Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When I wrote my memoir,

    私が自伝を書いた時

  • the publishers were really confused.

    出版社の人たちは困惑していました

  • Was it about me as a child refugee,

    その本は 私が難民だった頃の話なのか?

  • or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,

    ハイテク・ソフト会社を1960年代に設立し

  • one that went public

    株式を公開して

  • and eventually employed over 8,500 people?

    最終的に8,500人以上の社員を抱える 会社に成長させた女性の話なのか?

  • Or was it as a mother of an autistic child?

    自閉症の子どもを持った母の話か?

  • Or as a philanthropist that's now given away serious money?

    それとも大金を寄付する 慈善活動家の話なのか?

  • Well, it turns out, I'm all of these.

    実は どれも私のことです

  • So let me tell you my story.

    では 私の物語をお聞かせしましょう

  • All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,

    すべては ウィーンで 列車に乗った時に始まりました

  • part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children

    ナチス支配下のヨーロッパから ユダヤ人の子どもを1万人近く救った

  • from Nazi Europe.

    キンダー・トランスポートの1つでした

  • I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister

    5才だった私は 9才の姉の手を握り

  • and had very little idea as to what was going on.

    何が起きているのか 分からずにいました

  • "What is England and why am I going there?"

    「イギリスって何? なぜ そこに向かってるの?」

  • I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.

    私が今 生きているのは 見知らぬ寛大な人々のおかげです

  • I was lucky, and doubly lucky to be later reunited

    私は幸運でした でも さらに幸運だったのは

  • with my birth parents.

    後に生みの親と再会出来たことです

  • But, sadly, I never bonded with them again.

    でも 悲しいことに 深い絆は結べませんでした

  • But I've done more in the seven decades since that miserable day

    ただ 母が列車に乗せてくれた あのつらい日から

  • when my mother put me on the train

    70年かけて

  • than I would ever have dreamed possible.

    当時は想像もできなかったことを 成し遂げてきました

  • And I love England, my adopted country,

    私は養子に迎えてくれた イギリスを熱烈に愛しています

  • with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.

    たぶん人権を失った経験をもつ人間に 特有の感情でしょう

  • I decided to make mine a life that was worth saving.

    私は救われた甲斐があったと 思えるような人生にしようと誓いました

  • And then, I just got on with it.

    そして ただ突き進んだのです

  • (Laughter)

    (笑)

  • Let me take you back to the early 1960s.

    1960年代の初めのことです

  • To get past the gender issues of the time,

    当時の性差別を避けるために

  • I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.

    自分でソフト制作会社を設立しました イギリスで最初の新興企業の1つです

  • But it was also a company of women, a company for women,

    それは同時に 女性が作る 女性のための会社で

  • an early social business.

    初期のソーシャルビジネスでした

  • And people laughed at the very idea because software, at that time,

    誰もがその発想を笑いました 当時ソフトウェアはハードにつけて

  • was given away free with hardware.

    無料で提供されるものでしたから

  • Nobody would buy software, certainly not from a woman.

    ソフトを それも女から 「買う」人などいるはずありません

  • Although women were then coming out of the universities with decent degrees,

    その頃すでに 女性は大学を卒業し ちゃんとした学位を持っていましたが

  • there was a glass ceiling to our progress.

    前進しようとしても 見えない障害がありました

  • And I'd hit that glass ceiling too often,

    私は そんな「ガラスの天井」に ぶつかってばかりだったので

  • and I wanted opportunities for women.

    女性にも平等な機会を望んでいました

  • I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,

    私は 専門的な能力を持ちながら 結婚や妊娠で ―

  • or when their first child was expected

    業界を去った女性を採用し

  • and structured them into a home-working organization.

    在宅勤務の組織を作り上げました

  • We pioneered the concept of women going back into the workforce

    キャリアを中断した女性が 職場復帰するという発想を

  • after a career break.

    生み出したのです

  • We pioneered all sorts of new, flexible work methods:

    次々に新しい柔軟な勤務体系を 開発していきました

  • job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership

    ジョブ・シェアリングや利益分配 そして「共同所有」です

  • when I took a quarter of the company into the hands of the staff

    私を除く社員全員に

  • at no cost to anyone but me.

    無償で会社の4分の1を委ねました

  • For years, I was the first woman this, or the only woman that.

    長い間 私は最初の女性とか 唯一の女性と言われ続けました

  • And in those days, I couldn't work on the stock exchange,

    当時 女の私は株式取引もできず

  • I couldn't drive a bus or fly an airplane.

    バスの運転も飛行機の操縦も できませんでした

  • Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.

    本当の話ですが 夫の許可なしでは 銀行口座も開けませんでした

  • My generation of women fought the battles for the right to work

    私の世代の女性は働く権利や

  • and the right for equal pay.

    平等な賃金を求めて闘いました

  • Nobody really expected much from people at work or in society

    労働者にも 社会にも 大した支援は望めませんでした

  • because all the expectations then

    その頃 女性に期待されていたのは

  • were about home and family responsibilities.

    家庭と家族への責任だけでしたから

  • And I couldn't really face that,

    でも私には それが受け入れられなくて

  • so I started to challenge the conventions of the time,

    当時の規範に立ち向かうことにしたのです

  • even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"

    事業開発の手紙を書く時に自分の名前を ステファニーから「スティーブ」に

  • in my business development letters,

    変えたほどです

  • so as to get through the door before anyone realized

    そうすれば女だと気づかれる前に

  • that he was a she.

    入り口は抜けられますから

  • (Laughter)

    (笑)

  • My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,

    私の会社フリーランス・プログラマーズは 名前の通りの会社でした

  • couldn't have started smaller: on the dining room table,

    極小規模でスタートし 使っていたのは食卓テーブル

  • and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,

    資金は今の金額で100ドルほど

  • and financed by my labor and by borrowing against the house.

    財源は私の労働と 家を担保にした融資でした

  • My interests were scientific, the market was commercial --

    本当は科学に関心があり 市場なんて 扱うのは賃金台帳くらいの

  • things such as payroll, which I found rather boring.

    商業的でつまらないものと思っていました

  • So I had to compromise with operational research work,

    だからオペレーションズ・リサーチを 手がけることで妥協したのです

  • which had the intellectual challenge that interested me

    それなら私の興味をひく 知的な挑戦がありましたし

  • and the commercial value that was valued by the clients:

    商業的な価値があって 顧客も高く評価してくれました

  • things like scheduling freight trains,

    貨物列車のダイヤを決めたり

  • time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.

    バスの時刻表を作ったり 膨大な量の在庫管理をしたりしました

  • And eventually, the work came in.

    そのうち 仕事が入るようになりました

  • We disguised the domestic and part-time nature of the staff

    社員が家庭で しかもパートタイムで 働いていることを隠すために

  • by offering fixed prices, one of the very first to do so.

    固定価格にしました これを取り入れた会社は ほぼ初めてでした

  • And who would have guessed that the programming

    そもそも超音速旅客機コンコルドの

  • of the black box flight recorder of Supersonic Concord

    ブラック・ボックス内にある フライトレコーダーのプログラムを

  • would have been done by a bunch of women working in their own homes.

    女性たちが家庭で作っていたなんて 誰が想像したでしょう?

  • (Applause)

    (拍手)

  • All we used was a simple "trust the staff" approach

    私たちが頼ったのは 「社員を信頼する」という方針と

  • and a simple telephone.

    電話だけでした

  • We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"

    就職希望者には必ず 「電話は受けられますか?」と聞いたものです

  • An early project was to develop software standards

    初期のプロジェクトは ソフトウェアの品質管理手続きの

  • on management control protocols.

    基準を開発することでした

  • And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,

    ソフトは今も昔も 腹が立つほど品質管理が難しいので

  • so that was enormously valuable.

    これは極めて高い価値を持っていました

  • We used the standards ourselves,

    自分たちもこの基準を使いましたし

  • we were even paid to update them over the years,

    お金まで払って 長年アップデートを続け

  • and eventually, they were adopted by NATO.

    最終的にはNATOに採用されました

  • Our programmers -- remember, only women,

    我が社のプログラマーたちは ゲイやトランスジェンダーを含む

  • including gay and transgender --

    女性だけでした

  • worked with pencil and paper to develop flowcharts

    彼らは 個々のタスクを 定義するフローチャートを

  • defining each task to be done.

    紙と鉛筆で書いていました

  • And they then wrote code, usually machine code,

    それからプログラムを 大抵はマシン語 ―

  • sometimes binary code,

    時にはバイナリコードで書き

  • which was then sent by mail to a data center

    データセンターに郵便で送ると

  • to be punched onto paper tape or card

    それが紙テープやカードにパンチされ

  • and then re-punched, in order to verify it.

    さらに確認のために パンチし直されました

  • All this, before it ever got near a computer.

    コンピュータに辿り着くまで こんなに作業があったのです

  • That was programming in the early 1960s.

    これが1960年代初頭の プログラミングでした

  • In 1975, 13 years from startup,

    起業してから13年後の1975年に

  • equal opportunity legislation came in in Britain

    男女雇用機会均等法が イギリスで制定され

  • and that made it illegal to have our pro-female policies.

    私たちの女性優先の方針が 違法になってしまいました

  • And as an example of unintended consequences,

    予期せぬ結果の1つは

  • my female company had to let the men in.

    女性だけの会社に 男性を雇う必要に迫られたことです

  • (Laughter)

    (笑)

  • When I started my company of women,

    私が女性だけで会社を始めた時

  • the men said, "How interesting, because it only works because it's small."

    男性たちは言ったものです 「面白いけれど 小規模だからできるんだ」

  • And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,

    その後 会社が大きくなると 彼らも認めました「確かに成長した ―

  • but of no strategic interest."

    でもビジネス戦略的には まったく面白みがないね」

  • And later, when it was a company valued at over three billion dollars,

    さらにその後 会社の評価額が 30億ドルを超えて

  • and I'd made 70 of the staff into millionaires,

    70人の従業員が億万長者になると

  • they sort of said, "Well done, Steve!"

    彼らもこんな風に言いました 「がんばったな スティーブ!」

  • (Laughter)

    (笑)

  • (Applause)

    (拍手)

  • You can always tell ambitious women by the shape of our heads:

    上昇志向の女性は 頭の形を見ればわかります

  • They're flat on top for being patted patronizingly.

    男性に 上から目線で叩かれ続け てっぺんが平らですから

  • (Laughter) (Applause)

    (笑)(拍手)

  • And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.

    足は特大で 台所から離れても立っていられます

  • (Laughter)

    (笑)

  • Let me share with you two secrets of success:

    成功の秘訣を2つ お教えしましょう

  • Surround yourself with first-class people and people that you like;

    身の回りを一流の人間と お気に入りの人で固めること

  • and choose your partner very, very carefully.

    それから 伴侶は とても慎重に選ぶことです

  • Because the other day when I said, "My husband's an angel,"

    というのも 先日ある女性に 「私の夫は天使なの」と言ったら

  • a woman complained -- "You're lucky," she said,

    不満げに言うんです 「あなた ついてるわね ―

  • "mine's still alive."

    私の夫は まだ生きてるわ」

  • (Laughter)

    (笑)

  • If success were easy, we'd all be millionaires.

    もし成功が簡単なものなら 私たちはみんな億万長者です

  • But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.

    ただ 私に成功が訪れた時 家族は苦痛と危機の真っ只中でした

  • Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.

    亡くなった一人息子のジャイルズは 赤ちゃんの時は愛らしく満ち足りていました

  • And then, at two and a half,

    その後 2才半になると

  • like a changeling in a fairy story,

    まるで童話に出てくる取替え子のように

  • he lost the little speech that he had

    わずかな言葉さえ失い

  • and turned into a wild, unmanageable toddler.

    乱暴で 手に負えない子どもに なってしまったのです

  • Not the terrible twos;

    2才の反抗期ではありません

  • he was profoundly autistic and he never spoke again.

    重度の自閉症で 二度としゃべることはありませんでした

  • Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up

    ジャイルズは 私が自閉症患者向けの サービスを開発するために設立した

  • to pioneer services for autism.

    最初の慈善事業で建てた施設の 初の入居者になりました

  • And then there's been a groundbreaking Prior's Court school

    その後 自閉症児の学校としては 草分け的な

  • for pupils with autism

    プライアーズ・コートを設立し

  • and a medical research charity, again, all for autism.

    自閉症の医学的研究に対する 慈善活動をしてきました

  • Because whenever I found a gap in services, I tried to help.

    サービスに手付かずの部分があれば 必ず手を差し伸べました

  • I like doing new things and making new things happen.

    新しいものも 新たなことを始めるのも好きなんです

  • And I've just started a three-year think tank for autism.

    今は自閉症に関する3年間に渡る シンクタンクを始めたところです

  • And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,

    それから私の富の源になった産業に 一部が還元されるように

  • I've also founded the Oxford Internet Institute

    オックスフォード・インターネット研究所や

  • and other IT ventures.

    ITベンチャーを設立しました

  • The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,

    研究所が対象にするのは テクノロジー自体ではなく

  • but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.

    インターネットにおける社会的 経済的 法的 倫理的な問題です

  • Giles died unexpectedly 17 years ago now.

    ジャイルズは17年前に 思いがけなく 亡くなりました

  • And I have learned to live without him,

    それ以来 少しずつ 息子がいなくても ―

  • and I have learned to live without his need of me.

    息子に頼られなくても 生きられるようになってきました

  • Philanthropy is all that I do now.

    今は慈善事業が私のすべてです

  • I need never worry about getting lost

    道に迷う心配はまったくありません

  • because several charities would quickly come and find me.

    どこかの慈善団体が すぐ私を見つけるでしょうから

  • (Laughter)

    (笑)

  • It's one thing to have an idea for an enterprise,

    事業を思いつくのは簡単です

  • but as many people in this room will know,

    でも ご存知の方も多いでしょうが

  • making it happen is a very difficult thing

    大変なのは それを実行することです

  • and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,

    ものすごいエネルギーと 自分への信頼 決意 そして

  • the courage to risk family and home,

    家族や家庭を犠牲にする勇気 ―

  • and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.

    ほとんど執念に近い 一時も休まぬ献身が必要です

  • So it's just as well that I'm a workaholic.

    つくづく私が仕事中毒で よかったと思います

  • I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.

    仕事は きちんと慎ましくやっていれば 素晴らしいものだと思います

  • Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.

    私にとって仕事とは 他にやりたいことがあるのに やるものではありません

  • We live our lives forward.

    私たちは 前に向かって生きていくのです

  • So what has all that taught me?

    さて ここから私は 何を学んだのでしょう?

  • I learned that tomorrow's never going to be like today,

    「明日は 決して今日と同じではなく

  • and certainly nothing like yesterday.

    当然 昨日とも違う」ということです

  • And that made me able to cope with change,

    それで私は変化に 対応できるようになり

  • indeed, eventually to welcome change,

    最終的には 変化を 歓迎できるようになりました

  • though I'm told I'm still very difficult.

    それでもまだ すごく頑固だって言われますけどね

  • Thank you very much.

    どうもありがとう

  • (Applause)

    (拍手)

When I wrote my memoir,

私が自伝を書いた時

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 女性 会社 慈善 社員 ソフト

TED】ステファニー・シャーリー女史。なぜ野心家の女性は頭が平らなのか?(【TED】Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?) (【TED】Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads? (Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?))

  • 13917 1222
    CUChou に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語