Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 2 THE NIGHTINGALE AND THE ROSE

    第2章ナイチンゲールとバラ

  • "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young

    "彼女は私が彼女の赤いバラを持って来た場合、彼女は私と一緒に踊ると言った、"若者は叫んだ

  • Student; "but in all my garden there is no red rose."

    学生、"しかし、すべて私の庭に、赤いバラはない。"

  • From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out

    ホルム - 樫の木で自分の巣からナイチンゲールは彼を聞いた、と彼女は外を見た

  • through the leaves, and wondered. "No red rose in all my garden!" he cried,

    葉を通して、と疑問に思いました。 "いいえ、赤はすべての私の庭でバラない!"と彼は叫んだ。

  • and his beautiful eyes filled with tears.

    と彼の美しい目は涙でいっぱい。

  • "Ah, on what little things does happiness depend!

    "ああ、ささいなことが幸福に依存しないもので!

  • I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy

    私は賢い男性が書かれていることをすべて読んで、と哲学のすべての秘密をしている

  • are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

    まだ赤いバラをするために私の人生は惨めなものです、私です。"

  • "Here at last is a true lover," said the Nightingale.

    "ここで最後に真の恋人である、"ナイチンゲールは言った。

  • "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night

    私は彼を知っていたものの、"夜の後の夜は、私は、彼の歌っている:毎晩の

  • have I told his story to the stars, and now I see him.

    私は星に彼の話を持って、そして今私は彼を参照してください。

  • His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his

    彼の髪はヒヤシンスの花のような暗いです、そして彼の唇は彼のバラのような赤です。

  • desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal

    欲望、しかし情熱は淡いアイボリーのような彼の顔をした、と悲しみは、彼女のシールを設定している

  • upon his brow."

    彼の額に応じて。"

  • "The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love

    "王子は、夜の明日のためにボールを与える、"若い学生、"と私の愛はつぶやいた

  • will be of the company. If I bring her a red rose she will dance

    会社からとなります。私は彼女にローズレッドを持っている場合、彼女は踊る

  • with me till dawn.

    私と一緒に夜明けまで。

  • If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon

    私は彼女にローズレッドを持っている場合、私は私の腕の中で彼女を開催する、と彼女は時彼女の頭を傾く

  • my shoulder, and her hand will be clasped in mine.

    私の肩、そして彼女の手は私に握りしめされます。

  • But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by.

    しかしそこには赤は、私の庭でバラされていないので、私は孤独座ってはならない、と彼女は私のことで通過します。

  • She will have no heed of me, and my heart will break."

    彼女は私のことに留意を持ちませんし、私の心は壊れてしまいます。"

  • "Here indeed is the true lover," said the Nightingale.

    "ここでは実際に本当の恋人は、"ナイチンゲールは言った。

  • "What I sing of, he suffers--what is joy to me, to him is pain.

    "私は、彼が苦しむの歌 - 彼に私には喜びが何であるかは、痛みです。

  • Surely Love is a wonderful thing.

    確かに愛は素晴らしいものです。

  • It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.

    それは、より多くのエメラルドよりも貴重な、そして素晴らしいオパールよりdearerです。

  • Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace.

    真珠とザクロはそれを購入することはできず、市場で定められている。

  • It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance

    それは商人から購入することは可能、またそれはバランスで秤量することができます

  • for gold."

    金のために。"

  • "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon

    "ミュージシャンが自分のギャラリーに座るだろう、"若い学生は言った、"によって再生

  • their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the

    彼らの弦楽器、そして私の愛は、ハープの音とに踊る

  • violin.

    バイオリン。

  • She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers

    彼女は彼女の足が床に触れることのないように軽く踊り、そして宮廷になります

  • in their gay dresses will throng round her.

    彼らのゲイドレスで群衆が彼女を丸めます。

  • But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung

    そして彼が投げつけた、私は"彼女を与えるためには赤いバラいないためにしかし私と彼女は、ダンスれません

  • himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

    ダウン草の上に彼自身、そして彼の手に彼の顔を埋め、そして泣いた。

  • "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in

    彼は彼の尾にとの彼を過ぎて走りながら"なぜ、彼は泣いている?"、少しグリーンリザードを尋ねた

  • the air. "Why, indeed?" said a Butterfly, who was

    空気。 "なぜ、本当に?"だったバタフライ氏は、

  • fluttering about after a sunbeam.

    太陽光線の後にふらつく。

  • "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

    "なぜ、本当に?"デイジーソフト、低い声で、彼の隣人にささやきました。

  • "He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

    "彼は赤いバラのために泣いている、"ナイチンゲールは言った。

  • "For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was

    "赤はバラ?"彼らは叫んだ。"!どのように非常にばかばかしい"とした小さなトカゲ、

  • something of a cynic, laughed outright.

    皮肉屋のようなものは、完全に笑った。

  • But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent

    しかしナイチンゲールは学生の悲しみの秘密を理解し、そして彼女は静かに座っ

  • in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

    オークツリーで、そして愛の謎について考えた。

  • Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.

    突然彼女が飛行のための彼女の茶色の羽を広げ、そして空気中に上昇した。

  • She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the

    彼女は影のような果樹園を通過し、そして影のように、彼女は越えて航海

  • garden.

    庭。

  • In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when

    草 - プロットの中央に美しいバラの木、としたときに立っていた

  • she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

    彼女はそれにそれ以上飛んで見て、そしてスプレー時に点灯します。

  • "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    "私にバラの赤を与える、"彼女は叫んだ"と私は私の甘い歌を歌います。"

  • But the Tree shook its head.

    しかし、木はその頭を横に振った。

  • "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter

    "海の泡のように白く、そして白く、"私のバラは白、"それが答え

  • than the snow upon the mountain.

    山の時に雪より。

  • But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you

    しかし、古い太陽のダイヤルラウンドを成長誰が私の兄弟に移動し、そしておそらく彼はあなたを与える

  • what you want."

    あなたが欲しい。"

  • So the Nightingale flew over to the Rose- tree that was growing round the old sun-

    ので、ナイチンゲールは古いラウンド成長していたローズの木に飛んで太陽

  • dial. "Give me a red rose," she cried, "and I

    ダイヤル。 "私にバラの赤を与える、"彼女は叫んだ"と私

  • will sing you my sweetest song."

    あなたが私の甘い歌を歌います。"

  • But the Tree shook its head.

    しかし、木はその頭を横に振った。

  • "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who

    "私のバラは黄色、"それが答え、"誰がmermaidenの髪のように黄色い

  • sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow

    琥珀色の玉座に座っている、とスイセンよりyellowerその草原に咲く

  • before the mower comes with his scythe.

    芝刈り機は、彼の鎌が付属して前に。

  • But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give

    しかし、学生のウィンドウの下に成長する人私の兄に移動し、そしておそらく彼が得られます

  • you what you want."

    あなたが望むものを。"

  • So the Nightingale flew over to the Rose- tree that was growing beneath the Student's

    そうナイチンゲールは学生の下に成長していたローズの木に飛んで

  • window. "Give me a red rose," she cried, "and I

    ウィンドウ。 "私にバラの赤を与える、"彼女は叫んだ"と私

  • will sing you my sweetest song."

    あなたが私の甘い歌を歌います。"

  • But the Tree shook its head. "My roses are red," it answered, "as red as

    しかし、木はその頭を横に振った。 "私のバラは赤、"それは"、のように赤い答え

  • the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in

    鳩の足、サンゴの大ファンより赤い点で波と波

  • the ocean-cavern.

    海、洞窟。

  • But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm

    しかし冬は私の静脈を冷やしている、と霜は私の芽を挟持している、と嵐

  • has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."

    私の支店が壊れています、と私はすべて今年にはバラを負わないものとします。"

  • "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose!

    "One赤いバラは、私が望むすべてである、"ナイチンゲールは1つだけ赤いバラ"、叫んだ!

  • Is there no way by which I can get it?"

    私はそれを得ることのできる方法はない?"

  • "There is away," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to

    "離れてある、"ツリーに答え、"しかし、私はそれに言わないであえてようにひどいです。

  • you." "Tell it to me," said the Nightingale, "I

    あなた。""私にそれを知らせる、"ナイチンゲールは私が"、言った

  • am not afraid."

    恐れてはいないよ。"

  • "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by

    "あなたは赤いバラをしたい場合は、"木は、"あなたが音楽でそれを構築しなければならないと述べた

  • moonlight, and stain it with your own heart's-blood.

    月光、そしてheart's血独自でそれを染色。

  • You must sing to me with your breast against a thorn.

    あなたは、とげに対するあなたの胸で私に歌う必要があります。

  • All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your

    一晩中あなたが私に歌う必要があり、とげが突き刺さるあなたの心、そしてあなたの必要

  • life-blood must flow into my veins, and become mine."

    生命の血は私の静脈に流入し、鉱山にならなければならない。"

  • "Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is

    "死の赤いバラを支払うために偉大な価格です、"、ナイチンゲールを叫んだ"と人生は

  • very dear to all.

    すべてに非常に貴重。

  • It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of

    それは緑の木に座って楽しいです、と彼の一人乗り二輪馬車の中の太陽を見るために

  • gold, and the Moon in her chariot of pearl.

    金、そして真珠の彼女の一人乗り二輪馬車の月。

  • Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the

    スウィートは、サンザシの香りで、甘みがで隠すブルーベルです。

  • valley, and the heather that blows on the hill.

    谷、そしてヒースその丘の上に吹く。

  • Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart

    まだ愛は人生よりはましだ、と何が心に比べて鳥の心臓部です。

  • of a man?" So she spread her brown wings for flight,

    男のは?"そこで彼女は、飛行のための彼女の茶色の羽を広げ

  • and soared into the air.

    と空気中に上昇した。

  • She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the

    彼女は影のような庭で掃引し、影のように彼女が通過航海

  • grove.

    木立。

  • The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the

    若い学生は、まだ彼女が彼を去った草、上に寝そべって、とされ

  • tears were not yet dry in his beautiful eyes.

    涙が彼の美しい目にはまだドライではなかった。

  • "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose.

    あなたの赤いバラを持っているものとする。"幸せになる、"ナイチンゲールは"幸せに、叫んだ。

  • I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood.

    私は月光によって音楽からそれを構築し、heart's血自分でそれを染色される。

  • All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser

    私はリターンであなたから依頼されることをすべてあなたが真の恋人になることである、愛のために賢明です。

  • than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.

    理念よりも、彼女は、賢明な、そしてパワーよりも強いですけれども、彼は強大ですけれども。

  • Flame- coloured are his wings, and coloured like flame is his body.

    炎色は彼の翼であり、そして炎のような色は彼の体です。

  • His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."

    彼の唇は蜂蜜のように甘いです、と彼の息は乳香のようなものです。"

  • The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what

    学生は、芝生から見上げ、と聞いたが、彼は何を理解することができませんでした

  • the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down

    ナイチンゲールは、彼が唯一のダウン書かれているものを知っていたため、彼に言っていた

  • in books.

    図書インチ

  • But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little

    しかし、オークツリーは理解、と彼は少しの非常に好きだったため、悲しかった

  • Nightingale who had built her nest in his branches.

    彼の枝に巣を作っていたナイチンゲール。

  • "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."

    "私に最後の曲を歌って、"彼はささやいた。"必要がなくなっているときに私は非常に孤独感はならない。"

  • So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from

    ナイチンゲールは、オークツリーに歌い、彼女の声はから水のバブリングのようだったので、

  • a silver jar.

    銀瓶。

  • When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-

    彼女は彼女の曲を終えたときに生徒は立ち上がって、そしてノートブックを引っ張られ、鉛

  • pencil out of his pocket.

    彼のポケットの鉛筆から。

  • "She has form," he said to himself, as he walked away through the grove--"that cannot

    彼が果樹園を通って歩いて"彼女がフォームを持っている、"彼は、彼自身に言った - "それはできない

  • be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not.

    になるには、彼女に拒否さ、彼女は感じてしまったのか?私は怖くはない。

  • In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.

    実際に、彼女はほとんどのアーティストのようなものです、彼女はあらゆる誠意なく、すべてのスタイルです。

  • She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody

    彼女は他人のために自分を犠牲にしません。彼女は音楽の単なる考え、そして皆

  • knows that the arts are selfish.

    芸術が利己的であることを知っている。

  • Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.

    それでも、それは彼女が彼女の声のいくつかの美しいノートを持っていることを認めている必要があります。

  • What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good."

    それは彼らが何を意味する、または任意の実用的な良いことをしていないことは何残念です。"

  • And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think

    そして彼は彼の部屋に入り、そして彼の小さなパレットベッドに横に、と考えるようになった

  • of his love; and, after a time, he fell asleep.

    彼の愛の、そして、時間の後、彼は眠りに落ちた。

  • And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set

    と月は天に輝いていた時にナイチンゲールはバラの木に飛び、および設定

  • her breast against the thorn.

    とげに対する彼女の胸。

  • All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal

    一晩中彼女はとげに対する彼女の胸で歌った、と冷たい結晶

  • Moon leaned down and listened.

    月はダウン寄りかかったと聞いた。

  • All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her

    一晩中彼女は歌い、とげは彼女の胸に深く深く行き、彼女の

  • life-blood ebbed away from her. She sang first of the birth of love in the

    生命の血は彼女から減退。彼女はの最初の愛の誕生の歌った

  • heart of a boy and a girl.

    少年と少女の心。

  • And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal

    とローズツリーの最上位のスプレーで素晴らしいバラ、花びらが開花

  • following petal, as song followed song.

    歌が歌を続いて、花びら以下。

  • Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river--pale as the feet of

    ペールは、川の上にハングアップミストとして、最初は、それだった - の足として青白い

  • the morning, and silver as the wings of the dawn.

    夜明けの翼のような朝、と銀。

  • As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-

    水のバラの影のような銀の鏡の中のバラ、の影として

  • pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

    プールは、そのツリーの一番上のスプレーで開花ローズだった。

  • But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn.

    しかし木はとげに対して近い押してナイチンゲールに叫んだ。

  • "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the

    "近い、小さなナイチンゲールを押して、"樹木は、叫んだ"またはデイは前に来る

  • rose is finished."

    バラは完了です。"

  • So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her

    ので、ナイチンゲールはとげに対して近づく、と大声でそして大声を押す彼女の増

  • song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

    歌、彼女は男とメイドの魂の情熱の誕生を歌ったために。

  • And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the

    とピンクの繊細なフラッシュは、フラッシュのように、バラの葉に入って来た

  • face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride.

    花婿の顔ときに彼がキス花嫁の唇を。

  • But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white,

    しかしとげはまだ彼女の心臓に達していない、、バラの心が白いままそう

  • for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.

    唯一のナイチンゲールのheart's -血の真紅のバラの中心できます。

  • And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn.

    そして木はとげに対して近い押してナイチンゲールに叫んだ。

  • "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the

    "近い、小さなナイチンゲールを押して、"樹木は、叫んだ"またはデイは前に来る

  • rose is finished."

    バラは完了です。"

  • So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart,

    そう、ナイチンゲールはとげに対して近づいを押すと、とげは彼女の心に触れた

  • and a fierce pang of pain shot through her.

    と痛みの激しい激痛は彼女を通して撮影。

  • Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the

    苦い、苦いは苦痛であり、彼女のうちを歌ったためにワイルドとワイルダーは、彼女の歌増

  • Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

    墓ではなく死ぬ愛の死によって完成された愛、。

  • And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky.

    そして素晴らしいバラは、東の空のバラのように、真っ赤になった。

  • Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

    クリムゾンは、花びらのガードルであり、ルビーのような深紅のは心だ。

  • But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a

    しかし、ナイチンゲールの声がかすかに育ち、そして彼女の小さな翼は勝利し始めた、と

  • film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she

    映画は、彼女の目の上に来た。暗いと暗いが彼女の歌、そして彼女が育った

  • felt something choking her in her throat.

    彼女の喉の彼女を窒息させる何かを感じた。

  • Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the

    それから彼女は音楽の最後のバーストを与えた。ホワイトムーンはそれを聞いて、彼女は忘れてしまった

  • dawn, and lingered on in the sky.

    夜明け、そして空に上に居座って。

  • The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to

    赤はそれを聞いて上昇し、それはすべてのエクスタシーに全身震え、そして、その花びらを開設

  • the cold morning air.

    冷たい朝の空気。

  • Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from

    エコーは、丘の上に彼女の紫色の洞窟にそれを産んだ、とから睡眠羊飼いが目を覚ました

  • their dreams. It floated through the reeds of the river,

    彼らの夢。それは、川の葦を通してフロート

  • and they carried its message to the sea.

    そして彼らは海に、そのメッセージを運んだ。

  • "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no

    "!見て、見て"木は叫んだ、"バラが今完成されていません";しかしナイチンゲールは行わない

  • answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

    彼女は彼女の心の悩みの種で、長い草の中に死んで横たわっていたために、答える。

  • And at noon the Student opened his window and looked out.

    そして正午には学生が彼の窓を開けて外を見た。

  • "Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose!

    "なぜ、運のどのような素晴らしい作品!"彼は叫んだ、"ここにバラの赤です!

  • I have never seen any rose like it in all my life.

    私はすべて私の生活の中でそれのようなバラを見たことがない。

  • It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and

    それは、私はそれが長いラテン系の名前を"持っている確信していることがとてもきれいです、そして、彼は下に寄りかかったと

  • plucked it.

    それは羽をむしられた。

  • Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his

    それから彼は彼の帽子をかぶる、と彼のバラと教授の家まで走った

  • hand.

    手。

  • The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel,

    教授の娘は、リールに青い絹を巻き戸口に座っていた

  • and her little dog was lying at her feet. "You said that you would dance with me if I

    と彼女の小さな犬は彼女の足下に横たわっていた。 "あなたは私ならあなたが私と一緒に踊ると述べた

  • brought you a red rose," cried the Student.

    あなたに赤いバラを持って、"学生が叫んだ。

  • "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart,

    "ここではすべての世界でreddestバラです。あなたは、あなたの心の次の夜にそれを着用していただきます

  • and as we dance together it will tell you how I love you."

    私はあなたを愛してどのようにし、我々が一緒に踊るとそれはあなたを教えてくれます。"

  • But the girl frowned.

    しかし、少女は眉をひそめた。

  • "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the

    、加えて、"と、"私はそれが私のドレスで行くことはありません恐れて、"彼女は答えた

  • Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels

    チェンバレンの甥は私にいくつかの本物の宝石を送っている、と誰もがその宝石を知っている

  • cost far more than flowers."

    花よりもはるかに高価です。"

  • "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and

    "まあ、私の言葉によって、あなたが非常に恩知らずである、"学生は怒って言った、と

  • he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went

    彼はそれが側溝に落ちた通りにバラを、投げた、とカートホイールに行きました

  • over it.

    それ以上。

  • "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and,

    "恩知らず!"少女が言った。 "私はあなたに何を教え、あなたは非常に失礼であり、そして、

  • after all, who are you? Only a Student.

    結局、あなたは誰ですか?唯一の学生。

  • Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the

    なぜ、私はあなたもとしてあなたの靴に銀のバックルを持っている信じていない

  • Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.

    チェンバレンの甥は"持って、と彼女は椅子から立ち上がると、家に入った。

  • "What I a silly thing Love is," said the Student as he walked away.

    "私は愚かなことの愛とは何か、"彼は離れて歩いている学生は言った。

  • "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always

    "それは何かを証明するものではないことは、ロジックとして有用半分ではない、そしてそれは常に

  • telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that

    起きようとしていないもののいずれかを語って、そして物事がその信じる作成

  • are not true.

    真ではありません。

  • In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything,

    実際に、それは、この時代のように実用的になることがすべてです、非常に実用的でない、と

  • I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."

    私は哲学と研究形而上学に戻ってはならない。"

  • So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

    そこで彼は、彼の部屋に戻り、大きなほこりの多い本を引き出し、そして読み始めた。

CHAPTER 2 THE NIGHTINGALE AND THE ROSE

第2章ナイチンゲールとバラ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます