字幕表 動画を再生する
We can cut violent deaths around the world
翻訳: Masako Kigami 校正: Misaki Sato
by 50 percent in the next three decades.
世界の暴力死は 今後30年間で
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
50%削減できます
and we'll hit that target.
年に2.3%殺人を減らせれば
You don't believe me?
目標を達成できそうです
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
信じられないですか?
seem to think we can, and so do I,
でも 世界の一流の疫学者や犯罪学者は
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
犯罪を減らせると考えており 私もそう思います
You see, I've been thinking about this a lot.
しかし 都市の中でも基盤の弱い町に 目を向けるとどうでしょうか?
For the last 20 years, I've been working
私はこのことを色々考えてき ました
in countries and cities ripped apart by conflict,
この20年間 私は紛争や暴力やテロ
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
あるいは悪質に絡み合うこれら全てのせいで 分裂した
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
国家や都市で活動してきました
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
私はロシアからソマリアまで 銃の密輸業者を追跡しましたし
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
アフガニスタンやコンゴでは 武装勢力と行動しました
You don't need to be on the front line, though,
コロンビア、ハイチ、スリランカ、 パプアニューギニアでは死体を数えたものです
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
この星が制御不能になりつつあることは
There's this feeling that international instability is the new normal.
前線まで行かなくても 何となくお分かりいただけますね?
But I want you to take a closer look,
国際的に不安定な状態が 普通になってきていると感じます
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
しかし よくよく見てみると
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
暴力の地理学が変化しているのに 気付かれると思います
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
紛争や犯罪に支配された国家は そういう都市ほど多くありません
Violence is migrating to the metropole.
アレッポ、バマコ、カラカス、エルビル モースル、トリポリ、サルバドル
And maybe this is to be expected, right?
暴力は大都市に飛び火します
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
これはおそらく想定内ですよね?
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
何といっても 大多数の人々が 田舎よりも都市で暮らしているのです
But when it comes to cities,
30の大都市を含む600の都市だけで 世界のGDPの3分の2を占めるのです
the conversation is dominated by the North,
しかし 都市に関して語るとき
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
語られるのは北半球の都市ばかり
where violence is actually at historic lows.
北アメリカ、西ヨーロッパ オーストラリア、日本では
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
暴力は今までになく減少しているのです
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
だから 都市好きの人々が 都市や 創造的な階級の勝利を語り
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
都市の市長こそが世界を統治すべきと語ります
but, you know, the fact is,
私はいつの日か こういった市長に世界を支配してほしいと思っていますが
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
ご存じのとおり 実際は
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
南半球の現状については 語り合うこともないのです
where violence in some cases is accelerating,
その中でも暴力が増えている所もある
where infrastructure is overstretched,
ラテン・アメリカ アフリカ、アジアでは
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
インフラに無理な負荷がかかり
Now, some diplomats and development experts and specialists,
ときには そもそも統治の実現が望まれている状態です
they talk about 40 to 50 fragile states
さて 外交官や開発専門家などは
that will shape security in the 21st century.
21世紀の安全保障の姿を定める上で
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
40-50の基盤の弱い国家について言及するものもいます
That's because warfare and humanitarian action
基盤の弱い都市こそが将来 秩序を保てるかどうかのカギだと思います
are going to be concentrated in our cities,
なぜなら 武力衝突や人道的な活動が
and the fight for development,
これらの都市に集中するだろうということと
whether you define that as eradicating poverty,
そこでの開発の模索は
universal healthcare, beating back climate change,
スラム街や貧民街での
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
貧困撲滅や国民皆保険 気候変動の阻止だと
I want to talk to you about four megarisks
定義するかどうかと その成否にかかっているからです
that I think will define fragility in our time,
この時代において 不安定さを定義する
and if we can get to grips with these,
4大リスクについてお話します
I think we can do something with that lethal violence problem.
4大リスクを掌握できるなら
So let me start with some good news.
死を招く暴力問題を なんとかできると思うのです
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
良いニュースからお伝えします
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
私たちは人類史上 最も平和な時代に暮らしています
is actually at an all-time low.
スティーブン・ピンカー等は 紛争の激化や頻度が
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
今までになく 減少していることを示しました
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
現在 ガザ、シリア、スーダン、ウクライナでは
they represent a relatively small blip upwards
ゾッとするような紛争が起こっていますが
in a 50-year-long secular decline.
50年にも渡る (暴力の)下降傾向においては
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
比較的小さな一時的な急上昇と 見なされています
Manuel Eisner and others have shown
その上 殺人は激減しています
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
マニュエル・アイズナー等は
especially in the West.
何世紀にも渡って 特に西洋で 殺人が驚くほど
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
減少していることを示しました
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
北半球にある都市の大半が 100年前と比べると100倍安全なのです
are amongst the most extraordinary,
「武力衝突の減少」と「殺人の減少」という この二つの事実は
if unheralded, accomplishments of human history,
とりわけすばらしく
and we should be really excited, right?
偶然とはいえ 人類史が達成したものなのです
Well, yeah, we should.
興奮しますよね?
There's just one problem: These two scourges are still with us.
興奮すべきなんです
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
でも 問題が1つあります まだどちらも無くなったわけではありません
die violently every single year.
ご覧のように 52万5千人の老若男女が
Research I've been doing with Keith Krause and others
毎年暴力が原因で死亡しています
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
キース・クラウス等と一緒に行った研究では
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
5万-6万人が 紛争地帯の暴力で死に
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
残りの約50万人は 別の場所で死んでいることが分かりました
What's more, violence is moving south,
つまり 紛争地帯で死ぬよりも それ以外で死ぬ人が10倍多いのです
to Latin America and the Caribbean,
さらに 暴力は南下しています
to parts of Central and Southern Africa,
ラテン・アメリカやカリブ海へ
and to bits of the Middle East and Central Asia.
中央アフリカの一部やアフリカ南部へ
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
中東の一部や中央アジアへ 移動しています
are right here in Latin America,
世界の50の最も危険な都市のうち 40がここ
13 in Brazil,
ラテン・アメリカにあるのです
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
ブラジルには13ありますが
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
とりわけ危険なのが ホンジュラスの第二の都市 サンペドロスラで
That's 23 times the global average.
殺人率が高く 10万人あたり187人が殺害され
Now, if violence is re-concentrating geographically,
これは世界平均の23倍にあたります
it's also being reconfigured to the world's new topography,
さて もし暴力が地理的に 再集結されるなら
because when it comes to cities, the world ain't flat,
世界の地勢図も再構成されるでしょう
like Thomas Friedman likes to say.
なぜなら 都市に関して言えば
It's spiky.
T.フリードマンのように 世界はフラットではなく
The dominance of the city as the primary mode of urban living
でこぼこなのです
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
都市の暮らしを基調とする人々が 優勢であるということは
and it all happened so fast.
歴史的に見て最も特異な人口形態であり
You all know the figures, right?
すべてが 急激に起こったのです
There's 7.3 billion people in the world today;
具体的な数字はご存じですね?
there will be 9.6 billion by 2050.
世界には今日73億人いますが
But consider this one fact:
2050年までに96億人になります
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
でも 次の事実を考えてみましょう
today it's one in two,
1800年代には30人に1人が 都市に住んでいましたが
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
今日では2人に1人です
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
そして将来は 誰もが都市に住んでいるも同然です
The vast majority, 90 percent,
都会化の拡大は 均一でも公平でもありません
will be happening in the South, in cities of the South.
90%に上る大部分の人々が
So urban geographers and demographers,
南半球の都市で暮らしています
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
都会地理学者や人口統計学者は
that predicts violence, no.
決して都市の規模や密度で
Tokyo, with 35 million people,
暴力を予測するわけではないと言います
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
東京は人口3千5百万人の 大都市の一つですが
No, it's the speed of urbanization that matters.
世界で最も安全な首都と言われています
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
問題なのは 都市化のスピードです
When you think about the incredible expansion of these cities,
私はこれをターボ都市化現象と呼ぶのですが 基盤の弱さの主要因の一つです
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
都市の驚異的な拡大について 考えるのなら
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
ターボ都市化現象として カラチについて考えてみてください
Today, it's 21 million people,
1947年 カラチは人口約50万人の 活気のある都市でした
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
今日では2千百万人で
it's also one of the most violent cities in South Asia.
パキスタンのGDPの4分の3を 占めているものの
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
南アジアで最も暴力が 横行している都市の一つでもあります
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
ダッカ、ラゴス、キンシャサは
Now take a look at New York.
1950年代と比べ 40倍になっているのです
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
ニューヨークを例にとってみましょう
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
人口8百万人になるまで 150年間かかりました
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
サンパウロやメキシコシティでは 同じ人口になるのに15年でした
What is their profile?
さて 中都市、大都市、メガシティ、ハイパーシティとは どのようなものでしょうか?
Well, for one thing, they're young.
その分析結果とは?
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
まず 若いことです
Now, this is actually a good news story.
都市の多くで 若年層が増加しています
It's a function of reductions in child mortality rates.
これは本当は 良いニュースなのです
But the youth bulge is something we've got to watch.
子どもの死亡率の低下がもたらしたのですから
What it basically means
しかし 若年層の増加は 注意すべきものです
is the proportion of young people living in our fragile cities
それが根本的に意味することは
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
基盤の弱い都市に暮らす若者は
In some fragile cities,
盤石で豊かな都市に暮らす若者よりも はるかに多いのです
75 percent of the population is under the age of 30.
ある基盤の弱い都市においては
Think about that: Three in four people are under 30.
人口の75%が30歳未満です
It's like Palo Alto on steroids.
4人中3人が30歳未満だと 考えてみてください
Now, if you look at Mogadishu for example,
筋肉増強剤を使用したパロアルトのようです
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
モガディシュを例にとると
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
平均年齢は16歳といったところでしょうか
And Tokyo? It's 46.
ダッカ、ディリ、カブールもそうです
Same for most Western European cities.
東京ですか?46歳です
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
西ヨーロッパの大半の都市も同様です
That's one factor among many,
さて 若さだけが必ずしも 暴力につながるわけではありません
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
多くの要因の一つなのです
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
若さに失業と 教育を受けていないことが結びつき
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
ここが重要ですが 男性であることが命取りになります
and they tend to relate to increases in violence.
統計学的に見て 危険要因はすべて 若さと相関関係にあり
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
暴力の増加に関連しているのです
you know what I'm talking about, right?
10代の息子がいる親御さんなら
Just imagine your boy without any structure
私の話を理解していただけますよね?
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
自分の息子が学校や仕事にも行かず
Now, take away the parents,
悪ガキとつるんで遊び回っていると 想像してみてください
take away the education, limit the education possibilities,
両親から引き離し
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
教育の機会を奪い その可能性が失われたところへ
and sit back and watch the fireworks.
ドラックやアルコール、銃といったものを振りかけ
The implications are disconcerting.
座って花火を見るのです
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
想像しただけでも嫌ですよね
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
ここブラジルの平均余命は73.6歳です
But if you're young, you're uneducated,
リオ・デ・ジャネイロで暮らすなら 残念ながら 2歳短くなります
you lack employment, you're black, and you're male,
しかし もしあなたが若く 教育も受けておらず
your life expectancy drops to less than 60 years old.
失業中の黒人男性ならば
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
平均余命は60歳未満にまで 落ち込みます
in this country.
この国において 若さと暴力が
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
死因の第一要因である理由です