Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • As a student of adversity,

    逆境ばかりの人生を送ってきた私は

  • I've been struck over the years

    ここ何年もの間

  • by how some people

    苦境に立たされた人たちが

  • with major challenges

    そこから 力を得て

  • seem to draw strength from them,

    立ち上がる姿に 感銘を受けてきました

  • and I've heard the popular wisdom

    苦境にあるときには

  • that that has to do with finding meaning.

    そこに意味を見出すことだ とよく耳にしました

  • And for a long time,

    長い間

  • I thought the meaning was out there,

    「意味」というものは そこにあって

  • some great truth waiting to be found.

    大いなる真理は発見される時を 待っているのだと思っていました

  • But over time, I've come to feel

    でも 次第に私は

  • that the truth is irrelevant.

    真理は重要では無いと感じるようになりました

  • We call it finding meaning,

    「意味を見出す」と言いますが

  • but we might better call it forging meaning.

    意味を与え 「創り出す」と言うべきでしょう

  • My last book was about how families

    最近の著書で 私は

  • manage to deal with various kinds of challenging

    さまざまな障害を抱えたり 普通とは違う子どもを

  • or unusual offspring,

    家族がどう受け止めるかについて 書きました

  • and one of the mothers I interviewed,

    取材した母親の一人は

  • who had two children with multiple severe disabilities,

    複数の重度障害を抱える お子さんを二人お持ちでしたが

  • said to me, "People always give us

    こう仰っていました

  • these little sayings like,

    「皆さんから いつも

  • 'God doesn't give you any more than you can handle,'

    『神は乗り越えられない試練は与えない』 といった言葉をもらいます

  • but children like ours

    でも こうした子どもたちは

  • are not preordained as a gift.

    最初から『神からの贈り物』 だったわけではありません

  • They're a gift because that's what we have chosen."

    私たちが 『贈り物』だと 考えることを選んだのです」

  • We make those choices all our lives.

    私たちは人生で このような選択を繰り返しています

  • When I was in second grade,

    私が小学校2年のとき

  • Bobby Finkel had a birthday party

    ボビー・フィンケルの 誕生日パーティーがあり

  • and invited everyone in our class but me.

    私を除いたクラス全員が 招待されていました

  • My mother assumed there had been some sort of error,

    母は 何か手違いがあったのだと思い

  • and she called Mrs. Finkel,

    ボビーのお母さんに電話しました

  • who said that Bobby didn't like me

    すると こう言われたのです

  • and didn't want me at his party.

    ボビーは私が嫌いだから 招待しなかったのだと

  • And that day, my mom took me to the zoo

    その日 母は私を動物園に連れて行き

  • and out for a hot fudge sundae.

    温かいチョコのかかったパフェも 食べさせてくれました

  • When I was in seventh grade,

    中学1年のとき

  • one of the kids on my school bus

    スクールバスで一緒だった子に

  • nicknamed me "Percy"

    「(ゲイの)パーシー」と あだ名を付けられました

  • as a shorthand for my demeanor,

    私の立ち居振る舞いが ゲイっぽかったからで

  • and sometimes, he and his cohort

    時折 彼は仲間と一緒になって そのあだ名を

  • would chant that provocation

    大合唱して からかうようになりました

  • the entire school bus ride,

    それも スクールバスに乗っている間中で

  • 45 minutes up, 45 minutes back,

    行きに45分 帰りに45分です

  • "Percy! Percy! Percy! Percy!"

    「パーシー!パーシー!パーシー!パーシー!」

  • When I was in eighth grade,

    中学2年のときには

  • our science teacher told us

    科学の先生がこんなことを言いました

  • that all male homosexuals

    「同性愛の男性は

  • develop fecal incontinence

    便失禁になるんだ

  • because of the trauma to their anal sphincter.

    肛門括約筋が傷つくから」

  • And I graduated high school

    高校を卒業するまで

  • without ever going to the cafeteria,

    一度も学食に行くことは ありませんでした

  • where I would have sat with the girls

    女の子たちと座っていれば

  • and been laughed at for doing so,

    それだけで からかわれ

  • or sat with the boys

    男の子といれば

  • and been laughed at for being a boy

    女の子と一緒にいるべきだと

  • who should be sitting with the girls.

    からかわれるからです

  • I survived that childhood through a mix

    私は子ども時代を

  • of avoidance and endurance.

    問題から逃げ 耐え忍ぶことで やり過ごしました

  • What I didn't know then,

    当時 私が知らず

  • and do know now,

    今になって わかったのですが

  • is that avoidance and endurance

    あの逃げ 耐え忍んだ経験は

  • can be the entryway to forging meaning.

    そこから意味を 創り出す第一歩となりえます

  • After you've forged meaning,

    意味を創り出したあとは

  • you need to incorporate that meaning

    その意味を取り入れ

  • into a new identity.

    新しいアイデンティティにします

  • You need to take the traumas and make them part

    トラウマを受け入れ

  • of who you've come to be,

    新たな自分の一部にするのです

  • and you need to fold the worst events of your life

    そして 人生で起こった最悪の出来事を

  • into a narrative of triumph,

    勝利の物語に織り込み

  • evincing a better self

    傷ついた出来事への応えとしての

  • in response to things that hurt.

    より良い自分の姿を 描き出すのです

  • One of the other mothers I interviewed

    本の執筆にあたって

  • when I was working on my book

    取材をした母親の中に

  • had been raped as an adolescent,

    思春期にレイプされ

  • and had a child following that rape,

    そのときに子どもを宿したことで

  • which had thrown away her career plans

    人生設計も台無しにされ

  • and damaged all of her emotional relationships.

    人との感情的な繋がりが すべて損なわれた方がいました

  • But when I met her, she was 50,

    お会いしたとき 50歳になっていた彼女に

  • and I said to her,

    私はこう聞きました

  • "Do you often think about the man who raped you?"

    「レイプをした男性について よく考えますか?」

  • And she said, "I used to think about him with anger,

    「以前は彼について抱くのは 怒りでしたが

  • but now only with pity."

    今はただ同情しています」 と答えました

  • And I thought she meant pity because he was

    その男性はこんな酷いことをするほど

  • so unevolved as to have done this terrible thing.

    未成熟だから 同情しているのだろうと思い

  • And I said, "Pity?"

    「同情ですか?」と言うと

  • And she said, "Yes,

    彼女はこう言ったのです

  • because he has a beautiful daughter

    「そうです 彼には こんなに美しい娘と

  • and two beautiful grandchildren

    素晴らしい孫が二人もいるのに

  • and he doesn't know that, and I do.

    彼は知らず 私だけが知っています

  • So as it turns out, I'm the lucky one."

    ですから 私はラッキーなんです」

  • Some of our struggles are things we're born to:

    私たちの抱える困難には 生まれながらの―

  • our gender, our sexuality, our race, our disability.

    ジェンダー、性別、人種、障害のほか

  • And some are things that happen to us:

    途中で身にふりかかってくる ものもあります

  • being a political prisoner, being a rape victim,

    政治犯やレイプ被害者になったり

  • being a Katrina survivor.

    ハリケーン・カトリーナに被災したりです

  • Identity involves entering a community

    アイデンティティは コミュニティの中に入り

  • to draw strength from that community,

    そのコミュニティから 力を引き出したり

  • and to give strength there too.

    そこに力を与えたりすることにも 関わります

  • It involves substituting "and" for "but" --

    アイデンティティは 「でも」を「だから」に変えることです

  • not "I am here but I have cancer,"

    例えば「私はここにいる でも ガンを患っている」を

  • but rather, "I have cancer and I am here."

    「私はガンを患っている だから ここにいる」という具合にです

  • When we're ashamed,

    恥じ入っている時には

  • we can't tell our stories,

    自らを語ることができませんが

  • and stories are the foundation of identity.

    そうした物語こそ アイデンティティの基礎となるものです

  • Forge meaning, build identity,

    意味を創り出し アイデンティティを築く

  • forge meaning and build identity.

    意味を創り出し アイデンティティを築く

  • That became my mantra.

    これが私の信念になりました

  • Forging meaning is about changing yourself.

    意味を創り出すことは 自らを変えることでもあります

  • Building identity is about changing the world.

    アイデンティティを形づくることは 世界を変えることでもあります

  • All of us with stigmatized identities

    私たちは皆 不名誉なアイデンティティを抱えており

  • face this question daily:

    日々 この問いに直面しています

  • how much to accommodate society

    社会に順応するために

  • by constraining ourselves,

    どこまで自分を制限するのか?

  • and how much to break the limits

    どこまで行けば

  • of what constitutes a valid life?

    「普通の人生」の一線を越えるのか?

  • Forging meaning and building identity

    意味を創り上げ アイデンティティを築くことは

  • does not make what was wrong right.

    間違いを正すことではありません

  • It only makes what was wrong precious.

    間違いを 価値あるものにするだけです

  • In January of this year,

    今年1月に

  • I went to Myanmar to interview political prisoners,

    私はミャンマーを訪れ 政治犯の人たちを取材し

  • and I was surprised to find them less bitter

    予想していたより 彼らが悲惨な様子ではないのに

  • than I'd anticipated.

    驚きました

  • Most of them had knowingly committed

    ほとんどの方は 故意に

  • the offenses that landed them in prison,

    罪を犯して収監されていますから

  • and they had walked in with their heads held high,

    胸を張って刑務所に入り

  • and they walked out with their heads

    何年後かに刑期を終えたときも

  • still held high, many years later.

    胸を張って出所するのです

  • Dr. Ma Thida, a leading human rights activist

    マ・ティーダ氏は有力な人権活動家で

  • who had nearly died in prison

    獄中生活では死にかけ

  • and had spent many years in solitary confinement,

    独房で何年もの歳月を過ごしました

  • told me she was grateful to her jailers

    そんな彼女はこう言います 「看守には感謝しています

  • for the time she had had to think,

    彼らのお蔭で 考える時間が持て

  • for the wisdom she had gained,

    英知を得ることができ

  • for the chance to hone her meditation skills.

    瞑想のスキルも向上したからです」

  • She had sought meaning

    彼女は そこで意味を探求し

  • and made her travail into a crucial identity.

    味わった辛苦を 決定的なアイデンティティとしたのです

  • But if the people I met

    こうした方々は

  • were less bitter than I'd anticipated

    予想よりも 獄中生活に

  • about being in prison,

    苦しんでいなかったのですが

  • they were also less thrilled than I'd expected

    私が思い描いていたよりも

  • about the reform process going on

    ミャンマーで進んでいる改革を

  • in their country.

    喜んでもいませんでした

  • Ma Thida said,

    マ・ティーダ氏は言います

  • "We Burmese are noted

    「私たち ビルマ人は

  • for our tremendous grace under pressure,

    追い詰められたときでさえ とても寛容だと言われます

  • but we also have grievance under glamour,"

    でも その魅力の下には 怒りもあるのです

  • she said, "and the fact that there have been

    そして これまで このように様々な変化が

  • these shifts and changes

    あったという事実が

  • doesn't erase the continuing problems

    社会にはびこる問題を

  • in our society

    消し去るという事は無いのです

  • that we learned to see so well

    刑務所にいる間に こうしたことが

  • while we were in prison."

    よく見えるようになりました」

  • And I understood her to be saying

    私の理解では 彼女が言わんとしているのは

  • that concessions confer only a little humanity,

    一部の者だけが利権を握り

  • where full humanity is due,

    全ての者に開かれていない状況で

  • that crumbs are not the same

    テーブルに着く場所によって

  • as a place at the table,

    与えられる食べ物も違うということです

  • which is to say you can forge meaning

    つまり 意味を創り出し

  • and build identity and still be mad as hell.

    アイデンティティを築いても 猛烈な怒りは収まらないのです

  • I've never been raped,

    私は レイプされたこともなければ

  • and I've never been in anything remotely approaching

    ビルマでの投獄に近いような

  • a Burmese prison,

    経験すらありません

  • but as a gay American,

    でも アメリカ人のゲイとして

  • I've experienced prejudice and even hatred,

    偏見や嫌悪の目にさらされてきた私は

  • and I've forged meaning and I've built identity,

    意味を創り出し アイデンティティを築きました

  • which is a move I learned from people

    これは 私が知りうる以上の

  • who had experienced far worse privation

    ひどい憂き目にあってきた人たちから

  • than I've ever known.

    学んだ やり方です

  • In my own adolescence,

    思春期には

  • I went to extreme lengths to try to be straight.

    極端なほど ストレートになる努力をしました

  • I enrolled myself in something called

    「セックス・セラピー」と言われるものを

  • sexual surrogacy therapy,

    受けたりもしました

  • in which people I was encouraged to call doctors

    そこでは 「医者」と呼ばれる人たちが

  • prescribed what I was encouraged to call exercises

    「女性とのエクササイズ」と 呼ばれる行為を処方します

  • with women I was encouraged to call surrogates,

    女性のことは「セラピスト」と 呼ぶように指導されます

  • who were not exactly prostitutes

    彼女たちは売春婦ではないのですが

  • but who were also not exactly anything else.

    それ以外の何者でもありませんでした

  • (Laughter)

    (笑)

  • My particular favorite

    私のお気に入りは

  • was a blonde woman from the Deep South

    ディープサウス出身のブロンド女性で

  • who eventually admitted to me

    しまいには

  • that she was really a necrophiliac

    彼女は屍姦愛好家で

  • and had taken this job after she got in trouble

    死体安置所でトラブルになり

  • down at the morgue.

    この仕事に就いたのだと告白しました

  • (Laughter)

    (笑)

  • These experiences eventually allowed me to have

    こうした経験を通じて 私はついに

  • some happy physical relationships with women,

    女性との幸せな肉体関係を いくつか持つことが出来て

  • for which I'm grateful,

    それには感謝していますが

  • but I was at war with myself,

    自分自身の中に大きな葛藤が生まれ

  • and I dug terrible wounds into my own psyche.

    心に深い傷を負うことになりました

  • We don't seek the painful experiences

    私たちは アイデンティティを切り刻むような

  • that hew our identities,

    痛ましい経験は求めていません

  • but we seek our identities

    私達は

  • in the wake of painful experiences.

    痛ましい経験をした時に アイデンティティを求めるのです

  • We cannot bear a pointless torment,

    無意味な苦痛は耐えられませんが

  • but we can endure great pain

    その苦痛が目的があるものと信じれば

  • if we believe that it's purposeful.

    大きな苦痛にも 耐えることができます

  • Ease makes less of an impression on us

    簡単なことより 難しいことの方が

  • than struggle.

    印象に残ります

  • We could have been ourselves without our delights,

    喜びがなくとも 自分らしくいられますが

  • but not without the misfortunes

    意味の探究に向かわせる―

  • that drive our search for meaning.

    不運なことがなければ 自分らしさは生まれないでしょう

  • "Therefore, I take pleasure in infirmities,"

    「だから 私は弱さに甘んじよう」 と使徒パウロは

  • St. Paul wrote in Second Corinthians,

    『コリント人への第二の手紙』で 書いています

  • "for when I am weak, then I am strong."

    「なぜなら 私が弱い時にこそ 私は強いからである」と

  • In 1988, I went to Moscow

    1988年 私はモスクワに行き

  • to interview artists of the Soviet underground,

    ソビエト・アンダーグラウンド芸術の アーティストを取材しました

  • and I expected their work to be

    彼らの作品は

  • dissident and political.

    過激で政治的なものだろう と思っていました

  • But the radicalism in their work actually lay

    でも 作品に現れている急進主義は

  • in reinserting humanity into a society

    人間性を否定する社会に

  • that was annihilating humanity itself,

    人間性を再び取り入れるところに ありました

  • as, in some senses, Russian society

    ある意味 ロシア社会は

  • is now doing again.

    今まさに 同じことをしていますね

  • One of the artists I met said to me,

    お会いしたアーティストの一人は言いました

  • "We were in training to be not artists but angels."

    「私たちはアーティストではなく 天使になる訓練をしていたのだ」と

  • In 1991, I went back to see the artists

    1991年に 取材したアーティストに

  • I'd been writing about,

    再び会いに行き

  • and I was with them during the putsch

    ソビエト連邦を崩壊に招いた―

  • that ended the Soviet Union,

    クーデターの間 彼らと一緒にいました

  • and they were among the chief organizers

    実は 彼らは あのクーデターへの抵抗勢力を

  • of the resistance to that putsch.

    組織している人たちでした

  • And on the third day of the putsch,

    クーデターの3日目

  • one of them suggested we walk up to Smolenskaya.

    誰かが スモレンスカヤまで行こうと言い

  • And we went there,

    私たちはそこに行き

  • and we arranged ourselves in front of one of the barricades,

    バリケードの正面に陣取りました

  • and a little while later,

    その少しあと

  • a column of tanks rolled up,

    戦車の隊列がやってきて

  • and the soldier on the front tank said,

    先頭の戦車に乗っている兵士が 言いました

  • "We have unconditional orders

    「我々は このバリケードを破壊する―

  • to destroy this barricade.

    無条件命令を受けている

  • If you get out of the way,

    道をあけてくれれば

  • we don't need to hurt you,

    君たちを傷つけなくてすむ

  • but if you won't move, we'll have no choice

    そこを動かなければ

  • but to run you down."

    君たちを ひく以外の選択肢はない」

  • And the artists I was with said,

    一緒にいたアーティストたちは言いました

  • "Give us just a minute.

    「少しだけ時間を下さい

  • Give us just a minute to tell you why we're here."

    なぜ私たちがここにいるのか 説明しますから」

  • And the soldier folded his arms,

    すると 兵士は腕を組み

  • and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy

    アーティストは 民主主義を称賛する演説を始めました

  • such as those of us who live

    既にジェファーソン流民主主義に生きる―

  • in a Jeffersonian democracy

    私たちのような者には

  • would be hard-pressed to present.

    あり得ない光景です

  • And they went on and on,

    アーティストたちは熱弁し

  • and the soldier watched,

    兵士はじっと見入って

  • and then he sat there for a full minute

    演説が終わっても

  • after they were finished

    丸1分もの間 座ったままでした

  • and looked at us so bedraggled in the rain,

    ようやく 雨でずぶ濡れになった 私たちを見やると

  • and said, "What you have said is true,

    その兵士は言いました 「今 君たちが言ったことは真実だ

  • and we must bow to the will of the people.

    我々は 国民の意思に従わねばならない

  • If you'll clear enough space for us to turn around,

    Uターンするスペースを空けてくれれば

  • we'll go back the way we came."

    元来た道を帰るよ」

  • And that's what they did.

    そして その通りに帰って行きました

  • Sometimes, forging meaning

    時に 意味を創り出すことで