字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Ready for them? 準備はいいか? Yes. そうだ。 Let's go. 行こう。 If you're here, then you already know who she is, and that is one of the most important musical figures of our time. あなたがここにいるのなら、彼女が誰なのか、そして現代で最も重要な音楽的人物の一人であることはすでにご存知だろう。 Lydia Tarr is many things. リディア・タルはいろいろなことをやっている。 A piano performance graduate at the Curtis Institute, Phi Beta Kappa from Harvard. カーティス・インスティテュートでピアノ演奏を学び、ハーバード大学でファイ・ベータ・カッパを取得。 She got her Ph.D. in musicology from the University of Vienna, specializing in the indigenous music of the Ucayali Valley in eastern Peru, where she spent five years among the Shipibo-Kanibbo people. ウィーン大学で音楽学の博士号を取得。専門はペルー東部ウカヤリ渓谷の先住民音楽で、シピボ=カニボ族に5年間滞在した。 As a conductor, Tarr began her career with the Cleveland Orchestra, one of the so-called Big Five. 指揮者としてのタールは、いわゆるビッグ5のひとつであるクリーヴランド管弦楽団でキャリアをスタートさせた。 A string of important posts followed, including the Philadelphia Orchestra, the Chicago Symphony Orchestra, the Boston Symphony Orchestra, until she last arrived here at our own New York Philharmonic. その後、フィラデルフィア管弦楽団、シカゴ交響楽団、ボストン交響楽団と重要なポストを歴任し、最後にたどり着いたのがここニューヨーク・フィルハーモニックだった。 With the latter, she organized the Highway 10 Refugee Concerts in Zaatari, which were attended by over 75,000 people. 後者では、ザータリで「ハイウェイ10難民コンサート」を開催し、75,000人以上を動員した。 She's become particularly well-known for commissioning contemporary work from, among others, Jennifer Higdon, Caroline Shaw, Julia Wolf, and Hildur Gunadalter, and she's made a point of programming their works alongside composers of the canon. 彼女は、ジェニファー・ヒグドン、キャロライン・ショー、ジュリア・ウルフ、ヒルドゥル・グナダルターらに現代作品を委嘱していることで特に有名で、彼らの作品を正典の作曲家たちと並べてプログラミングすることを大切にしている。 She's been quoted as saying, these composers are having a conversation, and it may not always be so polite. 彼女は、作曲家たちは会話をしているのであって、必ずしも礼儀正しいとは限らない、と言っている。 Lydia Tarr has also written music for the stage and screen. リディア・タルは舞台や映画用の音楽も書いている。 She is, in fact, one of only 15 so-called EGOTs, meaning those who have won all four major entertainment awards, an Emmy, a Grammy, an Oscar, and a Tony. つまり、エミー賞、グラミー賞、アカデミー賞、トニー賞の4大エンタテインメント賞をすべて受賞した15人しかいない、いわゆるEGOTのうちの1人なのだ。 It is, as you can imagine, an extremely short and shimmering list that includes Richard Rogers, Audrey Hepburn, Andrew Lloyd Webber, and, of course, Mel Brooks. リチャード・ロジャース、オードリー・ヘプバーン、アンドリュー・ロイド・ウェバー、そしてもちろんメル・ブルックスも含まれている。 In 2010, with the support of Elliot Kaplan, she founded the Accordion Conducting Fellowship, which fosters entrepreneurship and performance opportunities for female conductors, allowing them residencies with major orchestras around the world. 2010年、エリオット・カプラン氏の支援を得て、アコーディオン指揮者フェローシップを設立。このフェローシップは、女性指揮者の起業家精神と演奏機会を育成し、世界中の主要オーケストラでのレジデンスを可能にするものである。 In 2013, Berlin elected Tarr as its principal conductor in succession to Andris Davids, and she's remained there ever since. 2013年、ベルリンはアンドリス・ダヴィッドの後任としてタールを首席指揮者に選出した。 Like her mentor, Leonard Bernstein, Tarr has a particular affinity for Mahler, whose nine symphonies she recorded during her Big Five stints. 彼女の師であるレナード・バーンスタインと同様、タールもマーラーに特別な親近感を抱いており、ビッグ・ファイブ時代に9曲の交響曲を録音している。 However, she never managed to complete the so-called cycle with a single orchestra until now. しかし、彼女はこれまで、いわゆるサイクルをひとつのオーケストラで完成させることはできなかった。 Under her direction, Berlin has recorded eight of the Mahler symphonies, saving the big one, Symphony No. 5, for last. 彼女の指揮の下、ベルリンはマーラーの交響曲のうち8曲を録音し、大作である交響曲第5番は最後に残している。 Due to the pandemic, that performance, which was scheduled for last year, had to be canceled. パンデミックのため、昨年予定されていたその公演はキャンセルせざるを得なかった。 But I am told that next month she will make a live recording of Mahler's Fifth, which will complete the cycle and will be issued in a box set by Deutsche Grammophon just in time for Mahler's birthday. 来月にはマーラーの第5番をライヴ録音し、マーラーの誕生日に合わせてドイツ・グラモフォンからボックスセットが発売される予定だ。 As if that's not enough, her new book, Tarr on Tarr, will be published by Nantalese's imprint at Doubleday just in time for Christmas. それだけでは物足りないかのように、彼女の新著『Tarr on Tarr』が、ちょうどクリスマスに間に合うようにダブルデーのナンタレーゼ社から出版される。 A perfect stocking stuffer, especially if you have a very large stocking. 完璧なストッキング・スタッファーだ。 All of us at The New Yorker welcome you. ニューヨーカー誌一同、歓迎いたします。 Thank you for joining us, maestro, today. マエストロ、今日はありがとう。 Thank you. ありがとう。 Thank you. ありがとう。 Lydia, I couldn't help but see you flinch just a little bit as I was reading your bio. リディア、私はあなたの経歴を読んでいて、あなたがほんの少したじろいだのを見ずにはいられませんでした。 Was it because I forgot some other amazing achievement, or do you have a slight self-consciousness about the incredibly varied things that you've accomplished? それは私が他の素晴らしい業績を忘れていたからなのか、それともあなたが成し遂げた信じられないほど多様なことについて、少し自意識過剰になっているからなのか? Well, in today's world, varied, it's a dirty word. まあ、今日の世界では、様々な、汚い言葉だ。 Our era is one of specialists, and if you're trying to do more than one thing, it's often frowned upon. 私たちの時代はスペシャリストの時代であり、複数のことをやろうとすると顰蹙を買うことが多い。 Every artist gets typecast. どんなアーティストも型にはめられる。 Oh, yes, aggressively so. ああ、そうだね。 Well, do you think there'll be a moment, though, when the classical music community decides not to use sexual distinctions to differentiate artists? クラシック音楽界が、アーティストを区別するために性的な区別を使わないと決める時が来ると思いますか? I'm probably the wrong person to ask since I don't read reviews. 私はレビューを読まないので、聞く相手として間違っているかもしれない。 Never, really. 本当に一度もない。 No. いや。 But it is odd. しかし、奇妙なことだ。 I think that anyone ever felt compelled to substitute maestro with maistre. マエストロをマイスターと言い換えたくなるような人はいなかったと思う。 I mean, we don't call women astronauts, astronettes, but as to the question of gender bias, I really have nothing to complain about, nor, for that matter, should Maren Alsop, Joanne Folletta, Laurence El-Kilbey, Natalie Stutzman. つまり、私たちは女性宇宙飛行士をアストロネットとは呼ばないが、ジェンダーバイアスの問題に関しては、私は本当に何も文句を言うことはないし、マレン・アルソップ、ジョアン・フォレッタ、ローレンス・エル・キルベイ、ナタリー・スタッツマンもそうであるべきだ。 There's so many incredible women who came before us, women who did the real lifting. 私たちの前に現れた多くの素晴らしい女性たち、真のリフティングを行った女性たちがいる。 That's fascinating. それは魅力的だ。 Who, for instance? 例えば誰が? Okay. オーケー。 Sure. もちろんだ。 First and foremost, Nadia Boulanger. 何よりもまず、ナディア・ブーランジェ。 I mean, that would be the happy example. つまり、それは幸せな例だろう。 The sad one would be Antonia Brico, who, by all accounts, was an incredible conductor, but was ghettoized into the non-glamorous status of guest conductor, and essentially treated as a dog act. 悲しいのはアントニア・ブリコで、彼は誰が見ても素晴らしい指揮者であったにもかかわらず、客演指揮者という華やかでない地位に追いやられ、実質的に犬の演技として扱われた。 She never got the chance to lead a major orchestra. メジャーオーケストラを率いるチャンスはなかった。 Yes. そうだ。 Yes, she did conduct the Berlin Philharmonic, as well as the Met, but, again, only as a guest conductor. そう、彼女はベルリン・フィルやメットを指揮したが、やはり客演指揮者としてだけだった。 I mean, at that time, it was all gender spectacle, but fortunately, times change, and the Pauline conversion is, if not complete, then it's evolving nicely. 当時は男女の見世物だったが、幸いなことに時代は変わり、パウロの改宗は完全ではないにせよ、うまく進化している。 No less, having fallen off its horse. 馬から落馬したのだから、なおさらだ。 Liddy, could we talk a little bit about translation, because I think there are still people who think of the conductor as a kind of human metronome. リディ、翻訳について少し話してくれるかな。指揮者を人間メトロノームのように考えている人がまだいると思うんだ。 Well, that's partly true, but the end of keeping time, it's no small thing. まあ、それもあるけれど、時間を守ることの終わり、それは小さなことではない。 But I suspect there's a lot more to it than that. しかし、私はそれ以上のことがあるのではないかと思っている。 I would hope so, yes, but time is the thing. でも、時間が問題だ。 Time is the essential piece of interpretation. 解釈には時間が不可欠だ。 You cannot start without me. 私がいないと始まらない。 I start the clock. 時計をスタートさせる。 My left hand shapes, but my right hand, the second hand, marks time and moves it forward. 私の左手は形を作るが、右手(秒針)は時を刻み、前進させる。 However, unlike a clock, sometimes my second hand stops, which means that time stops. しかし、時計と違って、秒針が止まってしまうことがある。 Now, the illusion is that, like you, I'm responding to the orchestra in real time, making the decision about the right moment to restart the thing or reset it or throw time out the window altogether. 今、錯覚しているのは、あなたと同じように、私もリアルタイムでオーケストラに反応し、再始動するか、リセットするか、時間を完全に窓から放り出すか、適切なタイミングを判断しているということだ。 The reality is that right from the very beginning, I know precisely what time it is and the exact moment that you and I will arrive at our destination together. 現実には、私は最初から、あなたと私が一緒に目的地に到着する時間や瞬間を正確に知っている。 The only real discovery for me is in rehearsal. 僕にとって本当の発見はリハーサルの時だけなんだ。 It's never in performance. 決してパフォーマンスではない。 Hard question, I know, but if you could define one thing that Bernstein gave you, what would it be? 難しい質問ですが、バーンスタインがあなたに与えてくれたものをひとつ定義するとしたら、それは何ですか? Kavanaugh. カバノー Yeah, it's the Hebrew word for attention to meaning or intent. そう、ヘブライ語で意味や意図に注意を払うという意味なんだ。 What are the composer's priorities and what are yours, and how do they complement one another? 作曲家の優先順位とあなたの優先順位は何なのか? Right, Kavanaugh. そうだな、カバノー。 I think that's a word that will have slightly different meaning for many in our audience. この言葉は、観客の多くにとって少し違った意味を持つ言葉だと思う。 Well, yes. まあ、そうだね。 Yes, I imagine so. そうだろうね。 Am I right in thinking that a conductor was not always an onstage presence in classical music? クラシック音楽において、指揮者は常に舞台上にいる存在ではなかったという私の考えは正しいのだろうか? No, that's right. いや、その通りだ。 I think I read someplace that it actually was the first violin for a long time. どこかで読んだような気がするが、実は長い間ファースト・ヴァイオリンだった。 Yes, the first violinist, whether they had any interest or skill in it or not. そう、第一ヴァイオリニストは、その興味や技量があろうとなかろうとね。 When did that change and who changed it? いつ、誰が変えたのか? With the French composer Jean-Baptiste Lully, who reportedly used a rather enormous, rather pointy staff to pound the tempi into the floor. フランスの作曲家ジャン=バティスト・リュリは、かなり巨大で先のとがった五線譜を使ってテンポを床に叩きつけたと伝えられている。 It's not something I imagine the player has particularly appreciated. 選手が特に評価しているわけではないと思う。 Anyway, that technique ended during a performance when Lully accidentally stabbed himself in the foot with the thing and died of gangrene. いずれにせよ、この技法は、リュリが演奏中に誤ってその器具で自分の足を刺してしまい、壊疽(えそ)病で死亡したことで幕を閉じた。 But anyway, the conductor really becomes essential as the ensembles get bigger. しかし、いずれにせよ、指揮者はアンサンブルの規模が大きくなればなるほど、本当に必要不可欠な存在になる。 Once again, we go back to Beethoven. もう一度、ベートーヴェンに戻る。 Now, that doesn't start with the eighth note. 今、それは8分音符から始まっていない。 The downbeat, it's silent. ダウンビートは静かだ。 So someone had to start that clock. だから、誰かがその時計をスタートさせなければならなかった。 Someone had to plant their flag in the sand and say, follow me. 誰かが砂に旗を立て、私に従えと言わなければならなかった。 And when that someone was Lenny, the orchestra was led on the most extraordinary tour of pleasures, because he knew the music, Mahler especially, as well or better than anyone. そして、その誰かがレニーであったとき、オーケストラは最も素晴らしい快楽の旅へと導かれた。彼は、特にマーラーという音楽を誰よりも、あるいは誰よりもよく知っていたからだ。 And he would often play with the form, because he wanted an orchestra to feel that they had never seen, let alone heard or performed any of that music. 彼は、オーケストラがそのような音楽を見たことも、聴いたことも、演奏したこともないように感じてほしかったからだ。 So he would do radical things, like disregarding the tempo primo or ending this phrase molto ritardando, even though it had no such marking. だから彼は、テンポ・プリモを無視したり、このフレーズの最後をモルト・リタルダンドで終わらせたりといった過激なことをする。 Was he over-egging it? オーバーエギングだったのだろうか? Oh, no, no, no, not at all. いやいや、とんでもない。 He celebrated the joy of his discovery. 彼は発見の喜びをかみしめた。 You told us a moment ago that your discovery takes place in rehearsal. 先ほど、リハーサルで発見があるとおっしゃっていましたね。 When will that process begin again for you? あなたにとって、そのプロセスが再び始まるのはいつですか? We start on Monday. 月曜日からスタートする。
B1 中級 日本語 米 指揮 オーケストラ 音楽 作曲 リディア ベルリン TÁR|Extended Preview|Own it Today! (TÁR | Extended Preview | Own it Today!) 108 1 Yang shan に公開 2024 年 11 月 28 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語