字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント 'Utterly devastated': that was the reaction of the cast of 'Friends' to the death of their co-star Matthew Perry. 「全く打ちのめされた」:共演者マシュー・ペリーの死に対する「フレンズ」出演者たちの反応。 This is News Review from BBC Learning English. BBCラーニング・イングリッシュのニュース・レビューです。 I'm Beth. 私はベスです。 And I'm Phil. Make sure you watch to the end to learn the vocabulary that you need to talk about this story. そして私ははフィルです。この物語について話すために必要な語彙を学ぶために、必ず最後まで見てください。 'Friends' star Matthew Perry was found dead at his home last weekend. 「フレンズ」スターのマシュー・ペリーが先週末、自宅で亡くなっているのが発見されました。 He was most famous for playing Chandler Bing in the global hit series 'Friends'. 彼は世界的大ヒットシリーズ「フレンズ」のチャンドラー・ビング役で有名でした。 He had suffered from alcohol and drug addiction throughout his life, which he often spoke about. 彼は生涯を通じてアルコールと薬物中毒に苦しんでおり、それについてよく語っていました。 His 'Friends' co-stars have led tributes to him. 「フレンズ」の共演者たちが彼を追悼しました。 You've been looking at the headlines, what's the vocabulary? 見出しを見ましたね、どんな語彙がありますか? We have 'reeling from,' 'walked the line between' and 'sparring partners'. "reeling from" "walked the line between" そして "sparring partners" があります。 This is News Review from BBC Learning English. BBCラーニング・イングリッシュのニュース・レビューです。 Let's have a look at our first headline. 最初の見出しを見てみましょう。 This is from The Sun. The Sun からです。 Friends cast 'reeling' from death of Matthew Perry who was like a 'brother' to them and will release 'joint statement' 「フレンズ」キャスト、兄弟のようだったマシュー・ペリーの死に「動揺」、「共同声明」発表へ This headline is about the reaction by the 'Friends' cast saying how sad they are at Matthew Perry's death. この見出しは、マシュー・ペリーの死をどれほど悲しんでいるかという『フレンズ』出演者の反応についてのものです。 Now, the expression that we're looking at is 'reeling from'. Phil, what does it mean. さて、今回の表現は「reeling from」です。フィル、どういう意味ですか? OK, well, if you're reeling from something, then you're shaken or shocked by something. 「何かに動揺している」「何かにショックを受けている」という意味です。 And this is about the reaction to terrible news and how it can often leave people feeling confused and unable to do anything. そしてこれは、ひどいニュースに対する反応と、それがしばしば人々を混乱させ、何もできない気分にさせることについてです。 So that's what it means here: Perry's co stars have been shocked by this terrible news. つまり、ここでは以下の意味です: ペリーの共演者たちは、このひどいニュースにショックを受けている。 Now, this sounds like a metaphorical meaning. Does it have a literal use? さて、これは比喩的な意味に聞こえます。文字通りの意味はあるのでしょうか? It does, and we actually often use it to talk about fighting. 実際によく喧嘩の時に使います。 If you reel, if you're reeling, it can mean that you're off-balance. 「バランスを崩す」という意味です。 Think about a boxer. ボクサーのことを考えてみてください。 If a boxer gets hit very hard, then they might find it hard to stand up or to do anything, and then they're reeling from their opponent's punch. もしボクサーが激しく殴られたら、立ち上がることも、何かをすることも難しくなるかもしれません。そして、相手のパンチを受け、のけぞります。 And that means that when someone is reeling from shocking news, they might feel a bit like they've actually been punched. 衝撃的なニュースを見て動揺している人は、実際にパンチを食らったように感じるかもしれないということです。 They're reeling from the shock. 彼らはショックで動揺しています。 OK, let's look at that again. よし、もう一度見てみましょう。 Let's have our next headline. 次の見出しへ行きましょう。 And this is from The Hollywood Reporter: Critics appreciation: Matthew Perry Masterfully Walked the Line Between Mirth and Melancholy. そして、これはハリウッド・レポーターからの記事です: マシュー・ペリーは喜怒哀楽を見事に演じきった。 Now, this is a story about Matthew Perry's career and we're going to look at the phrase 'walk the line between'. マシュー・ペリーのキャリアについての記事ですが、"walk the line between" というフレーズを見てみましょう。 Now, 'mirth' is another word for laughter and 'melancholy' means 'sadness' so it sounds like there's a bit of a contrast here. "mirth"は「笑い」、"melancholy" は「悲しみ」を意味します。ということで、少し対照的です。 Yeah, it's about balance. はい、これはバランスを表しています。 So, here it's saying Matthew Perry was able to make people laugh, but also that his characters could show sadness. つまり、マシュー・ペリーは人々を笑わせることができたし、彼のキャラクターは悲しみを見せることもできたということです。 Now, if we want to think about an image here, imagining laughter on one side and sadness on the other side and then you have a line down the middle. さて、ここでイメージを考えるなら、一方が笑い、もう一方が悲しみで、真ん中に線があると想像してほしいです。 If you could walk the line between them, then you've got a perfect balance. その間に線を引いて歩けば、完璧なバランスになります。 Yes, so if you're learning a language, you might need to walk the line between choosing activities that are really fun, that you really enjoy and then doing other ones that you really need to practise. そう、だからもしあなたが語学を学んでいるのなら、本当に楽しい活動を選ぶことと、本当に練習が必要な他の活動をすることの境界線を歩く必要があるかもしれません。 And we could use this in other contexts, as well. そして、これは他の文脈でも使うことができます。 So, think about work, think about being a manager. 仕事について、マネージャーについて考えてみよう。 A good manager needs to walk the line between being friendly and getting people to do their work. 良いマネージャーは、フレンドリーであることと、仕事をさせることの境界線を歩む必要があります。 Yes, and we need to walk the line between giving enough examples and not taking up too much time. そうですね。そして、十分な例を示すことと、時間を取り過ぎないことの境界線を歩む必要があります。 Let's look at that again. もう一度、見てみましょう。 Next headline, please. 次の見出しをお願いします。 This is from the New York Times: Matthew Perry Was One of TV's Best Sparring Partners ニューヨーク・タイムズの記事です: マシュー・ペリーはTV界最高のスパーリング・パートナーだった Now, we're going to learn the phrase 'sparring partner'. これから "sparring partner" という言葉を学びます。 It has the word 'partner' in so I assume this is about two people. "partner "という単語が入っているので、2人のことだと思います。 And this is another boxing phrase, isn't it? これもボクシングのフレーズですね? Yeah, It is. In boxing a sparring partner, is someone who you practise fighting with and now, because they're a partner ,you trust them not to hurt you. そうですね。ボクシングのスパーリングパートナーというのは、一緒に戦う練習をする相手のことで、今はパートナーだから、自分を傷つけないと信頼しています。 That's right. But here we're talking about actors, not boxers. その通りです。しかし、ここではボクサーではなく俳優の話をしています。 Matthew Perry was an actor who was described as so talented and natural that he challenged his co-stars to be even better. マシュー・ペリーは、才能に溢れ、自然体で、共演者たちに「もっとうまくなれ」と挑んだと言われる俳優でした。 Now, we can use sparring partner more generally just to be someone who makes you better at what you do by challenging you through their own performance. スパーリング・パートナーとは、自分のパフォーマンスを通して自分に挑戦することで、自分をより良くしてくれる人のことです。 That's right. OK, let's look at that again. その通りです。よし、もう一度見てみましょう。 We've had 'reeling from'- shaken by. "reeling from"-揺さぶられた。 'Walked the line between' - achieved a balance between. "Walked the line between" -バランスを取った。 And 'sparring partners' - people who challenge you to be better. "sparring partners"(スパーリング・パートナー) - より良くなるために挑戦する人たち。 Now, if you're interested in celebrities, Check out this 6-Minute English box set. セレブに興味のある方は、この6分間英語のボックスセットをチェックしてください。 Click here to watch. 視聴はこちらから。 And don't forget to subscribe to our channel by clicking here so you never miss another video. この動画を見逃さないためにも、チャンネル登録をお忘れなく。 Thanks for joining us. Bye! 参加してくれてありがとう。さようなら!
B1 中級 日本語 ペリー マシュー フレンズ 見出し パートナー 動揺 【BBC ニュース】海外ドラマ『フレンズ』チャンドラー役マシュー・ペリーさん訃報に共演者から悲しみの声 28618 188 林宜悉 に公開 2023 年 11 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語