Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • World War II was raging, and on the European front a group of heroic American soldiers

    第二次世界大戦が勃発していたヨーロッパ戦線で、勇猛果敢なアメリカ兵たちが

  • had found themselves in a dangerous fix.

    しかし、そのようなことをしていては、危険な状態に陥ってしまう。

  • Cut off from supplies, surrounded by the enemies, and facing certain doom, their only hope was

    補給を断たれ、敵に包囲され、絶体絶命の危機に直面した彼らの唯一の希望は

  • a miracle.

    奇跡が起きた。

  • And a miracle would come - in the form of some unlikely saviors.

    そして、奇跡が起こるのである。

  • This is the story of the Lost Battalion - and the unique bond formed in their salvation.

    これは「失われた大隊」の物語であり、彼らの救いの中で形成されたユニークな絆である。

  • They say everything's bigger in Texas, and the 141st Infantry Regiment was hoping that

    テキサスではすべてが大きいと言われているが、第141歩兵連隊はそれを期待していた。

  • was true.

    は本当でした。

  • Also known as the 1st Texas Infantry, this military unit traced its origins back to the

    第1テキサス歩兵隊としても知られているこの部隊の起源は、第2次世界大戦中にさかのぼる。

  • Texas Revolution, and when they were called into action in World War II, they were ready

    テキサス革命では、第二次世界大戦に招集されたときには、準備ができていた。

  • to fight.

    を使って戦います。

  • Assigned to the 36th division, they were sent to clear a ridge in the Vosges mountain range

    第36師団に配属され、ヴォージュ山脈の尾根をクリアするために派遣された

  • in occupied France.

    占領下のフランスで

  • But this would be anything but a routine mission.

    しかし、これは日常的な任務ではない。

  • Major General John Dahlquist was advised against the mission by his officers, but chose to

    ジョン・ダルクイスト少将は、将校たちから作戦を反対されたが、作戦を選択した。

  • commit the unit anyway - something that backfired terribly.

    と言っていましたが、それが裏目に出てしまいました。

  • The Germans had swept into the area with superior forces, and the US command gave the order

    ドイツ軍が優勢な戦力で押し寄せてきたため、アメリカ軍司令部は命令を出した。

  • to withdraw.

    を撤回することになりました。

  • But while the flanking units received the order and retreated, the 141st never received

    しかし、側面の部隊が命令を受けて退却するのに対し、141部隊は命令を受けることはなかった。

  • it, and were left behind enemy lines, encircled and with quickly dwindling supplies.

    そのために、敵陣に取り残され、包囲され、物資もすぐに減ってしまった。

  • US command tried to drop supplies, and the rest of the 141st regiment made two rescue

    米軍司令部は物資を投下しようとし、残りの141連隊は2回の救出を行った。

  • attempts, but the Lost Battalion remained stranded with conditions quickly deteriorating.

    しかし、Lost Battalionは足止めされ、状況は急速に悪化していった。

  • But half a world away, an unlikely hope was coming.

    しかし、地球の裏側では、思いもよらない希望が生まれていた。

  • For Japanese-Americans in the United States, World War Two brought its own unique hardships.

    第二次世界大戦は、アメリカの日系アメリカ人にとって、独特の苦難をもたらしました。

  • As soon as Pearl Harbor was bombed by imperial Japan, the immigrants and first-generation

    真珠湾が日本帝国に爆撃されたと同時に、移民や一世は

  • Americans - known as Nisei - who made up the community found themselves viewed as strangers

    コミュニティを構成していた二世と呼ばれるアメリカ人は、自分たちを他人として見ていた。

  • in their own land.

    自分たちの土地で

  • They faced harassment, suspicion, and even violence from Americans who viewed them as

    と見なしたアメリカ人からの嫌がらせや疑惑、さらには暴力にもさらされました。

  • potential spies secretly loyal to a country many of them had never set foot in.

    一度も足を踏み入れたことのない国に密かに忠誠を誓うスパイの可能性を秘めていた。

  • But with the stroke of a pen, their situation was about to get much worse.

    しかし、一筆書きのように、彼らの状況はさらに悪化することになった。

  • President Franklin Roosevelt signed the controversial Executive Order 9066, which created military

    フランクリン・ルーズベルト大統領は、物議を醸した大統領令9066号に署名し、軍隊を創設しました。

  • camps where anyone with Japanese heritage would be contained for the duration of the

    日本人の血を引く者が収容される収容所で、期間中は

  • war.

    戦をしています。

  • While this was limited in Hawaii, the US territory where the majority of the US' Japanese population

    これは、米国の日本人人口の大半を占める米国領土のハワイでは限定的なものでしたが

  • lived, on the West Coast over 110,000 Japanese Americans were taken from their homes, forced

    西海岸では、11万人以上の日系人が家から連れ出され、強制的に収容されました。

  • to abandon or sell their property and imprisoned in internment camps far from home.

    財産を捨てたり売ったりしなければならず、遠く離れた収容所に投獄された。

  • While the initial order was not specific about how far-reaching it was, Colonel Karl Bendetsen

    最初の命令では、どの程度の範囲か具体的ではなかったが、カール・ベンデッツェン大佐が

  • - in charge of the program - expanded it to anyone who had even distant Japanese heritage.

    - 日本の伝統を少しでも受け継いでいる人なら誰でも参加できるようにしたのです。

  • And no one locked up in these camps knew when they would be released.

    そして、収容されている誰もが、いつ解放されるのか分からない状態だった。

  • But there was one way out.

    しかし、出口は1つだった。

  • The majority of Japanese-Americans were patriotic citizens, and many of the young men couldn't

    大多数の日系アメリカ人は愛国心のある市民であり、多くの青年たちはできなかった。

  • abide being locked up on the home front when there was a war being fought.

    戦争が起きているのに、家庭内に閉じこもっているabide。

  • They wanted to join the war effort, and a year after the internment, they got their

    彼らは戦争に参加することを望み、抑留の1年後には

  • chance.

    チャンスを得ることができます。

  • The government organized a segregated unit of Japanese-Americans named the 442nd Infantry

    政府は、日系人で構成された442歩兵部隊を編成しました。

  • Regiment.

    連隊です。

  • Many left families behind in the internment camps, hoping they could help bring the war

    多くの人が家族を残して収容所に入り、戦争の終結を願っていた。

  • to a close and the internment camps with it.

    そして、それと同時に収容所も閉鎖された。

  • They would later be joined with the 100th Infantry Battalion, composed mostly of former

    その後、元軍人を中心とした第100歩兵大隊と合流します。

  • members of Hawaii's Army National Guard.

    ハワイ州のアーミーナショナルガードのメンバー。

  • They were a small and controversial group - and they were about to go down in history.

    小さくて物議を醸したグループであり、歴史に名を残そうとしていたのである。

  • From the moment the war broke out, these Japanese-American soldiers were treated as potential security

    戦争が始まった瞬間から、日系人兵士は潜在的な安全保障として扱われた。

  • threats.

    の脅威にさらされています。

  • The Hawaii National Guard, already enlisted, were classified as enemy aliens and not allowed

    すでに入隊していたハワイ州兵は、敵性外国人として分類され、許可されなかった。

  • to carry their weapons when sent to training.

    トレーニングに参加する際には、武器を携帯することが求められます。

  • At training camps, their commanding officers were taught to test not just the Japanese-American

    訓練所では、彼らの指揮官は、日系人だけでなく、アメリカ人もテストするように教えられました。

  • recruits' skills but their loyalty as well.

    新入社員の能力だけでなく、忠誠心も含めて。

  • But at every turn, these young recruits passed the test and impressed their commanding officers.

    しかし、彼らはことごとくテストに合格し、指揮官を感激させた。

  • It was on to war.

    戦争に突入したのだ。

  • Because the US command didn't trust soldiers of Japanese ancestry to fight in the Pacific

    アメリカ軍は日本人の血を引く兵士を太平洋戦争では信用していなかったからだ。

  • theater, they were sent to Europe and first fought on the African front.

    劇場では、ヨーロッパに派遣され、まずアフリカ戦線で戦いました。

  • They would later be sent to Italy, where they were able to cut off German soldiers and drive

    その後、彼らはイタリアに派遣され、ドイツ兵を切り捨て、追い込んでいくことになる。

  • them north.

    彼らを北へ。

  • It was a tense and brutal series of battles, and the 442nd and 100th suffered heavy casualties.

    緊迫した残酷な戦いの連続で、442部隊と100部隊は大きな犠牲を出した。

  • Many felt they were being used as cannon fodder by their commanding officers, but they acquitted

    指揮官に大砲の餌にされたと感じた人も多かったようですが、彼らは無罪放免となりました。

  • themselves heroically - leading many to nickname themThe Purple Heart Brigade”.

    勇敢に行動した彼らを、多くの人が「パープル・ハート・ブリゲード」と呼んだ。

  • But their greatest test was still ahead.

    しかし、彼らの最大の試練はまだ先にある。

  • The 442nd was transferred out of the Italian front and placed with an Anti-tank company

    442部隊はイタリア戦線を離れ、対戦車中隊に編入された。

  • to prepare for the invasion of Southern France.

    南フランスへの侵攻に備えるために

  • This led to heavy fighting in the Vosges Mountains, in a constant battle of back-and-forth with

    これにより、ヴォージュ山脈では、一進一退の攻防が続く激しい戦闘が繰り広げられた。

  • German troops.

    ドイツ軍です。

  • This was a challenging period, where they had barely any rest and continued to take

    この時期は、ほとんど休まずに撮影を続けるという厳しいものでした。

  • heavy casualties from German counterattacks.

    ドイツ軍の反撃で大きな被害を受けました。

  • At one point, there were nine days of constant fighting - but it was just beginning.

    一時は9日間も戦闘が続いたこともあったが、それはまだ始まったばかりだ。

  • New orders were coming in.

    新しい注文が入ってきた。

  • It had been nearly a week since the Lost Battalion had been in contact with any other allied

    迷子の大隊が他の同盟国と連絡を取ってから約1週間が経っていた。

  • soldiers, and they were barely holding out.

    兵士たちが、かろうじて持ちこたえていたのである。

  • It was October 27th, 1944 and the 442nd and 100th units had only had two days' rest

    1944年10月27日、442部隊と100部隊はわずか2日間の休息しか取れなかった。

  • since their last battle - but they were now being called in for their most critical mission

    最後の戦いの後、彼らは最も重要な任務に招集されました。

  • yet.

    になっています。

  • They would be sent in to rescue the stranded battalion, with backup from two Field Artillery

    2人の野戦砲兵の援護を受けながら、取り残された大隊を救出するために送り込まれた。

  • units.

    のユニットがあります。

  • But the Lost Battalion was surrounded by the considerable forces of General Wilhelm Richter,

    しかし、失われた大隊は、ヴィルヘルム・リヒター将軍のかなりの軍勢に囲まれていた。

  • one of Hitler's most feared commanders.

    ヒトラーが最も恐れた指揮官の一人。

  • This would be the most brutal fight of the war for this brave group of Japanese-American

    これは、この勇敢な日系人グループにとって、戦争中最も過酷な戦いとなる。

  • soldiers.

    の兵士たち。

  • The American soldiers had to breach a powerful line that had encircled the 141st, and they

    アメリカ兵は、141部隊を包囲している強力なラインを突破しなければならなかった。

  • would have to fight on multiple fronts.

    は、多面的に戦わなければならない。

  • Making it worse, the elements seemed to be conspiring against them.

    さらに悪いことに、環境が彼らを邪魔しているようだった。

  • The area was foggy during the day and unusually dark at night, making it hard to see what

    日中は霧が立ち込め、夜になると異常に暗くなり、何が起こっているのかわからない状態だった。

  • was in front of their eyes.

    が目の前にあった。

  • The men often had to hang on to each other in a chain just to move forward.

    男たちは、前に進むために、お互いに鎖でつないでいることが多かった。

  • Heavy rain and snow wore them down, many soldiers came down with trench foot.

    大雨と雪で消耗し、多くの兵士が塹壕足になった。

  • Things were no less dire for the heroes of Texas.

    それは、テキサスのヒーローたちにとっても同じことだった。

  • The conditions had deteriorated for the stranded soldiers, but they weren't giving up.

    状況は悪化していたが、彼らはあきらめなかった。

  • They dug deep into the muddy soil and created makeshift disguises for themselves with tree

    彼らは泥だらけの土を深く掘り、木で仮の姿を作った。

  • limbs.

    の手足になります。

  • This would both make it harder for the Germans to see them, and give them some rudimentary

    これにより、ドイツ軍からは見えにくくなり、また、初歩的な

  • protection from the constant barrage of artillery and shattering trees.

    絶え間ない砲撃と木の破片から身を守るためです。

  • Rations had long since run out, and the soldiers were barely able to survive off rainwater

    兵糧はとっくに底をつき、雨水でなんとか生き延びている状態だった。

  • and occasional lucky drops of supply that got through the fog and the German barrage.

    霧とドイツ軍の砲撃をかいくぐって、運よく物資が投下されたこともあった。

  • And their plight had become a major issue on both sides of the war.

    そして、彼らの窮状は、戦争の両サイドで大きな問題となっていた。

  • Hitler had since become aware of the stranded Texans, and believed that killing them would

    ヒトラーは、テキサス人が取り残されていることを知り、彼らを殺すことで

  • demoralize the Americans.

    アメリカ人のやる気を削ぐ。

  • He ordered they be captured or killed at all costs, setting up a brutal final stand.

    彼は、何としても彼らを捕まえるか、殺すかを命じ、残酷な最後の戦いに臨んだ。

  • But he didn't account for the motto of the 442nd and 100th - “Go for Broke”.

    しかし、彼は442部隊と100部隊のモットーである「Go for Broke」を考慮していなかった。

  • It was time for a final stand.

    最後の踏ん張りどころである。

  • The battle to save the Lost Battalion would be the most brutal of the war for both groups.

    迷子の大隊を救うための戦いは、両陣営にとって戦争中最も残酷なものとなる。

  • The Texans had already taken heavy losses - losing 20% of their forces before they were

    テキサンズはすでに大きな損失を被っており、その前に20%の兵力を失っていた。

  • rescued.

    を救出しました。

  • The 442nd unit lost a full third of their three thousand men, with eight hundred injured

    442部隊は、3,000人の隊員のうち3分の1を失い、800人が負傷した。

  • and a full two hundred killed in action.

    と、実に200名もの方が戦死されました。

  • But when the 141st met the 442nd, they immediately recognized fellow American soldiers - and

    しかし、141部隊が442部隊と出会ったとき、彼らはすぐに同じアメリカ人兵士だと認識し、そして

  • shared a cigarette before getting back to the war.

    一服してから戦争の話に戻る。

  • The Nisei soldiers were starting to get the recognition they deserved - but the war was

    二世の兵士たちは、相応の評価を受け始めていましたが、戦争は

  • far from over.

    はまだ終わっていません。

  • There would be many intense battles ahead, both in France and Italy.

    これから先、フランスでもイタリアでも、激しい戦いが続くだろう。

  • They would continue to fight bravely despite dwindling numbers, culminating in a last stand

    数が減っても果敢に戦い続け、最後の砦となった。

  • at the Gothic Line.

    ゴシック・ラインにて。

  • It was the last days of the war in Europe, and they fought against an increasingly desperate

    ヨーロッパでの戦争末期、彼らはますます絶望的な状況の中で戦っていた。

  • German war machine.

    ドイツの戦争マシン。

  • But time and again, they forced the Germans to retreat and cut off their escape routes.

    しかし、何度も何度もドイツ軍を退却させ、逃げ道を断った。

  • The Nisei soldiers had gained a reputation for their fearless nature and devastating

    二世の兵士たちは、その恐れを知らない性格と壊滅的な打撃で評判になっていました。

  • charge, and managed to make several sneak attacks on German forces.

    と言って、ドイツ軍に何度も奇襲をかけることができた。

  • As the war reached its close, the German forces began surrendering one unit after another,

    戦争が終わりに近づくにつれ、ドイツ軍は次々と部隊を降伏させていった。

  • and on May 2nd the 442nd and 100th got to celebrate Victory in Europe.

    そして5月2日には、442部隊と100部隊がヨーロッパ戦勝記念式典に参加した。

  • But not without a heavy cost.

    しかし、重い犠牲を払わずにはいられない。

  • The losses these two units suffered along the way was shocking, and led many to feel

    この2つのユニットが受けた損失は衝撃的なもので、多くの人たちが感じた。

  • like they had been used as cannon fodder.

    大砲の餌にされたようなものだ。

  • General John Dahlquist, the commanding officer in charge of the unit's strategy, once asked

    部隊の戦略を担当する指揮官、ジョン・ダルクイスト将軍は、かつてこう尋ねた。

  • the entire unit to present itself for an award.

    部隊全体で表彰を行うことができます。

  • When he saw the small numbers, he became angry and thought they were ignoring him - only

    少ない数字を見て、自分を無視しているのではないかと怒りを覚えた。

  • to be told those were the only men who had not been injured or killed.

    怪我や死亡がなかったのは、彼らだけだと言われた。

  • The Nisei soldiers had fought heroically - and paid terribly.

    二世の兵士たちは英雄的に戦い、その代償は大きかった。

  • But when they returned to the United States, they would finally receive their due.

    しかし、アメリカに戻ってきた彼らは、ようやくその報いを受けることになる。

  • President Harry Truman, who replaced the late Roosevelt, saluted the Nisei soldiers upon

    亡くなったルーズベルトに代わってハリー・トルーマン大統領が二世兵士に敬意を表した。

  • their return from Europe.

    ヨーロッパから帰ってきた人たち。

  • He cited not only their heroic actions in combat, but the fact that they did it while

    彼は、彼らの戦闘での英雄的な行動だけでなく、彼らがそれを行ったという事実を挙げました。

  • facing great prejudice from their own countrymen.

    しかし、そのようなことをすると、自国の人々から大きな偏見を受けることになります。

  • And over the years, the 442nd would become the most highly decorated unit in American

    その後、442部隊はアメリカで最も多くの勲章を受けた部隊となりました。

  • history.

    の歴史を知ることができます。

  • Not only did they receive more Purple Hearts than any other unit their size, but over the

    同規模の他のどの部隊よりも多くのパープル・ハートを受賞しただけでなく、その後も

  • war they would receive 5,200 Bronze Stars, 588 Silver Stars, and a stunning 21 Congressional

    その結果、5,200個の銅星、588個の銀星、そして21個の議会賞を受賞することになりました。

  • Medals of Honor - the highest award for valor in combat.

    名誉勲章 - 戦闘での勇気に対して与えられる最高の賞です。

  • Many of the unit would go on to extended careers in politics or the military, with one - Daniel

    隊員の多くは政治家や軍人として活躍することになるが、その中の一人、ダニエルは

  • Inouye - going on to be a long-serving Senator from Hawaii after losing his arm in the Italian

    イノウエは、イタリアで腕を失った後、ハワイの上院議員として長く活躍した。

  • theater.

    の劇場です。

  • But there was one place where their heroism was held in higher regard than anywhere else.

    しかし、彼らの勇姿がどこよりも高く評価されている場所があった。

  • Texans have long memories, and the citizens of America's largest state at the time followed

    テキサス人の記憶は長く、当時アメリカ最大の州であったテキサスの市民は、その記憶をたどっていった。

  • the story of the Lost Battalion with great fear.

    迷子の大隊の話を恐る恐る聞いてみた。

  • Not only were their citizens trapped on that French battlefield, but many of them were

    そのフランスの戦場では、市民が閉じ込められただけでなく、多くの人が

  • the sons and husbands of the people of Texas.

    テキサスの人々の息子や夫たち。

  • This was personal, and when word got out that they would be returning home safely, Texas

    これは個人的なことですが、彼らが無事に帰国するという情報が伝わると、テキサス

  • wanted to do something to thank the people most responsible.

    何とかして、責任者に感謝の気持ちを伝えたい。

  • It would be a while, but one man had a unique idea.

    まだまだ先の話だが、一人の男がユニークなアイデアを持っていた。

  • John Connally was no stranger to the horrors of World War Two, serving in the United States

    ジョン・コナリーは、第二次世界大戦の恐怖を知らないわけではなく、米国の軍務に就いていた。

  • Navy and earning a Bronze Star himself.

    海軍に所属し、自らも銅星を獲得した。

  • He was a Lieutenant Commander by the time he was released, and went on to serve as Secretary

    出所時には中佐になっていて、その後、長官を務めた。

  • of the Navy before returning home to Texas in 1961.

    1961年にテキサスに帰国するまでは、海軍に所属していました。

  • But now he had another job in his sights - Governor of Texas.

    しかし、彼にはテキサス州知事という別の仕事が待っていた。

  • And the proud veteran won - and almost immediately after taking office, decided to honor some

    そして、この誇り高き退役軍人は、就任後すぐに、いくつかの賞を受賞することを決めました。

  • deserving heroes.

    価値のあるヒーローたち。

  • Creating honorary Texans is a popular trick of Texas Governors, and the list is a long

    名誉テキサス人を作ることは、テキサス州知事の人気のトリックであり、そのリストは長いものです。

  • one.

    の1つです。

  • Iconic action stars John Wayne, Chuck Norris, and Arnold Schwarzenegger have all received

    ジョン・ウェイン、チャック・ノリス、アーノルド・シュワルツェネッガーなど、アクションスターの象徴的存在が

  • the honor, as has Bob Dylan.

    ボブ・ディランもこの栄誉に浴しています。

  • Rick Perry named most of his favorite politicians and pundits as honorary Texans, including

    リック・ペリーは、彼のお気に入りの政治家や評論家のほとんどを名誉テキサス人に任命しました。

  • Rush Limbaugh.

    Rush Limbaugh

  • But no Governor created more Texans with the stroke of a pen than John Connally when he

    しかし、ジョン・コナリーのように、一筆書きで多くのテキサス人を生み出した知事はいない。

  • made every single member of the 442nd Infantry Regiment and the 100th Infantry Battalion

    第442歩兵連隊と第100歩兵大隊の隊員全員が

  • honorary Texans - an overdue thanks from a grateful state to a group of soldiers who

    名誉テキサス州人」とは、テキサス州からの感謝の念を込めて作られたものです。

  • gave their all in America's greatest conflict - at a time when many of their fellow citizens

    アメリカの最大の紛争の中で、多くの同胞が全力を尽くした。

  • saw them as enemies.

    彼らを敵とみなした。

  • For another unlikely hero of the European Front, check outTitanic Officer Who Became

    ヨーロッパ戦線でのもう一人の意外な英雄については、「タイタニック号の乗組員になった男」をご覧ください。

  • Hero of Two World Wars”, or watch this video instead.

    2つの世界大戦の英雄」の代わりに、このビデオをご覧ください。

World War II was raging, and on the European front a group of heroic American soldiers

第二次世界大戦が勃発していたヨーロッパ戦線で、勇猛果敢なアメリカ兵たちが

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 部隊 テキサス 戦争 兵士 アメリカ ドイツ

日本兵がテキサス人になった理由 (Why Japanese Soldiers Became Texans)

  • 5 0
    Summer に公開 2021 年 07 月 17 日
動画の中の単語