Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • There is no doubt that China is one of the most powerful countries in the world today.

    現在、中国が世界で最も強力な国のひとつであることは間違いありません。

  • To some, China's rise to power has been nerve-racking.

    中国の台頭に神経を尖らせている人もいます。

  • Yet, China has always been powerful and influential, and in the grand scheme of human history,

    しかし、中国は常に力強く、影響力があり、人類の歴史の中で大きな存在でした。

  • China being an economic and cultural powerhouse has actually been the norm.

    中国は経済的にも文化的にも大国であることが、実は当たり前のことだったのです。

  • So let's take a look at the evolution of China and why it may be on track to be the

    ここでは、中国の進化を見てみましょう。そして、なぜ中国が世界のトップになる可能性があるのかを考えてみましょう。

  • world's next number one superpower.

    次の世界No.1の大国になるために

  • If you want to understand why things are the way they are today, you have to understand

    なぜ今のような状況になっているのかを理解したいのであれば

  • the past.

    過去の話です。

  • The Chinese culture is one of the oldest in the world.

    中国の文化は、世界で最も古い文化のひとつです。

  • And like today, the ancient Chinese were builders.

    そして、現代と同じように、古代中国の人々は建築家でした。

  • Construction projects on a massive scale are being built right now, putting millions of

    今、大規模な建設プロジェクトが行われており、何百万人もの人々が

  • Chinese citizens to work, and over 2000 years ago, China was doing the same thing.

    中国人が働くために、2000年以上前の中国も同じことをしていたのです。

  • Although there was definitely more slave labor being used in the past.

    昔の方が奴隷労働が多かったのは確かですが。

  • One of the most famous construction projects of ancient times started at the beginning

    古代の最も有名な建設プロジェクトの一つは、その始まりが

  • of Chinese history.

    中国の歴史の

  • Qin Shihuangdi had unified much of the Chinese heartland between 221 and 206 BC, and it was

    秦の始皇帝は、紀元前221年から206年の間に中国大陸の多くの地域を統一していた。

  • during this time that construction began on the first Great Wall of China.

    万里の長城の建設が始まったのもこの頃である。

  • The period following Qin Shihuangdi's rule was considered the first Golden Age of the

    秦の始皇帝の後の時代は、第一次黄金時代と言われています。

  • region.

    の地域ではありません。

  • Between 206 BC and 220 AD, China saw huge leaps in economic growth and its culture spread.

    紀元前206年から紀元後220年にかけて、中国は飛躍的な経済成長を遂げ、文化も広まっていった。

  • Approximately 400 years later—a relatively short time in the scheme of thingsthe second

    それから約400年、比較的短い期間ではあるが、第2回目の

  • Golden Age of China began and it extended its sphere of its influence all the way into

    中国の黄金時代が始まり、その勢力範囲は中国全土に広がっていった。

  • central Asia.

    中央アジア。

  • Just like with all empires, change in power was something to be expected.

    すべての帝国がそうであるように、権力者の交代は当然のことである。

  • By the 13th century, the Mongols had conquered China and united much of the country under

    13世紀には、モンゴル人が中国を征服し、国の大部分を統一した。

  • their rule.

    彼らのルール。

  • During this time, Beijing became the capital, and Westerners such as Marco Polo visited

    この時期、北京が首都となり、マルコポーロなどの西洋人が

  • the country.

    の国である。

  • This marked the starting point of contact between China and the West, which eventually

    これが中国と西洋の交流の出発点となり、やがて

  • evolved into prosperous trading relationships and the exchange of ideas, but also led to

    豊かな貿易関係や意見交換へと発展していきましたが、同時に

  • death and destruction when the Mongols swept across the Asian continent and invaded Europe.

    アジア大陸を縦断してヨーロッパに侵入したモンゴル人の死と破壊。

  • In 1368 the Ming Dynasty overthrew the Mongols and took control of the country, and China

    1368年に明がモンゴルを倒して国を支配し、中国は

  • moved away from warfare and conquest to start focusing on the country itself.

    戦争や征服から離れて、国そのものに焦点を当てるようになりました。

  • China's economy ramped up due to high agricultural output, the bureaucracy and military were

    中国は、農業生産高の高さから経済が活発化し、官僚や軍部が

  • centralized, and the Great Wall of China was completed.

    中央集権化が進み、万里の長城が完成した。

  • We often forget that when learning about other countries, we are taught about them through

    私たちはよく忘れがちですが、他国のことを学ぶときには、その国のことを次のような方法で教えてもらっています。

  • the lens of our own culture.

    自分たちの文化のレンズを使って

  • For people living in theWestern World,” the history curriculum in school rarely touches

    西洋」に住む人々にとって、学校の歴史の授業ではほとんど触れられません。

  • on the achievements or cultures of Asian countries.

    アジア諸国の業績や文化について

  • Make no mistake, just because China's early power and influence aren't often taught

    間違ってはいけないのは、中国の初期の力と影響力はあまり教えられていないからだ。

  • or talked about that does not mean they didn't happen.

    話題になったからといって、それがなかったことにはならない。

  • China's past was full of advancements and economic growth, something that continues

    中国の過去は進歩と経済成長に満ちており、それは今も続いています。

  • to this day.

    今日まで続いています。

  • We know of Chinese influence in the ancient past from written records and archaeological

    古代において中国の影響を受けたことは、文献や考古学的にも知られています。

  • data.

    のデータを使用しています。

  • As we move closer to the present, we have even more information about the chain of events,

    現在に近づくにつれ、一連の出来事についてさらに多くの情報が得られるようになりました。

  • which led to China becoming one of the most powerful nations on the planet.

    その結果、中国は地球上で最も強力な国家の一つとなったのです。

  • By the 19th century, Western powers had colonized many parts of the world, including Asia.

    19世紀に入ると、欧米諸国はアジアを含む世界各地を植民地化していきました。

  • China had been in a long decline, and the unequal treaties negotiated by European powers

    中国は長い間衰退していましたが、ヨーロッパの列強が交渉した不平等条約により

  • had crippled the Chinese economy even further.

    は、中国経済をさらに悪化させた。

  • This led to the destabilization of the government, allowing regional warlords to rise to power.

    その結果、政府が不安定になり、地域の軍閥が台頭してきました。

  • During the 19th and early 20th century, events were set in motion that would lead to modern-day

    19世紀から20世紀初頭にかけて、現代につながる出来事が起こりました。

  • China.

    中国です。

  • It was a time of bloodshed and oppression in the country.

    国内では流血と抑圧の時代であった。

  • Foreign intervention in the affairs of China led to the exploitation of its government

    中国への外国人の介入は、中国政府の搾取につながった

  • and peoples, which led to massive amounts of poverty.

    と人々の間では、大量の貧困が発生していました。

  • Along with Russia and Japan, Western countries exploited China and forced the government

    西洋諸国は、ロシアや日本とともに中国を搾取し、政府に強要しました。

  • into giving concessions while simultaneously weakening the country's ruling body.

    譲歩させると同時に、国の統治機構を弱体化させる。

  • Then in 1931, Japan invaded China.

    そして1931年、日本は中国に侵攻した。

  • Over the next decade, they occupied more and more Chinese land.

    その後10年間で、彼らは中国の土地をどんどん占領していった。

  • In 1937 the different factions within China united to fight back against the Japanese

    1937年、中国国内の異なる派閥が団結して日本に対抗した。

  • annexation of their country.

    彼らの国を併合する。

  • Finally, the Chinese took back their lands but immediately fell into civil war, and whoever

    最後に、中国は自分の土地を取り戻したが、すぐに内戦状態に陥り、誰もが

  • won would rule the country.

    が国を支配することになる。

  • China had gone through decades of struggle to regain its land and power.

    中国は何十年にもわたる闘争を経て、国土と権力を取り戻した。

  • In 1949, Mao Zedong, the leader of the Communist Party of China, was victorious over the opposing

    1949年、中国共産党の指導者である毛沢東は、対立する相手に勝利して

  • Nationalist side during the civil war.

    内戦時の国民党側。

  • The foundation of modern-day China had finally begun.

    現在の中国の基礎がようやく始まったのである。

  • It is essential not to forget everything that led up to this point.

    ここまでの経緯を忘れてはいけません。

  • The idea of China's power and influence in the past was still ingrained in the country's

    過去の中国の力と影響力の考え方がまだ根付いていて

  • cultural history.

    文化の歴史。

  • The memories of the oppression and exploitation of China by Western nations and their allies

    西洋諸国とその同盟国による中国への抑圧と搾取の記憶は

  • were also still fresh in the collective consciousness of the Chinese people.

    それは、中国の人々の意識の中にもまだ新鮮に残っていた。

  • And the longing to return to a time where China's power and economic strength were

    そして、中国のパワーと経済力があった時代に戻りたいという切望は

  • respected was a driving force for the decisions made by the new Communist government.

    尊敬の念は、共産党の新政府が下す決断の原動力となった。

  • In 1958 Mao launched theGreat Leap Forward,” a five-year economic plan that was meant to

    1958年、毛沢東は「大躍進」という5年間の経済計画を打ち出しました。

  • lift the Chinese people out of poverty and jumpstart the country's economy.

    中国の人々が貧困から抜け出し、国の経済を活性化させる。

  • It was supposed to collectivize farming and introduce labor-intensive industries.

    それは、農業を集団化し、労働集約型の産業を導入することだった。

  • As with all economic plans, not everyone would benefit, and the plan ended up being a complete

    すべての経済計画がそうであるように、すべての人が恩恵を受けるわけではなく、この計画は結局、完全な

  • failure.

    失敗した。

  • However, the move towards revitalizing the Chinese economy persisted.

    しかし、中国経済の活性化に向けた動きは持続していた。

  • Mao's follow-up plan was theCultural Revolution,” which lasted ten years and

    毛沢東はそれに続く計画として、10年に及ぶ「文化大革命」を打ち出した。

  • changed the country's political and ideological systems.

    は、国の政治的・思想的システムを変えた。

  • It was a way to inspire a revolutionary spirit in the people, which it did, but not in the

    革命精神を人々に鼓舞するためのものであり、それは実現したものの

  • way Mao had intended.

    毛沢東が意図したように。

  • The masses protested, causing disruptions in the economic, social, and political systems

    大衆が抗議行動を起こし、経済・社会・政治の各システムに混乱が生じた。

  • of China.

    中国の

  • This primed the country for extreme changes.

    これにより、日本は大きな変化を迎えることになった。

  • When Mao died in 1976, he was succeeded by Deng Xiaoping.

    1976年に毛沢東が亡くなると、鄧小平が後を継いだ。

  • His main goal was to start China on a path to economic reform that would make the country

    彼の最大の目標は、中国を経済改革の道へと導き、中国を日本のような国にすることでした。

  • wealthy and influential in the growing world economy.

    成長する世界経済の中で、裕福で影響力のある人々。

  • Xiaoping knew that to ramp up the economy, the country needed a healthy workforce.

    小平は、経済を活性化させるためには、健全な労働力が必要だと考えていた。

  • Population growth in China had exploded, which meant there were plenty of workers, but the

    中国では人口が爆発的に増加していたため、労働者はたくさんいましたが

  • resources required to support so many people were lacking.

    多くの人々を支えるための資源が不足していた。

  • In response to this, the government imposed a one-child policy to try and curb population

    これを受けて、政府は人口抑制のために一人っ子政策を実施しました。

  • growth.

    の成長が期待できます。

  • The government also granted peasants the right to farm their own plots of land instead of

    また、政府は農民に、自分の土地を耕す権利を与えた。

  • relying solely on the communist distribution system.

    共産主義の流通システムだけに頼っていた。

  • These changes resulted in improved living standards and decreased the number of food

    このような変化により、生活水準が向上し、食糧不足が解消されました。

  • shortages.

    が不足しています。

  • Xiaoping also started China's “open-door policy,” which now allowed diplomatic relations

    また、小平は中国の「門戸開放政策」を開始し、国交を認めた。

  • to resume and foreign investments to begin within the country.

    が再開され、国内での外国人投資が開始されます。

  • It also provided other nations access to China's very large yet very cheap labor workforce.

    また、中国の非常に大きな、そして非常に安い労働力を他の国々が利用できるようになった。

  • All of these things combined led to an enormous amount of money being poured into China, setting

    これらのことから、中国には莫大な資金が投入され、その結果、中国の経済は大きく発展しました。

  • the country up to become one of the largest economies in the world.

    世界有数の経済大国へと成長しました。

  • China was gaining massive amounts of wealth and influence through relations with different

    中国は、さまざまな国との関係を通じて、膨大な富と影響力を獲得していました。

  • governments and corporations around the world.

    世界各国の政府や企業。

  • Theopen-door policyalso allowed the development of a market economy and private

    また、「門戸開放政策」は、市場経済の発展と民間の

  • business sectors.

    のビジネス・セクター。

  • But just like when wealth and growth come to any country, the average citizen does not

    しかし、どこの国でも富と成長が訪れても、一般市民には

  • always benefit.

    常に利益を得ることができます。

  • Corruption in the government ran rampant and influential leaders were getting wealthy from

    政府の中では汚職が横行し、有力な指導者たちが富を得ていた。

  • the economic boom, but poverty and cultural shifts led to protests around China.

    しかし、貧困や文化の変化により、中国各地で抗議活動が行われました。

  • This culminated in the Tiananmen Square massacre.

    それが天安門事件という形で結実したのです。

  • International outrage led to sanctions on China, but this did not stop the economic

    国際的な怒りが中国への制裁につながりましたが、経済的には止められませんでした。

  • engine that had already been set in motion.

    このようにして、すでに動き出していたエンジン。

  • In 1989, stock markets opened in Shanghai and Shenzhen leading to even more economic

    1989年には、上海と深圳に株式市場が開設され、さらなる経済発展を遂げました。

  • growth.

    の成長が期待できます。

  • Three years later Russia and China signed a declaration restoring cooperation between

    その3年後には、ロシアと中国が協力関係を回復する宣言に署名した。

  • the two countries, which allowed for further economic opportunities for China.

    これにより、中国はさらなる経済的機会を得ることができました。

  • In that same year, the International Monetary Fund ranked China as the third-largest economy

    同年、国際通貨基金(IMF)は中国を第3位の経済大国と位置づけました。

  • in the world after the United States and Japan.

    米国、日本に次ぐ世界第2位。

  • It wouldn't be long until they moved even further up in the rankings.

    さらに順位を上げていくのもそう遠くはないだろう。

  • On October 1st, 1999, the country celebrated its fiftieth anniversary as the People's

    1999年10月1日、この国は「人民」として50周年を迎えました。

  • Republic of China.

    Republic of China(中国)。

  • The following year the government cracked down on corruption with public executions.

    翌年、政府は汚職を取り締まり、公開処刑を行った。

  • Not everyone agreed with the methods of the People's Republic, but the power that they

    人民共和国のやり方に誰もが賛成したわけではないが、彼らが持つ力は

  • wielded allowed for swift change and few actual repercussions.

    このようにして得られた情報は、迅速な変化を可能にし、実際に影響を与えることはほとんどありません。

  • In 2001, China met with Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan to

    2001年、中国はロシア、カザフスタン、キルギス、タジキスタン、ウズベキスタンと会談し

  • create the Shanghai Cooperation Organisation.

    上海協力機構(Shanghai Cooperation Organisation)の設立。

  • The mission of this new alliance was to combat ethnic and religious militancy in the countries.

    この新しい同盟の使命は、各国の民族的、宗教的な過激派に対抗することでした。

  • Of even more significant benefit to China though, was the agreement which promoted trade

    しかし、それ以上に中国にとって有益だったのは、貿易を促進する協定でした。

  • and investment between the countries.

    と投資を行っています。

  • With economic opportunity looming around every corner, China took the next step in expanding

    いたるところに経済的なチャンスがある中で、中国は次のステップとして拡大していきました。

  • its power and influence by joining the World Trade Organization.

    世界貿易機関(WTO)への加盟により、その力と影響力を高める。

  • This allowed for negotiations with other countries to lower trade barriers and tariffs on Chinese

    これにより、他国との交渉で中国の貿易障壁や関税を下げることができた。

  • goods.

    のグッズを販売しています。

  • With fewer restrictions, and the ability to trade worldwide more efficiently, the Chinese

    制約が少なく、世界規模での貿易がより効率的に行えるようになったことで、中国は

  • economy grew faster than ever.

    経済はかつてないほどの急成長を遂げた。

  • Many people still lived in poverty though, and the government continuously turned a blind

    しかし、まだ多くの人々が貧困にあえぎ、政府も見て見ぬふりを続けていた。

  • eye to unlawful working conditions.

    違法な労働条件に目を向ける。

  • Some workers were even treated as slaves or paid an unlivable wage.

    中には、奴隷のように扱われたり、ありえないような賃金を支払わされたりする労働者もいた。

  • This allowed Chinese companies to make and sell products at lower and lower prices while

    これにより、中国企業は製品をどんどん低価格で製造・販売しながら

  • still making enormous profits.

    莫大な利益を上げている。

  • As the economy grew, more resources could be spent on other government projects like

    経済が成長すれば、より多くの資源を他の政府事業に使うことができます。

  • military and space programs.

    軍事・宇宙計画

  • In 2003 China launched its first crewed spacecraft.

    2003年、中国は初の有人宇宙船を打ち上げました。

  • Two years after that, China and Russia conducted their first joint military exercises.

    その2年後には、中国とロシアが初めて合同軍事演習を行いました。

  • With a powerful ally in Russia and several free trade agreements with other countries

    ロシアという強力な同盟国と、他の国々とのいくつかの自由貿易協定により

  • in the region, China gained more and more power.

    の中で、中国はますます力をつけていきました。

  • While expanding its global influence, China also has been constructing cities and internal

    中国は世界的な影響力を拡大する一方で、都市の建設や国内の

  • renovation projects that created jobs and cash flow for its citizens.

    は、市民のために雇用とキャッシュフローを創出するリノベーションプロジェクトです。

  • In 2006 China finished building the world's largest hydroelectric dam called the Three

    2006年、中国は世界最大の水力発電用ダム「三池ダム」を完成させました。

  • Gorges Dam.

    ゴルジュ・ダム

  • Later that year, China met with African leaders for the China-Africa summit in Beijing.

    その後、中国はアフリカ諸国の首脳と北京で「中国・アフリカサミット」を開催しました。

  • Around 2 billion dollars in business deals were agreed upon in exchange for loans and

    融資と引き換えに約20億ドルのビジネス取引が合意され

  • credit from China.

    中国からのクレジットです。

  • This only furthered China's economic power and gave them leverage in the future.

    これは、中国の経済力をさらに高め、将来に向けてのレバレッジとなった。

  • With the industrialization of China, its numerous large-scale construction projects, and the

    中国の工業化に伴い、数多くの大規模な建設プロジェクトが行われており

  • desire to keep its economy going, concerns about public and environmental health had

    経済を維持したいという思いと、公衆衛生や環境衛生への懸念から

  • fallen to the wayside.

    は、道半ばになってしまいました。

  • The government acknowledged that pollution in the country had reached critical levels

    政府は、国内の汚染が危機的なレベルに達していることを認めました。

  • and that new policies would be implemented to deal with the problem.

    そして、その問題に対処するために新しい政策が実施されることになりました。

  • However, this did not stop the economic drive of the country.

    しかし、このことが国の経済活動を止めることはなかった。

  • The government continued to pour money into technology and the military.

    政府は、技術や軍事に資金を投入し続けた。

  • China tested long-range missiles and even shot down an old weather satellite in space,

    中国は長距離ミサイルの発射実験を行い、さらに宇宙で古い気象衛星を撃墜した。

  • showing the world that they now had missiles capable of hitting targets in orbit.

    軌道上の標的を攻撃できるミサイルを持っていることを世界にアピールしたのだ。

  • In 2008 as the global economy slowed down, the Chinese government announced a 586 billion

    2008年、世界経済が減速する中、中国政府は5,860億円の

  • dollar stimulus package to ensure their economic growth wouldn't stall.

    経済成長が停滞しないように、1ドルの景気刺激策を実施しました。

  • To secure the resources they needed, China signed a 25 billion dollar deal with Russia

    必要な資源を確保するため、中国はロシアと250億ドルの契約を結んだ。

  • making sure that the country has enough oil for the next 20 years.

    今後20年分の石油を確保するために。

  • In 2010 China became the world's largest exporter, and the following year China overtook Japan

    2010年に中国は世界最大の輸出国となり、翌年には日本を抜いて

  • as the world's second-largest economy.

    世界第2位の経済大国としての地位を確立しました。

  • And even after China overtook Japan, it continued to grow its economy until 2014, at which point,

    そして、中国が日本を追い抜いた後も、2014年までは経済成長を続けていました。

  • things finally started to slow down.

    そして、この時期になって、ようやく状況が落ち着き始めた。

  • China's economy is still growing, but not at the incredible rate that it had been over

    中国の経済は今も成長を続けていますが、これまでのような驚異的な成長率ではありません。

  • the previous decade.

    前の10年に比べて

  • Thanks to a strong economy and a government with absolute authority, China grew into one

    強い経済力と絶対的な権威を持つ政府のおかげで、中国は一つの国に成長した。

  • of the most powerful nations in the world.

    世界で最も強力な国家の一つである。

  • But this is not surprising, as even in the past, China was incredibly influential.

    しかし、これは当然のことで、過去においても中国の影響力は絶大でした。

  • They had the workforce to ramp up their economy, and once they switched from isolationist policies

    彼らは経済を活性化させるための労働力を持っていたし、鎖国政策から転換した後は

  • to joining the global economy, there was very little that could stop China's progress.

    中国が世界経済に参加するまでには、中国の進歩を妨げるものはほとんどありませんでした。

  • The economic gains made by China did pull hundreds of millions of people out of poverty

    中国の経済成長により、何億人もの人々が貧困から抜け出しました。

  • but at the expense of polluted air and unsafe working conditions.

    しかし、汚染された空気や安全でない労働環境を犠牲にしています。

  • Whether your political ideology is for or against the way China runs its country, there

    あなたの政治的イデオロギーが、中国の国の運営方法に賛成であろうと反対であろうと、そこには

  • is no denying that there were benefits from the reforms and economic policies they implemented.

    しかし、彼らが行った改革や経済政策による恩恵があったことは否定できません。

  • Education rates have gone up drastically, and it is estimated that by 2030 the same

    教育率は飛躍的に向上し、2030年には同じ

  • percentage of Chinese workers will have a university degree as countries in Europe have

    中国人労働者のうち、ヨーロッパ諸国のように大学を卒業している人の割合は

  • today.

    今日は

  • However, many poor rural communities in the country have low skill levels and an aging

    しかし、国内の多くの貧しい農村地域では、スキルレベルが低く、高齢化した

  • workforce.

    ワークフォースです。

  • But this is also true in other economically advanced countries around the world.

    しかし、これは世界の他の経済先進国でも同じです。

  • China became powerful by taking a different path than Western countries, and now with

    中国は西欧諸国とは異なる道を歩むことで強大な力を得ましたが、今では

  • a thriving economy comes the ability to have a strong military and loan out money to other

    繁栄した経済は、強力な軍隊を持ち、他の国にお金を貸す能力を持っています。

  • countries, which can be used as leverage in the future.

    将来的にはレバレッジとして利用できるようになります。

  • It is no surprise that after a time of relatively low economic and cultural output during European

    ヨーロッパでは、経済的にも文化的にも相対的に生産量が少ない時代が続いていましたが、このような時代になっても不思議ではありません。

  • colonization, China would eventually return to its norm as being one of the most powerful

    植民地化された中国は、最終的には最も強力な国の一つとしての規範を取り戻すことになる。

  • countries in the world, a position it has held for much of its multi-thousand-year history.

    世界の国々は、数千年の歴史の中で、その地位を維持してきました。

  • Now check outReal Reason Why China Wants To Expand.”

    では、"Real Reason Why China Wants To Expand "をご覧ください。

  • Or watchChina vs United States (USA) - Who Would Win?

    あるいは、「中国 vs 米国(アメリカ) - Who would Win?

  • 2020 Military / Army Comparison

    2020年ミリタリー/アーミー比較"

There is no doubt that China is one of the most powerful countries in the world today.

現在、中国が世界で最も強力な国のひとつであることは間違いありません。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 経済 政府 成長 労働 世界 諸国

中国はいかにして強大な力を持つに至ったか (How China Evolved to Become So Powerful)

  • 16 2
    Summer に公開 2021 年 06 月 18 日
動画の中の単語