Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • It's the early morning hours on the day after StPatrick's Day, but celebrations are still going  

    セント・パトリックス・デーの翌日の早朝ですが、まだお祝いが続いています。

  • strong in the city of Boston. Two police officers  are standing outside of the Isabella Stewart  

    ボストンの街に強い2人の警察官がイザベラ・スチュワートの外に立っている

  • Gardner Museum, the former home of a wealthy  art collector for whom the art museum is named.

    ガードナー美術館は、美術館の名前の由来となった裕福な美術品収集家の旧宅です。

  • The police explain that they're here because ofdisturbance call, a result of the ongoing holiday  

    警察の説明によると、現在進行中の休暇の結果、騒動の通報を受けてここに来たとのことです。

  • hooliganism outside, and that they need to check  the museum out. The two security guards on duty,  

    外ではフーリガンが発生していて、美術館をチェックする必要があるという。当直の2人の警備員。

  • Rick Abath and Randy Hestand, who are both in  their early twenties and somewhat inexperienced,  

    Rick AbathとRandy Hestandの2人は20代前半で、やや経験不足。

  • allow the officers to come inside. The museum security guards have no idea,  

    と言って、警官を中に入れてくれた。美術館の警備員は何も知らない。

  • but the greatest art heist in modern  history has just been set in motion

    しかし、現代史上最大の美術品強盗が始まってしまったのです。

  • Once inside, one of the officers says that  Abath looks familiar and there may be a warrant  

    中に入ると、警官の一人がアバスに見覚えがあり、令状があるかもしれないと言う。

  • out for his arrest. He asks the young guard  to come out from behind the security desk,  

    逮捕されてしまったのだ。彼は若い警備員に、セキュリティデスクの後ろから出てくるように頼んだ。

  • which is where the only panic button  is located. Abath cooperates, and  

    そこには、唯一のパニックボタンが設置されています。アバスも協力してくれて

  • he's soon shoved against a wall and handcuffed. The other guard, Hestand, who was on foot patrol,  

    すぐに壁に押し付けられ、手錠をかけられてしまう。もう一人の警備員であるヘスタンは、徒歩でパトロールをしていました。

  • now returns to the front desk, only to be  immediately forced against a wall by the  

    フロントに戻ると、すぐに壁に押し付けられてしまう。

  • other police officer, who promptly handcuffs him  as well. With both Hestand and Abath subdued,  

    もう一人の警察官は、すぐに彼にも手錠をかけた。HestandとAbathの2人を取り押さえた状態。

  • one of the police officers announces,  “Gentlemen, this is a robbery.” 

    警察官の一人が「皆さん、これは強盗です」と告げる。

  • The guards are told that if they don't  give them any trouble, they'll be fine,  

    看守は「迷惑をかけなければ大丈夫」と言われている。

  • after which the thieves then proceed to move them  to the basement. Once down there, the thieves wrap  

    続いて、地下室に移動させます。地下室では、窃盗団は

  • duct tape around the head and eyes of the guards  and take their wallets, telling them that they  

    警備員の頭と目にガムテープを巻いて、財布を奪い、「お前たちは

  • now know where the guards live and warning  them to say nothing to the actual police. If  

    そして、その警備員がどこに住んでいるかを知っていて、実際の警察には何も言わないように警告しています。もし

  • they hold their tongues, then in about a yearthey'll get a reward for their cooperation

    そして1年後には、協力してくれた人にご褒美をあげる。

  • There's nobody else in the building, and the  thieves know that no other guards would be coming  

    建物の中には他に誰もいないので、泥棒は他の警備員が来ないことを知っています。

  • until the shift change later in the morningbut they still lay low for a few minutes just in  

    しかし、朝のシフトチェンジまでの間、数分間は身を潜めています。

  • case the real police had somehow been alertedOnce they're confident that nobody was coming,  

    本物の警察が何らかの形で警戒していた場合。 誰も来ないと確信した時点で

  • they move into action - they now  have the run of the entire building.

    彼らは行動を開始し、ビル全体を支配します。

  • First, the thieves move to the second floor and  pull Rembrandt's The Storm on the Sea of Galilee  

    まず、泥棒は2階に移動し、レンブラントの「ガリラヤ海の嵐」を引き抜く

  • and A Lady and Gentleman in Black off the wallThey smash the priceless paintings on the floor,  

    と「黒衣の淑女と紳士」を壁から外します。 貴重な絵画を床に叩きつけます。

  • shattering the glass of their framesand cut the paintings out with a knife.  

    額縁のガラスを粉々にして、ナイフで絵を切り取りました。

  • They also pull a Rembrandt self-portrait off  the wall, but this piece of work is on wood  

    レンブラントの自画像も壁から引っ張り出してくるが、この作品は木の上にある

  • and likely ends up being too cumbersome and  heavy to transport for the thieves. Instead,  

    窃盗犯にとっては、運ぶのが面倒で重くなってしまいます。その代わり。

  • they take a self-portrait by Rembrandt asyoung man that is the size of a postage stamp  

    レンブラントの若き日の自画像を切手サイズで撮影。

  • that hangs right underneath the larger painting. Next, the thieves cut out Landscape with Obelisk  

    この大きな絵のすぐ下に飾られているのが次に泥棒が切り取ったのは、「オベリスクのある風景」です。

  • by Rembrandt's pupil Govert Flinck as well  as Vermeer's The Concert from their frames.  

    レンブラントの弟子であるゴヴェルト・フリンクの作品や、フェルメールの「コンサート」などをフレームから外して展示しています。

  • They also steal a Chinese gu - a ritual  bronze vessel dating back to the Shang  

    また、殷(いん)の時代に作られた青銅製の儀式用の容器である中国の「グ」も盗んでいます。

  • and Zhou dynasties for good measure. One of the  thieves continues to secure the stolen artwork,  

    と周王朝の時代のものである。盗まれた美術品の確保を続ける窃盗団の一人。

  • moving the items to a side door in preparation of  loading their spoils into a hatchback the duo has  

    荷物をサイドドアに移動させて、二人が持っているハッチバックに積む準備をしている。

  • parked on the side of the museum. Meanwhile, the  second moves to a nearby hallway and begins to  

    美術館の脇に駐車しています。一方、2人目は近くの廊下に移動し、始めて

  • work on the screws holding an original Napoleonic  flag in place in its display. However, the housing  

    オリジナルのナポレオン旗をディスプレイに固定しているネジに細工をします。しかし、筐体は

  • proves to be too hard to open, so instead of  stealing the entire flag, they settle for yanking  

    旗全体を盗むのではなく、旗を引き抜くことにしたのです。

  • off the Eagle finial sitting atop the flagpole. The thieves then turn their attention back to  

    旗竿の上にあるイーグルの飾りを外す。そして、盗人たちは、次のことに目を向けます。

  • works of art and cut five sketches by French  artist Edgar Degas out of their frames. Finally,  

    フランスの画家エドガー・ドガが描いた5枚のスケッチを額縁から切り取って、美術品にしました。最後に

  • the thieves move to a room on the first floor  where they snag Chez Tortoni by French artist  

    窃盗団は1階の部屋に移動し、フランス人アーティストの「Chez Tortoni」を手に入れました。

  • Edouard Manet. Before they leave the buildingthough, the two thieves move to the security  

    Edouard Manetしかし、建物を出る前に、2人の泥棒はセキュリティのために移動する。

  • office and begin to pull out all the video  cassettes onto which the museum's cameras are  

    オフィスでは、美術館のカメラで撮影されたすべてのビデオカセットを取り出し始めました。

  • recording. In 1990 very few establishments  had off-site recording capabilities, and  

    の記録を行っています。1990年当時、オフサイト・レコーディング機能を持つ施設はほとんどありませんでした。

  • digital recording was still several years away. The thieves also take print-outs from the motion  

    録画した映像をデジタル化するのは、まだ数年先のことである。録画した映像をプリントアウトしたものも持ち帰る。

  • detectors, which have tracked every movement  made by the thieves while they were inside the  

    検知器は、窃盗犯が室内にいる間の動きをすべて追跡しています。

  • building. However, the two are unaware that the  motion detection system also records directly  

    の建物がある。しかし、2人は、動体検知システムが直接記録もしていることを知らなかった。

  • onto a computer hard drive and leave behind one  of the few clues police will have to work with

    をパソコンのハードディスクに保存し、警察の数少ない手がかりの一つを残した。

  • Right before leaving, the two go back down to the  basement and check in on the guards, adjusting  

    帰る直前に、2人は地下に戻って警備員の様子を確認し、調整します。

  • their restraints so that they're more comfortableIt's 2:45 when the two leave the building,  

    拘束されていた人たちが、より快適に過ごせるように。 2人がビルを出たのは2時45分だった。

  • driving away in a car worth approximately .01%  of the value of the items it is now carrying

    今、車に積まれている物の価値の約0.01%の価値を持つ車で走り去っていく。

  • In the morning, the next shift of guards  buzzes to be let in. When there is no answer,  

    朝になると、次のシフトの警備員が入れてくれとブザーを鳴らす。返事がないときは

  • they assume the guards inside have fallen asleep  and contact their supervisor, who arrives on-scene  

    中にいた警備員が寝てしまったと思い、上司に連絡し、現場に到着します。

  • with a key to the museum. Once inside, the  two guards and their supervisor are shocked  

    ミュージアムの鍵を持っている。中に入ると、2人の警備員とその上司は、衝撃的な

  • to discover the security desk abandoned. Even more  shocking though, is the discovery of the missing  

    と思ったら、セキュリティデスクが放置されていた。さらに衝撃的だったのは、行方不明になっていたのを発見したことだ。

  • artwork. The police are immediately contactedand in a sweep of the building they finally find  

    のアートワークです。すぐに警察に連絡し、建物内を捜索したところ、ついに

  • Abath and Hestand tied up in the basement. As investigators begin to work the case,  

    地下室で縛られているアバトとヘスタン。捜査員が事件の捜査を始めると

  • it's immediately apparent that this is one of the  greatest art heists in history. The initial value  

    を見れば、これが史上最大の美術品強盗の一つであることは一目瞭然です。初期値

  • is estimated at around $200 million, though by the  year 2000, the value of the artwork had increased  

    は約2億ドルと推定されていますが、2000年になると作品の価値が上がり

  • to half a billion dollars - and possibly even  more. Not bad for what ended up being less than  

    5億ドル、いやそれ以上の金額になるかもしれません。にも満たない結果に終わったにしては、悪くないと思います。

  • an hour and a half of work for the thieves. Thirteen pieces of art were stolen in all,  

    窃盗団の仕事は1時間半にも及びました。全部で13点の美術品が盗まれました。

  • two of which are physical artifacts - the ancient  Chinese gu and the French Imperial Eagle finial,  

    そのうちの2つは、中国の古代グゥとフランスのインペリアル・イーグル・フィニアルという物理的な工芸品です。

  • which once adorned one of Napoleon's flags. Of  the paintings, Rembrandt's The Storm on the Sea  

    は、ナポレオンの旗の一つを飾っていたものです。絵画のうち、レンブラントの「海の嵐」は

  • of Galilee is valued at about $100 millionbut the most valuable of all is The Concert,  

    of Galileeは約1億円の価値があると言われていますが、その中でも最も価値があるのがThe Concertです。

  • by Dutch artist Johannes Vermeer, which is  valued today at approximately $250 million

    オランダの画家ヨハネス・フェルメールの作品で、現在約2億5千万ドルの価値があります。

  • Upon examining what was stolen and how, the police  have their first tip: this duo, whoever they are,  

    盗まれた物と方法を調べた結果、警察はこの二人組が何者であるかを最初に突き止めた。

  • clearly knew little about art. The thieves  doubtlessly inflicted considerable damage on the  

    アートのことをほとんど知らない。窃盗団は、このようにかなりのダメージを与えたことでしょう。

  • artworks they stole by smashing their frames on  the ground and then cutting them out before likely  

    盗んだ作品の額縁を地面に叩きつけて切り取り、その上で

  • rolling them up for easy transport. Howevereven more perplexing is the theft of the Degas  

    それを丸めて運んでいます。しかし、さらに不可解なのは、ドガの盗難である。

  • sketches, which are altogether only worth about  $100,000, a lot of money, but very little when  

    スケッチは全部で10万円ほどの価値しかありませんが、大金ではあっても実際にはほとんどありません。

  • compared to the other pieces that were stolen. What makes it most clear the duo are not  

    盗まれた他の作品に比べて最も明らかなのは、この二人が

  • professional art thieves is that they either  completely ignored or were unaware of the value  

    プロの美術品窃盗団は、美術品の価値を全く無視していたか、知らなかったということです。

  • of other of the museum's pieces. The thieves  ignored original works by Raphael, Botticelli,  

    美術館の他の作品を盗んだのです。泥棒たちはラファエロやボッティチェリの オリジナル作品を無視しました

  • and Michelangelo. The pair also seemed unaware  that Tiziano Vecelli's The Rape of Europa, located  

    とミケランジェロを紹介した。また、二人はティツィアーノ・ヴェチェッリの『エウロパの凌辱』が、この作品の中にあることを知らないようだった。

  • on the third floor of the museum, was considered  the most valuable painting in the entire city

    の3階にあり、市中で最も貴重な絵画と言われていました。

  • Whoever these two were, they were likely  not hired by professional art collectors and  

    この二人が誰であろうと、プロのアートコレクターに雇われたわけではないだろうし

  • certainly had little knowledge of art themselves. Within days a reward of $1 million was offered  

    このようにして作られた作品は、芸術の知識をほとんど持たない人々にも受け入れられた。数日後、100万ドルの報酬が提示された。

  • for any information leading to the recovery of the  stolen artwork. But despite an outpouring of tips,  

    窃盗された美術品の回収につながる情報の提供を求めています。しかし、多くの情報が寄せられたにもかかわらず

  • the police had little to go on. The FBI  quickly took control of the case, seeing  

    警察にはほとんど情報がありませんでした。すぐにFBIがこの事件の主導権を握ることになりました。

  • as precious artwork like this would inevitably be  crossing state lines, making it a federal crime.  

    このような貴重な美術品は、必然的に州を越えてしまうので、連邦犯罪になってしまうのです。

  • Some fingerprints were found at the scenebut investigators could not differentiate  

    現場にはいくつかの指紋が残されていましたが、捜査官はそれを識別することができませんでした。

  • between museum employees and the thieves. One of the first suspects in the case was  

    美術館の従業員と窃盗犯の間でこの事件の最初の容疑者の一人は

  • security guard Rick Abath himself, who came under  intense scrutiny due to his unusual behavior on  

    警備員のRick Abath氏は、彼自身の異常な行動が注目されていました。

  • the night of the theft. While on patrol inside  the museum, Abath had opened and then shut a  

    窃盗事件のあった夜。美術館内をパトロールしていた時、アバスは

  • side door. He claimed that he did this to test  that the door was locking properly and that he  

    サイドドア。彼は、ドアがきちんとロックされているかどうかをテストするために行ったと主張し、また

  • often did this. However, suppose he had been doing  this regularly. In that case, the motion detectors  

    頻繁に行っていました。しかし、仮に彼が定期的にこれを行っていたとします。その場合、人感センサーは

  • should have made a record of it, and according  to one of Abath's co-workers, a supervisor  

    アバスの同僚の一人によると、上司がその記録を残していたそうです。

  • would have put a stop to it immediately. Investigators believed that Abath's opening  

    そのようなことがあれば、すぐに止めを刺すことができただろう。捜査官は、アバスの開口部が

  • and closing of the door might have been his way  of signaling to the duo that the coast was clear.  

    このようにしてドアを閉めたのは、「もう大丈夫ですよ」というデュオへの合図だったのかもしれない。

  • Also casting suspicion on Abath is that the motion  detector equipment did not record any movement  

    また、動体検知器には動きが記録されていなかったため、アバスに疑いの目が向けられている。

  • inside the room that housed Chez Tortoni, one of  the stolen paintings. The only activity recorded  

    盗まれた絵画の一つである「シェ・トローニ」が置かれていた部屋の中での記録された唯一の活動

  • in that room was Abath's own before the heistleading some to believe that Abath may have  

    その部屋にあったのは強盗の前にアバスが持っていたものだったので、アバスが持っていたのではないかと考えられています。

  • removed the painting earlier in the night while  his partner sat at the security desk, unaware

    その日の夜、セキュリティデスクに座っていたパートナーが気づかないうちに絵を外していたのです。

  • Despite these suspicions, the FBI ultimately  concluded that the two security guards were  

    このような疑念を抱きながらも、最終的にFBIは、2人の警備員が

  • too incompetent to have pulled the heist off. Next on the list of suspects was Whitey Bulger,  

    この強盗を成功させるには、あまりにも無能であった。次に容疑者とされたのは、ホワイティバルジャーだった。

  • the infamous Boston crime boss. A police informant  at the time, Bulger was incensed when he learned  

    ボストンの悪名高い犯罪組織のボス、バルジャー。当時、警察に情報提供をしていたバルジャーは、そのことを知って激怒した。

  • about the heist, though not because he was a lover  of great works of art. The robbery had happened  

    彼は美術品が好きだったからではない。強盗が起きたのは

  • on his turf, which meant he felt he was due a cut  of the profits. Bulger even attempted to discover  

    バルジャーは、自分の縄張りの中で、自分が利益を得るべきだと考えていたのだ。バルジャーは、自分の利益を追求するために

  • the identity of the thieves himself, so he could  collect what he felt was due to him. Who can say  

    自分で泥棒の身元を明らかにして、自分の報酬を回収するためです。誰が言っても

  • if he would have then informed on the thievesgetting a cut of the official reward as well

    もし、彼が窃盗犯を通報して、正式な報酬の一部を得ていたら?

  • Investigators believed, though, that even if  Bulger was unaware of who perpetrated the heist,  

    しかし、捜査官は、仮にバルジャーが犯人を知らなかったとしても、そのことを信じていた。

  • elements of his criminal network were notThe Irish Republican Army was suspected  

    彼の犯罪ネットワークの要素はそうではありませんでした。 アイルランド共和国軍が疑われ

  • of being involved due to their history of  pulling off art heists and then holding the  

    美術品の強盗を行い、その後、その美術品を保持していた歴史があるため、彼らが関与している可能性があります。

  • artwork ransom. Furthermore, before the theftfire alarms went off in several museum rooms,  

    作品の身代金を要求したのです。さらに、盗難に遭う前、美術館のいくつかの部屋で火災報知器が鳴っていました。

  • despite there being no sign of fire or smoke. This  was a calling card of the IRA in previous heists  

    火も煙も出ていないのに。これは過去の強盗事件におけるIRAのお手本だった。

  • and strongly hinted that whoever the thieves werethey may have been working for either the IRA or  

    そして、その泥棒が誰であろうと、IRAか、またはその両方のために働いている可能性があることを強く示唆した。

  • the rival Ulster Volunteer Force - both of which  had agents in Boston that police were aware of

    ライバルのアルスター義勇軍は、ボストンに警察が把握しているエージェントを置いていました。

  • Nine years before the robbery, conman Brian  McDevitt had attempted to rob a Rembrandt from  

    その9年前には、詐欺師ブライアン・マクデビットがレンブラントを奪おうとして

  • The Hyde Collection in Glens Falls, New YorkMcDevitt appeared to fit the description of one  

    ニューヨーク州グレンフォールズのハイド・コレクション。 マクデビットは、ある人物の特徴に当てはまるように見えた。

  • of the thieves, and as a known art thiefhe quickly became a suspect in the case.  

    そして、美術品を盗むことで知られる彼は、すぐに事件の容疑者となってしまった。

  • McDevitt denied any involvement and refused  to take a polygraph test - though when police  

    McDevittは関与を否定し、ポリグラフ検査を拒否したが、警察が

  • compared his fingerprints to those found at  the scene, they were unable to make a match

    現場で採取した指紋と比較したところ、一致しませんでした。

  • Though no suspect was ever publically  identified as either of the two culprits,  

    しかし、2人の容疑者がどちらであるかは公表されていない。

  • information would eventually come to light that  gangster Robert Guarente had at one point been in  

    暴力団員であるロバート・ガレンテが、一時的に日本に滞在していたという情報が、やがて明らかになる。

  • possession of at least some of the paintingsIn 2010, his widow told the FBI that Guarente  

    は、少なくとも一部の絵画を所持していました。 2010年、彼の未亡人はFBIにGuarenteの

  • had owned some of the paintings, but he had  given them to another gangster, Robert Gentile,  

    その絵の一部を所有していたが、別のギャングであるロバート・ジェンティルに渡していた。

  • after Guarente was diagnosed with cancer. Gentile  was indicted on drug charges in 2012 as the  

    グァレンテが癌と診断された後のことです。ゲンティルは、2012年に薬物容疑で起訴されたことで

  • FBI attempted to pressure him on the Gardner  theft, and a polygraph test indicated that he  

    FBIはガードナーの盗難について圧力をかけようとしましたが、ポリグラフ検査の結果、彼は

  • was lying when he claimed not to know anything  about the robbery or the location of the art

    は、強盗や美術品の場所について何も知らないと言っていたのが嘘のようです。

  • Shortly after his arrest, the FBI raided Gentile's  home and discovered a copy of a newspaper from  

    逮捕直後、FBIはジェンティルの自宅を捜索し、当時の新聞のコピーを発見しました。

  • March 1990 reporting on the theft, along withshopping list of sorts indicating what each stolen  

    1990年3月には、盗難の様子を伝える記事と、盗まれたものを示すショッピングリストのようなものが掲載されています。

  • artwork might sell for on the black market. Agents  also discovered a small ditch hidden under a false  

    闇市場で作品が売られているかもしれません。また、捜査官たちは、偽装された小さな溝を発見しました。

  • floor in his backyard shed, though it was emptyGentile's son told the FBI that a few years ago,  

    裏庭の物置の床は空っぽだったが ゲンティルの息子は、数年前にFBIにそう語っていた。

  • the ditch had accidentally flooded, and his father  had been furious about the damage done to whatever  

    偶然にも溝が浸水してしまい、父親は何もかも破壊されたことに激怒していた。

  • he was storing there. Questioned about the ditchGentile said he couldn't remember what had been in  

    彼はそこに保管していました。溝について質問されたゲンティル氏は、何があったかは覚えていないと答えた。

  • there but that it was probably some small motors. Gentile went to jail for 30 months and was  

    しかし、それは小さなモーターのようなものだろう。ゲンティルは30ヶ月間刑務所に入った後

  • offered a reduced, or possibly discarded  sentence if he gave up the stolen artwork,  

    盗んだ美術品を渡せば、刑期を短縮、もしくは破棄してくれるというものでした。

  • but he never took the FBI up on the deal. Today the FBI is pretty confident of the  

    しかし、彼はFBIとの約束を守らなかった。今日、FBIはかなりの自信を持って

  • identity of the two thieves, and even though both  are now probably deceased, the agency has refused  

    窃盗犯2人の身元が判明し、2人とも死亡していると思われるにもかかわらず、同庁は

  • to identify them likely to protect ongoing sources  inside the criminal underworld. It is thought that  

    識別するためには、現在進行中の裏社会の情報源を守る必要があります。と考えられています。

  • the paintings may have been moved to Connecticut  after they were stolen and that an attempt at  

    絵画が盗まれた後にコネチカット州に移された可能性があり、その際には

  • selling them was made in 2002 in PhiladelphiaAfter this, the trail goes cold. To this day,  

    2002年にフィラデルフィアで行われました。 この後、痕跡は途絶えてしまう。この日まで。

  • none of the stolen artwork has been recoveredand the FBI is still seeking tips from the public  

    盗まれた美術品はいずれも回収されておらず、FBIは現在も情報提供を求めています。

  • on where they might be. Empty frames still hang  in the museum where the great works once were,  

    どこにあるかわからない。かつて偉大な作品があった美術館には、今でも空の額縁が飾られています。

  • and The Isabella Stewart Gardner Museum  continues to offer a ten million dollar  

    また、イザベラ・スチュワート・ガードナー美術館では、引き続き1,000万円の

  • reward for anyone who can provide information  that leads to the recovery of the lost art

    失われた美術品の回収につながる情報を提供してくださった方には、報奨金を差し上げます。

  • Now go watch The Most Insane Diamond  Heist, or click this other video instead!

    さて、「The Most Insane Diamond Heist」を見るか、代わりにこの他のビデオをクリックしてください。

It's the early morning hours on the day after StPatrick's Day, but celebrations are still going  

セント・パトリックス・デーの翌日の早朝ですが、まだお祝いが続いています。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 強盗 2人 盗ま 警察 作品 泥棒

米国史上最大の美術品強盗事件(2億ドル (The Biggest Art Heist in US History ($200 Million))

  • 11 1
    Summer に公開 2021 年 06 月 15 日
動画の中の単語