Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure IX. THE ADVENTURE OF THE ENGINEER'S THUMB

    冒険IX。 ENGINEERの親指のアドベンチャー

  • Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock

    私の友人、ミスターシャーロックに提出されているすべての問題の

  • Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I

    ホームズは、私たちの親密な年の間に解決のため、2つだけあったどのI

  • was the means of introducing to his notice-

    HISに導入する手段だったの通知は、

  • -that of Mr. Hatherley's thumb, and that of Colonel Warburton's madness.

    氏ハザレイマナーの親指の、つまり、そして大佐ウォーバートンの狂気のそれ。

  • Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original

    このうち後者は急性とオリジナルのため、細かいフィールドが得られたかもしれない

  • observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its

    観察者が、他はその年の創業のSO奇妙なので、劇的なものではなかった

  • details that it may be the more worthy of

    ITは、より価値があるかもしれない詳細

  • being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those

    それはそれらのための私の友人が少ない開口部を与えた場合でも、記録時に置かれて

  • deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.

    彼はそのような顕著な成果を達成したことにより推論の演繹的方法。

  • The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all

    物語は、私は信じて、新聞に何度も言った、しかし、すべて同じようにされています

  • such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single

    そのような物語は、その効果は単一のはるか​​に少ない印象一括して記載されたときです

  • half-column of print than when the facts

    事実ときよりも印刷の半列

  • slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new

    あなた自身の目の前でゆっくりと進化し、そして謎は、各新規として離れて徐々に消去されます

  • discovery furnishes a step which leads on to the complete truth.

    検出が完了真実に導くステップをお付けしています。

  • At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two

    時の状況は私に深い印象を与え、そして両者の経過

  • years has hardly served to weaken the effect.

    年にはほとんど効果を弱めるために提供していない。

  • It was in the summer of '89, not long after my marriage, that the events occurred which

    それはイベントがどのが発生したことはなく、長い間私の結婚後、'89年の夏にあった

  • I am now about to summarise.

    私は今要約することについてです。

  • I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker

    私は民事練習に戻っていた、最終的に彼のベイカーinホームズを放棄していた

  • Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded

    私は絶えず彼を訪問しが、通りの部屋には、時折さえ説得

  • him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us.

    是非、私たちを訪問するとして彼は、これまでの彼の自由奔放な習慣をあきらめるに。

  • My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great

    私の練習は着実に増加し、私は非常に大きいに住むことが起こったとして持っていた

  • distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials.

    パディントン駅からの距離は、私は職員の中から少数の患者を得た。

  • One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of

    私は痛みや長引く病気が治癒していたこれらの一つは、の疲れはなかった

  • advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he

    私の美徳を通知し、彼人を介してすべての患者に私を送信するために努めから

  • might have any influence.

    どんな影響があるかもしれない。

  • One morning, at a little before seven o'clock, I was awakened by the maid tapping

    ある朝は、七時少し前で、私はタッピングメイドによって起こされた

  • at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in

    入り口で二人はパディントンから来て持っていたで待機していたことを発表する

  • the consulting-room.

    診察室。

  • I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom

    私は鉄道のケースがほとんどなかったことを経験によって知っていたために私は、急いで服を着て

  • trivial, and hastened downstairs.

    些細な、そして階下に急いだ。

  • As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door

    私が降りたように、私の古い同盟国、ガードは、部屋を出て来て、ドアを閉め

  • tightly behind him.

    しっかりと彼の後ろ。

  • "I've got him here," he whispered, jerking his thumb over his shoulder; "he's all

    彼は彼の肩越しに彼の親指をけいれん、ささやいた"私は、彼をここに持っている"、"彼はすべてのもの

  • right." "What is it, then?"

    右の""し、それは何ですか?"

  • I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had

    彼の態度は、それは彼が持っていたいくつかの奇妙な生き物であることを示唆するため私は、尋ねた

  • caged up in my room. "It's a new patient," he whispered.

    私の部屋にまでケージに入れ。 "新しい患者をIt'sa、"彼はささやいた。

  • "I thought I'd bring him round myself; then he couldn't slip away.

    "私は彼が自分を丸めるもたらすだろうと思って、その後、彼は静かに立ち去ることができなかった。

  • There he is, all safe and sound. I must go now, Doctor; I have my dooties,

    そこに彼は、安全かつ健全なすべてです。私は、今医者に行く必要があります。私はdootiesを持って、

  • just the same as you."

    あなたとまったく同じ。"

  • And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.

    とから、彼も私に彼に感謝する時間を与えることなく、この信頼できる宣伝、行きました。

  • I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table.

    私は診察室に入り、テーブルで座って紳士を発見した。

  • He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had

    彼は静かに彼が持っていた柔らかい布キャップでヒースツイードのスーツを着ていた

  • laid down upon my books.

    私の本によって起工。

  • Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all

    彼がまだらにすべてだったハンカチのラップを、持っていた彼の手のラウンドワン

  • over with bloodstains.

    血痕による過。

  • He was young, not more than five-and- twenty, I should say, with a strong,

    彼は、強力な、より以上の安物20、私は言うべきである、、若くはなかった

  • masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was

    男性の顔は、しかし、彼は非常に薄いであり、私だった人の印象を与えた

  • suffering from some strong agitation, which

    いくつかの強力な撹拌に苦しんで、どの

  • it took all his strength of mind to control.

    それは制御するための心のすべての彼の強さを取った。

  • "I am sorry to knock you up so early, Doctor," said he, "but I have had a very

    "私はこれほど早く、医者をあなたをノックして申し訳ありません"と彼は"と言ったが、私は非常にあった

  • serious accident during the night.

    夜の間に重大な事故。

  • I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might

    今朝は電車で入って来た、そしてどこに私がかもしれないとしてはパディントンの探究on

  • find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here.

    医者を見つけ、立派な仲間は非常に親切にここに私を護衛した。

  • I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table."

    私がメイドのカードを与えたが、私は彼女はサイドテーブルがあるときは、これを残していることがわかります。"

  • I took it up and glanced at it. "Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer,

    私はそれを取り上げ、それをちらっと見た。 "氏ビクターハザレイマナー、河川工学の専門家、

  • 16A, Victoria Street (3rd floor)."

    16A、ビクトリアストリート(3階)。"

  • That was the name, style, and abode of my morning visitor.

    それは名前、スタイル、そして私の朝の訪問者のすみかだった。

  • "I regret that I have kept you waiting," said I, sitting down in my library-chair.

    "私はお待たせしたことを後悔し、"私は私のライブラリの椅子に座って、言った。

  • "You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous

    "あなたは夜の旅から新鮮な、私は理解し、これはそれ自体が単調

  • occupation." "Oh, my night could not be called

    職業は""ああ、私の夜を呼び出すことができませんでした

  • monotonous," said he, and laughed.

    単調な、"と彼は言った、と笑った。

  • He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and

    彼は椅子にもたれて、高い、リンギングノートと、非常に心から笑った

  • shaking his sides. All my medical instincts rose up against

    彼の側面を握手。すべての私の医療本能が直面してバラ

  • that laugh.

    that笑い。

  • "Stop it!" I cried; "pull yourself together!" and I

    "!やめて"私は叫んだ。"!あなた自身をまとめる"と私

  • poured out some water from a caraffe. It was useless, however.

    caraffeからいくつかの水を注いだ。それはしかし、無駄だった。

  • He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature

    彼は強い性質に来てそれらのヒステリックな爆発のいずれかでオフになっていました

  • when some great crisis is over and gone. Presently he came to himself once more,

    いくつかの大きな危機は、上と消えて時。現在彼は、もう一度自分自身に来た

  • very weary and pale-looking.

    非常に疲れたと薄いに見える。

  • "I have been making a fool of myself," he gasped.

    "私は自分自身の馬鹿を作っている、"彼は息を呑んだ。

  • "Not at all. Drink this."

    "そんなことはありません。これを飲む。"

  • I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his

    私は水の中にいくつかブランデーを打ち砕いた、そして色は彼に戻って来るようになった

  • bloodless cheeks. "That's better!" said he.

    無血の頬。 "それは良いです!"と彼は言った。

  • "And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place

    "そして今、医師は、おそらくあなたは親切に私の親指に、というか場所に出席する

  • where my thumb used to be." He unwound the handkerchief and held out

    私の親指がために使用している"彼はハンカチを巻き出入り開催

  • his hand.

    彼の手。

  • It gave even my hardened nerves a shudder to look at it.

    それも、私の硬化神経がそれを見て身震いしました。

  • There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb

    four突出指と親指恐ろしい赤、スポンジ状の表面があった

  • should have been.

    されているはず。

  • It had been hacked or torn right out from the roots.

    それが根からハッキングまたはすぐに引き裂かれていた。

  • "Good heavens!" I cried, "this is a terrible injury.

    "グッド天は!"私は、これはひどい怪我です"と叫んだ。

  • It must have bled considerably."

    それはかなり出血している必要があります。"

  • "Yes, it did. I fainted when it was done, and I think

    "はい、そうしました。私はそれが行われた時に気絶、と私は思う

  • that I must have been senseless for a long time.

    私は長い間、無意味されている必要が。

  • When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my

    私がに来たとき、私はそれがまだ出血されたことが分かったので、私は自分の一方の端を結んだ

  • handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig."

    ハンカチは非常にしっかりと手首を丸めながら枝でそれをブレース。"

  • "Excellent!

    "エクセレント!

  • You should have been a surgeon." "It is a question of hydraulics, you see,

    あなたが外科医になるはずだった。""これは油圧の質問です、あなたが見る、

  • and came within my own province."

    と自分自身の地域内に来た。"

  • "This has been done," said I, examining the wound, "by a very heavy and sharp

    "これが行われている、"私は非常に重く、シャープで"、傷を調べ、述べて

  • instrument." "A thing like a cleaver," said he.

    楽器。""包丁のようなもの、"と彼は言った。

  • "An accident, I presume?"

    "事​​故は、私が想定して?"

  • "By no means." "What! a murderous attack?"

    "決して""何!残忍な攻撃?"

  • "Very murderous indeed." "You horrify me."

    "確かに非常に残忍な。""あなたは私を恐がらせる。"

  • I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton

    私は、傷をスポンジをきれいに、それを着て、最後に綿でそれをオーバーカバー

  • wadding and carbolised bandages. He lay back without wincing, though he bit

    詰め物and carbolised包帯。彼は少しも、たじろぐことなく、レイバック

  • his lip from time to time.

    時々彼の唇。

  • "How is that?" I asked when I had finished.

    私が終わったときに"それはどうですか?"私は尋ねた。

  • "Capital! Between your brandy and your bandage, I

    "資本! yourブランデーや包帯、私との間

  • feel a new man.

    新しい男を感じる。

  • I was very weak, but I have had a good deal to go through."

    私は非常に弱かったが、私は通過する良い取引があった。"

  • "Perhaps you had better not speak of the matter.

    "おそらくあなたは、この問題に話さない方が良いでしょう。

  • It is evidently trying to your nerves."

    それは明らかにあなたの神経しようとしています。"

  • "Oh, no, not now.

    "あら、今ではない。

  • I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for

    それがなければ、しかし、私達自身の間に、私は警察に私の物語を伝えるために有するものと

  • the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they

    私のこの傷の説得力のある証拠が、彼らなら、私は驚かないしてください

  • believed my statement, for it is a very

    それは非常にであるために、私の文を信じて

  • extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up;

    臨時一つであり、私は証明の方法で多くを持っていないそれをバックアップするために使用する。

  • and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it

    そして、彼らは私を信じていても、私がそれらを与えることができる手がかりは、それように曖昧です。

  • is a question whether justice will be done."

    正義が行われるかどうか疑問です。"

  • "Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you desire to see

    それはあなたが見ることを望む問題の性質に何かある場合、"ハ!"私は"、叫んだ

  • solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes,

    解決、私は強くあなたが私の友人、シャーロックホームズ、に来て使用されることを推奨します

  • before you go to the official police."

    あなたは、公式の警察に行く前に。"

  • "Oh, I have heard of that fellow," answered my visitor, "and I should be very glad if

    "ああ、私はその仲間を耳にした、"、私の訪問者に答えて"と場合、私は非常に嬉しいはず

  • he would take the matter up, though of course I must use the official police as

    もちろん、私は公式の警察として使用する必要がありますけれども、彼は、問題を占有します

  • well.

    うまく。

  • Would you give me an introduction to him?" "I'll do better.

    あなたは私に彼の紹介を与えるか?""私は良くやる。

  • I'll take you round to him myself." "I should be immensely obliged to you."

    私はあなたが彼に自分自身を丸めるみましょう。""私は非常にあなたが義務付けされるべきである。"

  • "We'll call a cab and go together.

    "我々はタクシーを呼び出して、一緒に行くよ。

  • We shall just be in time to have a little breakfast with him.

    私達はちょうど彼と少し朝食を持っている時間にしなければならない。

  • Do you feel equal to it?" "Yes; I shall not feel easy until I have

    あなたはそれに等しいと思いますか""はい、?私が持っているまで、私は簡単に感じてはならない。

  • told my story."

    私の話​​をした。"

  • "Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant."

    "その後、私のしもべは、タクシーを呼ぶだろう、と私は一瞬のうちにあなたと一緒でなければならない。"

  • I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was

    私は、二階に急いだ私の妻にすぐに問題を説明し、5分にあった

  • inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.

    ハンサム内側、ベーカーストリートまで私の新しい知人と運転。

  • Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his

    私は彼の彼の居間おろちょろ、期待通りにシャーロックホームズのであった

  • dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast

    ドレッシングガウン、タイムズの苦悶のコラムを読んで、彼の前に、朝食を吸っ

  • pipe, which was composed of all the plugs

    すべてのプラグで構成されていたパイプ、

  • and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected

    すべて慎重に乾燥し、収集した、前日の彼の煙から離れ、dottles

  • on the corner of the mantelpiece.

    マントルピースの角にある。

  • He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs,

    彼は、彼の静か温和な方法で連絡を受けた新鮮なrashersと卵を注文

  • and joined us in a hearty meal.

    と心のこもった食事で私たちに参加しました。

  • When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow

    それは彼がソファに基づい新しい知人を定住締結されたときに、枕を置く

  • beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.

    彼の頭の下に、そして彼の手の届くところにブランデーと水のグラスを置いた。

  • "It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley," said

    "それはあなたの経験がない一般的なもの、氏ハザレイマナーを行われていないことを確認するのは簡単です、"だ

  • he. "Pray, lie down there and make yourself

    彼。 "そこに横たわり、自分で作る、祈り

  • absolutely at home.

    絶対に自宅で。

  • Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a

    私たちに何をすることができますが、疲れているときに停止し、管理ステーションの強さを維持して言う

  • little stimulant."

    ちょっと興奮剤。"

  • "Thank you," said my patient, "but I have felt another man since the doctor bandaged

    "ありがとう、"私の患者は、"しかし医師は包帯を巻いて以来、私は別の男を感じている

  • me, and I think that your breakfast has completed the cure.

    私と、私はあなたの朝食は治療を完了したことを考える。

  • I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once

    私はできるだけあなたの貴重​​な時間のほとんどを占有しなければならないので、私は一度に開始するものとする

  • upon my peculiar experiences."

    私の独特の経験に基づいて。"

  • Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled

    ホームズはベールに包ま疲れた、重い蓋式で彼の大きな肘掛け椅子に座っていた

  • his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence

    彼の鋭い、熱心な自然、私は彼に反対座って、そして我々は無言で聞いている間

  • to the strange story which our visitor detailed to us.

    私たちの訪問者が私たちに詳述奇妙な物語に。

  • "You must know," said he, "that I am an orphan and a bachelor, residing alone in

    "あなたは知っている必要があります、"彼は単独で常駐している、私は孤児and独身だということ"と言った。

  • lodgings in London.

    ロンドンの下宿。

  • By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of

    職業によって私は河川工学の専門家だ、と私はかなりの経験がある

  • my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-

    私はベナー&マセソンの見習いされていることを7年間私の仕事、よく

  • known firm, of Greenwich.

    グリニッジの知られている会社、。

  • Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money

    二年前、私の時間を提供したし、またお金の公正な和に来ること

  • through my poor father's death, I determined to start in business for myself

    私の貧しい父の死を通して、私は自分のためにビジネスで起動するように決定さ

  • and took professional chambers in Victoria Street.

    とビクトリアストリートの専門家の部屋を取った。

  • "I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary

    "私は、誰もがビジネスの退屈な日の彼の最初の独立したスタートを見つけたとします

  • experience.

    経験。

  • To me it has been exceptionally so. During two years I have had three

    私には非常にそうなっている。二年間の間に私は3つあった

  • consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has

    協議と小さな仕事、それは絶対にすべての私の職業があることです

  • brought me.

    私をもたらした。

  • My gross takings amount to 27 pounds 10s.

    私の総水揚げ量の27ポンドを10秒に。

  • Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my

    毎日、午後4時まで午前9時から、私は自分で実行待ちの

  • little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should

    小さな書斎、私の心は沈み始めた、と私は私が必要があると思われるようになった最後のようになるまで

  • never have any practice at all.

    まったく練習を持つことはない。

  • "Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to

    "昨日は、しかし、私はオフィスを離れる考えていたのと同様に、私の店員は入力

  • say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business.

    ビジネス上私に会いに望んだ紳士の待機があったと言う。

  • He brought up a card, too, with the name of 'Colonel Lysander Stark' engraved upon it.

    彼は"大佐ライサンダースターク"その上に刻まれた名で、あまりにも、カードを育て。

  • Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size,

    彼のかかとで閉じ大佐自身、むしろ中間のサイズ以上の男性が、来

  • but of an exceeding thinness.

    しかし超えた薄さ。

  • I do not think that I have ever seen so thin a man.

    私は私が今まで非常に薄い人を見ているとは思わない。

  • His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn

    彼の顔全体が鼻とあごに流して先鋭化し、彼の頬の皮膚が描かれた

  • quite tense over his outstanding bones.

    彼の卓越した骨上に非常に緊張した。

  • Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for

    まだこの衰弱は、彼の自然な習慣、無疾患に起因するためのように思えた

  • his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured.

    彼の目は彼のステップは、活発な、明るく、そして彼のベアリングは、ご​​安心ください。

  • He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty

    彼ははっきりとでしたが、こざっぱりとした服装をしている、と彼の年齢は、私が判断してください、近いfortyだろう

  • than thirty. "'Mr. Hatherley?' said he, with something

    thirtyより。 ""ミスターハザレイマナーは?"何かで、彼は言った

  • of a German accent.

    ドイツ訛りの。

  • 'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only

    "あなたは、氏ハザレイマナーは、というだけではなく人間として、、私に推奨されている

  • proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a

    自分の職業に堪能でなく、控えめで維持することが可能です

  • secret.'

    秘密。"

  • "I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address.

    "私はどんな若者がそのようなアドレス時と同じようにうれしくas感じ、頭を下げた。

  • 'May I ask who it was who gave me so good a character?'

    "私はそれが私にそう良い性格を与えた人が誰か聞いても?"

  • "'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment.

    ""まあ、おそらくそれは私がちょうどこの瞬間にあなたのことを言ってはいけないことをお勧めします。

  • I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are

    私はあなたが孤児and学士の両方であることを、同じソースからそれを持っている

  • residing alone in London.'

    ロンドンで一人で常駐する。"

  • "'That is quite correct,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot

    ""それは非常に正しいことを、"私は答えた。"しかし私は私ができないという場合あなたは私をお許し

  • see how all this bears upon my professional qualifications.

    私の専門資格に応じどのようにすべてのこのクマを参照してください。

  • I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?'

    私はそれはあなたが私に話すことを望んで専門的問題にあったことを理解して?"

  • "'Undoubtedly so. But you will find that all I say is really

    ""確かにそう。しかし、あなたは私が言うすべてが本当にあるのでしょう

  • to the point.

    ポイントへ。

  • I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential--

    私はあなたのための専門委員会がありますが、絶対的な秘密主義は非常に重要です -

  • absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man

    絶対的な秘密は、あなたが理解し、そしてもちろん我々は人からその多くを期待すること

  • who is alone than from one who lives in the bosom of his family.'

    人は一人で彼の家族の懐に住んでいるものと比べてです。"

  • "'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing

    ""私は秘密を保つことを約束するなら、"私が言った、"あなたは絶対に私の何に依存する場合があります

  • so.'

    そう。"

  • "He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so

    "私はスポークとして彼は私を非常に困難だった、それは私が見たことがなかったように私には思えた

  • suspicious and questioning an eye. "'Do you promise, then?' said he at last.

    不審な目を疑問視。 ""あなたがして、約束していますか?"ついに彼は言った。

  • "'Yes, I promise.'

    ""はい、私は約束します。"

  • "'Absolute and complete silence before, during, and after?

    ""絶対、完全な沈黙の前に、中、および後に?

  • No reference to the matter at all, either in word or writing?'

    どちらかの単語または書面で全く問題への言及は、?"

  • "'I have already given you my word.'

    ""私はすでにあなたに私の言葉を与えている。"

  • "'Very good.' He suddenly sprang up, and darting like

    ""非常に良い。"彼は突然跳び、そして同じように投げ掛ける

  • lightning across the room he flung open the door.

    部屋全体の雷は、彼がドアを開けて投げつけた。

  • The passage outside was empty.

    外側の通路は空でした。

  • "'That's all right,' said he, coming back. 'I know that clerks are sometimes curious

    ""それがすべてそう、"彼が戻ってくる、と述べた。 "私は店員が時々に興味があることを知っている

  • as to their master's affairs. Now we can talk in safety.'

    彼らのマスターの業務にとして。今、私たちは安全で話すことができます。"

  • He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same

    彼は非常に近い私に彼の椅子を描き、同じ名前で再び私を凝視し始めた

  • questioning and thoughtful look.

    質問と思いやりのある顔。

  • "A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at

    "反発の、と恐怖のようなものの感じはで私の中で上昇し始めていた

  • the strange antics of this fleshless man. Even my dread of losing a client could not

    この肉のない男の奇妙なふざけた態度。クライアントを失うのも、私の恐怖はできませんでした

  • restrain me from showing my impatience.

    私の焦りを示すから私を抑制する。

  • "'I beg that you will state your business, sir,' said I; 'my time is of value.'

    ""私はあなたのビジネスを述べることを頼む、先生、"私は言った、"私の時間は価値がある。"

  • Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips.

    天国はその最後の文のための私を許して、しかし言葉は私の唇に来た。

  • "'How would fifty guineas for a night's work suit you?' he asked.

    ""どのように夜の仕事のためのfiftyギニーが合っですか?"と彼は尋ねた。

  • "'Most admirably.' "'I say a night's work, but an hour's would

    ""最も見事。'"'私は夜の仕事を言うが、1時間の場合と

  • be nearer the mark.

    マーク近づいてください。

  • I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got

    私は単に持っている油圧プレス機についてのご意見が欲しい

  • out of gear. If you show us what is wrong we shall soon

    ギアから。あなたが間違っている何私達を示す場合、我々はすぐにものとする

  • set it right ourselves.

    右の自分自身を設定してください。

  • What do you think of such a commission as that?'

    あなたはそのような委員会をどう思いますか?"

  • "'The work appears to be light and the pay munificent.'

    ""仕事は、光と有料の豪勢なように見えます。"

  • "'Precisely so.

    ""は、まさにそう。

  • We shall want you to come to-night by the last train.'

    我々はあなたが最後の列車で、夜に来るにしたいものとします。"

  • "'Where to?' "'To Eyford, in Berkshire.

    バークシャー州Eyfordへ""どこへ?'"'、。

  • It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of

    それは、オックスフォードシャー州の国境近くの小さな場所で、7マイル以内

  • Reading. There is a train from Paddington which

    読書。パディントンから列車が存在する

  • would bring you there at about 11:15.'

    あなたは約11時15分そこにもたらすだろう。"

  • "'Very good.' "'I shall come down in a carriage to meet

    ""非常に良い。"""私は満たすためにキャリッジに降りてくるもの

  • you.' "'There is a drive, then?'

    あなた。'"'ドライブはその後、ある?"

  • "'Yes, our little place is quite out in the country.

    ""はい、私たちの小さな場所は、国ではかなり外です。

  • It is a good seven miles from Eyford Station.'

    それはEyford駅から良い7マイルです。"

  • "'Then we can hardly get there before midnight.

    ""その後、我々は、ほとんど真夜中の前にそこに着くことはできません。

  • I suppose there would be no chance of a train back.

    私は電車のバックのチャンスがないだろうと仮定します。

  • I should be compelled to stop the night.'

    私は夜を止めることを強制されるべきである。"

  • "'Yes, we could easily give you a shake- down.'

    ""はい、私たちは簡単にあなたのシェイクダウン与えることができる。"

  • "'That is very awkward. Could I not come at some more convenient

    ""それは非常に厄介です。私はいくつかのより便利で来ることができなかった

  • hour?'

    時間?"

  • "'We have judged it best that you should come late.

    ""私達は遅刻することを最善と判断しました。

  • It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a

    それは、私達があなたに払っているご不便をおかけしましたことに報いることである

  • young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your

    若くて未知の人、自分の非常に頭から意見を購入すると料金

  • profession.

    職業。

  • Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of

    あなたが廃業描画したい場合は、まだ、もちろん、、は十分にあります

  • time to do so.' "I thought of the fifty guineas, and of how

    そうする時間。""私は、五十ギニー考える、との方法

  • very useful they would be to me.

    彼らが私になる非常に便利。

  • 'Not at all,' said I, 'I shall be very happy to accommodate myself to your wishes.

    "すべてにおいて、"私は、"私はあなたの願いに自分自身を収容するために非常に満足して請求しなければならない。

  • I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you

    私はそれが何であるかをもう少し明確に理解すること、しかし、好きであることを

  • wish me to do.'

    私が何をしたい。"

  • "'Quite so. It is very natural that the pledge of

    ""かなりそう。それは非常に自然であることの誓約

  • secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity.

    我々はあなたからexacted have秘密はあなたの好奇心を喚起しておく必要があります。

  • I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you.

    私はあなたのそれはすべてあなたの前に配置しなくても、何もすることをコミットしたいいない。

  • I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?'

    私は、盗聴者から絶対に安全であると仮定します?"

  • "'Entirely.'

    ""全面。"

  • "'Then the matter stands thus. You are probably aware that fuller's-earth

    ""その後、問題はこのように立っている。おそらく知っているfuller's -地球その

  • is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?'

    貴重な製品であり、それは唯一のイギリスの1つまたは2つの場所で発見されていること?"

  • "'I have heard so.'

    ""私はそう聞いたことがある。"

  • "'Some little time ago I bought a small place--a very small place--within ten miles

    ""いくつかの少しの時間前、私は小さな家を買って - 非常に小さな場所に - 10マイル以内

  • of Reading.

    読書の。

  • I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller's-earth in

    私は、IN fuller's -地球の入金があったことを発見する幸運

  • one of my fields.

    私のフィールドの一つ。

  • On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and

    それを調べると、しかし、私はこの預金は比較的小さなものであることが判明し、

  • that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left--both

    両方 - それは右と左の時に2つの非常に非常に大きなものとの間のリンクを形成していること

  • of them, however, in the grounds of my neighbours.

    そのうちの、しかし、私の隣人の敷地インチ

  • These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was

    これらの良い人々は彼らの土地がれたものと含まれていることが絶対に無知だった

  • quite as valuable as a gold-mine.

    金鉱山のと全く同じくらい貴重です。

  • Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true

    当然、それは彼らがその真のを発見する前に彼らの土地を買うために私の興味することでした

  • value, but unfortunately I had no capital by which I could do this.

    値が、残念ながら私はこれを実行することにより資本​​金がなかった。

  • I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should

    私は、しかし、秘密に私の友人の数を取って、彼らは我々がすべきことを示唆

  • quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn

    静かに、密かに私たち自身の小さな沈殿物、それは我々が得るはずこの方法で動作する

  • the money which would enable us to buy the neighbouring fields.

    私たちは近隣のフィールドを購入するのを可能にするお金。

  • This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations

    この私たちが今私達の操作で私たちを助けるためにいくつかの時間のためにやって、されている

  • we erected a hydraulic press.

    我々は、油圧プレスを建立。

  • This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your

    この記者は、私が既に説明したように、順番から降り、私たちはあなたを希望している

  • advice upon the subject.

    承りますアドバイス。

  • We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that

    我々は、しかし、非常に嫉妬私たちの秘密を守り、そしてそれが一度は知られるようになった場合

  • we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry,

    我々は油圧エンジニアが私たちの小さな家に来ていた、それは奮起問い合わせまもなくでしょう、

  • and then, if the facts came out, it would

    とし、事実が出てきた場合、それはでしょう

  • be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans.

    これらのフィールドを取得し、我々の計画を行うことのチャンスにさよならしてください。

  • That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you

    それは私はあなたが人間を伝えるしないことをあなたは私を約束作った理由ですザットユー

  • are going to Eyford to-night.

    - 夜にEyfordに行くです。

  • I hope that I make it all plain?' "'I quite follow you,' said I.

    私はそれをすべてプレーン作ることを期待して?"""私は非常にあなたに従う、"私は言った。

  • 'The only point which I could not quite understand was what use you could make of a

    "私は全く理解できなかっただけのポイントはあなたが作るこ​​とができるものを使用していた

  • hydraulic press in excavating fuller's- earth, which, as I understand, is dug out

    掘られ、私は理解して、fuller's土を掘削するの油圧プレス、

  • like gravel from a pit.'

    ピットから砂利をしたい。"

  • "'Ah!' said he carelessly, 'we have our own process.

    ""ああ!"彼は私達が私達の自身のプロセスを持っている"、不用意に言った。

  • We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they

    我々は、彼ら何を明らかにすることなく、それらを除去するために、レンガに地球を圧縮

  • are.

    です。

  • But that is a mere detail. I have taken you fully into my confidence

    しかし、それは単なる詳細です。私は私の自信に完全にあなたを取られている

  • now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.'

    私はあなたを信頼する方法今、氏ハザレイマナー、と私はあなたを示している。"

  • He rose as he spoke.

    彼が話したように彼は上昇した。

  • 'I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.'

    "私は11時15分Eyfordで、その後、あなたが期待するものとします。"

  • "'I shall certainly be there.' "'And not a word to a soul.'

    ""私は確かに存在するものとします。'"'ではなく、魂という言葉。"

  • He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my

    彼は最後の長い、疑問を視線で私を見て、その後、私を押す

  • hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.

    冷たい、じめじめした把握in手は、彼は部屋から急いで。

  • "Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as

    "まあ、私は涼しい血液中にそれがすべての上に考えて来たときに私は、非常に驚​​いた

  • you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me.

    あなたは両方私にintrustedされていたこの突然の委員会で、と思うかもしれません。

  • On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should

    手数料は少なくとも10倍だったから、一方で、もちろん、私は、うれしかった私がすべき

  • have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this

    私は自分のサービスをベースに価格を設定していた、それはこの可能性があった求めている

  • order might lead to other ones.

    順序は、他のものになる可能性があります。

  • On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression

    一方、私のパトロンの顔と方法は、不快な印象をしていた

  • upon me, and I could not think that his explanation of the fuller's-earth was

    わたしに、と私はfuller's地球の彼の説明だったと思うことができなかった

  • sufficient to explain the necessity for my

    私のための必要性を説明するのに十分な

  • coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand.

    深夜に来て、私は私の使いの誰に伝えるようしない彼の極度の不安。

  • However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington,

    しかし、私は、、風にすべての不安を投げ心のこもった夕食を食べて、パディントンに向かった

  • and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my

    差止がとして私を保持するために手紙に従わした、オフ開始

  • tongue.

    舌。

  • "At Reading I had to change not only my carriage but my station.

    "読書で私は私のキャリッジが、私の駅ではないだけに変更する必要がありました。

  • However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit

    しかし、私はEyfordへの最終電車の時間にあった、と私は少し薄暗い照明さに達し

  • station after eleven o'clock.

    十一時後にステーション。

  • I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save

    私はそこに外に出た唯一の乗客であり、プラットフォームに応じて誰も保存はなかった

  • a single sleepy porter with a lantern.

    ランタンを持つ単一眠いポーター。

  • As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the

    私は、改札ゲートを通って渡される、しかし、私は私の知人を発見

  • morning waiting in the shadow upon the other side.

    反対側に応じて影で待っている朝。

  • Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of

    単語なしで彼は私の腕を把握し、キャリッジに私を急いで、のドア

  • which was standing open.

    これはオープンに立っていた。

  • He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went

    彼は、どちらの側に窓を策定した木製の仕事上で叩くなどして、離れて私達が行った

  • as fast as the horse could go." "One horse?" interjected Holmes.

    馬が行くことができる限り速く。""One馬?"ホームズは挟んだ。

  • "Yes, only one."

    "はい、1つだけ。"

  • "Did you observe the colour?" "Yes, I saw it by the side-lights when I

    "あなたは、色を観察するか?""はい、私はサイドのライトでそれを見たとき

  • was stepping into the carriage. It was a chestnut."

    キャリッジにステッピングされました。それは栗だ。"

  • "Tired-looking or fresh?"

    "疲れた様子のか新鮮な?"

  • "Oh, fresh and glossy." "Thank you.

    "ああ、新鮮な、光沢のある。""ありがとう。

  • I am sorry to have interrupted you. Pray continue your most interesting

    私はあなたを中断してて申し訳ありません。あなたの最も興味深いの継続祈る

  • statement."

    文。"

  • "Away we went then, and we drove for at least an hour.

    "アウェイ我々は次に行って、我々は少なくとも1時間運転した。

  • Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from

    大佐ライサンダースタークは、それが唯一の7マイルだと言っていたが、私は考える必要がありますから、

  • the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been

    それがされていなければならないことに我々が行っているように見えますが速度、我々が要した時間から、

  • nearer twelve.

    twelve近い。

  • He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I

    時私は複数回、彼はすべての時間沈黙の中で私の側に座って、と私は認識していた

  • glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity.

    彼は偉大な強さで私を探していた、彼の方向に目をやった。

  • The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched

    我々はlurchedは国の道路は、世界のその部分に非常に良好ではないと思われる

  • and jolted terribly.

    とひどくjolted。

  • I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were

    私は私達がいた場所の​​何かを見るために窓から外を見ることを試みたが、彼らはいた

  • made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of

    曇りガラスでできており、私は何もの時折明るいぼかしを保存しないから行うことができます

  • a passing light.

    通過する光。

  • Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the

    今、次に私は、旅の単調さを破るために、いくつかの発言をhazardedが、

  • colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged.

    大佐は素っ気ないだけで答えて、会話すぐにフラグが付けられます。

  • At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a

    最後に、しかし、道路のバンプはの鮮明滑らかに交換した

  • gravel-drive, and the carriage came to a stand.

    砂利-ドライブ、およびキャリッジは、スタンドに来た。

  • Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly

    大佐ライサンダースタークは出栄え、当時、私は彼の後に続く形で、速やかに私を引っ張った

  • into a porch which gaped in front of us.

    私たちの前でgapedポーチに。

  • We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I

    言ってみれば我々はできるように、右側のキャリッジのうち、ホールへ、、私の辞任

  • failed to catch the most fleeting glance of the front of the house.

    家の前のほとんどの一瞥をキャッチに失敗しました。

  • The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind

    私がしきい値の扉を越えていた瞬間は、後ろに大きく非難

  • us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away.

    キャリッジが追い払ったとして私達、と私はかすかに車輪のガラガラを聞いた。

  • "It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for

    "それは家の中暗いピッチであり、大佐が探して約しくじった

  • matches and muttering under his breath.

    マッチと彼の息の下でささやくような。

  • Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of

    突然ドアが通路の反対側にオープンした、との長い、金色のバー

  • light shot out in our direction.

    光は私たちの方向に撃った。

  • It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above

    それはより広範な成長し、女性は、上記開催された彼女の手のランプ、と共演

  • her head, pushing her face forward and peering at us.

    彼女の頭、前方に顔を押し、私たちでピアリング。

  • I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon

    私は彼女がかなり、と光が依存輝いているwith光沢からだと見ることができた

  • her dark dress I knew that it was a rich material.

    彼女の暗いドレスは私はそれが豊富な材料であることを知っていた。

  • She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and

    彼女は質問をするかのようにトーンの外国人の舌の中でいくつかの言葉を話し、

  • when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the

    私の仲間は彼女がそのようなスタートを与えたしわがれた単音節語で答えた時

  • lamp nearly fell from her hand.

    ランプはほぼ​​彼女の手から落ちた。

  • Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her

    大佐スタークは彼女を押し、その後、彼女に上昇した彼女の耳に何かをささやいたし、

  • back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the

    奥の部屋にどこから彼女が来ていた、彼はで再び私に向かって歩いて

  • lamp in his hand.

    彼の手にランプ。

  • "'Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,' said

    ""おそらく、あなたが数分間この部屋で待機に親切を持って、"言った

  • he, throwing open another door.

    彼、別のドアを開いて投げる。

  • It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on

    それは上の中央に丸いテーブルと、静かな、小さな、質素な内装の部屋だった

  • which several German books were scattered. Colonel Stark laid down the lamp on the top

    どのいくつかのドイツ語の本が散らばっていた。大佐スタークは、上にランプを起工

  • of a harmonium beside the door.

    ドアの横にハルモニウムの。

  • 'I shall not keep you waiting an instant,' said he, and vanished into the darkness.

    "私はあなたがインスタントを待たせてはならない、"と彼は言った、と闇に消えた。

  • "I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could

    "私はテーブルに応じて本をちらっと見た、とドイツの私の無知にもかかわらず、私は可能性

  • see that two of them were treatises on science, the others being volumes of

    彼ら二人は、科学の論文のボリュームであること他の人だったことがわかります

  • poetry.

    詩。

  • Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the

    その後私はいくつかを垣間見ることかもしれないと期待して、ウィンドウにまたがっ歩い

  • country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.

    国側が、オーク材のシャッター、強く禁じ、それを越えて折られた。

  • It was a wonderfully silent house.

    それは素晴らしく静か家でした。

  • There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise

    どこかの通路で、それ以外は大声で刻々古い時計があった

  • everything was deadly still. A vague feeling of uneasiness began to

    すべてがまだ致命的だった。漠然とした不安の念がし始めた

  • steal over me.

    私を盗む。

  • Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-

    誰がこれらのドイツの人々であり、彼らは、この奇妙での生活を何をしていたはout - of -

  • the-way place? And where was the place?

    通行の場所?と場所はどこでしたか?

  • I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east,

    私は知っていたすべてだったEyford、から10マイルかそこらだったが、かどうか北、南、東、

  • or west I had no idea.

    または西私は見当もつかなかった。

  • For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius,

    さらに言えば、読書、そしておそらく他の大都市では、その半径内にあった

  • so the place might not be so secluded, after all.

    その場所はすべての後に、そう静かではないかもしれません。

  • Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country.

    まだそれは我々が国にあったこと、絶対的な静けさから、かなり特定のだった。

  • I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits

    私は私の精神を維持するために私の息の下曲を口ずさむ、部屋の上下のペース

  • and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.

    と私は徹底的に私の五十モルモット料を獲得したことを感じ。

  • "Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door

    "突然、全くの静寂の真っ只中に予備的な音、扉なし

  • of my room swung slowly open.

    私の部屋からゆっくりと開いて振った。

  • The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow

    女性は黄色、彼女の後ろに、開口部のホールの暗さを立っていた

  • light from my lamp beating upon her eager and beautiful face.

    私のランプからの光は、彼女の熱心で、美しい顔に暴行。

  • I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my

    私は彼女が恐れのある病気であることを一目で見ることができた、と視力はmyに冷気を送信

  • own heart.

    自分の心。

  • She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered

    彼女は黙っている私を警告する一つ揺れ指を上下に開催され、彼女はささやいた数を撮影

  • words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened

    驚いたのそれらのような私のことを片言の英語の言葉を借りれば、バックちらっと彼女の目、

  • horse, into the gloom behind her.

    彼女の背後にある暗がりに馬、。

  • "'I would go,' said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; 'I would go.

    それは冷静に話すように、私のように見えたとして""私が行くと、"彼女は、必死、言った。"私は行くだろう。

  • I should not stay here. There is no good for you to do.'

    私はここに滞在しないでください。そうするためには良いがありません。"

  • "'But, madam,' said I, 'I have not yet done what I came for.

    ""しかし、マダム、"私はまだ私が来た何を行っていない"と述べた。

  • I cannot possibly leave until I have seen the machine.'

    私はマシンを見ているまで、私は多分残すことはできません。"

  • "'It is not worth your while to wait,' she went on.

    ""それは待つために、しばらく時間が価値がない、"彼女は続けた。

  • 'You can pass through the door; no one hinders.'

    "あなたがドアを通過できるように、誰も妨げていない。"

  • And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her

    してから、私は微笑んで私の頭を横に振ったことを見、彼女は突然彼女を脇に投げた

  • constraint and made a step forward, with her hands wrung together.

    制約と彼女の手を一緒に絞ったと、一歩前進をした。

  • 'For the love of Heaven!' she whispered, 'get away from here before it is too late!'

    "天の愛のために!"彼女は"手遅れになる前に、ここから抜け出す!"、ささやいた

  • "But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair

    "しかし、私は自然でやや頑固だ、と事件に従事する準備

  • when there is some obstacle in the way.

    方法に多少の障害物があるとき。

  • I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant

    私は私の退屈な旅の、不快なため、私の五十モルモット料考える

  • night which seemed to be before me. Was it all to go for nothing?

    私の前にように見えた夜。それは何のために行くすべてか?

  • Why should I slink away without having carried out my commission, and without the

    なぜ私は私の任務を遂行せずに離れて腰をくねらせて歩く、とすることなく必要

  • payment which was my due? This woman might, for all I knew, be a

    私が原因だったのですか?支払いこの女性は、私が知っていたすべてのため、かもしれない

  • monomaniac.

    凝り固まる人。

  • With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to

    スタウトベアリング、したがって、彼女の方法は私がに世話を超える私に動揺していたのに

  • confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was.

    告白、私はまだ私の頭を振り、私があった場所、残りの私の意図を宣言した。

  • She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of

    彼女はドアがオーバーヘッドを非難するときに彼女の懇願を更新しようとしていました、および音

  • several footsteps was heard upon the stairs.

    いくつかの足音が階段に基づい聞こえた。

  • She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and

    彼女は、一瞬耳を傾けて絶望ジェスチャーで彼女の手を投げ、

  • vanished as suddenly and as noiselessly as she had come.

    ように突然し、音を立てずに彼女が来ていたように消えた。

  • "The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla

    "新規参入者は大佐ライサンダースタークとチンチラとの短い太い男だった

  • beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as

    ひげとして私に紹介された彼の二重あご、の折り目から成長

  • Mr. Ferguson.

    氏ファーガソン。

  • "'This is my secretary and manager,' said the colonel.

    ""これは私の秘書とマネージャーである、"大佐は言った。

  • 'By the way, I was under the impression that I left this door shut just now.

    "ところで、私はちょうど今シャットダウンこのドアを残したという印象の下にあった。

  • I fear that you have felt the draught.'

    私は下書きを感じていることを恐れている。"

  • "'On the contrary,' said I, 'I opened the door myself because I felt the room to be a

    ""逆に、"私は私がように部屋を感じたので、私はドアを自分で開かれた"と言われた

  • little close.' "He shot one of his suspicious looks at me.

    少し近いが。""彼は私に彼の不審なルックスのひとつを撃った。

  • 'Perhaps we had better proceed to business, then,' said he.

    "おそらく、我々がより良い事業に進んでいた、そして、"彼は言った。

  • 'Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.'

    "氏ファーガソンと私はマシンを参照するように取るでしょう。"

  • "'I had better put my hat on, I suppose.'

    ""私はよりよい私の帽子を置くしていた、私は考えます。"

  • "'Oh, no, it is in the house.' "'What, you dig fuller's-earth in the

    ""ああ、いや、それは家の中です。'"'は、あなたにfuller's -地球を何を掘る

  • house?' "'No, no.

    家の?"""いや、いや。

  • This is only where we compress it.

    これは、我々はそれを圧縮するのみ場所です。

  • But never mind that. All we wish you to do is to examine the

    しかし、それを気にしない。我々はあなたがしたいすべてが調べることです

  • machine and to let us know what is wrong with it.'

    マシンと私たちはそれと間違っているかを知らせます。"

  • "We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I

    "我々は、ランプを持つ最初、一緒に二階に脂肪マネージャを大佐を行って、私

  • behind him.

    彼の後ろ。

  • It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding

    それは、廊下、通路、狭い巻線で、古い家の迷路was

  • staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by

    階段、および少し低いドアは、のしきい値はによってくり抜かれた

  • the generations who had crossed them.

    それらを越えていた世代。

  • There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the

    間はカーペットと地上階より上の家具の徴候はみられなかった

  • plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green,

    、漆喰の壁を剥離され、湿気が緑色で突破was

  • unhealthy blotches.

    不健康なしみ。

  • I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the

    私はできるだけ知らん顔として入れてみましたが、私は忘れていなかった

  • warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye

    私はそれらを無視し、私は鋭敏な目を保つにもかかわらず、女性の警告、

  • upon my two companions.

    私の2つの仲間に応じて。

  • Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that

    ファーガソンは、不機嫌な、サイレント人間であると思われたが、私は少しそこから見ることができた

  • he said that he was at least a fellow- countryman.

    彼は少なくとも仲間の同国人だと言った。

  • "Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked.

    "大佐ライサンダースタークは、彼がロック低いドアの前に最後に停止した。

  • Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one

    私たちの三はほとんどいずれかで取得できなかったれる小さな四角い部屋はだった内

  • time.

    時間。

  • Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in.

    ファーガソンは外に推移し、大佐は私をインチ案内さ

  • "'We are now,' said he, 'actually within the hydraulic press, and it would be a

    ""我々は今では、"彼は油圧プレスの中で実際に"、言った、そしてそれは次のようになります。

  • particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on.

    私たちにとって特に不愉快な事誰もがそれをオンにした場合。

  • The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it

    この小室の天井は本当に降順ピストンの端であり、

  • comes down with the force of many tons upon this metal floor.

    この金属の床に何トンの力でダウンしています。

  • There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which

    そこに力を受け取るの外に水の小さい横の列があり、どの

  • transmit and multiply it in the manner which is familiar to you.

    あなたにとってなじみのある方法でそれを送信し、その値を掛けます。

  • The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and

    マシンは、容易に十分なものですが、その作業のいくつかの剛性があり、

  • it has lost a little of its force.

    それはその力のほとんどを失ってしまった。

  • Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it

    おそらく、あなたはそれを上に見て良さを持ち、我々はそれを設定する方法を教えてくれるために

  • right.' "I took the lamp from him, and I examined

    右の。""私は彼からランプを取って、私が調べた

  • the machine very thoroughly.

    マシンは非常に徹底的に。

  • It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure.

    それは確かに巨大な一つであり、巨大な圧力を行使し得る。

  • When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew

    私はしかし、外に渡され、それを制御するレバーを押したときに、私は知っていた

  • at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a

    一度に許可されたわずかな漏れがあったことwhishing音による

  • regurgitation of water through one of the side cylinders.

    側のシリンダーのいずれかを使用して、水の逆流。

  • An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head

    試験は、インド、ゴムバンドの一つが丸頭であったことを示した

  • of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked.

    駆動ロッドのそれが働いてそれに沿ってソケットをいっぱいにしないようにかなりように縮小していた。

  • This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my

    これは明らかに電力の損失の原因であり、私はこのことを指摘する

  • companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical

    非常に慎重に私の発言を続けて、いくつかの実用的に尋ねたの仲間、

  • questions as to how they should proceed to set it right.

    彼らは右のそれを設定するに進まなければならないかに関する質問。

  • When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine

    私は彼らにそれを明確にしていたときに、私はマシンの主室に戻った

  • and took a good look at it to satisfy my own curiosity.

    と自分自身の好奇心を満たすためにそれをよく見ていた。

  • It was obvious at a glance that the story of the fuller's-earth was the merest

    それはfuller's地球の物語がmerestであることが一目で明らかだった

  • fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be

    それは非常に強力なエンジンがかもしれないと仮定して不条理になるの製造、

  • designed for so inadequate a purpose.

    その不十分な目的のために設計されています。

  • The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when

    壁は木製のものであったが、床には大きな鉄の谷で構成され、時

  • I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it.

    私はそれを調べに来た私は、すべてその上に金属鉱床の地殻を見ることができました。

  • I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a

    私はかがめていたと私が聞いたときとまったく同じかを確認するこの時点でこするwas

  • muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down

    ドイツ語の感嘆符をつぶやいたと見下ろして大佐の青ざめた顔を見た

  • at me.

    私のこと。

  • "'What are you doing there?' he asked. "I felt angry at having been tricked by so

    ""あなたがそこに何をしているの?"と彼は尋ねた。 "私はそうでだまされたことに怒りを感じた

  • elaborate a story as that which he had told me.

    として、彼は私に伝えていたその話を詳しく説明。

  • 'I was admiring your fuller's-earth,' said I; 'I think that I should be better able to

    "私はあなたのfuller's -地球を眺められ、"私は言った、"私は私がしやすくなるはずと思う

  • advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was

    私はそれが対象となった正確な目的が何であったか知っていたらあなたのマシンとしてことをお勧め

  • used.'

    使用する。"

  • "The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech.

    "私は言葉を口にした瞬間は、私は私のスピーチの勇み足を後悔した。

  • His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes.

    彼の顔はハード設定し、有害な光が彼の灰色の目に跳び。

  • "'Very well,' said he, 'you shall know all about the machine.'

    ""非常によく、"彼は"あなたがマシンのすべてを知ってはならない"と言った。

  • He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock.

    彼は、ステップの後方を取った少しドアを非難し、錠に鍵を回した。

  • I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did

    私はそれに向かって急行しにハンドルに引っ張ら、それは非常に安全であり、いた

  • not give in the least to my kicks and shoves.

    私のキックに少しも与えると突きつけたではない。

  • 'Hullo!'

    "やあ!"

  • I yelled. 'Hullo!

    私は叫んだ。 "やあ!

  • Colonel! Let me out!'

    大佐!私をしましょう​​!"

  • "And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth.

    "そして突然、沈黙の中で私は私の口に私の心を送られる音を聞いた。

  • It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder.

    それは漏れシリンダのレバーとスウィッシュofクランクだった。

  • He had set the engine at work.

    彼は仕事でエンジンを設定していた。

  • The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough.

    トラフを調べるときに私はそれを置いた場所の​​ランプがまだ床に立っていた。

  • By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily,

    その光によって私は、黒の天井が徐々に、jerkily、わたしの上にダウン来ていたことを見た

  • but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me

    しかし、どれも私よりよく知っていたものとして、分以内に私を粉砕する必要が力を伴う

  • to a shapeless pulp.

    型崩れパルプに。

  • I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the

    私はドアに、叫んで、自分自身を投げた、とで私の爪でドラッグ

  • lock.

    ロック。

  • I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers

    私は私をできるように大佐を懇願したが、レバーのclanking無慈悲な

  • drowned my cries.

    私の叫びを溺れさせた。

  • The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could

    天井には、足または2つ私の頭の上だけであり、私の手で私ができたupraised

  • feel its hard, rough surface.

    そのハード、粗い表面を感じる。

  • Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much

    それは私の死の痛みは非常に依存することに私の心を通してフラッシュ

  • upon the position in which I met it.

    私はそれを満たしている位置に応じて。

  • If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of

    私は私の顔に置くIf重量は私の背骨襲うだろう、と私は考えるのが身震い

  • that dreadful snap.

    that恐ろしいスナップ。

  • Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that

    おそらく、他の方法より簡単に、そしてまだ、私はうそをつくとその時点でルックアップするために神経があった

  • deadly black shadow wavering down upon me?

    わたしの上にダウン揺らめく致命的な黒い影?

  • Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a

    既に私は私の目が持って来た何かをキャッチするときに、直立立つことができませんでした

  • gush of hope back to my heart.

    戻って私の心に希望の噴出。

  • "I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of

    "私は床と天井は鉄のあったけれども、壁のうちだったと述べている

  • wood.

    木材。

  • As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two

    私の周り最後に急い一見を与えたとして、私は2つの間に黄色の光の細い線を見た

  • of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed

    小さなパネルがプッシュされたまま広がり、広がったボードの

  • backward.

    後方。

  • For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from

    一瞬私はほとんどここに確かに離れてから導いたdoorだとは信じられないこと

  • death. The next instant I threw myself through,

    死亡。次の瞬間には私は、自分自身を介して投げた

  • and lay half-fainting upon the other side.

    と反対側に基づいハーフ失神を築く。

  • The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments

    パネルは、私の後ろに再び閉じ、しかし、ランプのクラッシュと、しばらくしていた

  • afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my

    その後金属の二つスラブ打ち鳴らすには、どのように狭いが、私をしていた私に言った

  • escape.

    脱出。

  • "I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself

    "私は私の手首に摘採必死で自分自身に呼び戻され、私は自分自身を発見された

  • lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and

    女性は私の上に曲がっている間、狭い廊下の石の床に横たわって

  • tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right.

    彼女は彼女の右にろうそく​​を開催しながら、左手で私を引っ張らない。

  • It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected.

    それは、その警告私はとても愚かに拒絶した同じ良い友人だった。

  • "'Come! come!' she cried breathlessly.

    ""は是非!来て!"彼女は息をはずませて叫んだ。

  • 'They will be here in a moment. They will see that you are not there.

    "彼らは今ここになります。彼らはあなたがないことがわかります。

  • Oh, do not waste the so-precious time, but come!'

    ああ、そう、貴重な時間を無駄に、が来ていない!"

  • "This time, at least, I did not scorn her advice.

    "この時間は、少なくとも、私は彼女の助言を軽蔑していない。

  • I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding

    私は私の足に互い違いにして廊下に沿って彼女と一緒に走ったとダウン巻

  • stair.

    階段。

  • The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the

    後者は、別の広い道に導き、我々はそれに達したのと同様に我々は聞いた

  • sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from

    実行中の足の音二声、から他に答える一つの叫び声

  • the floor on which we were and from the one beneath.

    我々は、され、1つ下の階にいる。

  • My guide stopped and looked about her like one who is at her wit's end.

    私のガイドは停止し、彼女のウィットの端にある彼女のように一つ見回した。

  • Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the

    それから彼女は窓から、寝室に導いたドアを開けて投げた

  • moon was shining brightly. "'It is your only chance,' said she.

    月が明るく輝いていた。 ""それはあなたの唯一のチャンスであり、"彼女は言った。

  • 'It is high, but it may be that you can jump it.'

    "それは高いですが、それはあなたがそれをジャンプできる可能性があります。"

  • "As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw

    彼女が話したように、"光が通路のさらに端のビューに跳び、そして私は見た

  • the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand

    大佐ライサンダースタークのリーンの図は、片手でランタンを前方に急いで

  • and a weapon like a butcher's cleaver in the other.

    およびその他の肉屋の包丁のような武器。

  • I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out.

    私は、寝室全体に急いでウィンドウを開いて投げつけた、と外を見ました。

  • How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it

    どのように静かで、甘さと健全な庭は月明かりに見えたし、

  • could not be more than thirty feet down.

    ダウン以上の3​​0フィートできませんでした。

  • I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard

    私は敷居に基づいて這い、私は私は聞いたことがあるはずまでジャンプするには躊躇した

  • what passed between my saviour and the ruffian who pursued me.

    私の救世主と私を追求ラフィアンの間に何が渡される。

  • If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her

    彼女が悪い使用された場合は、任意のリスクで私は彼女に戻って決定した

  • assistance.

    援助。

  • The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his

    彼が彼を押し、ドアにいた前に考えたのはほとんど私の心を通してフラッシュなかった

  • way past her; but she threw her arms round him and tried to hold him back.

    彼女の過去の道、しかし彼女は彼女の腕が彼を丸める投げ、彼を抑えることを試みた。

  • "'Fritz!

    ""フリッツ!

  • Fritz!' she cried in English, 'remember your promise after the last time.

    フリッツ!"彼女は英語で叫んだ、"最後の時間後にあなたの約束を覚えている。

  • You said it should not be again. He will be silent!

    あなたはそれを再度すべきではないと述べた。彼は無音になります!

  • Oh, he will be silent!'

    ああ、彼は無音になります!"

  • "'You are mad, Elise!' he shouted, struggling to break away from her.

    ""あなたは怒って、エリーゼは!"彼は彼女からの脱却に苦労し、叫んだ。

  • 'You will be the ruin of us. He has seen too much.

    "あなたは私たちの破滅になります。彼はあまり見ている。

  • Let me pass, I say!'

    私は通過させ、私は言う!"

  • He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy

    彼は一方の側に彼女を打ち砕いた、そして、窓を急いで、彼の重いで私をカット

  • weapon. I had let myself go, and was hanging by the

    武器。私は自分自身が行くようだったし、でハングしていた

  • hands to the sill, when his blow fell.

    彼の打撃が落ちた敷居、に渡します。

  • I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below.

    私は鈍い痛みを意識した、私のグリップは緩め、私は下の庭に落ちた。

  • "I was shaken but not hurt by the fall; so I picked myself up and rushed off among the

    "私は動揺が落下によってけがをされていない、ので、私は自分自身を拾い、間にオフ殺到

  • bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of

    私は実行可能な限りハード茂みには、ために私は私が外には、ほど遠いものであることを理解

  • danger yet.

    まだ危険。

  • Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me.

    突然、しかし、私は走りながら、致命的なめまいと病気は私のところにやってきました。

  • I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the

    私はのために、その後痛いズキズキした、私の手元にダウンチラッと、

  • first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my

    初めて、私の親指が切断されたことを見て、血が私から注いでされていること

  • wound.

    傷。

  • I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my

    私は私のハンカチのラウンドそれを結びつける努力が、マイコンピュータで賑やかな突然のそこに来た

  • ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes.

    耳、そして次の瞬間には私はバラの茂みの中で死んでかすかに落ちた。

  • "How long I remained unconscious I cannot tell.

    "どのくらい私が言うことができない意識不明のまま。

  • It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was

    月が沈んだことは、非常に長い時間だったにちがいない、と明るい朝だった

  • breaking when I came to myself.

    私は自分自身に来たときに破壊。

  • My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my

    私の服はすべて露でずぶぬれのであり、私のコートの袖は、私から血びっしょりwas

  • wounded thumb.

    親指を負傷。

  • The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night's

    それがヒリヒリするが一瞬のうちに私の夜のすべての細目をリコール

  • adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe

    冒険、と私はほとんどまだ安全かもしれないという気持ちで私の足に栄え

  • from my pursuers.

    私の追っ手から。

  • But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to

    しかし、私は私を円形に見えるようになった私の驚きに、家屋や庭のどちらもはいた

  • be seen.

    見られる。

  • I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little

    私は確実に行ける道がヘッジに近い角度に横たわって、ほんの少ししていた

  • lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the

    下の方に、私のそれを近づく際に、証明長い建物だった

  • very station at which I had arrived upon the previous night.

    私は前の晩に応じて到着したときの非常に駅。

  • Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those

    それはそれらの中に渡されたていたことすべては、私の手の時に醜い傷がなかったら

  • dreadful hours might have been an evil dream.

    恐ろしい時間は邪悪な夢だったかもしれない。

  • "Half dazed, I went into the station and asked about the morning train.

    "ハーフぼうぜんと、私は駅に行き、朝の電車について質問。

  • There would be one to Reading in less than an hour.

    時間未満で読書への1つがあるでしょう。

  • The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived.

    私が着いたときにそこにあったのと同じポーターは、私が見つけた、勤務中だった。

  • I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark.

    私は彼が今まで大佐ライサンダースタークのことを聞いたしていたかどうか彼に尋ねた。

  • The name was strange to him.

    名前は、彼に変だった。

  • Had he observed a carriage the night before waiting for me?

    彼は私を待っている夜の前にキャリッジを観察していた?

  • No, he had not. Was there a police-station anywhere near?

    いいえ、彼はそうでした。どこか近くに警察局はありますか?

  • There was one about three miles off.

    3人に1マイルのオフがあった。

  • "It was too far for me to go, weak and ill as I was.

    "それは私があったよう行き過ぎ私は行くために、弱く、病気だった。

  • I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police.

    私は警察に私の話を伝える前に戻って町に着くまで待つことに決定。

  • It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and

    それは、私が着いたときに私は私の傷は服を持って最初に行ったので、少し過去6歳、と

  • then the doctor was kind enough to bring me along here.

    その後医者は私をここに持参するのに十分な親切。

  • I put the case into your hands and shall do exactly what you advise."

    私はあなたの手にケースを置き、正確にアドバイス何をしなければならない。"

  • We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary

    我々両方は、この臨時を聞いた後、少しの間沈黙に座っていた

  • narrative.

    物語。

  • Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace

    その後シャーロックホームズは、重々しい当たり前の棚の一つからプルダウン

  • books in which he placed his cuttings. "Here is an advertisement which will

    彼は彼の挿し木を配置した本。 "ここでは意志広告です

  • interest you," said he.

    あなたが興味を、"彼は言った。

  • "It appeared in all the papers about a year ago.

    "それは約一年前にすべての論文に登場した。

  • Listen to this: 'Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a

    "第九instの上でロスト、二十から六歳の氏はエレミヤヘイリング、、:。これを聞く

  • hydraulic engineer.

    河川工学の専門家。

  • Left his lodgings at ten o'clock at night, and has not been heard of since.

    夜間時10彼の下宿を去り、それ以来聞いたされていません。

  • Was dressed in,' etc., etc. Ha!

    を着ていた、"等、等ハ!

  • That represents the last time that the colonel needed to have his machine

    それは大佐が自分のマシンを持っている必要があると最後の時間を表します。

  • overhauled, I fancy." "Good heavens!" cried my patient.

    オーバーホール、私は空想。""グッド天を!"私の患者さんは叫んだ。

  • "Then that explains what the girl said."

    "そして、それは女の子が言ったことを説明しています。"

  • "Undoubtedly.

    "確かに。

  • It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely

    大佐は絶対に誰であるか、クールで絶望的な男だったことは明らかである

  • determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-

    何も出アンドいるような、彼の小さなゲームのように立ってはならないと判断

  • out pirates who will leave no survivor from a captured ship.

    海賊アウト者は、取得された船からは生存者を残すことはありません。

  • Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to

    あなたがそれに等しいと感じた場合も、すべての瞬間が今貴重なので、ダウンを見に行こう

  • Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford."

    一度Eyfordの開始に先立ってスコットランドヤード。"

  • Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from

    約3時間程度、その後、ここからはバインドされて、一緒に電車の中ですべてだった

  • Reading to the little Berkshire village.

    少しバークシャー州の村に読み込み。

  • There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland

    スコットランドのシャーロックホームズ、河川工学の専門家、検査官Bradstreetは、そこにいた

  • Yard, a plain-clothes man, and myself.

    庭、私服の男、と私。

  • Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy

    Bradstreetは座席によって郡の兵器のマップを広げて忙しかったしていた

  • with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre.

    彼のコンパスは、その中心のためEyfordの円を描画した。

  • "There you are," said he.

    "あなたがある"と彼は言った。

  • "That circle is drawn at a radius of ten miles from the village.

    "その円は村から10マイルの半径で描画されます。

  • The place we want must be somewhere near that line.

    私たちが望む場所はどこかにその行の近くにいる必要があります。

  • You said ten miles, I think, sir."

    あなたは先生、私が思うに、10マイルを言った。"

  • "It was an hour's good drive." "And you think that they brought you back

    "それは。時間の良いドライブだった""そして、あなたは彼らがあなたを持ち帰ったと思う

  • all that way when you were unconscious?" "They must have done so.

    あなたが無意識のあったすべてのその方法は?""彼らはそうしている必要があります。

  • I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere."

    私はどこかに持ち上げて運ばれたことから、あまりにも、混乱した記憶があります。"

  • "What I cannot understand," said I, "is why they should have spared you when they found

    "私が理解できないことは、"私は彼らが発見したとき、彼らはあなたを免れるはず理由です"と言った。

  • you lying fainting in the garden.

    あなたは、庭で失神して横たわっている。

  • Perhaps the villain was softened by the woman's entreaties."

    おそらく、悪役は、女性の懇願によって軟化されています。"

  • "I hardly think that likely. I never saw a more inexorable face in my

    "私はほとんどその可能性が高いと考えていません。私は、より容赦のない顔を見たことがない

  • life."

    生活。"

  • "Oh, we shall soon clear up all that," said Bradstreet.

    "ああ、我々はすぐにすべてのことをクリアしなければならない、"Bradstreetは言った。

  • "Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk

    "まあ、私は私のサークルを集めている、と私は私がそれにどの時点でフォークを知っていた希望

  • that we are in search of are to be found."

    我々が求めていることをが見つかるはずです。"

  • "I think I could lay my finger on it," said Holmes quietly.

    "私はそれを私の指を置くことができると思う"とホームズは静かに言った。

  • "Really, now!" cried the inspector, "you have formed your opinion!

    "本当に、今!"インスペクタを叫んだ、"あなたの意見を形成している!

  • Come, now, we shall see who agrees with you.

    来て、今、私たちはあなたと同意する者を確認しなければならない。

  • I say it is south, for the country is more deserted there."

    私は国のためより多くのそこに閑散としています、それは南と言う。"

  • "And I say east," said my patient.

    "そして私は東と言う、"私の患者さんは言った。

  • "I am for west," remarked the plain-clothes man.

    "私は西の午前、"私服の男を述べた。

  • "There are several quiet little villages up there."

    "そこまでのいくつかの静かな小さな村があります。"

  • "And I am for north," said I, "because there are no hills there, and our friend

    "そして、私は北の午前、"私はそこには丘がないので"、言った、と我々の友人

  • says that he did not notice the carriage go up any."

    彼は馬車が任意に上がる気付かなかったと言う。"

  • "Come," cried the inspector, laughing; "it's a very pretty diversity of opinion.

    "さあ、"笑って、インスペクタを叫んだ。"意見の非常に非常に多様性をit'sa。

  • We have boxed the compass among us. Who do you give your casting vote to?"

    我々は、私たちの間で箱入りのコンパスを持っている。このために、キャスティングボートを誰が与えるのですか?"

  • "You are all wrong."

    "あなたはすべて間違っている。"

  • "But we can't all be." "Oh, yes, you can.

    "しかし、我々はすべてのことはできません。""ああ、はい、次の操作を実行できます。

  • This is my point." He placed his finger in the centre of the

    これが私のポイントです。"彼はの中心に彼の指を置く

  • circle.

    サークル。

  • "This is where we shall find them." "But the twelve-mile drive?" gasped

    "これが私たちがそれらを見つけるものところです""しかし、12マイルドライブ?"息を呑んだ

  • Hatherley. "Six out and six back.

    ハザレイマナー。 "うち6六バック。

  • Nothing simpler.

    単純に何もない。

  • You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in.

    あなた自身はあなたがログイン得たときに馬が新鮮で光​​沢のあるしたことを言う

  • How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?"

    どのようにそれは重い道路経由で12マイルを行っていたならば、その可能性があります?"

  • "Indeed, it is a likely ruse enough," observed Bradstreet thoughtfully.

    "確かに、それは十分に可能性が策略である"Bradstreetは、思慮深く観察。

  • "Of course there can be no doubt as to the nature of this gang."

    "もちろん、このギャングの性質としては疑いの余地はないことができる。"

  • "None at all," said Holmes.

    "なしすべてで、"ホームズは言った。

  • "They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam

    "彼らは大規模でcoinersであり、アマルガムを形成するためにマシンを使用している

  • which has taken the place of silver." "We have known for some time that a clever

    これは銀の起こっている。""我々は、既知の持つ巧妙ないくつかの時間を

  • gang was at work," said the inspector.

    ギャングが仕事にあった、"検査官は言った。

  • "They have been turning out half-crowns by the thousand.

    "彼らは千で半冠を仕上げたされている。

  • We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered

    私たちも、限り読書、それらを追跡、それ以上は進まない、彼らが覆わいたから得られません

  • their traces in a way that showed that they were very old hands.

    彼らは非常に古い手であることが示された方法で、それらのトレース。

  • But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough."

    しかし今、この幸運のおかげで、私たちは右の十分なそれらを持っていると思う。"

  • But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into

    それらの犯罪者が陥る宛てていなかったためではなく、インスペクタは、間違っていた

  • the hands of justice.

    正義の手。

  • As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up

    我々はEyford駅にロールバックとして、我々は、最大ストリーミング煙の巨大な列を見た

  • from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense

    近所の木の小さな塊の後ろからおよびスケーラビリティのようなハング

  • ostrich feather over the landscape.

    景観上のダチョウの羽。

  • "A house on fire?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way.

    列車がその途中で再びオフ蒸しとして"火の上の家?"Bradstreetは尋ねた。

  • "Yes, sir!" said the station-master. "When did it break out?"

    "はい、先生!"駅-マスターは言った。 "とき、それは抜け出すのか?"

  • "I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place

    "私はそれが、夜の間に先生だと聞くが、それが悪化しており、全体の場所

  • is in a blaze." "Whose house is it?"

    炎です。""誰の家にですか?"

  • "Dr. Becher's."

    "博士ベッヒャーの。"

  • "Tell me," broke in the engineer, "is Dr. Becher a German, very thin, with a long,

    "教えてください、"ENGINEERで破った、"長い距離を、非常に薄く、ドイツ語、博士はベッヒャーは

  • sharp nose?" The station-master laughed heartily.

    シャープな鼻は?"駅-マスターは心から笑った。

  • "No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn't a man in the parish who has a

    "いいえ、先生、博士はベッヒャーはイギリス人であり、ある教区の人をそこにisn'ta

  • better-lined waistcoat.

    優れた裏地チョッキ。

  • But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a

    しかし、彼はである彼と一緒に滞在紳士、患者を、私は理解して、持っています

  • foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm."

    外国人、そして少し良いバークシャーの牛肉が彼に危害を与えないかのよう彼が見える。"

  • The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the

    我々はすべてに急いでいた前駅 - マスターは彼のスピーチを終えていなかった

  • direction of the fire.

    火災の方向。

  • The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in

    道は小高い丘を突破し、大きな広範な白塗りの建物があった

  • front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front

    前の庭にある間、すべての隙間やウィンドウに火を噴出たちの目の前、

  • three fire-engines were vainly striving to keep the flames under.

    three火のエンジンは無駄に下に炎を保つために努力していた。

  • "That's it!" cried Hatherley, in intense excitement.

    "それはそれだ!"ハザレイマナーは激しい興奮して、叫んだ。

  • "There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay.

    "砂利-ドライブがあり、私はレイアウトローズ茂みがあります。

  • That second window is the one that I jumped from."

    その秒のウィンドウは、私がから飛び降り一つです。"

  • "Well, at least," said Holmes, "you have had your revenge upon them.

    "まあ、少なくとも、"ホームズは、あなたがそれらにあなたの復讐を持っていた"と述べた。

  • There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the

    それはそれはで破砕され、あなたのオイルランプであることを疑問の余地はないことができる

  • press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase

    プレス、木製の壁に火を、疑いの余地は、それらがあまりにも追跡で励起されなかったものの

  • after you to observe it at the time.

    この時にそれを観察する後。

  • Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very

    私は非常にかかわらず、今、最後の夜の友人のためにこの群衆の中にあなたの目が開いたまま

  • much fear that they are a good hundred miles off by now."

    多くは、彼らは今では良い百マイルオフになっていることを恐れている。"

  • And Holmes' fears came to be realised, for from that day to this no word has ever been

    、ホームズの不安は、その日から、この単語がないため、実現されるようになったことはこれまでされています

  • heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman.

    美しい女性は、不吉な、ドイツ語、または不機嫌なイギリス人のいずれかを聞いた。

  • Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very

    早いその朝農民は、いくつかの人々といくつかの非常にを含むカートに​​会っていた

  • bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces

    かさばる読書の方向に急速に駆動ボックスが、そこにすべてのトレース

  • of the fugitives disappeared, and even

    逃亡者のさえ消失し、

  • Holmes' ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts.

    ホームズ"創意工夫は、自分の居場所として、少なくとも手がかりを発見するためにこれまで失敗した。

  • The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found

    消防士は非常に彼らが発見した奇妙なアレンジで摂動されていた

  • within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-

    内で、更にその時に新しく切断人間の親指を発見することによって、ウィンドウ

  • sill of the second floor.

    二階の敷居。

  • About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the

    日没について、しかし、彼らの努力は最後に成功したにいた、彼らは征服

  • flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to

    屋根はに落ちたし、全体の場所がに減らされて、炎ではなく、前

  • such absolute ruin that, save some twisted

    いくつかのツイストを保存する、というような絶対的な遺跡

  • cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost

    シリンダーと鉄の配管ではなく、コストを持っていた機械の残りの部分のトレース

  • our unfortunate acquaintance so dearly.

    そう心から私たちの不幸な知人。

  • Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no

    ニッケルとスズの大きな塊は、アウトハウスに格納されていないが、それが発見された

  • coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes

    硬貨が発見されていた、これはそれらの巨大な箱の存在を説明している場合があります

  • which have been already referred to.

    これは既に呼ばれている。

  • How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where

    私たちの河川工学の専門家は、庭からどこのスポットへと搬送されていた方法

  • he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft

    彼は彼の感覚は永遠に謎のままだったかもしれない回復それはソフトにはなかった

  • mould, which told us a very plain tale.

    私たちに非常に単純な物語を語った金型、。

  • He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small

    彼は明らかに非常に小さなていたうちの一人二人、別に行われていた

  • feet and the other unusually large ones.

    フィートおよび他の異常に大きいもの。

  • On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less

    全体的に、それはサイレントイギリス人は、以下の太字以下であることが最も可能性のあった

  • murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out

    彼の仲間よりも残忍な、無意識の人間のうちに負担する女性を支援していた

  • of the way of danger.

    危険の道の。

  • "Well," said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to

    我々がもう一度戻るには私たちの席を取ったように"も、"私たちのエンジニアは残念そうだ

  • London, "it has been a pretty business for me!

    ロンドンでは、"それは私にとって非常にビジネスしている!

  • I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?"

    私は私の親指を失っていると私は五十ギニーの料金を失っている、と私は何を得たか?"

  • "Experience," said Holmes, laughing.

    "経験は、"ホームズは笑いながら言った。

  • "Indirectly it may be of value, you know; you have only to put it into words to gain

    "間接的にそれは価値があることが、あなたが知っている、あなただけの得るために言葉にそれを置く必要がある

  • the reputation of being excellent company for the remainder of your existence."

    あなたの存在の残りのための優秀な企業であるという評判。"

  • >

    >

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure X. THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR

    アドベンチャーX. NOBLE学士の冒険

  • The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be

    主セントサイモン結婚し、その好奇心の終端は、長いものとなつたこと

  • a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom

    不幸な花婿それらの高貴なサークルに興味の対象

  • moves.

    移動。

  • Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips

    新鮮な不祥事は、それを凌駕しており、それらの多くの感情を害するような詳細は、ゴシップを集めている

  • away from this four-year-old drama.

    離れてこの4歳のドラマから。

  • As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to

    私が信じる理由を持っている、しかし、完全な事実は明らかにされたことがないていること

  • the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in

    一般市民は、私の友人としてシャーロックホームズは、かなりのシェアを持っていた

  • clearing the matter up, I feel that no

    問題をクリア、私はと感じていない

  • memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable

    彼の回顧録は、この注目に値するいくつかの小さなスケッチすることなく完全になる

  • episode.

    エピソード。

  • It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing

    それは、私はまだ共有している日の間に、私自身の結婚前の数週間でした

  • rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find

    彼が見つけるために午後の散歩から帰ってきたベーカーストリートのホームズ、とのお部屋

  • a letter on the table waiting for him.

    彼を待っているテーブルの上に手紙。

  • I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain,

    天候が雨に急変を服用したために私は、一日中屋内で残っていた、

  • with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of

    高い秋の風、と私はのいずれかに持ち帰ったいたジェザイル黒丸を付けて

  • my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence.

    私のアフガニスタンのキャンペーンの遺物としての私の手足は鈍いの永続性があるthrobbed。

  • With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with

    やすい単一の椅子に私の体と別の時に私の足で、私はで自分を包囲していた

  • a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I

    一日のニュースで飽和するまで、最後に新聞の雲、、私

  • tossed them all aside and lay listless,

    わきそれらすべてを投げして、物憂げなレイ

  • watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering

    テーブル時にエンベロープによって巨大な紋章とモノグラムを見て疑問に思う

  • lazily who my friend's noble correspondent could be.

    レイジー人私の友人の貴族の特派員がかもしれない。

  • "Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered.

    彼が入ると"ここでは非常にファッショナブルの信徒は、"私が述べた。

  • "Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter."

    "あなたの朝の手紙は、私の記憶が正しけれ場合、魚商人と潮の流れ、ウェイターからだった。"

  • "Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling,

    "はい、私の対応は確かに様々な魅力を持っている、"彼は、笑みを浮かべて、答えた。

  • "and the humbler are usually the more interesting.

    "とhumblerは通常より興味深いものです。

  • This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man

    これは、人間を呼び掛けるもの歓迎されない社会召喚のいずれかのようになります。

  • either to be bored or to lie." He broke the seal and glanced over the

    どちらか退屈になるか嘘をつく。"彼はシールを破り、上の目をやった

  • contents.

    内容。

  • "Oh, come, it may prove to be something of interest, after all."

    "ああ、それはすべての後、興味のあるものであると証明するかもしれない、来る。"

  • "Not social, then?" "No, distinctly professional."

    "その後、社会にはない?""いいえ、はっきりとプロ。"

  • "And from a noble client?"

    "そして、高貴なクライアントから?"

  • "One of the highest in England." "My dear fellow, I congratulate you."

    "イングランドで最も高い国の一つ。""親愛なる仲間、私はあなたを祝福する。"

  • "I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of

    "私は私のクライアントのステータスが問題であることを、てらいなく、、ワトソンをお約束

  • less moment to me than the interest of his case.

    彼の場合の金利よりも私にはあまり瞬間。

  • It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new

    それはそれはまた、この新しいに欠けされない可能性があること、しかし、単に可能です。

  • investigation. You have been reading the papers diligently

    調査。あなたが熱心に新聞を読んでいる

  • of late, have you not?"

    後半から、あなたをしないか?"

  • "It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.

    "それはそれのように見える、"私は隅にある巨大なバンドルを指し示す、残念そうだ。

  • "I have had nothing else to do." "It is fortunate, for you will perhaps be

    "こうすれば他に何を持っていない。""あなたは、おそらくなるのIT、幸運な

  • able to post me up.

    私を投稿することができる。

  • I read nothing except the criminal news and the agony column.

    私は、犯罪のニュースと苦悩の列を除いて何も読んでない。

  • The latter is always instructive.

    後者は、常に有益です。

  • But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St.

    あなたが最近の出来事を、続いている場合しかし、そう密接にあなたは、主セントについて読んだことがある必要があります

  • Simon and his wedding?" "Oh, yes, with the deepest interest."

    サイモンと彼の結婚式?""ああ、はい、深い関心を持つ。"

  • "That is well.

    "それはよくあります。

  • The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon.

    私は私の手で保持する文字は、主セントサイモンからのものです。

  • I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have

    私はあなたにそれを読み取って、その見返りに、これらの書類を裏返して、私が持ってさせる必要があります

  • whatever bears upon the matter.

    何が問題に基づい負いません。

  • This is what he says: "'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:--Lord

    これは彼の言うことです:""MY DEAR MR。シャーロックホームズ: - 主

  • Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and

    バックウォーターは、私はあなたの判断暗黙の信頼を置かないことが私に指示

  • discretion.

    裁量。

  • I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the

    私はあなたがたに呼びかけ、への参照であなたに相談し、従って、決定した

  • very painful event which has occurred in connection with my wedding.

    私の結婚式に関連して発生した非常に痛みを伴うイベント。

  • Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me

    スコットランドヤードのミスターレストレイドは、、すでに問題で動作しているが、彼は私を保証

  • that he sees no objection to your co- operation, and that he even thinks that it

    彼はあなたの協力に異論を考慮していない、とことを彼も考えていること

  • might be of some assistance.

    いくつかの支援が原因である可能性があります。

  • I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other

    私は、他のがあるはず、午後4時に呼び出し、となります

  • engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of

    この問題のうちをそのまま当時の婚約は、私は、あなたがそれを延期することを願って

  • paramount importance.

    最も重要であること。

  • Yours faithfully, ST. SIMON.'

    忠実にあなた、ST。 SIMON。"

  • "It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble

    "それは、グロブナーマンションズから日付の羽ペンで書かれ、高貴さ

  • lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right

    主は彼の右の外側によりインクの塗抹標本を得るために不幸を持っている

  • little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle.

    彼は書簡を折りたため、もう少し指は、"ホームズを述べた。

  • "He says four o'clock. It is three now.

    "彼は4時だ。今では3です。

  • He will be here in an hour."

    彼は時間にここになります。"

  • "Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject.

    "それから私は、被写体によって明確に得るために、あなたの助けを借りて、単に時間を持っている。

  • Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I

    私ながら、それらの書類を裏返しにして、時間の彼らのために抽出を手配

  • take a glance as to who our client is."

    私たちのクライアントが誰であるかに関しては一目を取る。"

  • He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the

    彼は横に参照の書籍のラインから赤で覆われたボリュームを選んだ

  • mantelpiece. "Here he is," said he, sitting down and

    マントルピース。座ると彼は言った、"ここで彼は、"であり、

  • flattening it out upon his knee.

    彼の膝に応じそれを平坦化。

  • "'Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.'

    ""卿ロバートウォルシンガムデヴィセントサイモン、バルモラル公爵の次男。"

  • Hum! 'Arms: Azure, three caltrops in chief over

    ハム! "腕:アズール、以上チーフ三caltrops

  • a fess sable.

    サブレフェス。

  • Born in 1846.' He's forty-one years of age, which is

    1846年生まれ。"彼が年齢の41年、それ

  • mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a

    結婚のために成熟。 WASでコロニー次官

  • late administration.

    後期投与。

  • The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs.

    デューク、彼の父親は、外務省に対して一度の秘書にあった。

  • They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side.

    彼らは、直系でプランタジネットの血を継承し、母方にチューダー。

  • Ha!

    ハ!

  • Well, there is nothing very instructive in all this.

    よく、この一件で非常に有益なものはありません。

  • I think that I must turn to you Watson, for something more solid."

    私はより強固なものに対しては、ワトソンに回す必要があると思います。"

  • "I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are

    "私は私が欲しいものを見つけるのはほとんど困難を持っている、"私は事実があるために"、言った

  • quite recent, and the matter struck me as remarkable.

    かなり最近の、そして問題は、私はとして注目打った。

  • I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and

    私はあなたの手のお問合せを持っていたことを知っていたので、私は、しかし、あなたにそれらを参照する恐れ

  • that you disliked the intrusion of other matters."

    ことは、他の異物の侵入を嫌って。"

  • "Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van.

    "ああ、あなたはグロブナースクエア家具バンの小さな問題を意味する。

  • That is quite cleared up now--though, indeed, it was obvious from the first.

    それは非常に今までクリアされます - しかし、確かに、それは最初から明らかだった。

  • Pray give me the results of your newspaper selections."

    祈る私にあなたの新聞の選択の結果を与える。"

  • "Here is the first notice which I can find.

    "ここで私は見つけることができる最初の通知です。

  • It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks

    これは、いくつかの数週間は、あなたが見るように、個人的なモーニングポストの列、および日付になって

  • back: 'A marriage has been arranged,' it says, 'and will, if rumour is correct, very

    バック:噂が正しければ、なるそれによると、"結婚は、配置されている""と、非常に

  • shortly take place, between Lord Robert St.

    まもなく卿ロバートセントの間で、場所を取る

  • Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of

    サイモン、バルモラル公爵の次男、そしてミスハティードラン、の一人娘

  • Aloysius Doran. Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.'

    アロイシウスドラン。 ESQ。、サンフランシスコ、Calの。、米国"

  • That is all."

    それがすべてです。"

  • "Terse and to the point," remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the

    "簡潔でポイントに、"ホームズは向かって彼の長い、細い足を伸ばし、述べた

  • fire. "There was a paragraph amplifying this in

    火災。 "でこれを増幅する段落があった

  • one of the society papers of the same week.

    同じ週にある社会の論文の一つ。

  • Ah, here it is: 'There will soon be a call for protection in the marriage market, for

    ああ、ここにある:"すぐには、結婚市場での保護のための呼び出しが行われます。

  • the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product.

    現在の自由貿易の原則は、私たちの家の製品に対して強く伝えるために表示されます。

  • One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the

    一つの大きなイギリスの貴族の家の管理つずつに渡している

  • hands of our fair cousins from across the Atlantic.

    大西洋横断から私たちの公正ないとこの手。

  • An important addition has been made during the last week to the list of the prizes

    重要な追加は、賞品のリストに最後の週に行われている

  • which have been borne away by these charming invaders.

    これは、これらの魅力的な侵略者によって離れて負担されている。

  • Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little

    少しの耐性20年以上のためにご自身を示されている主セントサイモン、

  • god's arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty

    神の矢は、今間違いなくミスハティーと彼の近づいて結婚を発表した

  • Doran, the fascinating daughter of a California millionaire.

    ドラン、カリフォルニア州の富豪の魅惑的な娘。

  • Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at

    ミスドラン、その優美なフィギュアや印象的な顔がで注目を集めて

  • the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that

    ベリーハウスの祭りは、唯一の子供であり、それは現在のところ報告されている

  • her dowry will run to considerably over the

    彼女の持参金は大幅にオーバーして実行されます。

  • six figures, with expectancies for the future.

    将来の寿命を6の数字、。

  • As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his

    それは、バルモラル公爵が彼を販売することを余儀なくされていることを公然の秘密であるので

  • pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own

    ここ数年以内に、主セントサイモンなどの画像は、彼自身のプロパティはありません

  • save the small estate of Birchmoor, it is

    Birchmoorの小さなスペースを節約、それは

  • obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will

    カリフォルニアの女子相続人は、意志の提携によってのみゲイナーではない明らかなこと

  • enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a

    彼女が共和党の女性からしやすく、一般的な移行を可能に

  • British peeress.'"

    英国貴族の夫人。""

  • "Anything else?" asked Holmes, yawning. "Oh, yes; plenty.

    "他には?"ホームズはあくび、尋ねた。 "ああ、はい、たくさん。

  • Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an

    その後、結婚はなると言うことはモーニングポスト内の別の注意があります

  • absolutely quiet one, that it would be at St. George's, Hanover Square, that only

    それがセントジョージになるような絶対的に静かな一方、、ハノーバースクエア、のみ

  • half a dozen intimate friends would be

    半ダースの親密な友人は次のようになります。

  • invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which

    当事者は、どのランカスターゲートの家具付きの家に戻ってくる招待こと、および

  • has been taken by Mr. Aloysius Doran.

    氏アロイシウスドーランで払われています。

  • Two days later--that is, on Wednesday last- -there is a curt announcement that the

    二日後 - その素っ気ない発表はつまり、水曜日の最後の-あります

  • wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord

    結婚式は場所を取っていたし、新婚旅行は主に渡されることを

  • Backwater's place, near Petersfield.

    Petersfieldの近くに背水の場所、。

  • Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride."

    それらは花嫁の消失の前に現れたすべての通知です。"

  • "Before the what?" asked Holmes with a start.

    "何の前?"ホームズは、スタートで尋ねた。

  • "The vanishing of the lady."

    "女性の消失。"

  • "When did she vanish, then?" "At the wedding breakfast."

    "彼女はその後、ときに消えるのか?""結婚式の朝食で。"

  • "Indeed. This is more interesting than it promised

    "確かに。これは約束よりも興味深いものです

  • to be; quite dramatic, in fact."

    ビー、かなり劇的な、実際には"。

  • "Yes; it struck me as being a little out of the common."

    "はい、それは共通の少し出ているという印象を持った。"

  • "They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I

    "彼らは頻繁に式の前に消滅し、そして時折新婚旅行duringが、私

  • cannot call to mind anything quite so prompt as this.

    このようなそれほどプロンプトは何も気に呼び出すことはできません。

  • Pray let me have the details."

    私は詳細を聞かせ祈る。"

  • "I warn you that they are very incomplete." "Perhaps we may make them less so."

    "私は彼らは非常に不完全であることを警告する。""おそらく、我々は少ないので、それらを作ることができる。"

  • "Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of

    "彼らがされる​​ような、彼らはの朝刊の単一の記事に記載されています。

  • yesterday, which I will read to you.

    私があなたに読み取られます昨日、。

  • It is headed, 'Singular Occurrence at a Fashionable Wedding':

    それは"おしゃれな結婚式で特異発生を"、向かっている。

  • "'The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation

    ""卿ロバートセントサイモンのファミリは、最大の驚きに投げ込まれています

  • by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his

    彼との接続で起きた奇妙な痛みを伴うエピソードで

  • wedding.

    結婚式。

  • The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the

    としてまもなく昨日の新聞に発表された式典には、上で発生した

  • previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange

    前の朝、それは奇妙なを確認するためにだけ、今それが可能であったことです。

  • rumours which have been so persistently floating about.

    その永続的に約フローティングされているという噂。

  • In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public

    問題揉み消すの友達の試みにもかかわらず、あまり公開

  • attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to

    注目は、今は良い目的のために影響を与えることによって提供できないことをそれに描かれています

  • disregard what is a common subject for conversation.

    会話の共通の主題が何であるか無視してください。

  • "'The ceremony, which was performed at St. George's, Hanover Square, was a very quiet

    "セントジョージ、ハノーバースクエアで行われた"式典には、、非常に静かだった

  • one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the

    一つ存在する誰もが花嫁の父、氏アロイシウスドラン、保存しない

  • Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord

    バルモラル公爵夫人、主のバックウォーター、主

  • Eustace and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the

    ユースタスとLadyクララセントサイモン(の弟と妹

  • bridegroom), and Lady Alicia Whittington.

    花婿)、とLadyアリシアウィッティントン。

  • The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster

    全体のパーティーはランカスターで、氏アロイシウスドランの家に、その後進んだ

  • Gate, where breakfast had been prepared.

    朝食が準備されていたゲート、。

  • It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been

    それはいくつかの小さなトラブルが、名前がされていない女性、が原因であることが表示されます

  • ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party,

    確認、人は、ブライダルパーティーの後に家の中に彼女の方法を強制的に努め

  • alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.

    彼女は主の聖シモン時にいくつかのクレームがあったことを主張。

  • It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler

    それは、彼女は執事によって取り出されたことを苦痛と長引くシーンの後だけだった

  • and the footman.

    and下僕。

  • The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption,

    幸いにもこの不愉快な中断前に家に入っていた花嫁、、

  • had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden

    彼女は突然を訴えたときに、残りの朝食に座ったいた

  • indisposition and retired to her room.

    気が乗らないことと彼女の部屋に引退した。

  • Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but

    彼女の長期不在があるコメントを引き起こしたした、彼女の父親は彼女に続いたが、

  • learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant,

    彼女は唯一の瞬間のための彼女の部屋まで来ていた彼女の女中から学んだ、

  • caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage.

    アルスターとボンネットを追いつき、通路まで急いだ。

  • One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus

    歩兵の一つは、彼は女性がこのように家を出る見ていたことを宣言

  • apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be

    apparelled、それは彼女だと信じ、彼の愛人だったと信用を拒否していた

  • with the company.

    会社で。

  • On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in

    彼の娘が、氏アロイシウスドーランを消失することを確認するについて他の

  • conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the

    花婿と一緒に、即座にとのコミュニケーションで自分自身を置く

  • police, and very energetic inquiries are

    警察、そして非常にエネルギッシュなお問い合わせは

  • being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular

    行われ、どのおそらくこの非常に特異の上迅速な清算になります

  • business.

    ビジネス。

  • Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the

    昨夜遅く時間まで、しかし、何もとしては蒸散なかった

  • whereabouts of the missing lady.

    行方不明の女性の行方。

  • There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have

    そこに物質中の不正行為の噂があり、それは警察が持っていると言われています

  • caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the

    で、オリジナルの障害の原因となっていた女性の逮捕を引き起こした

  • belief that, from jealousy or some other

    信念、嫉妬からか、いくつかの他の

  • motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.'"

    動機、彼女は花嫁の奇妙な失踪に関与されている場合があります。""

  • "And is that all?"

    "それはすべてのですか?"

  • "Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive

    "朝の論文の別の内の1つはほとんどの項目が、それは示唆的である

  • one." "And it is--"

    一つの""そして、それは - "。

  • "That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been

    "ミスフローラミラー、障害の原因となっていた女性が、実際にされていること

  • arrested.

    逮捕。

  • It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the

    それは彼女が以前はアレグロでの女性のバレエダンサーだったようで、彼女は知られていることを

  • bridegroom for some years.

    いくつかの年のための花婿。

  • There are no further particulars, and the whole case is in your hands now--so far as

    そこにそれ以上の細目はありませんが、全体の場合は、あなたの手に委ねられている - ので、限り

  • it has been set forth in the public press." "And an exceedingly interesting case it

    それが"公共の記者に定め"と非常に興味深いケースにされています

  • appears to be.

    ように見えます。

  • I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson,

    私は世界のためにそれを逃したことはなかっただろう。 But鐘のリング、ワトソンは、ある

  • and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will

    とクロックが4個よりあと数分させるので、私はこのことに疑いはありません

  • prove to be our noble client.

    私たちの高貴なクライアントであることを証明。

  • Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a

    としてのみなら、私は非常に、証人を好むために行くの夢は、ワトソン、しないでください。

  • check to my own memory." "Lord Robert St. Simon," announced our

    私自身の記憶を確認してください。""卿ロバートセントサイモンは、"私たちを発表

  • page-boy, throwing open the door.

    ページボーイ、ドアを開いて投げる。

  • A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with

    紳士はと、鼻が高いと淡い、楽しい、培養顔をして、入力

  • something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye

    口の約苛立ち、おそらく何か、そして安定した、十分に開いた目で

  • of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed.

    その楽しいたくさんのそれが今までのコマンドにしていたし、従うことに人間の。

  • His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age,

    、彼の態度は好調であり、まだ彼の一般的な外観は、時代の過度の印象を与えた

  • for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked.

    彼はわずかに前かがみ、彼は歩いて膝を少し曲げていたから。

  • His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the

    彼は非常にカーリーつば帽子を襲ったので、あまり彼の髪は、、、ラウンド白髪was

  • edges and thin upon the top.

    エッジとトップ時に薄い。

  • As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar,

    彼の服装に関しては、それは、襟を高く立てて、foppishness寸前に慎重was

  • black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-

    黒いフロックコート、白のチョッキ、黄色の手袋、パテントレザーの靴、および光

  • coloured gaiters.

    色のゲートル。

  • He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging

    彼は左から右に頭を回して、スイング、部屋に入って徐々に進め

  • in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

    右手で彼の黄金の眼鏡を開催コード。

  • "Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing.

    "主セントサイモン、グッデイ、"ホームズは立ち上がり、ボーイング、言った。

  • "Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr.

    "バスケットチェアを取る祈る。これは私の友人や同僚、博士です。

  • Watson.

    ワトソン。

  • Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over."

    火に少しを策定し、我々はこの問題を話し合う予定。"

  • "A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes.

    あなたが最も容易に想像できるように私に"最も痛みを伴う問題、、ミスターホームズ。

  • I have been cut to the quick.

    私はクイックにカットされています。

  • I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir,

    私はすでにこの種のいくつかの微妙なケースを管理していることを理解し、先生、

  • though I presume that they were hardly from the same class of society."

    けれども私は、彼らが社会の同じクラスからはほとんどなかったと推定される。"

  • "No, I am descending."

    "いいえ、私は降順にしています。"

  • "I beg pardon." "My last client of the sort was a king."

    "私は許しを請う。""一種の私の最後のクライアントが王だった。"

  • "Oh, really! I had no idea.

    "ああ、本当に!私は見当もつかなかった。

  • And which king?"

    、どの王?"

  • "The King of Scandinavia." "What!

    "スカンジナビアの王様。""何!

  • Had he lost his wife?"

    彼は彼の妻を失っていた?"

  • "You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other

    "あなたが理解できる、"ホームズ丁寧に、私は私の他の事務に拡張する"と言った。

  • clients the same secrecy which I promise to you in yours."

    私はあなたのあなたに約束するクライアントは、同じ秘密。"

  • "Of course!

    "もちろん!

  • Very right! very right! I'm sure I beg pardon.

    非常に右!非常に右!私は許しを請うことを確認しています。

  • As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in

    私自身の場合と同様に、私はあなたを支援する可能性のある情報を提供する準備が整いました

  • forming an opinion."

    意見を形成する。"

  • "Thank you. I have already learned all that is in the

    "ありがとう。私はすでにされているすべてのことを学んだ

  • public prints, nothing more.

    公共の版画、もっと何も。

  • I presume that I may take it as correct-- this article, for example, as to the

    この記事を、例えば、として - 私が正しいとしてそれを取る可能性があることを想定して

  • disappearance of the bride." Lord St. Simon glanced over it.

    花嫁の失踪が。"主セントサイモンがその上に目をやった。

  • "Yes, it is correct, as far as it goes."

    "はい、それは今のところは、正しいです。"

  • "But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion.

    誰もが意見を述べることができる前に、"しかし、それは補足の多くを必要とします。

  • I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you."

    私はあなたを尋問することで、ほとんどが直接私の事実に到達する可能性があることを考える。"

  • "Pray do so."

    "そう祈りなさい。"

  • "When did you first meet Miss Hatty Doran?" "In San Francisco, a year ago."

    "ときは、まずミスハティードーランを満たしているか?""サンフランシスコでは、一年前。"

  • "You were travelling in the States?" "Yes."

    "あなたはアメリカに旅行した?""はい。"

  • "Did you become engaged then?"

    "あなたは、婚約か?"

  • "No." "But you were on a friendly footing?"

    "いいえ""しかし、あなたが友好的な立場にあった?"

  • "I was amused by her society, and she could see that I was amused."

    "私は彼女の社会で面白れ、彼女は私が面白がってされていることを見ることができました。"

  • "Her father is very rich?"

    "彼女の父は非常に豊富です?"

  • "He is said to be the richest man on the Pacific slope."

    "彼は太平洋斜面の金持であると言われる。"

  • "And how did he make his money?" "In mining.

    "そして、どのように彼はお金を稼ぐのか?""マイニングで。

  • He had nothing a few years ago.

    彼は数年前に何も持っていなかった。

  • Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds."

    それから彼は、金を打ったそれを投資し、飛躍的に思い付いた。"

  • "Now, what is your own impression as to the young lady's--your wife's character?"

    "今、若いlady'sのようなあなた自身の印象は何ですか - あなたの妻のキャラクター?"

  • The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.

    貴族は少し早く、彼の眼鏡を振った、火災にダウン見つめていた。

  • "You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich

    "あなたは、ミスターホームズを参照して、"彼女の父親が金持ちになる前に、彼は、"私の妻は20歳だ

  • man.

    男性。

  • During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or

    その間、彼女は鉱山キャンプで無料運営し、森の中をさまよったまたは

  • mountains, so that her education has come from Nature rather than from the

    彼女の教育は、自然からではなく、から来ているように、山、

  • schoolmaster.

    教師。

  • She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free,

    彼女は、我々は、野生と自由、強力な自然とおてんば娘、、、イギリスで呼んでいるものです

  • unfettered by any sort of traditions. She is impetuous--volcanic, I was about to

    伝統の任意の並べ替えによって自由。彼女は衝動的です - 火山、私がしようとしていました

  • say.

    と言う。

  • She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.

    彼女は彼女の心を構成するのSWIFTと彼女の決議を実施する上で怖いもの知らずです。

  • On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to

    その一方で、私は彼女に私は名誉を持って名前を与えているだろう

  • bear"--he gave a little stately cough--"had not I thought her to be at bottom a noble

    クマは、" - 彼は少し重厚な咳を与えた - "私は彼女の一番下に貴族であると考えられていなかった

  • woman.

    女性。

  • I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything

    私は、彼女は英雄的自己犠牲と、その何もすることができると信じています

  • dishonourable would be repugnant to her." "Have you her photograph?"

    不名誉は彼女に気に食わないだろう。""あなたに彼女の写真をお持ちですか?"

  • "I brought this with me."

    "私は私でこれをもたらした。"

  • He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman.

    彼はロケットを開き、私たちに非常に美しい女性の完全な顔を見せた。

  • It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out

    それは、写真が象牙のミニチュアではなかった、と芸術家が引き出されていた

  • the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite

    光沢のある黒い髪、大きな黒い瞳、そして絶妙の完全な効果

  • mouth.

    口の中。

  • Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it

    ホームズはそれを長く、熱心に見つめていた。それから彼はロケットを閉鎖し、それを手渡した

  • back to Lord St. Simon. "The young lady came to London, then, and

    主セントサイモンに戻る。 "若い女性はその後、ロンドンに来て、

  • you renewed your acquaintance?"

    あなたの知人をリニューアル?"

  • "Yes, her father brought her over for this last London season.

    "はい、彼女の父親はこの最後のロンドンのシーズンに向けて彼女を上にもたらした。

  • I met her several times, became engaged to her, and have now married her."

    私は、彼女の数回会って彼女に従事されるようになった、と今彼女と結婚している。"

  • "She brought, I understand, a considerable dowry?"

    "彼女は、私が理解して、かなりの持参金をもたらした?"

  • "A fair dowry. Not more than is usual in my family."

    "公正な持参金。以上の私の家族では一般的ではない。"

  • "And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?"

    "結婚は既成事実なので、これは、もちろん、、あなたに残って?"

  • "I really have made no inquiries on the subject."

    "私は本当にサブジェクトには問い合わせていませんでした。"

  • "Very naturally not.

    "非常に自然ではない。

  • Did you see Miss Doran on the day before the wedding?"

    あなたは、結婚式の前日にミスドーランを見ましたか?"

  • "Yes." "Was she in good spirits?"

    "はい。""彼女は上機嫌になりましたか?"

  • "Never better.

    "よりよい絶対に。

  • She kept talking of what we should do in our future lives."

    彼女は、我々の将来の生活の中で何をすべきか話を続けた。"

  • "Indeed! That is very interesting.

    "確かに!これは非常に興味深いものです。

  • And on the morning of the wedding?"

    そして結婚式の朝に?"

  • "She was as bright as possible--at least until after the ceremony."

    "彼女はできるだけ明るくだった - 少なくともセレモニーの後まで。"

  • "And did you observe any change in her then?"

    "そして、あなたはその後、彼女が変化したかどうかを調べますか?"

  • "Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her

    "まあ、真実を伝えるために、私はその後、私が今まで見た最初の兆候を見たことを彼女

  • temper was just a little sharp.

    気性は少し鋭かった。

  • The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing

    事件は、しかし、関係には余りにも自明であり、何が可能ベアリングを持つことができません

  • upon the case." "Pray let us have it, for all that."

    大文字と小文字に。""すべてそのために、私たちはそれを聞かせ祈りなさい。"

  • "Oh, it is childish.

    "ああ、それは幼稚です。

  • She dropped her bouquet as we went towards the vestry.

    我々は聖具保管室に向かって進むにつれ彼女は花束を落とした。

  • She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew.

    彼女は一度にフロントPEWを通過され、それは座席に倒れた。

  • There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her

    そこに一瞬の遅れがあったが、座席の紳士が彼女にそれを手渡した

  • again, and it did not appear to be the worse for the fall.

    再び、それは秋に悪くなるため表示されませんでした。

  • Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage,

    まだ私はこの問題に彼女に話したとき、彼女は突然私に答え、そして馬車には、

  • on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause."

    私たちの家に帰る途中、彼女は途方もこの些細な原因にわたって撹拌見えた。"

  • "Indeed!

    "確かに!

  • You say that there was a gentleman in the pew.

    あなたはPEWの紳士があったと言う。

  • Some of the general public were present, then?"

    一般市民の一部はその後、存在していた?"

  • "Oh, yes.

    "ああ、はい。

  • It is impossible to exclude them when the church is open."

    それは教会が開いているときに、それらを除外することは不可能です。"

  • "This gentleman was not one of your wife's friends?"

    "この紳士は、あなたの妻の友人の一人ではなかった?"

  • "No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking

    "いや、いや、私は彼の好意で紳士と呼ぶが、彼は非常に一般的な、探していた

  • person. I hardly noticed his appearance.

    人。私はほとんど彼の出現に気づいたいません。

  • But really I think that we are wandering rather far from the point."

    しかし、本当に私たちはポイントからではなく、遠くさまよっていると思います。"

  • "Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind

    "レディーセントサイモンは、その後、心の少ない明るいフレームで結婚式から返さ

  • than she had gone to it.

    彼女はそれに行っていたよりも。

  • What did she do on re-entering her father's house?"

    彼女は彼女の父の家を再度入るときに何をしましたか?"

  • "I saw her in conversation with her maid." "And who is her maid?"

    "私は彼女のメイドとの会話で彼女を見た""誰が彼女のメイドですか?"

  • "Alice is her name.

    "アリスは彼女の名前です。

  • She is an American and came from California with her."

    彼女はアメリカ人であり、彼女と一緒にカリフォルニア州から来ました。"

  • "A confidential servant?" "A little too much so.

    "機密サーバント?""ちょっと多すぎるので。

  • It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties.

    それは彼女の愛人が彼女は偉大な自由を許してくれたように見えた。

  • Still, of course, in America they look upon these things in a different way."

    それでも、もちろん、アメリカでは彼らは別の方法でこれらの事に基づいています。"

  • "How long did she speak to this Alice?"

    "どのくらい彼女がこのアリスに話すのですか?"

  • "Oh, a few minutes. I had something else to think of."

    "ああ、数分。私が考える何か他のものを持っていた。"

  • "You did not overhear what they said?" "Lady St. Simon said something about

    "あなたは彼らが言ったことをふと耳にしなかったのか?""レディセントサイモンはについて何かを述べて

  • 'jumping a claim.'

    "クレームをジャンプ。"

  • She was accustomed to use slang of the kind.

    彼女は一種のスラングを使うことに慣れていた。

  • I have no idea what she meant." "American slang is very expressive

    私は彼女が何を意味するのかは考えている。""アメリカのスラングは、非常に表現力です。

  • sometimes.

    時々。

  • And what did your wife do when she finished speaking to her maid?"

    そして彼女が彼女のメイドに話し終えた時、あなたの妻は何をしましたか?"

  • "She walked into the breakfast-room." "On your arm?"

    "彼女は、朝食、部屋に入って歩いた。""あなたの腕に?"

  • "No, alone.

    "いいえ、一人で。

  • She was very independent in little matters like that.

    彼女はそのような小さな問題で非常に独立していた。

  • Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some

    そして、我々は10分ほど座っていた後、彼女は、急いでバラの一部をつぶやいた

  • words of apology, and left the room.

    謝罪の言葉、と部屋を去った。

  • She never came back." "But this maid, Alice, as I understand,

    彼女は"。戻ってきたない"しかし、決してこのメ​​イド、アリス、私は理解して、

  • deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put

    彼女は、彼女の部屋に行って長いアルスターと彼女の花嫁のドレスを覆われ、置くことをdeposes

  • on a bonnet, and went out."

    ボンネットと、出て行った。"

  • "Quite so.

    "かなりそう。

  • And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a

    そして彼女はその後フローラミラーを持つ会社でハイドパークに歩いて見られた

  • woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's

    拘留中に今、女性は既に氏ドランのに外乱をしていた

  • house that morning."

    家のその日の朝。"

  • "Ah, yes. I should like a few particulars as to this

    "ああ、はい。私はこれまでにいくつかの具体的な設定をしたいとしてください

  • young lady, and your relations to her." Lord St. Simon shrugged his shoulders and

    若い女性と、彼女への関係。"主セントサイモンは彼の肩を肩をすくめて

  • raised his eyebrows.

    彼の眉を上げた。

  • "We have been on a friendly footing for some years--I may say on a very friendly

    "我々は何年も前から友好的な立場になっている - 私は非常に友好的に言うことができる

  • footing. She used to be at the Allegro.

    足場。彼女はアレグロにあるとするために使用。

  • I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against

    私は不親切に彼女を治療していない、と彼女はちょうどに対する苦情の原因なかった

  • me, but you know what women are, Mr. Holmes.

    私が、女性が何であるかを認識し、ホームズさん。

  • Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly

    フローラはかわいい小さなものでしたが、非常にホット向かい、献身的に

  • attached to me.

    私に取り付ける。

  • She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and,

    彼女は、彼女は私が結婚すると聞いたときに私にひどい手紙を書き、

  • to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I

    真実を伝えるために、私は結婚はとても静かに祝わしていた理由は、私ということでした

  • feared lest there might be a scandal in the church.

    教会のスキャンダルがある可能性なかれ恐れた。

  • She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her

    我々は、返された直後に彼女はミスタードーランのドアに来た、と彼女は彼女をプッシュする努力

  • way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her,

    、私の妻に向かって非常に虐待的な表現を口にしても、彼女を脅かして、で進行

  • but I had foreseen the possibility of

    しかし、私は可能性を予見していた

  • something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon

    ソートのようなもの、と私は民間服にに二つの警察の仲間を持っていた、すぐに

  • pushed her out again. She was quiet when she saw that there was

    再び彼女をプッシュ。彼女があったことを見たとき、彼女は静かだった

  • no good in making a row."

    行を作るには良いない。"

  • "Did your wife hear all this?" "No, thank goodness, she did not."

    "あなたの妻はこれを全部聞きましたか?""いいえ、良さに感謝、彼女はしませんでした。"

  • "And she was seen walking with this very woman afterwards?"

    "そして彼女はその後、この非常に女性と一緒に歩いて見られた?"

  • "Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious.

    "はい。それは氏レストレイドは、スコットランドヤードの、それほど深刻として依拠様子です。

  • It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her."

    これは、フローラは私の妻をdecoyed、彼女のためのいくつかの恐ろしい罠を築いたと考えられている。"

  • "Well, it is a possible supposition."

    "まあ、それは可能な仮定です。"

  • "You think so, too?" "I did not say a probable one.

    "あなたも、そう思う?""私は可能性の高いものを言っていない。

  • But you do not yourself look upon this as likely?"

    しかし、あなたは自分でこのような可能性に基づい見ていない?"

  • "I do not think Flora would hurt a fly."

    "私は、フローラはその場を傷つけるとは思わない。"

  • "Still, jealousy is a strange transformer of characters.

    "それでも、嫉妬は、文字の奇妙なトランスです。

  • Pray what is your own theory as to what took place?"

    祈るあなた自身の理論は起こった何かを基準に何ですか?"

  • "Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.

    "まあ、本当に、私は1を説教するためではなく、理論を求めるようになった。

  • I have given you all the facts.

    私はあなたにすべての事実を与えている。

  • Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the

    あなたは私に言わせれているので、しかし、私はそれは可能な限り私に起こったことを言うことができる

  • excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense

    この事件の興奮、彼女はとても広大作った意識

  • a social stride, had the effect of causing

    社会的なストライド、原因となって効果があった

  • some little nervous disturbance in my wife."

    私の妻のいくつか少し緊張障害。"

  • "In short, that she had become suddenly deranged?"

    "一言で言えば、その彼女は突然錯乱になっていた?"

  • "Well, really, when I consider that she has turned her back--I will not say upon me,

    "まあ、本当に、私は彼女が背を向けていることを考えると - 私がわたしに言わないことを、

  • but upon so much that many have aspired to without success--I can hardly explain it in

    しかし時にそんなに多くの成功なしにことを熱望していることを - 私はほとんどでそれを説明できない

  • any other fashion."

    他のファッション。"

  • "Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling.

    "まあ、確かにそれはまた、考えられる仮説である、"ホームズは微笑みながら言った。

  • "And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data.

    "そして今、主の聖サイモン、私はほぼすべての私のデータがあると思う。

  • May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out

    私はあなたから見ることができるようには朝食、テーブルに座っていたかどうかを聞いても

  • of the window?" "We could see the other side of the road

    窓から?""我々は、道路の反対側を見ることができた

  • and the Park."

    と公園。"

  • "Quite so. Then I do not think that I need to detain

    "かなりそう。それから私は私が拘束する必要があることはないと思う

  • you longer. I shall communicate with you."

    長くする。私はあなたと通信しなければならない。"

  • "Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising.

    "あなたはこの問題を解決するのに十分幸運でなければ、"私たちのクライアントは、立ち上がり、言った。

  • "I have solved it." "Eh?

    "私はそれを解決しました。""え?

  • What was that?"

    それは何でしたか?"

  • "I say that I have solved it." "Where, then, is my wife?"

    "私はそれを解決したと言う。""その後、私の妻である場合には、?"

  • "That is a detail which I shall speedily supply."

    "それは私が迅速に提供するものの詳細です。"

  • Lord St. Simon shook his head.

    主セントサイモンは頭を横に振った。

  • "I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and

    "私はそれがあなたや私よりも賢い頭を取ることを恐れて、"彼は述べていますし、

  • bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.

    風格のある、昔ながらの方法でお辞儀彼は出発。

  • "It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level

    "それはレベルにそれを置くことによって名誉を私の頭主セントサイモンの非常に良いです

  • with his own," said Sherlock Holmes, laughing.

    彼自身のものと、"シャーロックホームズ氏は笑う。

  • "I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-

    "私はすべてのこの後にウイスキーやソーダと葉巻を持っているものと考えてクロス

  • questioning. I had formed my conclusions as to the case

    質問。私はケースにとして私の結論を形成していた

  • before our client came into the room."

    前に私たちのクライアントは、部屋に入ってきた。"

  • "My dear Holmes!" "I have notes of several similar cases,

    "私の親愛なるホームズ!""私はいくつかの似たようなケースのノートを持っている、

  • though none, as I remarked before, which were quite as prompt.

    なししかし、かなりのようにプロンプ​​トされた、前に私がリマークとして。

  • My whole examination served to turn my conjecture into a certainty.

    私の全体の検査は確実に私の予想を回すのに役立った。

  • Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout

    状況証拠は、マスを見つけるときのように、時折非常に説得力がある

  • in the milk, to quote Thoreau's example."

    牛乳で、ソローの例を引用する。"

  • "But I have heard all that you have heard." "Without, however, the knowledge of pre-

    "しかし、私はあなたが聞いていることをすべて聞いている。""がなければ、しかし、の事前知識を

  • existing cases which serves me so well.

    これも私を提供する既存のケース。

  • There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much

    そこにパラレルインスタンスは数年前にアバディーンにいたし、非常に上の何か

  • the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War.

    年普仏戦争後のミュンヘンで同じ行。

  • It is one of these cases--but, hullo, here is Lestrade!

    それは、これらのケースの一つです - しかし、やあ、ここでレストレイドはです!

  • Good-afternoon, Lestrade!

    良い午後、レストレード!

  • You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the

    あなたはサイドボード上の余分なタンブラーを見つける、そして、葉巻があります

  • box."

    ボックス。"

  • The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a

    公式の探偵は、彼に与えたエンドウジャケットとネクタイでattired was

  • decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand.

    明らかに海の外観、そして彼は彼の手に黒のキャンバスバッグを運んだ。

  • With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to

    短い挨拶で彼は自分自身を装着し、提供されていた葉巻を点灯

  • him. "What's up, then?" asked Holmes with a

    彼。 "どうしたの、その後?"とホームズは尋ねた

  • twinkle in his eye.

    彼の目の輝き。

  • "You look dissatisfied." "And I feel dissatisfied.

    "あなたは。不満そうな表情""そして、私は不満を感じる。

  • It is this infernal St. Simon marriage case.

    それは、この地獄のセントサイモンの結婚のケースです。

  • I can make neither head nor tail of the business."

    私は、ビジネスのどちらも頭も尾を作ることができます。"

  • "Really! You surprise me."

    "本当に!あなたは私を驚かせる。"

  • "Who ever heard of such a mixed affair?

    "誰がこのような混在事件のことを聞いた?

  • Every clue seems to slip through my fingers.

    すべての手がかりは、私の指をすり抜けるように見える。

  • I have been at work upon it all day."

    私は一日中それに仕事にされている。"

  • "And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of

    "そして、非常にウェット、それはあなたが作ったと思われる、"ホームズの腕に手を敷設だ

  • the pea-jacket. "Yes, I have been dragging the Serpentine."

    エンドウ豆 - ジャケット。 "はい、私はサーペンタインをドラッグしている。"

  • "In heaven's name, what for?"

    "天の名前では、何のため?"

  • "In search of the body of Lady St. Simon." Sherlock Holmes leaned back in his chair

    "レディセントサイモンの本体の検索で。"シャーロックホームズは、彼の椅子に寄りかかった

  • and laughed heartily. "Have you dragged the basin of Trafalgar

    心から笑った。 "あなたは、トラファルガーの流域をドラッグして

  • Square fountain?" he asked.

    広場の噴水?"と彼は尋ねた。

  • "Why? What do you mean?"

    "なぜ?あなたは、どういう意味ですか?"

  • "Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the

    "あなたは、のように一つにこの女性を見つけるのと同じように良いチャンスがあるので、

  • other."

    他の。"

  • Lestrade shot an angry glance at my companion.

    レストレイドは私の仲間に怒った目を撃った。

  • "I suppose you know all about it," he snarled.

    "私はあなたがそれについてのすべてを知っていると仮定、"彼はうめいた。

  • "Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up."

    "まあ、私はただ事実を聞いたことがあるが、私の心が構成されています。"

  • "Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no

    "ああ、確かに!その後、サーペンタインNOを果たしていると考えていない

  • part in the matter?"

    物質中の一部?"

  • "I think it very unlikely." "Then perhaps you will kindly explain how

    "私はそれが非常に低いと思う。""それから、おそらくあなたは、親切に方法を説明します

  • it is that we found this in it?"

    それは私達がそれでこれを見つけたということです?"

  • He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered

    彼は彼がスポークとして彼の袋を開け、床に水で薄めたの結婚式、ドレスの下落

  • silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured

    シルク、白いサテンの靴、花嫁の花輪とベール、すべての変色

  • and soaked in water.

    と水に浸漬。

  • "There," said he, putting a new wedding- ring upon the top of the pile.

    "あり、"彼はパイルの頂上に基づいウエディングリング新を入れて、言った。

  • "There is a little nut for you to crack, Master Holmes."

    "あなたは、マスターホームズをクラックするために少しナットがある。"

  • "Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air.

    "ああ、確かに!"私の友人は、空気中に青いリングを吹いて、言った。

  • "You dragged them from the Serpentine?" "No. They were found floating near the

    "あなたはサーペンタインからそれらをドラッグ?""いいえ。彼らは近くに浮いて発見された

  • margin by a park-keeper.

    パークキーパーによってマージン。

  • They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes

    彼らは彼女の服として識別され、それはif衣服に私には思われている

  • were there the body would not be far off."

    体は遠くはないとあった。"

  • "By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the

    "同じ鮮やかな推理では、すべての人間の体は、に記載されています

  • neighbourhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at

    彼のワードローブの近所。そして、あなたがに到着するように望んでいたものを祈る

  • through this?"

    このスルー?"

  • "At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance."

    "いくつかの証拠により、失踪の植物相ミラーをimplicating。"

  • "I am afraid that you will find it difficult."

    "私はそれが難しいことが怖いです。"

  • "Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness.

    "あなたは今、確かに、ですか?"ある苦味とレストレイド叫んだ。

  • "I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your

    "私は、あなたが非常にあなたの控除、実用的とされていないホームズ、怖いです

  • inferences.

    推論。

  • You have made two blunders in as many minutes.

    必要な数分で2つの失策をした。

  • This dress does implicate Miss Flora Millar."

    このドレスは、ミスフローラミラーを巻き込む行います。"

  • "And how?"

    "そして、どのように?"

  • "In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case.

    "ドレスのポケットです。ポケットにカードケースです。

  • In the card-case is a note. And here is the very note."

    カードケースでは注意です。そして、ここに非常に注意です。"

  • He slapped it down upon the table in front of him.

    彼は彼の前のテーブル上それを平手打ち。

  • "Listen to this: 'You will see me when all is ready.

    "これを聞いて:"すべての準備が完了するとあなたは私が表示されます。

  • Come at once.

    一度に来る。

  • F.H.M.' Now my theory all along has been that Lady

    FHM"今すぐ私の理論はすべてに沿ってそのレディーれている

  • St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt,

    セントサイモンは彼女が、南軍、間違いなくて、フローラミラーによって離れてdecoyedし、ということでした

  • was responsible for her disappearance.

    彼女の失踪を担当していました。

  • Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped

    ここでは、彼女のイニシャルで署名された、疑いの余地は静かに滑っていなかった非常にノートです

  • into her hand at the door and which lured her within their reach."

    彼女の手にドアで、どのは彼らの手の届くところに彼女を誘惑。"

  • "Very good, Lestrade," said Holmes, laughing.

    "非常に良い、レストレイドは、"ホームズは笑いながら言った。

  • "You really are very fine indeed. Let me see it."

    "あなたは本当に、本当に、非常に細かいです。私はそれを見てみましょう。"

  • He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and

    彼は物憂げな方法で紙を取り上げたが、彼の注意は、即座にリベットとなり、

  • he gave a little cry of satisfaction. "This is indeed important," said he.

    彼は満足の小さな叫びを与えた。 "これは確かに重要だ"と彼は言った。

  • "Ha! you find it so?"

    "ハ!あなたはそれをそう見つけるか?"

  • "Extremely so. I congratulate you warmly."

    "非常にそう。私は暖かくあなたを祝福する。"

  • Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.

    レストレイドは彼の勝利に上昇し、見て彼の頭を曲げる。

  • "Why," he shrieked, "you're looking at the wrong side!"

    "なぜ、"彼は"間違った側を見ている!"、金切り声

  • "On the contrary, this is the right side." "The right side?

    "それどころか、これは右側です。""右サイド?

  • You're mad!

    あなたが怒っている!

  • Here is the note written in pencil over here."

    ここにここに上の鉛筆で書かれたメモです。"

  • "And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests

    "そして、ここを介している興味、ホテルの請求書の断片と思われるものです。

  • me deeply."

    深く私。"

  • "There's nothing in it. I looked at it before," said Lestrade.

    "その中には何もありません。私は前にそれを見て、"レストレードは言った。

  • "'Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s.

    ""Oct. 4日、お部屋8S。、朝食の2秒。図6d。、カクテル1秒。、昼食の2秒。

  • 6d., glass sherry, 8d.'

    図6d。、ガラスシェリー、8D。"

  • I see nothing in that." "Very likely not.

    私は"という点で何も表示されません"非常にそうではない。

  • It is most important, all the same.

    それは、すべて同じ最も重要です。

  • As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate

    注意としては、それはまた重要である、またはイニシャルがある、少なくとも、私は祝福

  • you again." "I've wasted time enough," said Lestrade,

    あなたがもう一度。""私は十分な時間を無駄にした、"レストレイドは、言った

  • rising.

    上昇。

  • "I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories.

    "私はハードワークおよび罰金理論を紡績火災で座って考えています。

  • Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter

    良い日、ホームズさん、我々は問題の底に到達するかを見るもの

  • first."

    最初の。"

  • He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.

    彼は、衣類を集めて袋にそれらを推力、およびドアのために作ら。

  • "Just one hint to you, Lestrade," drawled Holmes before his rival vanished; "I will

    彼のライバルが消えた前に"ちょうどあなたに1つのヒント、レストレイド、"ホームズをdrawled、"私は意志

  • tell you the true solution of the matter.

    あなたの問題の真の解決策を伝える。

  • Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any

    レディセントサイモンは神話である。そこではなく、そこに行われていないことは、いかなる

  • such person." Lestrade looked sadly at my companion.

    そのような人は。"レストレイドは私の仲間at悲しそうに見えた。

  • Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and

    それから彼は、私の方を向いて彼の額を3回タップ、厳粛に首を横に振ったし、

  • hurried away. He had hardly shut the door behind him when

    離れて急いで。時彼はほとんど彼の後ろにドアを閉めていなかった

  • Holmes rose to put on his overcoat.

    ホームズは、彼のオーバーを置くために上昇した。

  • "There is something in what the fellow says about outdoor work," he remarked, "so I

    "仲間は、屋外の仕事について言っている内に何かがある、"彼はそう、私は"と話した。

  • think, Watson, that I must leave you to your papers for a little."

    私は少し用の紙にあなたを残しする必要があることを、ワトソン、と思う。"

  • It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be

    シャーロックホームズが私を去ったときには、5時の後でしたが、私がように時間がなかった

  • lonely, for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat

    孤独な、時間内のために非常に大きなフラット菓子の男がそこに着いた

  • box.

    ボックス。

  • This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and

    これは彼が彼が彼と一緒に持っていた若者の助けを借りて展開し、

  • presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to

    現在、私の非常に非常に驚いたため、かなりの美食の少し冷たい夕食は始めた

  • be laid out upon our humble lodging-house mahogany.

    私たちの謙虚な宿泊社内マホガニーによってレイアウトさ。

  • There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras

    コー​​ルドウッドコック、キジ、パテドフォアグラのブレースがいくつかありました

  • pie with a group of ancient and cobwebby bottles.

    古代とクモの巣のようなボトルのグループでパイ。

  • Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of

    すべてのこれらのぜいたく品を配置せず、私の二来場者のこのリポジトリに保管されように、離れて消えた

  • the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and

    アラビアンナイトは、説明なしに物事の代金が支払われていたことを保存し、

  • were ordered to this address.

    このアドレスに命じられた。

  • Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room.

    ちょうど九時前に、シ​​ャーロックホームズが部屋に入って活発に辞任した。

  • His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think

    彼の特徴は、厳かに設定されますが、私は考えさせられた彼の目の光があったれた

  • that he had not been disappointed in his conclusions.

    彼は彼の結論に失望していなかったこと。

  • "They have laid the supper, then," he said, rubbing his hands.

    "彼らは夕食を築いた、その後、"彼は両手をこすり、言った。

  • "You seem to expect company. They have laid for five."

    "あなたは会社を期待しているようだ。彼らは、5秒間置いた。"

  • "Yes, I fancy we may have some company dropping in," said he.

    "はい、私たちは、いくつかの会社がで落とすかもしれない空想、"と彼は言った。

  • "I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived.

    "私は主セントサイモンがすでに到着していないことを驚いています。

  • Ha!

    ハ!

  • I fancy that I hear his step now upon the stairs."

    私は階段上、現在彼のステップを聞くことを空想。"

  • It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses

    それは彼のメガネをぶら下がって、本当に活気ある来た午後の私達の訪問者だった

  • more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic

    もっと積極的にこれまで以上に、そして非常に彼の貴族によって表現を摂動

  • features.

    の機能。

  • "My messenger reached you, then?" asked Holmes.

    "私のメッセンジャーがあなたに達し、その後?"ホームズは尋ねた。

  • "Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure.

    "はい、と私は内容が制限を超える私をびっくり告白。

  • Have you good authority for what you say?"

    あなたが言うことは良いの権限がありますか?"

  • "The best possible." Lord St. Simon sank into a chair and passed

    "最良の"主セントサイモンは、椅子に沈没したと渡さ

  • his hand over his forehead.

    彼の額の上の彼の手。

  • "What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has

    彼は家族のいずれかが持っていることを聞いたとき、"彼はつぶやいた、"デュークは、何を言うだろう"

  • been subjected to such humiliation?" "It is the purest accident.

    そのような屈辱にさらされて?""それは純粋な事故です。

  • I cannot allow that there is any humiliation."

    私はあらゆる屈辱があることを許可することはできません。"

  • "Ah, you look on these things from another standpoint."

    "ああ、あなたは別の観点からこれらのものに見える。"

  • "I fail to see that anyone is to blame.

    "私は誰のせいにしているかを見るに失敗する。

  • I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method

    彼女の突然の方法も、私はほとんど、女性はそうでない行動かもしれないか見ることができます。

  • of doing it was undoubtedly to be regretted.

    それをやってから後悔することは間違いなくなった。

  • Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis."

    ない母親を持っていない、彼女はそのような危機で彼女に助言する誰もがなかった。"

  • "It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, tapping his fingers

    "それはわずかに、先生、公共わずかでした"と、主セントサイモンは彼の指をタップする、と述べた

  • upon the table.

    テーブルに応じて。

  • "You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a

    "あなたはとても前例のないに置かれた、この貧しい少女のために手当を行う必要があります。

  • position." "I will make no allowance.

    位置は。""私は値引きをすることはありません。

  • I am very angry indeed, and I have been shamefully used."

    私は確かに非常に怒って、私は恥使用されている。"

  • "I think that I heard a ring," said Holmes. "Yes, there are steps on the landing.

    "私はリングを聞いたと思う、"ホームズは言った。 "はい、着陸の手順があります。

  • If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have

    私は問題、主セントサイモンの寛大なビューを取るこ​​とを説得できない場合は、私はhave

  • brought an advocate here who may be more successful."

    より成功する可能性がここに支持者をもたらした。"

  • He opened the door and ushered in a lady and gentleman.

    彼はドアを開き、女性と紳士の先駆け。

  • "Lord St. Simon," said he "allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay

    "主セントサイモンは、"彼は"私はご夫妻フランシスヘイを紹介することができるだ

  • Moulton.

    モールトン。

  • The lady, I think, you have already met."

    女性は、私が思うに、あなたはすでに会っている。"

  • At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very

    これらの新規参入者の光景を見て私たちのクライアントは、自分の席から登場し、非常に立っていた

  • erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a

    直立、彼の目は、ダウンキャストして、で彼の手は、彼のフロックコートの胸に突き刺す

  • picture of offended dignity.

    腹尊厳の絵。

  • The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still

    女性は前方に素早くステップを取っていたし、彼に彼女の手を差し出したていたが、彼はまだ

  • refused to raise his eyes.

    彼の目を上げることを拒否した。

  • It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was

    それは彼の解決のためだけでなく、だったかもしれない、彼女の訴えかけるような顔のためにそれがあった一人

  • hard to resist. "You're angry, Robert," said she.

    抵抗するのは難しい。 "あなたは怒っている、ロバート、"彼女は言った。

  • "Well, I guess you have every cause to be."

    "まあ、私はあなたにすべての原因があると思います。"

  • "Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly.

    "私には謝罪をしない祈り、"主セントサイモンは苦々しく言った。

  • "Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to

    "ああ、はい、私はあなたが本当の悪い扱われ、私が話されている必要があることを知っている

  • you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank

    この私が行く前に、私はガタガタのようなものであり、時間から私はフランクを見た時

  • here again I just didn't know what I was doing or saying.

    ここで再び私はちょうど私がやったり、言っていたかわからなかった。

  • I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar."

    私は、私が落ちて、祭壇の前にそこにかすかな権利をしなかったのだろう。"

  • "Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you

    "おそらく、夫人モールトンは、あなたが間に余地を残すために私の友人と私の希望

  • explain this matter?"

    この問題を説明する?"

  • "If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little

    "私は意見を述べる可能性がある場合は、"奇妙な紳士は、私たちはほんの少しを持っていた"と話した。

  • too much secrecy over this business already.

    既にこのビジネス上あまり秘密。

  • For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it."

    私の部分については、私はそれの権利を聞いて、すべてのヨーロッパとアメリカが好きである。"

  • He was a small, wiry, sunburnt man, clean- shaven, with a sharp face and alert manner.

    彼は鋭い顔と警告の方法による剃立て小さく、針金状、日焼け男、だった。

  • "Then I'll tell our story right away," said the lady.

    "それから私はすぐに私達の話を教えてあげる、"女性は言った。

  • "Frank here and I met in '84, in McQuire's camp, near the Rockies, where pa was

    PAがどこにあった"ここにフランクと私は、ロッキー山脈の近くに、McQuireのキャンプに、'84で会合

  • working a claim.

    クレームを取り組んでいます。

  • We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich

    我々はフランクと私は、お互いに従事していた、しかしその後、ある日父親が金持ちを打った

  • pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came

    貧しいフランクがここで自然消滅の主張を持っていて、来ている間、山をポケットを作った

  • to nothing.

    何も。

  • The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn't hear of our engagement

    richer PAは不良であったフランク増、その最後のPA、弊社の係合から聞こえてこないだろう

  • lasting any longer, and he took me away to 'Frisco.

    もはや持続する、と彼は"フリスコに私を連れ去った。

  • Frank wouldn't throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me

    そう、彼は私をそこに続いて、彼が私を見て、フランクはいえ、彼の手を投げていないだろう

  • without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so

    PAはそれについて何も知らずに。それはだけなので、知っている彼は、怒っていただろう

  • we just fixed it all up for ourselves.

    私達はちょうど私達自身のためにすべてを固定。

  • Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me

    フランクは彼が私の主張に行き、彼の山を作る、あまりにも、戻ってくることはないと述べた

  • until he had as much as pa.

    彼は、PAと同じくらいしていたまで。

  • So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry

    それでは、私は時間の終わりに彼を待つと約束し結婚しない自分自身を約束した

  • anyone else while he lived.

    彼が住んでいる間誰。

  • 'Why shouldn't we be married right away, then,' said he, 'and then I will feel sure

    "我々はその後、すぐに結婚すべきではないなぜ、"彼は言った、"そしてその後、私は確かだと感じるだろう

  • of you; and I won't claim to be your husband until I come back?'

    あなたの、そして私が戻ってくるまで、あなたの夫であると主張することはありません"?

  • Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all

    さて、私たちはそれを上に話し、彼は聖職者すべてと、そううまく皆それを固定していた

  • ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his

    して、フランクは彼を求めて離れて行った、我々はちょうどそこにそれをしたこと、待機中の準備

  • fortune, and I went back to pa.

    幸運、と私はpaに戻った。

  • "The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in

    "私はフランクのことを聞いた次の彼はモンタナにあったことであり、その後彼は、IN探鉱行きました

  • Arizona, and then I heard of him from New Mexico.

    アリゾナ州は、その後私はニューメキシコから彼のことを聞いた。

  • After that came a long newspaper story about how a miners' camp had been attacked

    それは鉱夫のキャンプが攻撃されていた方法についての長い新聞記事を来た後

  • by Apache Indians, and there was my Frank's name among the killed.

    アパッチインディアン、そして殺された中で私のフランクの名前があ​​った。

  • I fainted dead away, and I was very sick for months after.

    私は離れて死んで気絶、と私は後ヶ月間とても病気だった。

  • Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in 'Frisco.

    Paは私が衰退していたし、"フリスコの半分医者に連れて行ってくれたと思った。

  • Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank

    ニュースの言葉は私はフランクを疑ったことがないように、年および多くのために来ていない

  • was really dead.

    本当に死んでいた。

  • Then Lord St. Simon came to 'Frisco, and we came to London, and a marriage was

    その後、主は聖シモンは、"フリスコに来て、私たちはロンドンに来て、結婚だった

  • arranged, and pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth

    配置、およびPAは非常に満足していたが、私はこの地球上のそのない人すべての時間を感じた

  • would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.

    今まで私の貧しいフランクに与えられていた私の心の場所を取るでしょう。

  • "Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him.

    "それでも、私は主セントサイモンと結婚していた場合、もちろん私は彼が私の義務を行っていると思います。

  • We can't command our love, but we can our actions.

    私たちは愛を命令することはできませんが、我々は行動することができます。

  • I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife

    私は妻、彼は同じように良いように意図して彼と一緒に祭壇に行きました

  • as it was in me to be.

    それがために私にあったように。

  • But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced

    しかし、私は祭壇のレールに来たのと同様に、ときに私が感じたものを想像することが、私は目をやった

  • back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew.

    バックとフランクが立って、最初の座席から私を見て見ました。

  • I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still,

    しかし、私はそこに再び見たとき彼はまだだった;私はそれが最初は彼の幽霊だと思った

  • with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to

    私は〜してうれしいか残念だったかどうか私に尋ねるかのように、彼の目には質問の種類に

  • see him.

    彼を参照してください。

  • I wonder I didn't drop. I know that everything was turning round,

    私はドロップしなかったのだろう。私は、すべてがラウンドを回すということを知ること

  • and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear.

    and牧師の言葉は、ちょうど私の耳の中にミツバチのざわめきのようなものでした。

  • I didn't know what to do.

    私は何をすべきか分かりませんでした。

  • Should I stop the service and make a scene in the church?

    私はサービスを停止し、教会のシーンを作成する必要がありますか?

  • I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his

    彼は彼を上げたために、私は再び彼をちらっと見た、彼は私が考えていたのかを知るように見えた

  • finger to his lips to tell me to be still.

    それでもであることが私に教えて彼の唇に指。

  • Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a

    それから私は一枚の紙に走り書きする彼を見て、私は彼が私の書いていたことを知っていた

  • note.

    注意してください。

  • As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he

    私は彼に私の花束を上にドロップアウトの方法で彼のPEWを渡され、そして、彼

  • slipped the note into my hand when he returned me the flowers.

    彼は私に花を返されたときに私の手にノートを滑って。

  • It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so.

    それは、彼は私にサインをしたときそのように彼を参加させるかどうかを何ラインだった。

  • Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I

    もちろん、私は私の最初の任務が彼に、今だと一瞬疑ったない、と私は決して

  • determined to do just whatever he might direct.

    彼は指示することが何でも単に行うことに決定。

  • "When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always

    "私が帰ってときに私はカリフォルニアで彼を知っていた私のメイドが、言われ、常にあった

  • been his friend. I ordered her to say nothing, but to get a

    彼の友人であった。私は彼女が言うに命じたが、取得する

  • few things packed and my ulster ready.

    いくつかは、梱包され、私のアルスター準備。

  • I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his

    私は主セントサイモンと話をしているはずの知っているが、それは彼の前にハード恐ろしいwas

  • mother and all those great people. I just made up my mind to run away and

    母とすべてのそれらのすばらしい人々。私はわずかに実行する私の心を作り、

  • explain afterwards.

    その後説明する。

  • I hadn't been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the

    私は窓からフランクを見た10分前のテーブルでされていませんでした

  • other side of the road. He beckoned to me and then began walking

    道路の反対側。彼は私に手招きして、歩行開始しました

  • into the Park.

    公園へ。

  • I slipped out, put on my things, and followed him.

    私は、滑ってしまった私のものに置き、彼に続いた。

  • Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me--seemed to me

    いくつかの女性は私に主セントサイモン話して何か他に来た - 私には思えた

  • from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage

    彼は結婚前に彼自身の小さな秘密を持っているかのように少しから私は聞いた

  • also--but I managed to get away from her and soon overtook Frank.

    また - しかし私は彼女から逃げるために管理され、すぐにフランクを追い抜いた。

  • We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in

    私たちは一緒にタクシーに乗り込んだ、離れて我々は彼がで撮ったいくつかの宿舎に向かった

  • Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting.

    ゴードンスクエア、および待機のすべてのそれらの年後に私の本当の結婚式だった。

  • Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to 'Frisco,

    フランクは、"フリスコに来た、、アパッチの間で捕虜をされていたエスケープしていた

  • found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and

    私は死者のために彼をあきらめていたとイギリスに行っていたことが判明、私をそこに続いて、

  • had come upon me at last on the very morning of my second wedding."

    私の第二の結婚式の非常に朝の最後にわたしの上に来ていた。"

  • "I saw it in a paper," explained the American.

    "私はペーパーでそれを見た、"アメリカ人は説明する。

  • "It gave the name and the church but not where the lady lived."

    "それは名前と教会を与えたしかし女性は住んではない場所。"

  • "Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I

    "それから私たちは何をすべきかに関しては話があったが、フランクは、オープン化のすべてでしたが、私

  • was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see

    私は離れて消えることは好きな見てはいけないかのように私が感じたすべてがそれのように恥ずかしかった

  • any of them again--just sending a line to pa, perhaps, to show him that I was alive.

    再びそれらのいずれか - ちょうど私が生きていたことを彼に示すために、おそらく、paに行を送信する。

  • It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that

    それはすべてのそれらの領主と女性のラウンドそれを座って考えるのは私にはお粗末なものだった

  • breakfast-table and waiting for me to come back.

    朝食のテーブル、私が戻ってくるのを待っていた。

  • So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should

    ので、フランクは私の結婚式、服や物を取り、それらの束を作ったので、私はすべきであること

  • not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them.

    トレースし、誰がそれらを見つけることができる場所のどこかにそれらを離れて削除することは。

  • It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good

    これだけ良いこと、我々は明日にするためにパリに行っている必要がある可能性が高いです

  • gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is

    紳士、ミスターホームズは、彼は私たちが見つけた経緯も、この夜の私達にラウンドだった

  • more than I can think, and he showed us

    私が考えることができる、と彼は私達を示した以上

  • very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we

    非常に明確かつ親切に私が間違っていたことと、そのフランクが正しかったこと、および我々

  • should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.

    我々はその秘密であった場合には間違いで自分自身を置く必要があります。

  • Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we

    それから彼はとても私たちだけでは主セントサイモンと話をする機会を与えるために提供し、我々

  • came right away round to his rooms at once.

    すぐに一度、彼の部屋へのラウンドだった。

  • Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and

    今、ロバート、あなたはそれのすべてを聞いたことがある、と私はあなたに苦痛を与えている場合、私は非常に申し訳ありません、と

  • I hope that you do not think very meanly of me."

    私はあなたが非常に貧弱に私の考えていないことを願っています。"

  • Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a

    主セントサイモンは決して彼の厳格な態度を緩和していたが、耳を傾けていた

  • frowning brow and a compressed lip to this long narrative.

    眉とこの長い物語に圧縮唇を渋面の。

  • "Excuse me," he said, "but it is not my custom to discuss my most intimate personal

    "すみません、"彼は、それは私の最も親密な個人的に議論するために私のカスタムではない"と

  • affairs in this public manner." "Then you won't forgive me?

    この公共の方法で事務は、""その後、私を許していないのだろうか?

  • You won't shake hands before I go?"

    私は行く前に握手をしないのだろうか?"

  • "Oh, certainly, if it would give you any pleasure."

    "ああ、確かに、それはあなたにどんな喜びを与えるならば。"

  • He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.

    彼は彼女が彼に拡張したという彼の手と冷たく把握を出す。

  • "I had hoped," suggested Holmes, "that you would have joined us in a friendly supper."

    "私は期待していた、"ホームズ"は友好的夕食で私たちに参加していることを"と提案した。

  • "I think that there you ask a little too much," responded his Lordship.

    "私はそこにあなたが多すぎる少しを依頼することを考えて、"彼の支配権は答えた。

  • "I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be

    "私はこれらの最近の進展に黙認を余儀なくされるかもしれませんが、私はほとんどできなくできます。

  • expected to make merry over them. I think that with your permission I will

    それらの上に陽気をすることが期待。私はあなたの許可を得て私がすることを考える

  • now wish you all a very good-night."

    今では、すべて非常に良い夜を望む。"

  • He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.

    彼は私達に全面的な弓のすべてが含まれており、部屋から出て茎のある。

  • "Then I trust that you at least will honour me with your company," said Sherlock

    "それから私では、少なくとも名誉私あなたの会社とすることを信頼、"シャーロックは言った

  • Holmes.

    ホームズ。

  • "It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who

    私は人々の一人は"それは、常にアメリカ人、ミスターモールトンを満たすことが喜びです

  • believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years

    それは君主の愚かさと遠しまった年間の大臣のうっかり信じている

  • will not prevent our children from being

    されてから私たちの子供たちを防ぐことはできません

  • some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a

    ものとする旗の下に同じ世界的な国のいくつかの日の市民

  • quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes."

    星条旗とユニオンジャックの四つ裂きにすること。"

  • "The case has been an interesting one," remarked Holmes when our visitors had left

    私たちの訪問者が去ったときに、"ケースを興味深いとなっている、"ホームズを述べて

  • us, "because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an

    それは非常に明確に示すのに役立つので、私たちは、"説明はどのように単純な場合があります

  • affair which at first sight seems to be almost inexplicable.

    一見するとほとんど不可解と思われる事件。

  • Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this

    このことでナレーションとしてNothingは、イベントのシーケンスよりも自然であることができなかった

  • lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade

    女性、氏レストレードすると、インスタンスの表示結果より何も知らない人、、

  • of Scotland Yard."

    スコットランドヤードの。"

  • "You were not yourself at fault at all, then?"

    "その後、まったく障害で自分ではなかった?"

  • "From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had

    "最初の、二つの事実は、私には女性が持っていたつの非常に明白だったから

  • been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented

    結婚式、彼女が後悔していた他のを受けることを非常に喜んでて

  • of it within a few minutes of returning home.

    その帰国から数分以内。

  • Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her

    明らかに何かは彼女が彼女を変えるようにするには、その後、午前中に発生していた

  • mind.

    マインド。

  • What could that something be? She could not have spoken to anyone when

    その何かは何をだろうか?時彼女は誰にも話されていることができなかった

  • she was out, for she had been in the company of the bridegroom.

    彼女が新郎の会社にあった、彼女は、外でした。

  • Had she seen someone, then?

    彼女はその後、誰かを見ていた?

  • If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in

    彼女が持っていた場合、彼女がでそうに短い時間を過ごしたので、それはアメリカから誰かでなければなりません

  • this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an

    彼女はほとんど誰もがそう深く習得することを許可しないかもしれないことこの国

  • influence over her that the mere sight of

    の彼女という単なる視覚上の影響

  • him would induce her to change her plans so completely.

    彼は彼女がそう完全に彼女の計画を変更するために発生する。

  • You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she

    あなたは我々が既にその彼女のアイデアで、排除のプロセスによって、到着した参照してください

  • might have seen an American.

    アメリカ人を見たことがあるかもしれません。

  • Then who could this American be, and why should he possess so much influence over

    その後、このアメリカ人である可能性があります誰が、なぜ彼がそんなに影響力を超える有するべきである

  • her? It might be a lover; it might be a husband.

    彼女?それは恋人かもしれない、それは夫かもしれません。

  • Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange

    彼女の若い女性であることは、私が知っていた、ラフなシーンに費やさと奇妙なでされていた

  • conditions. So far I had got before I ever heard Lord

    条件。私が今まで主を聞いた前に、これまで私が持っていた

  • St. Simon's narrative.

    セントサイモンの物語。

  • When he told us of a man in a pew, of the change in the bride's manner, of so

    彼は、程度の、花嫁の方法の変更により、座席の男を我々に言ったときに

  • transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort

    彼女のリゾートの花束のドロップするのとメモを取得するための透過的なデバイス、

  • to her confidential maid, and of her very

    彼女の秘密のメイド、と彼女は非常にの

  • significant allusion to claim-jumping-- which in miners' parlance means taking

    鉱夫の用語で取ることを意味 - クレームジャンプに重要なほのめかし

  • possession of that which another person has a prior claim to--the whole situation

    全体的な状況を - 別の人が前に主張を持つことの所持

  • became absolutely clear.

    絶対に明らかになった。

  • She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous

    彼女は男とオフ行っていた、と男はどちらか恋人だったか以前存在していた

  • husband--the chances being in favour of the latter."

    夫 - 後者を支持している可能性"。

  • "And how in the world did you find them?"

    "そして、どのように世界では、それらを見つけるのですか?"

  • "It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the

    "それは困難だったかもしれないが、友人のレストレードは彼の手に情報を保持

  • value of which he did not himself know.

    彼は彼自身が知らなかったその値。

  • The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still

    イニシャルはもちろん、最重要であったが、それでもより貴重

  • was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select

    それは、週間以内に彼は最も選択の一つに彼の手形を決済していたことを知っていることでした

  • London hotels."

    ロンドンのホテル。"

  • "How did you deduce the select?" "By the select prices.

    "どのように選択を推測するのですか?""セレクト価格で。

  • Eight shillings for a bed and eightpence for a glass of sherry pointed to one of the

    のいずれかに指摘シェリーガラスのベッドとeightpenceのための8つのシリング

  • most expensive hotels.

    最も高価なホテル。

  • There are not many in London which charge at that rate.

    そのレートで充電れたロンドンの情報はあまりありません。

  • In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an

    私はノーサンバーランドアベニューに訪れた1秒間に、私はで学んだ

  • inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left

    フランシスH.モールトン、アメリカの紳士が、残していった本の検査

  • only the day before, and on looking over

    唯一の前日、以上調べようと

  • the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the

    彼に対するエントリが、私は私が見ていた非常にアイテムに出くわしました。

  • duplicate bill.

    法案を複製。

  • His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and

    彼の手紙は226ゴードンスクエアに転送することだった;ので、私は旅をし、あちらの方

  • being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them

    自宅で愛情のあるカップルを見つける幸運にされて、私はそれらを与えるためにあえて

  • some paternal advice and to point out to

    いくつか父方のアドバイスや指摘するため

  • them that it would be better in every way that they should make their position a

    それは彼らが彼らの位置を作成する必要があることにあらゆる方法で良くなること、それら

  • little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular.

    一般の人々、特に主セントサイモンの両方に少し明確。

  • I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment."

    私は彼らがここで彼に会うために招待され、、あなたが見るように、私は彼が約束を維持しました。"

  • "But with no very good result," I remarked. "His conduct was certainly not very

    "しかし、ない非常に良い結果を、"私が述べた。 "彼の行為は確かに非常になかった

  • gracious."

    優雅な。"

  • "Ah, Watson," said Holmes, smiling, "perhaps you would not be very gracious

    "ああ、ワトソン、"ホームズは、おそらくあなたは非常に優雅ではないだろう"、微笑みながら言った

  • either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in

    どちらか、求愛と結婚のすべてのトラブルの後に、あなたが見つけた、どう自分はIN奪われた

  • an instant of wife and of fortune.

    妻のと富の瞬間。

  • I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we

    私たちは非常に有り難いことに主セントサイモンの審査をし、私たちの星に感謝可能性があることを考える私たち

  • are never likely to find ourselves in the same position.

    同じ位置に自分自身を見つける可能性が高いことは決してありません。

  • Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve

    あなたの椅子を描き、我々はまだ解決している唯一の問題は私のバイオリン、私を渡す

  • is how to while away these bleak autumnal evenings."

    方法は、離れている間これらの荒涼とした秋の夜です。"

  • >

    >

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます