Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • ADVENTURE V. THE FIVE ORANGE PIPS

    アドベンチャーV. FIVE ORANGE PIPS

  • When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years

    私は長年の間に私のノートとシャーロックホームズの事件の記録通覧するときは

  • '82 and '90, I am faced by so many which present strange and interesting features

    '82と90、私は奇妙な、興味深い機能を提示するどのように多くが直面しています

  • that it is no easy matter to know which to choose and which to leave.

    それは残すことを選択、どのするかを知ることは容易ではないこと。

  • Some, however, have already gained publicity through the papers, and others

    いくつかは、しかし、すでに論文を通じて広報を得て、他have

  • have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so

    私の友人はそこらで保有し、それらの特異な性質のためにフィールドを提供していない

  • high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate.

    高度な、そしてどのそれは説明するためにこれらの論文の目的である。

  • Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives,

    いくつかは、あまりにも、物語として、彼の分析スキルのバッフルしており、だろう、

  • beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and

    終了せずに始まり、他の人がいましたが、その部分までクリア、ときたが

  • have their explanations founded rather upon

    その説明は、上ではなく、設立した

  • conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to

    にとって非常に貴重だったその絶対的な論理的な証拠よりも、予想と推察

  • him.

    彼。

  • There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so

    そうそこにその詳細がでそう顕著であったこれらの最後の一つは、しかし、です

  • startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the

    私は、にもかかわらず、それのいくつかのアカウントを与えるために誘惑ているということ、その結果驚くべき

  • fact that there are points in connection

    接続のポイントがあるという事実

  • with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up.

    それと行われていないことは、おそらくできなくなります決して、完全にクリアされる。

  • The year '87 furnished us with a long series of cases of greater or less

    今年'87は、症例の長いシリーズで私たちを整え大きいか小さい

  • interest, of which I retain the records.

    私はレコードを保持、そのうち利子、。

  • Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure

    私の見出しの中でこの12ヶ月で私は冒険のアカウントを見つける

  • of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious

    Paradol会議所の、豪華に開催されたアマチュア托鉢学会の

  • club in the lower vault of a furniture

    家具の下のボルト内のクラブ

  • warehouse, of the facts connected with the loss of the British barque "Sophy

    英国の小型帆船"ソフィーの損失で接続事実の倉庫、

  • Anderson", of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa,

    アンダーソン"、Uffa島のグライスPatersonsの特異冒険、

  • and finally of the Camberwell poisoning case.

    そして最後にキャンバーウェル中毒ケースの。

  • In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the

    後者では、記憶されるかもしれないので、シャーロックホームズは、巻きで、できた

  • dead man's watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that

    死んだ男の腕時計、それは二時間前に巻き取られていたことを証明するために、その

  • therefore the deceased had gone to bed

    したがって、故人はベッドに行っていた

  • within that time--a deduction which was of the greatest importance in clearing up the

    片付けで最も重要であった控除 - その時間内に

  • case.

    ケース。

  • All these I may sketch out at some future date, but none of them present such

    これらはすべて、私はいくつかの将来の日付で略述する可能性がありますが、それらのどれもそのような存在しない

  • singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my

    私は今私を取り上げている状況の奇妙な列車のような特異な機能

  • pen to describe.

    記述するためにペン。

  • It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with

    それは9月後半日であり、彼岸強風は、WITHに設定していた

  • exceptional violence.

    例外的な暴力。

  • All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that

    終日風が叫んだしていたと雨が窓に暴行、よう

  • even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds

    さらにここで偉大な、手作り、ロンドンの中心部に我々は我々の心を高めることを余儀なくされた

  • for the instant from the routine of life

    生活の日常から一瞬

  • and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at

    およびAT悲鳴それらの偉大な元素の力の存在を認識する

  • mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a

    彼の文明の棒を通して人類は、同じようにはINの獣を飼いならされていない

  • cage.

    ケージ。

  • As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed

    夕方はに描いたように、嵐が高く、大きく成長し、風が叫んだすすり泣き

  • like a child in the chimney.

    煙突の子供のように。

  • Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of

    シャーロックホームズは暖炉の片側にmoodily座っクロスインデックス作成の彼の記録を

  • crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell's fine sea-stories until

    犯罪、私は他にまでクラークラッセルの素晴らしい海の物語の1つに深いいた間

  • the howl of the gale from without seemed to

    なしからの強風の遠ぼえのように見えた

  • blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of

    テキストとのブレンド、との長い巻きひげに出て長くして雨のしぶき

  • the sea waves.

    海の波。

  • My wife was on a visit to her mother's, and for a few days I was a dweller once more in

    私の妻は彼女の母の訪問にあった、数日間、私はもう一度in住人was

  • my old quarters at Baker Street. "Why," said I, glancing up at my companion,

    ベーカーストリートでの私の旧市街。 "なぜ、"私は、私の仲間で、最大射、述べて

  • "that was surely the bell.

    "それは確かベルだった。

  • Who could come to-night? Some friend of yours, perhaps?"

    誰が、夜に来ることができる?おそらくあなたのいくつかの友人、?"

  • "Except yourself I have none," he answered. "I do not encourage visitors."

    "私は何を持っていないあなた自身を除いて、"彼は答えた。 "私は訪問者を奨励していない。"

  • "A client, then?"

    "その後、クライアント、?"

  • "If so, it is a serious case. Nothing less would bring a man out on such

    "もしそうなら、それは深刻なケースです。あまり何もそのように男性を引き出すないだろう

  • a day and at such an hour. But I take it that it is more likely to be

    そのような時間での一日と。私はそれがなる可能性が高いことをそれを取る

  • some crony of the landlady's."

    女将のいくつかのクローニー。"

  • Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step

    ステップが来たforシャーロックホームズは、しかし、彼の推測に間違いがありました

  • in the passage and a tapping at the door.

    通路やドアでタッピングインチ

  • He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the

    彼は離れて自分からしに向かってランプをオンにする彼の長い腕を伸ばし

  • vacant chair upon which a newcomer must sit.

    新人は座ってする必要がある時に空いている椅子。

  • "Come in!" said he.

    "に是非!"と彼は言った。

  • The man who entered was young, some two- and-twenty at the outside, well-groomed and

    入力された男性は、手入れの行き届いた、外での一部の2と- 20、若いであり、

  • trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing.

    trimly彼のベアリングの洗練と繊細さのもので、クラッド。

  • The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told

    彼は彼の手で開催されたストリーミングの傘、そして彼の長い輝かしい防水は言った

  • of the fierce weather through which he had come.

    彼が来た経由する激しい天候の。

  • He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face

    彼はランプのまぶしさに心配そうに彼について見て、私はそれが彼の顔を見ることができる

  • was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great

    いくつかの素晴らしい〜に打ちひしがれているている男のものと同様、薄い、目が重く

  • anxiety.

    不安。

  • "I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes.

    "私はあなたに謝罪を借りて、"彼は彼の目に彼の黄金の鼻眼鏡を上げ、言った。

  • "I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of

    "私は私が侵入しない午前と確信。私はいくつかの痕跡を持っていることを恐れている

  • the storm and rain into your snug chamber."

    あなたのぴったりのチャンバー内に嵐と雨。"

  • "Give me your coat and umbrella," said Holmes.

    "私にあなたのコートと傘を付け、"ホームズは言った。

  • "They may rest here on the hook and will be dry presently.

    "彼らは、オンフックにここに休むことが、現在は乾燥になります。

  • You have come up from the south-west, I see."

    あなたが南西から出ている、私が参照してください。"

  • "Yes, from Horsham." "That clay and chalk mixture which I see

    私が参照してください"はい、ホーシャムから。""それは粘土と白亜混合物

  • upon your toe caps is quite distinctive."

    あなたのつま先キャップによってかなり独特です。"

  • "I have come for advice." "That is easily got."

    "私はアドバイスを来た。""簡単になったされている。"

  • "And help." "That is not always so easy."

    "そして、助ける。""それは必ずしも容易ではない。"

  • "I have heard of you, Mr. Holmes.

    "私は、ホームズさん、あなたの聞いたことがある。

  • I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal."

    あなたがTankervilleクラブのスキャンダルで彼を救って私は主要なプレンダーガストから聞いた。"

  • "Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at

    "ああ、もちろん。彼は不当にat不正行為の訴えられた

  • cards."

    カード。"

  • "He said that you could solve anything." "He said too much."

    "彼は何も解決できると言った。""彼はあまりにもだ。"

  • "That you are never beaten." "I have been beaten four times--three times

    私は4回殴られている"あなたが殴られないこと。"" - 三回を

  • by men, and once by a woman."

    男性による、と一度女性が。"

  • "But what is that compared with the number of your successes?"

    "しかし、それはあなたの成功数と比較して何ですか?"

  • "It is true that I have been generally successful."

    "それは私が一般的には成功していることは事実です。"

  • "Then you may be so with me."

    "その後、私と一緒にそうかもしれない。"

  • "I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as

    "私はあなたを火にあなたの椅子を策定し、などのいくつかの細部との私を支持することを請う

  • to your case." "It is no ordinary one."

    あなたのケースに。""それは通常のものではありません。"

  • "None of those which come to me are.

    "私に来るものはどれもありません。

  • I am the last court of appeal."

    私は、上訴の最後の法廷です。"

  • "And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to

    "そして、まだ私は、、先生に質問すべてのあなたの経験では、これまでに耳を傾けている、かどうか

  • a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my

    私に起こったているものよりイベントのより神秘的で不可解な連鎖

  • own family."

    自分の家族。"

  • "You fill me with interest," said Holmes. "Pray give us the essential facts from the

    "あなたが興味を持って私を埋める、"ホームズは言った。 "私たちの本質的な事実を与える祈り

  • commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to

    開始、と私はその後私にように見えるそれらの詳細にとなたに問うことができる

  • be most important."

    最も重要である。"

  • The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.

    若い男が彼の椅子を引っ張り、炎に向かって彼の濡れた足を押し出す。

  • "My name," said he, "is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can

    "私の名前は、"彼は私の知る限りできるだけ、ジョンOpenshawですが、私自身の事情がある"と述べた

  • understand, little to do with this awful business.

    、このひどいビジネスとはほとんど関係を理解する。

  • It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go

    それは遺伝性の問題ですので、そこに情報の事実のアイデアを与えるために、私は行く必要があります

  • back to the commencement of the affair. "You must know that my grandfather had two

    事件の開始に戻る。 "あなたは私の祖父二つを持っていたことを知っている必要があります

  • sons--my uncle Elias and my father Joseph.

    息子 - 私の叔父エリアスと私の父ヨセフ。

  • My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the

    私の父は彼が時の拡大コベントリーにある小さな工場を持っていた

  • invention of bicycling.

    自転車の発明。

  • He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with

    彼はOpenshawアンブレイカブルタイヤの特許権者であり、彼のビジネスはと会談

  • such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence.

    彼がそれを売っているハンサムな能力によって引退することができたように成功。

  • "My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in

    "叔父エリアスは、彼が若い男だったときにアメリカに移住して[プランターになりました

  • Florida, where he was reported to have done very well.

    彼は非常によくできていると報告されたフロリダ州、。

  • At the time of the war he fought in Jackson's army, and afterwards under Hood,

    彼はジャクソンの軍隊で戦った戦争の時、その後フードの下で、

  • where he rose to be a colonel.

    ここで、彼は大佐に上昇した。

  • When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he

    リーは彼の腕を起工するときに私の叔父は彼の農園、彼に戻った

  • remained for three or four years.

    3つまたは​​4年間の推移。

  • About 1869 or 1870 he came back to Europe and took a small estate in Sussex, near

    1869または1870について、彼は近く、ヨーロッパに戻って来て、サセックスの小さな不動産を取った

  • Horsham.

    ホーシャム。

  • He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them

    彼は米国で非常にかなりの大金を作り、それらを残すための彼の理由だった

  • was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in

    negroesへの彼の嫌悪感、そして共和党の政策の彼の嫌悪はしていた

  • extending the franchise to them.

    それらにフランチャイズを拡張。

  • He was a singular man, fierce and quick- tempered, very foul-mouthed when he was

    彼がいたとき、彼は激しいとクイック短気単数男性、、非常に口汚いwas

  • angry, and of a most retiring disposition.

    怒って、そしてほとんどの退職処分。

  • During all the years that he lived at Horsham, I doubt if ever he set foot in the

    彼はホーシャムに住んでいたすべての年の間に、私が今まで彼が足を踏み入れたなら疑う

  • town.

    町。

  • He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take

    彼は彼の家ラウンドガーデンと二、三のフィールドがあり、そこに彼がかかります

  • his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room.

    最後の彼の運動は、しかし非常に多くの場合数週間、彼は彼の部屋を残すことはない。

  • He drank a great deal of brandy and smoked very heavily, but he would see no society

    彼はブランデーを大量に飲み、非常に大きく吸って、彼は社会を見ることでしょう

  • and did not want any friends, not even his own brother.

    そして彼自身の兄弟であっても、どんな友達ができない望んでいない。

  • "He didn't mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me

    "彼は私を気にしなかった、実際には、彼は一度に、私に空想を取った彼が私を見たとき

  • first I was a youngster of twelve or so. This would be in the year 1878, after he

    最初に私は十二かそこらの若者だった。これは彼の後、今年1878年になる

  • had been eight or nine years in England.

    イギリスの8〜9年が経過していた。

  • He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way.

    彼は私が彼と一緒に暮らすようにする私の父を懇願し、彼は彼の方法で私に非常に親切。

  • When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me,

    彼は冷静だったときに彼は、私とバックギャモンとドラフトをプレイ好きになるために使用さ

  • and he would make me his representative both with the servants and with the

    と彼は使用人のとで両方の私に彼の代表になるだろう

  • tradespeople, so that by the time that I

    ように商人、時間によっては、I

  • was sixteen I was quite master of the house.

    私はかなりの家のマスターであった16歳。

  • I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did

    私は長い間私がしたように、すべてのキーを保持し、私の好きな​​場所行くと私が好きなもの何ができる

  • not disturb him in his privacy.

    彼のプライバシーの彼を邪魔しない。

  • There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up

    彼はシングルルーム、木材、部屋を持っていた毎に特異な例外は、しかし、あった

  • among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit

    常にロックされ、そしてその彼が許すことはない屋根裏部屋、間

  • either me or anyone else to enter.

    私や他の人を入力するか。

  • With a boy's curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able

    少年の好奇心を持って私は鍵穴から覗いたことがあるが、私はできることはなかった

  • to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in

    古いトランクとバンドルのようなコレクション以上のものを参照するとして期待される

  • such a room.

    そのような部屋。

  • "One day--it was in March, 1883--a letter with a foreign stamp lay upon the table in

    "ある日 - それは月、1883年だった - 外国のスタンプを持つ文字は、内のテーブルに基づいレイアウト

  • front of the colonel's plate.

    大佐のプレートの正面。

  • It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all

    彼の手形がすべてだったのは、彼が手紙を受け取るようにするための一般的なことではなかった

  • paid in ready money, and he had no friends of any sort.

    現金で支払われ、彼はいかなる種類の友人がありませんでした。

  • 'From India!' said he as he took it up, 'Pondicherry postmark!

    彼は"、ポンディシェリの消印を、それを取り上げたとして"インドから!"と彼は言った!

  • What can this be?'

    これは何をすることができます?"

  • Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered

    急いでそれを開いて、アウトpattered five少し乾燥オレンジピップは、そこにジャンプ

  • down upon his plate.

    ダウン彼のプレートに応じて。

  • I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his

    私はこれを笑うようになったが、笑いは彼の視力で私の唇から打たれた

  • face.

    顔。

  • His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty,

    彼の唇は彼の目は、彼の肌パテの色が、突出した、落ちていた

  • and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand, 'K. K.

    と彼は"、彼はまだ彼の震える手で開催された封筒で株式会社をにらみつけた

  • K.!' he shrieked, and then, 'My God, my God, my sins have overtaken me!'

    K.!"彼は金切り声、して、'私の神は、私の神は、私の罪は私を追い越ししました!"

  • "'What is it, uncle?' I cried.

    ""それは、叔父は何ですか?"私は叫んだ。

  • "'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me

    ""死は、"彼は言った、とテーブルから立ち上がり、彼は私を残し、彼の部屋に引退

  • palpitating with horror.

    恐怖でpalpitating。

  • I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the

    私はちょうど上に、封筒を取り上げて、内側のフラップ時に赤インクで走り書きを見た

  • gum, the letter K three times repeated. There was nothing else save the five dried

    ガム、繰り返し三回K手紙。他には何が5つの乾燥を保存しないあった

  • pips.

    ピップ。

  • What could be the reason of his overpowering terror?

    彼の圧倒的な恐怖の理由は何だろうか?

  • I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down

    私は、朝食、テーブルを離れ、私は階段を登るように私は彼が下って来るのに会った

  • with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a

    古いさびた鍵で、これは片手で、屋根裏部屋に所属し、持っている必要があります

  • small brass box, like a cashbox, in the other.

    他の金庫のような小さな真鍮のボックス、、。

  • "'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an

    ""彼らは彼らが好きなものを行うことがありますが、私はまだチェックメイトそのよ、'と彼は言った

  • oath.

    宣誓。

  • 'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the

    "、私は日に私の部屋に火をしたい、とフォーダムまで送信する必要があることをメアリーに紹介

  • Horsham lawyer.' "I did as he ordered, and when the lawyer

    ホーシャムの弁護士。""私は彼が注文通りでした、、いつ弁護士

  • arrived I was asked to step up to the room.

    私は部屋にステップアップするように頼まれた到着。

  • The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy

    火は明るく燃えていたし、火格子に黒、ふわふわの質量があった

  • ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it.

    焼けた紙としての灰、、真鍮のボックスがオープンされ、その横にある空の立っている間。

  • As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the

    私はボックスをちらっと見たので、私は蓋上に印刷された、スタートで、気づいた

  • treble K which I had read in the morning upon the envelope.

    私は封筒により、午前中に読んでいた高音K。

  • "'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will.

    ""私は、ジョンのことを望む、"私の意志を目撃するために私の叔父は、"と言った。

  • I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother,

    私は、私の兄弟に、そのすべての利点とそのすべての欠点が、私の財産を残す

  • your father, whence it will, no doubt, descend to you.

    あなたの父親は、そこからそれは、間違いなく、あなたに下降します。

  • If you can enjoy it in peace, well and good!

    あなたが平和のうちにそれを楽しむことができれば、それでいい!

  • If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy.

    見つければあなたは、私のアドバイス、私の男の子を取るし、最悪の敵にそれを残すことはできません。

  • I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are

    私はあなたのような両刃のものを与えて申し訳ありませんが、私はターンのものが何であるかと言うことはできません

  • going to take. Kindly sign the paper where Mr. Fordham

    かかるだろう。親切に氏フォーダム紙に署名

  • shows you.'

    を示しています。"

  • "I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him.

    "指示されたとおり、私は紙に署名し、弁護士は彼と一緒にそれを奪った。

  • The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and

    特異な事件では、あなたが考える可能性があるので、私の時に最も深い印象を作り、

  • I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make

    私が作ることができることなく私の心にそれをあらゆる方法でそれ以上の熟考となって

  • anything of it.

    それの何も。

  • Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the

    まだ私はかかわらず、それが残した恐怖の漠然とした感を振り払うことができなかった

  • sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the

    数週間が過ぎ、何も邪魔に起こったないので感覚があまり熱心な伸び

  • usual routine of our lives.

    私たちの生活のいつものルーチン。

  • I could see a change in my uncle, however. He drank more than ever, and he was less

    私はしかし、私の叔父の変化を見ることができた。彼はこれまで以上に飲んで、そして彼が低かった

  • inclined for any sort of society.

    社会のどんな種類の傾斜​​。

  • Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside,

    彼の時間のほとんどは彼が、内部の時にロックドアで、彼の部屋で過ごすだろう

  • but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the

    しかし時々、彼はまるで酒乱のように出てくるだろうと外に破裂するだろう

  • house and tear about the garden with a

    のある庭園は約家と涙

  • revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not

    彼の手にリボルバー、彼は人間の恐れていたことを叫んで、そしてその彼ではなかった

  • to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil.

    人間や悪魔によって、ペンの羊のように、閉じ込められているため。

  • When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and

    これらのホットフィットが上だったときは、しかし、彼はドアのところで騒々しく突進だと

  • lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the

    に対して何もしなくて、それを厚かましいこと人のように、彼の後ろにそれをロックし、バー

  • terror which lies at the roots of his soul.

    彼の魂の根源に位置する恐怖。

  • At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as

    そのような時、私も寒い日に、彼の顔を見たことがあるとして、水分〜で輝く

  • though it were new raised from a basin.

    それは新たな流域から提起されたものの。

  • "Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience,

    "まあ、、事の終わりに来るホームズさん、あなたの忍耐を乱用しないようにするために、

  • there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never

    彼はそこから彼は決してそれらの酔ったsalliesのいずれかを行ったときに夜が来た

  • came back.

    帰ってきた。

  • We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-

    我々は彼のために検索に行ったときに我々は、彼を見つけ、小さな緑のイン下を向く

  • scummed pool, which lay at the foot of the garden.

    庭の麓にレイアウトscummedプール、。

  • There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the

    そこにあらゆる暴力の兆候はなかった、と水は、2フィートの深さであったが、よう

  • jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of

    審査員は、彼の知られている偏心を考慮して、の評決をもたらした

  • 'suicide.'

    "自殺。"

  • But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade

    しかし、彼は非常に死を考えたからwinced方法を知っていた私は、、説得する騒ぎがあった

  • myself that he had gone out of his way to meet it.

    彼はそれを満たすために彼の邪魔になっていることが自分。

  • The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and

    問題はしかし、渡され、私の父は不動産の所有を締結し、

  • of some 14,000 pounds, which lay to his credit at the bank."

    銀行で彼の信用を築く約14,000ポンドの。"

  • "One moment," Holmes interposed, "your statement is, I foresee, one of the most

    "One瞬間、"ホームズが介在し、"あなたの文は、私が予見、ほとんどの一つです。

  • remarkable to which I have ever listened.

    これまで顕著な私が今まで聞いてきた。

  • Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of

    私は手紙のあなたの叔父による受信の日付、および日付を通してみましょう。

  • his supposed suicide." "The letter arrived on March 10, 1883.

    彼のはずの自殺。""手紙は1883年3月10日に到着した。

  • His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd."

    彼の死は、5月2日の夜に応じ、7週間後だった。"

  • "Thank you. Pray proceed."

    "ありがとう。祈る進みます。"

  • "When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful

    "私の父はホーシャムのプロパティを引き継いだとき、彼は、私のリクエストで、慎重に行う

  • examination of the attic, which had been always locked up.

    常にロックされていた屋根裏の検査。

  • We found the brass box there, although its contents had been destroyed.

    その内容が破壊されていたものの、我々は、そこに真鍮の箱を見つけた。

  • On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K.

    カバーの内側に紙のラベルは、KKKのイニシャルだった

  • repeated upon it, and 'Letters, memoranda, receipts, and a register' written beneath.

    それに繰り返し、"手紙、メモ、レシート、およびレジスタ"の下に書かれた。

  • These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by

    これらは、我々は推測によって破壊されていた紙の性質を示した

  • Colonel Openshaw.

    大佐Openshaw。

  • For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many

    残りの部分については、屋根裏部屋で非常に重要な何も非常に多くの保存はなかった

  • scattered papers and note-books bearing upon my uncle's life in America.

    散在する紙やアメリカで私の叔父の命により軸受のノートブック。

  • Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and

    そのうちのいくつかは、戦時のものであったと彼はよく彼の義務を行っていたことを示したと

  • had borne the repute of a brave soldier.

    勇敢な兵士の評判を負担していた。

  • Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and

    その他は、南部諸州の再建中に日付のものであり、

  • were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in

    彼は明らかに強い部分を取っていたため、主に政治的な状況と関係した

  • opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North.

    北からダウン送られていたカーペットバッグの政治家に反対。

  • "Well, it was the beginning of '84 when my father came to live at Horsham, and all

    "まあ、それは私の父はホーシャムでのライブに来たときに'84の始まりであり、すべて

  • went as well as possible with us until the January of '85.

    '85年の1月まで、私達と同様に可能だった。

  • On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of

    四日目に新しい一年後、私は私の父はの鋭い叫びを与える聞いた

  • surprise as we sat together at the breakfast-table.

    我々は朝食のテーブルで一緒に座って驚かせる。

  • There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange

    彼は片手と5つの乾燥オレンジ色に新しくオープンした封筒と座って、あった

  • pips in the outstretched palm of the other one.

    もう一つの広げた手のひらにピップ。

  • He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but

    彼は常に彼が大佐についての私の眉唾物と呼ばれるもので笑ったしていたが、

  • he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself.

    彼は非常におびえて見て、今同じことが彼自身によって来ていた困惑。

  • "'Why, what on earth does this mean, John?' he stammered.

    ""なぜ、これがいったい何を意味している、ジョンは?"と彼はどもりながら。

  • "My heart had turned to lead. 'It is K. K. K.,' said I.

    "私の心は導くことになっていた。 "それはKKKですが、"僕は言った。

  • "He looked inside the envelope.

    "彼は封筒の内側に見えた。

  • 'So it is,' he cried. 'Here are the very letters.

    "だからそれは、"彼は叫んだ。 "ここは非常に文字です。

  • But what is this written above them?' "'Put the papers on the sundial,' I read,

    しかし、それらの上に書かれた、これは何ですか?'"'が日時計の上に書類を入れて、"私は、読んで

  • peeping over his shoulder.

    彼の肩越しにのぞき。

  • "'What papers? What sundial?' he asked.

    ""何新聞?日時計何ですか?"と彼は尋ねた。

  • "'The sundial in the garden. There is no other,' said I; 'but the papers

    庭で""日時計。他にはない、"私は言った、"しかし、論文

  • must be those that are destroyed.'

    破壊されているものでなければなりません。"

  • "'Pooh!' said he, gripping hard at his courage.

    ""くまのプーさんは!"彼は彼の勇気でハード握る、と述べた。

  • 'We are in a civilised land here, and we can't have tomfoolery of this kind.

    "我々はここに文明化土地にあり、我々はこの種のばかげた振る舞いを持つことはできません。

  • Where does the thing come from?'

    ものがどこから来たのか?"

  • "'From Dundee,' I answered, glancing at the postmark.

    ""ダンディーから、"私は消印at射、答えた。

  • "'Some preposterous practical joke,' said he.

    ""一部の非常識な悪ふざけ、"彼は言った。

  • 'What have I to do with sundials and papers?

    "私は日時計や論文で何がするのですか?

  • I shall take no notice of such nonsense.' "'I should certainly speak to the police,'

    私はそのようなナンセンスの歯牙にもかけないものとします。'"'私は確かに"、警察に話してください

  • I said.

    私は言った。

  • "'And be laughed at for my pains. Nothing of the sort.'

    "'とは、私の疼痛を笑ったこと。決してそのようなものではない。"

  • "'Then let me do so?' "'No, I forbid you.

    ""は、その後、私がそうできるようにしますか?"""いいえ、私はあなたを禁止しています。

  • I won't have a fuss made about such nonsense.'

    私はそのようなナンセンスについて行わ大騒ぎを持っていないでしょう。"

  • "It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man.

    彼は非常に頑固な男だったから"それは、彼と一緒に議論するために無駄だった。

  • I went about, however, with a heart which was full of forebodings.

    私はforebodingsのいっぱいだった心に、しかし、歩き回った。

  • "On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an

    "手紙が来る私の父が訪問する自宅から行った後三日目

  • old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon

    彼の古い友人、主要Freebody、時砦のいずれかのコマンドになっている

  • Portsdown Hill.

    Portsdownヒル。

  • I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when

    それは彼が危険から遠ざかるときだったように私には思えたのために私は、彼が行く必要があることを喜んでいた

  • he was away from home. In that, however, I was in error.

    彼は家から離れていた。という点で、しかし、私はエラーが発生していた。

  • Upon the second day of his absence I received a telegram from the major,

    彼の不在の第二の当日に私は、メジャーから電報を受け取った

  • imploring me to come at once.

    私は一度に来て嘆願するような。

  • My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the

    私の父は、に富む深いチョークピットのいずれかの上に落ちていた

  • neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull.

    近所、そして粉々に砕けた頭蓋骨で、無意味な嘘をついていた。

  • I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his

    私は彼に急いで、しかし彼はこれまで回復することなくこの世を去った彼の

  • consciousness.

    意識。

  • He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country

    彼は、表示されているとおり、たそがれ時にフェアハムから戻って、そして国としてされていた

  • was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in

    彼には知られていなかった、とチョーク - ピットのunfenced、陪審はにはためらいがなかった

  • bringing in a verdict of 'death from accidental causes.'

    "の偶発的な原因からの死。"の評決をもたらす

  • Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to

    私は彼の死を接続しているすべての事実を調べ慎重に、私はできませんでした

  • find anything which could suggest the idea of murder.

    殺人のアイデアを提案することができる何かを見つける。

  • There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of

    暴力の徴候、無足跡、ない強盗、の記録はなかった

  • strangers having been seen upon the roads.

    見知らぬ人は、道路際に見られてした。

  • And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-

    そしてまだ私は私がいた私の心は遠い安心してからだったことを伝える必要はない、とことはよく

  • nigh certain that some foul plot had been woven round him.

    いくつかのファウルプロットが彼の周りに織られていたことが近付いて、特定の。

  • "In this sinister way I came into my inheritance.

    "この邪悪な方法で私は私の相続に入って来た。

  • You will ask me why I did not dispose of it?

    私はそれを処分していないなぜあなたは私に尋ねるのだろうか?

  • I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent

    私は私達のトラブルに依存するいくつかの方法にあったことも確信していたので、私は、答え

  • upon an incident in my uncle's life, and that the danger would be as pressing in one

    私の叔父の生活の中で事件の際、危険が一つに押すのとなること

  • house as in another.

    別のような家。

  • "It was in January, '85, that my poor father met his end, and two years and eight

    "それは私の貧しい父は彼の最後を満たしていること、1月、'85年で、2年8

  • months have elapsed since then.

    数ヶ月は、経過した。

  • During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this

    その間私は、ホーシャムat幸せに暮らしてきた、と私はこれを希望し始めた

  • curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation.

    呪いは離れて家族から渡され、それが最後の世代で終わっていたことだった。

  • I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in

    私はしかし、あまりにも早く快適さを取るために始めた、昨日の朝ブローに落ちた

  • the very shape in which it had come upon my father."

    それは私の父によって来ている非常に形。"

  • The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table

    若い男が彼のチョッキからしわくちゃの封筒を取り、テーブルに目を向け

  • he shook out upon it five little dried orange pips.

    彼はそれにfive少し乾燥オレンジピップを横に振った。

  • "This is the envelope," he continued.

    "これは封筒です、"と彼は続けた。

  • "The postmark is London--eastern division. Within are the very words which were upon

    東の分裂 - "消印はロンドンです。に基づいていた非常に言葉は内

  • my father's last message: 'K. K. K.'; and then 'Put the papers on the sundial.'"

    私の父の最後のメッセージ:'KKK';してから、"日時計の上に書類を入れて。""

  • "What have you done?" asked Holmes.

    "あなたは何をした?"ホームズは尋ねた。

  • "Nothing." "Nothing?"

    "何もない。""何も?"

  • "To tell the truth"--he sank his face into his thin, white hands--"I have felt

    "真実を伝えるために" - 彼は彼の薄い、白の手に彼の顔を沈めた - "私が感じている

  • helpless.

    無力。

  • I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it.

    私はヘビがそれに向かって身もだえされ、それらの悪いウサギのいずれかのように感じている。

  • I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no

    私はいくつかの抵抗力のない、容赦ない悪の把握にあると思われる、どのありません

  • foresight and no precautions can guard against."

    先見の明となく注意事項は防ぐことができます。"

  • "Tut! tut!" cried Sherlock Holmes.

    "ツタンカーメン!ちぇっ!"シャーロックホームズは叫んだ。

  • "You must act, man, or you are lost. Nothing but energy can save you.

    "あなたは、人を行動しなければ、またはあなたは失われます。何もエネルギーがあなたを救うことはできない。

  • This is no time for despair." "I have seen the police."

    これは絶望のための時間はない。""私は警察を見ている。"

  • "Ah!"

    "ああ!"

  • "But they listened to my story with a smile.

    "しかし、彼らは笑顔で私の話に耳を傾けた。

  • I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all

    私は検査官と文字が全てであるという意見をformedていることを確信しています

  • practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the

    としての私の関係の死は本当に事故だったこと実用的なジョーク、、

  • jury stated, and were not to be connected with the warnings."

    陪審は述べています、と警告を接続することではなかった。"

  • Holmes shook his clenched hands in the air. "Incredible imbecility!" he cried.

    ホームズは、空気中で彼の握りしめた手を横に振った。 "信じられないほどの愚行!"彼は叫んだ。

  • "They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with

    "彼らは、しかし、私と一緒に家に残っている可能性が警官、許可されている

  • me." "Has he come with you to-night?"

    私は。""彼はあなたに、夜が付属していますか?"

  • "No. His orders were to stay in the house."

    "いいえ。彼の命令は、家に滞在していた。"

  • Again Holmes raved in the air. "Why did you come to me," he cried, "and,

    再びホームズは、空気中で絶賛。 "なぜあなたは私に来た、"彼は、、叫んだ"と

  • above all, why did you not come at once?" "I did not know.

    すべての上に、なぜあなたは一度に来ていない?""私は知りませんでした。

  • It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was

    それは私が私の悩みについての主要なプレンダーガストと話をしたことを唯一の日のことでした

  • advised by him to come to you." "It is really two days since you had the

    あなたに来るように彼の助言。""これは本当にあなたが持っていたので、2日です

  • letter.

    手紙。

  • We should have acted before this. You have no further evidence, I suppose,

    我々は、この前に行動しているはず。あなたは、私が思う、それ以上の証拠がない

  • than that which you have placed before us-- no suggestive detail which might help us?"

    あなたが私たちの前に配置したものよりも - 私たちを助けるかもしれないない示唆詳細"?

  • "There is one thing," said John Openshaw.

    "一つのことがある、"ジョンOpenshawは言った。

  • He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-

    彼はコートのポケットにrummagedや、変色の部分を引き出し、青、

  • tinted paper, he laid it out upon the table.

    紙を染め、彼はテーブルの上にレイアウト。

  • "I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle burned the papers

    "私はいくつかの記憶を持っている、"彼は日に私の叔父が論文を燃やしたときに"、言った

  • I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this

    私は灰の中で置く小さい、未燃のマージンがこれのことを観察

  • particular colour.

    特定の色。

  • I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that

    私は彼の部屋の床にこの一枚を見つけて、私はそれを考えるために傾斜しています

  • it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the

    それは中から出ひらひらと、多分、持っている論文の一つかもしれない

  • others, and in that way has escaped destruction.

    他の人、およびその方法で破壊して脱出している。

  • Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much.

    ピップの言及を越えて、私はそれがずっと私たちを助けることが表示されません。

  • I think myself that it is a page from some private diary.

    私は、いくつかのプライベートな日記からのページであることを自分自身を考える。

  • The writing is undoubtedly my uncle's."

    書き込みは間違いなく私の叔父のです。"

  • Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by

    ホームズは、ランプを移動し、我々の両方がで示した一枚の紙、腰が曲がっている

  • its ragged edge that it had indeed been torn from a book.

    それは実際に本から引き裂かれていたこと、その崖っぷち。

  • It was headed, "March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices:

    それは"、月、1869"、向かったとの下に次のenigmatical通知があったれました:

  • "4th. Hudson came.

    "第4回。ハドソンが来た。

  • Same old platform.

    同じ古いプラットフォーム。

  • "7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and

    "第7回。マッコーリー、パラモアonピップを設定し、

  • John Swain, of St. Augustine. "9th.

    聖アウグスティヌスのジョンウェイン、。 "第9回。

  • McCauley cleared.

    マッコーリーはクリア。

  • "10th. John Swain cleared.

    "第10回。ジョンウェインはクリア。

  • "12th. Visited Paramore.

    "第12回。パラモアを訪問した。

  • All well."

    すべてうまく。"

  • "Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor.

    "ありがとう!"ホームズは、紙を折りたたみ、私たちの訪問者にそれを返す、と述べた。

  • "And now you must on no account lose another instant.

    "そして今、あなたはないアカウントで別の瞬間を失う必要があります。

  • We cannot spare time even to discuss what you have told me.

    我々はあなたが私に言った何を議論するにも時間を割くことができない。

  • You must get home instantly and act." "What shall I do?"

    あなたは即座に帰宅し、行動しなければならない。""私はどうすれば?"

  • "There is but one thing to do.

    "実行することが一つありますが。

  • It must be done at once. You must put this piece of paper which you

    それが一度に実行する必要があります。あなたはどちらが紙のこの部分を置く必要があります

  • have shown us into the brass box which you have described.

    あなたが説明した真鍮製のボックスに私たちを示している。

  • You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle,

    また、他のすべての論文はあなたの叔父によって焼却されたと言うことはノートに置く必要があります

  • and that this is the only one which remains.

    これが残っている唯一のものであること。

  • You must assert that in such words as will carry conviction with them.

    このような言葉でのように、彼らと信念が行き渡ることをアサートする必要があります。

  • Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed.

    この操作を実行するためには、一度の指示に従って、日時計によりボックスを出す必要があります。

  • Do you understand?"

    わかりますか?"

  • "Entirely." "Do not think of revenge, or anything of

    "まったく。""復讐、または何も考えてください

  • the sort, at present.

    現在のソート、。

  • I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave,

    しかし、我々は、織りには、弊社のウェブを持って、私たちは法律によってそれを得る可能性があることを考える

  • while theirs is already woven. The first consideration is to remove the

    彼らはすでに織り込まれている間。最初の検討事項は、削除することです

  • pressing danger which threatens you.

    あなたを脅かす危険を押す。

  • The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties."

    二つ目は謎をクリアし、罪を犯した当事者を処罰することです。"

  • "I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat.

    "私はあなたに感謝、"若い男が立ち上がり、彼のオーバーを引っ張って、言った。

  • "You have given me fresh life and hope.

    "あなたは私に新鮮な命と希望を与えている。

  • I shall certainly do as you advise." "Do not lose an instant.

    あなたがアドバイスとして私は確かにすればいい。""インスタントを失わないでください。

  • And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that

    私はそれを考えていないためであり、すべての上に、一方で自分自身の世話を​​する

  • there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent

    あなたは非常に現実と差し迫ったによって脅かされている疑いがある場合もあります

  • danger.

    危険。

  • How do you go back?" "By train from Waterloo."

    あなたは、バックにはどうしたらいいですか?""ウォータールーから列車で。"

  • "It is not yet nine. The streets will be crowded, so I trust

    "それはまだnineではありません。通りが混雑するので、私は信頼

  • that you may be in safety.

    あなたは安全になる可能性があること。

  • And yet you cannot guard yourself too closely."

    そしてまだあなたも密接に自分自身を守ることはできない。"

  • "I am armed." "That is well.

    "私は武装しています。""それが順調である。

  • To-morrow I shall set to work upon your case."

    明日に私はあなたのケースによって動作するように設定しなければならない。"

  • "I shall see you at Horsham, then?" "No, your secret lies in London.

    "私はその後、ホーシャムであなたを見るであろうか?""いいえ、あなたの秘密はロンドンである。

  • It is there that I shall seek it."

    それは私がそれを求めなければならないことは限られています。"

  • "Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the

    "それから私は、ボックスとの、ニュースで、この日、または2日以内に要請するものと

  • papers. I shall take your advice in every

    論文。私はすべてのあなたのアドバイスを講じなければならない

  • particular."

    特定の。"

  • He shook hands with us and took his leave. Outside the wind still screamed and the

    彼は私達と手を振り、彼の休暇を取った。風の外はまだ悲鳴and

  • rain splashed and pattered against the windows.

    雨が飛散and窓にpattered。

  • This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements--

    この奇妙な、野生の物語が狂ったの要素の中でから私たちに来ているように見えた -

  • blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale--and now to have been reabsorbed

    強風の海、雑草のシートのようにわれわれの上に風に運ばれて来る - と、今再吸収されているため

  • by them once more.

    それらでもう一度。

  • Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his

    シャーロックホームズは、彼の頭は前方に沈んだと彼で、沈黙の中でしばらくの間座っていた

  • eyes bent upon the red glow of the fire.

    目は火の赤い輝き傾倒している。

  • Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings

    それから彼はパイプに火をつけ、彼の椅子にもたれ、彼は青い煙リングを見た

  • as they chased each other up to the ceiling.

    彼らは上限いっぱいまでお互いを追いかけたとして。

  • "I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none

    "私は、ワトソンを考えて、"彼はすべての私たちのケースから我々は何を持っていないこと"、最後に述べた

  • more fantastic than this." "Save, perhaps, the Sign of Four."

    これ以上素晴らしい。""、多分、四つの署名を保存します。"

  • "Well, yes.

    "まあ、はい。

  • Save, perhaps, that. And yet this John Openshaw seems to me to

    ので、多分、保存。そしてまだこのジョンOpenshawはに思える

  • be walking amid even greater perils than did the Sholtos."

    Sholtos者よりもさらに大きな危険の中で歩くこと。"

  • "But have you," I asked, "formed any definite conception as to what these perils

    "しかし、あなたを持っている、"私は尋ねた、"何をこれらの危険に対して、任意の明確な概念を形成

  • are?" "There can be no question as to their

    ですか""彼らについて何ら疑問の余地はないことができる

  • nature," he answered.

    自然は、"彼は答えた。

  • "Then what are they? Who is this K. K. K., and why does he

    "それから、彼らは何ですか?誰がこのKKKであり、そしてなぜ彼はしません

  • pursue this unhappy family?"

    この不幸な家族を追求する?"

  • Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with

    シャーロックホームズは、彼の目を閉じ、で、彼の椅子の腕に彼の肘を置く

  • his finger-tips together.

    一緒に彼の指先。

  • "The ideal reasoner," he remarked, "would, when he had once been shown a single fact

    "理想的な推論は、"彼が意図している"と話した、彼は一度、単一の事実を示されていたとき

  • in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up

    そのすべての軸受けで、そこから推測するだけでなく、至るまでのイベントのすべてのチェーン

  • to it but also all the results which would follow from it.

    それにも、そこから後に続くすべての結果。

  • As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single

    キュヴィエは正しく、単一の意図により、全体の動物を記述可能性があるため

  • bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of

    骨、徹底的にシリーズの1つのリンクを理解しているので、オブザーバー

  • incidents should be able to accurately

    事件を正確にできるはずです

  • state all the other ones, both before and after.

    前と後の両方で、他のすべてのものを述べる。

  • We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.

    我々はまだ単独で理由はに達成できる結果を把握していない。

  • Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a

    問題が求めてきたすべての人々のバッフルhave研究で解くことができる

  • solution by the aid of their senses.

    彼らの感覚の助けによって解決。

  • To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner

    芸術を運ぶために、しかし、その最高のピッチに、その推論が必要である

  • should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this

    彼の知識になってきたすべての事実を利用することができるはず、そしてこの

  • in itself implies, as you will readily see,

    あなたが容易にわかるようにそれ自体では、意味

  • a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and

    、さらに自由な教育の最近のすべての知識の所持、および

  • encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.

    百科事典は、やや珍しい成果です。

  • It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is

    それは人間がすべての知識を持つ必要があること、しかし、そのことは不可能ではない

  • likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.

    彼の仕事で彼に有用である可能性、そしてこの私は何を私の場合には参りました。

  • If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship,

    私は正しく覚えていれば、あなた一度、私たちの友情の黎明期、

  • defined my limits in a very precise fashion."

    非常に正確な方法で自分の限界を定義する。"

  • "Yes," I answered, laughing.

    "はい、"私は笑いながら答えた。

  • "It was a singular document. Philosophy, astronomy, and politics were

    "それは単数文書だった。哲学、天文学、政治であった

  • marked at zero, I remember.

    ゼロマーク、私は覚えています。

  • Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region

    植物学の変数、深い地質どの地域から泥汚れを行うものでは

  • within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic,

    非体系的町、化学偏心、解剖学の50マイル内に、

  • sensational literature and crime records

    センセーショナルな文学と犯罪の記録

  • unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and

    コカインによるユニークなバイオリンプレーヤー、ボクサー、剣士、弁護士、および自己毒殺者と

  • tobacco. Those, I think, were the main points of my

    タバコ。それらは、私が思うに、私の主なポイントとした

  • analysis."

    分析。"

  • Holmes grinned at the last item.

    ホームズは、最後の項目で笑った。

  • "Well," he said, "I say now, as I said then, that a man should keep his little

    私がその後言ったように"まあ、"彼は言った、"私は男が彼の少しをしておかなければならないこと、、今で言う

  • brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he

    彼が使用する可能性があることをすべての家具を揃えた脳 - 屋根裏、そして残りの彼

  • can put away in the lumber-room of his

    彼の木材、部屋で離れて置くことができます

  • library, where he can get it if he wants it.

    彼がそれを望むなら、彼はそれを得ることができるライブラリ、。

  • Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need

    今、私たちにとって、夜に提出されているようなケースで、我々は必要

  • certainly to muster all our resources.

    確かにすべての私たちの人材を招集することができます。

  • Kindly hand me down the letter K of the 'American Encyclopaedia' which stands upon

    親切に基づい立って"アメリカの百科事典"の文字のKを私に伝え

  • the shelf beside you. Thank you.

    あなたの横にある棚。あなたに感謝。

  • Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.

    今私たちは状況を考慮し、そこから演繹されるかもしれないものを見てみましょう。

  • In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw

    まず第一に、我々は強い仮定して起動すること大佐Openshaw

  • had some very strong reason for leaving America.

    アメリカを離れるためのいくつかの非常に強力な理由があった。

  • Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the

    生命の彼の時の男性は喜んですべての彼らの習慣と交流を変更しないでください

  • charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town.

    英語の地方都市の孤独な人生のためのフロリダの魅力的な気候。

  • His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of

    イギリスの孤独の彼の極端な愛情は、彼がの恐れていたという考えを示唆している

  • someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of

    誰かまたは何かは、私たちはそれはの恐怖だったと作業仮説として仮定してよい

  • someone or something which drove him from America.

    誰かアメリカから彼を運転したもの。

  • As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable

    それは彼が恐れられていたものとして、我々だけ手ごわいを考慮することによってそれを推測することができます

  • letters which were received by himself and his successors.

    彼自身と彼の後継者によって受信された手紙。

  • Did you remark the postmarks of those letters?"

    あなたはそれらの手紙の消印をマーキングか?"

  • "The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London."

    "最初はポンディシェリー、ダンディーから二番目、そしてロンドンから三番目からだった。"

  • "From East London.

    "イーストロンドンから。

  • What do you deduce from that?" "They are all seaports.

    あなたは、そこから何を推測するのですか?""彼らはすべての海港である。

  • That the writer was on board of a ship." "Excellent.

    それは作家が船のボードにあった。""素晴らしい。

  • We have already a clue.

    我々はすでに手掛かりを持っている。

  • There can be no doubt that the probability- -the strong probability--is that the writer

    thatライターとは - 確率 - - 強い確率がいることは疑問の余地はない

  • was on board of a ship. And now let us consider another point.

    船のボードにあった。そして今、私たちは別のポイントを考えてみましょう。

  • In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its

    ポンディシェリーの場合で、脅威の間に経過した7週間とその

  • fulfilment, in Dundee it was only some three or four days.

    履行は、ダンディーには、一部の3つまたは​​4つの日であった。

  • Does that suggest anything?"

    何かを示唆しているか?"

  • "A greater distance to travel." "But the letter had also a greater distance

    "旅行に大きい距離。""しかし、手紙には、より長い距離を持っていた

  • to come." "Then I do not see the point."

    来て。""それから私は、ポイントが表示されない。"

  • "There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a

    "男性または男性がされている船舶があることを少なくとも推定は存在

  • sailing-ship.

    帆船 - 船。

  • It looks as if they always send their singular warning or token before them when

    時彼らは常に彼らの前に彼らの特異警告またはトークンを送信するかのように見えます

  • starting upon their mission. You see how quickly the deed followed the

    彼らの使命に基づい開始。行為が続いてどれだけ早くあなたが参照してください

  • sign when it came from Dundee.

    それはダンディーから来たときにサイン。

  • If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as

    彼らはほぼ同じに到着したはず蒸し器inポンディシェリーから来ていた場合

  • soon as their letter. But, as a matter of fact, seven weeks

    すぐに彼らの手紙など。しかし、実際の問題として、7週間

  • elapsed.

    経過。

  • I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which

    私はそれらの7週間、メールがボートの違いを表すと考えている

  • brought the letter and the sailing vessel which brought the writer."

    ライターを持って来た手紙と帆船をもたらした。"

  • "It is possible."

    "それは可能です。"

  • "More than that. It is probable.

    それよりも"より。それはそうである。

  • And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to

    そして今、あなたは、この新しいケースの致命的な緊急性を参照してください、そしてなぜ私が若いOpenshawを促した

  • caution.

    注意。

  • The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to

    打撃は常に、送信者をかかる時間の終わりに下落している

  • travel the distance. But this one comes from London, and

    距離を移動。しかしこれはロンドンから来ているし、

  • therefore we cannot count upon delay."

    したがって、我々は、遅延によりカウントすることはできません。"

  • "Good God!" I cried.

    "神グッド!"私は叫んだ。

  • "What can it mean, this relentless persecution?"

    "それは、この絶え間ない迫害を何を意味することができますか?"

  • "The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person

    "Openshawが運ば論文は、人間にとって極めて重要明らかです

  • or persons in the sailing-ship. I think that it is quite clear that there

    ヨット - 船や人。私はそれが非常に明確であると考えていることがある

  • must be more than one of them.

    そのうちの一つ以上にする必要があります。

  • A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a

    一人の男は、欺くような方法で2つの死を行ったことができなかった

  • coroner's jury.

    検視陪審。

  • There must have been several in it, and they must have been men of resource and

    そこにいくつかあったにちがいない、と彼らは、リソースの男性となっている必要があります

  • determination. Their papers they mean to have, be the

    決意。彼らが持っていることを意味彼らの論文は、なる

  • holder of them who it may.

    それらのそれは5月のホルダー。

  • In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes

    この方法では、KKKは個々の頭文字であることをやめるとなる参照してください

  • the badge of a society." "But of what society?"

    社会のバッジ。""しかし、社会の?"

  • "Have you never--" said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice--

    "あなたが決して持っていない - "シャーロックホームズは、前屈と彼の声をシンクして、言った -

  • "have you never heard of the Ku Klux Klan?" "I never have."

    "あなたはクークラックスクランのことを聞いたことがない?""私が持っていることはない。"

  • Holmes turned over the leaves of the book upon his knee.

    ホームズは彼の膝の際の本の葉めくった。

  • "Here it is," said he presently: "'Ku Klux Klan.

    "ここでは、"彼は、現在、言った:""クークラックスクラン。

  • A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by

    によって生成されたサウンドに奇抜な類似性から派生した名

  • cocking a rifle.

    コッキングライフル。

  • This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the

    この恐ろしい秘密結社は、いくつかの元南軍の兵士によって形成された

  • Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different

    南部の南北戦争後の状態、それが急速に別の地方支部を結成

  • parts of the country, notably in Tennessee,

    特にテネシー州の国の一部、、

  • Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida.

    ルイジアナ州、キャロライナ、ジョージア州、およびフロリダ州。

  • Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the

    そのパワーは、主にof恐怖は、政治的目的のために使用された

  • negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed

    黒人の有権者と殺しと反対された人々の国から運転

  • to its views.

    その見解に。

  • Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some

    そのoutragesは通常、いくつかの顕著な人に送られた警告が先行した

  • fantastic but generally recognised shape--a sprig of oak-leaves in some parts, melon

    素晴らしいしかし、一般的に認められて形 - 一部ではオークの葉の小枝、メロン

  • seeds or orange pips in others.

    他の人の種子やオレンジピップ。

  • On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly

    これを受信すると被害者はどちらか公然と彼の元かの方法を捨てることを誓うかもしれない、または飛ぶかもしれない

  • from the country.

    国から。

  • If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in

    彼が問題をbraved場合、死は確実に彼に来るだろう、と普通に

  • some strange and unforeseen manner.

    いくつかの奇妙な、予期せぬ方法。

  • So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods,

    ので、完全な社会の組織であり、そのメソッドので、体系的

  • that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with

    あらゆる人がそれをbravingに成功した記録時にケースがほとんどがないことを示します

  • impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators.

    不処罰、またはするそのoutragesのいずれかが加害者に家を追跡した。

  • For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United

    何年かの組織は、米国の努力にもかかわらず繁栄し

  • States government and of the better classes of the community in the South.

    米国政府と南部における地域社会のよりよいクラス。

  • Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there

    結局、今年1869年、運動はむしろ突然崩壊し、そこものの

  • have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.'

    その日付以降に同じ種類の散発的流行となっている。"

  • "You will observe," said Holmes, laying down the volume, "that the sudden breaking

    "あなたが観察される、"ホームズが突然破れている"、音量を敷設、述べて

  • up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with

    とアメリカからOpenshawの消失と一致した、最大の社会の

  • their papers.

    彼らの論文。

  • It may well have been cause and effect. It is no wonder that he and his family have

    それは、よく原因と結果となっていたのかもしれません。それは、彼と彼の家族が持っている不思議ではない

  • some of the more implacable spirits upon their track.

    それらのトラックに応じてより多くの無慈悲な精神の一部。

  • You can understand that this register and diary may implicate some of the first men

    このレジスタと日記が最初の男性のいくつかを巻き込む可能性があることを理解することができます

  • in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it

    南部では、それまで夜に容易眠ることはありません多くの人々が存在する可能性があること

  • is recovered."

    回復です。"

  • "Then the page we have seen--" "Is such as we might expect.

    "その後、私たちが見ているページは - ""我々が期待するかもしれないようなものである。

  • It ran, if I remember right, 'sent the pips to A, B, and C'--that is, sent the

    それは私の記憶が正しければ'、、走りにピップを送った、B、およびC' - すなわち、送信される

  • society's warning to them.

    彼らに対する社会の警告。

  • Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and

    その後、AとBはクリア、または国を去ったこと、および連続するエントリがあります

  • finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C.

    最終的にCはCのための不吉な結果、私は恐怖で、訪問したことを

  • Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe

    まあ、私が思うに、医師、我々はこの暗い場所にいくつかの光を許すことができる、と私は信じている

  • that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him.

    唯一のチャンス若いOpenshawは、その間に私は彼に言ったてきたことを行うことですしていること。

  • There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin

    言われるかに、夜にもっと何もないので、私のバイオリンで私を渡す

  • and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more

    と私たちは半時間悲惨な天候とまだまだ忘れてみましょう

  • miserable ways of our fellow-men."

    私たちの仲間の男たちの悲惨な方法で。"

  • It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness

    それは、午前中にクリアしていた、そして太陽は落ち着いた明るさで輝いていた

  • through the dim veil which hangs over the great city.

    偉大な都市の上ハング薄暗いベールスルー。

  • Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.

    私がダウンして来たときにシャーロックホームズは朝食時に既にいた。

  • "You will excuse me for not waiting for you," said he; "I have, I foresee, a very

    "あなたはあなたのために待機していないための私をお許し、"と彼は言った、"私が持っている、私は予見、非常に

  • busy day before me in looking into this case of young Openshaw's."

    若いOpenshawの今回のケースに見ての私の前に忙しい一日。"

  • "What steps will you take?"

    "どのような手順には時間がかかりますか?"

  • I asked. "It will very much depend upon the results

    私は尋ねた。 "それは非常に多くの結果に依存します

  • of my first inquiries. I may have to go down to Horsham, after

    私の最初の問い合わせ。私は後に、ホーシャムにまで行かなければならないこと

  • all."

    すべての。"

  • "You will not go there first?" "No, I shall commence with the City.

    "まず、そこに行くことはありませんか""いいえ、私は市と開始するものとします。

  • Just ring the bell and the maid will bring up your coffee."

    ちょうど鐘を鳴らすとメイドは、あなたのコーヒーが表示されます。"

  • As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye

    私は待っていたように、私はテーブルから未開封の新聞を持ち上げ、私の目を見やった

  • over it. It rested upon a heading which sent a chill

    それ以上。それは寒さを送った見出しupon休んだ

  • to my heart.

    私の心に。

  • "Holmes," I cried, "you are too late." "Ah!" said he, laying down his cup, "I

    "ホームズは、"私は"あなたは手遅れです。"、叫んだ"ああ!私は"彼は、彼のカップを敷設、言った"

  • feared as much. How was it done?"

    ほど恐れていた。それはどのように行われていた?"

  • He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.

    彼は冷静に話したが、私は彼が感激したことを見ることができました。

  • "My eye caught the name of Openshaw, and the heading 'Tragedy Near Waterloo Bridge.'

    "私の目はOpenshawの名前をキャッチし、見出し"ウォータールー橋近くの悲劇。"

  • Here is the account:

    ここでアカウントは、以下のとおりです。

  • "Between nine and ten last night Police- Constable Cook, of the H Division, on duty

    当直H部門の"9と10の最後の夜の間に警察 - コンスタブルクック、、

  • near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water.

    ウォータールー橋の近く、水のヘルプとスプラッシュのための叫び声が聞こえた。

  • The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of

    夜は、しかし、の助けにもかかわらず、非常に暗く、嵐だったように

  • several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.

    いくつかの通行人が、それは救助をもたらすために非常に不可能であった。

  • The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was

    アラームは、しかし、与えられ、、水、警察の援助によって、体であった

  • eventually recovered.

    最終的に回復した。

  • It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope

    その名前が、それは封筒から表示されている若い紳士のものであることが証明

  • which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near

    彼のポケットで発見された、ジョンOpenshawはであり、その住居が近くにあります

  • Horsham.

    ホーシャム。

  • It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from

    それは彼からの最後の列車に乗るまで急いでされている可能性が推測される

  • Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and

    ウォータールー駅、そして彼の速攻と極端な暗闇の中で彼は彼のパスを逃したし、その

  • walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats.

    川の蒸気船のための小型の着陸 - のいずれかの場所の端に歩いた。

  • The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased

    ボディは、暴力の痕跡を示していないし、その死亡した疑いの余地はないことができる

  • had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of

    の効果を持つ必要が不幸な事故の犠牲者を、されていた

  • calling the attention of the authorities to

    に当局の注意を呼びかけ

  • the condition of the riverside landing- stages."

    川辺着陸-ステージの状態。"

  • We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever

    我々は、数分間沈黙に座って、ホームズはもっと落ち込んでと私が今まで持っていたよりとう

  • seen him.

    彼を見た。

  • "That hurts my pride, Watson," he said at last.

    "それは私の誇り、ワトソンが痛い"と、彼は最後に言った。

  • "It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.

    "それはささいな感じ、疑いもなくですが、それは私のプライドを傷つける。

  • It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my

    それは神が私に健康を送信する場合、私は私が設定するものと、今私との個人的な問題となり、

  • hand upon this gang.

    このギャングの際の手。

  • That he should come to me for help, and that I should send him away to his death--

    彼が助けに私に来る必要があること、そして私は彼の死に彼を離れて送る必要があること -

  • !"

    !"

  • He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with

    彼は椅子から跳び手に負えないagitationの部屋についてpacedと

  • a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long

    彼の長い彼の土色の頬時にflushおよび神経抱茎のand unclasping

  • thin hands.

    細い手。

  • "They must be cunning devils," he exclaimed at last.

    "彼らは、狡猾な悪魔でなければ、"彼は最後に叫んだ。

  • "How could they have decoyed him down there?

    "どのように彼らはそこに彼をダウンdecoyedことができましたか?

  • The Embankment is not on the direct line to the station.

    堤防は、駅への直通電話上ではありません。

  • The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.

    ブリッジは、間違いなくは、あまりにもそれらの目的のために、さらにそのような夜に、混んでいた。

  • Well, Watson, we shall see who will win in the long run.

    よく、ワトソンは、我々は長期的には誰が勝つと見てはならない。

  • I am going out now!" "To the police?"

    私は今外出しています!""警察には?"

  • "No; I shall be my own police.

    "いいえ、私は自分の警察でなければならない。

  • When I have spun the web they may take the flies, but not before."

    私はウェブをスピンしたとき、彼らはハエを取る前ではなく、可能性があります。"

  • All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before

    すべての日、私は私の専門の仕事に従事しており、夜遅くの前であった

  • I returned to Baker Street.

    私はベーカー街に戻った。

  • Sherlock Holmes had not come back yet. It was nearly ten o'clock before he

    シャーロックホームズはまだ戻っていなかった。それは彼の前にほぼ10時was

  • entered, looking pale and worn.

    青白く、摩耗探して、入った。

  • He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it

    彼はサイドボードまで歩いて、そしてパンから片を引き裂く彼はそれを焼き尽くした

  • voraciously, washing it down with a long draught of water.

    voraciously、水の長いドラフトでそれを下に洗濯。

  • "You are hungry," I remarked.

    "あなたは飢えている、"私が述べた。

  • "Starving. It had escaped my memory.

    "飢え。それは私の記憶を逃れていた。

  • I have had nothing since breakfast." "Nothing?"

    私は朝食以来、何も持っていない。""何を?"

  • "Not a bite.

    "は一口。

  • I had no time to think of it." "And how have you succeeded?"

    私は"。それを考える時間がありませんでした"そして、あなたはどのように成功している?"

  • "Well." "You have a clue?"

    "まあ。""あなたは手がかりを持っている?"

  • "I have them in the hollow of my hand.

    "私は私の手のくぼみにそれらを持っている。

  • Young Openshaw shall not long remain unavenged.

    若いOpenshawは長いまだ復讐していないままにしてはならない。

  • Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.

    なぜ、ワトソンは、私たちは彼らに自らの悪魔のようなトレードマークを入れてみましょう。

  • It is well thought of!"

    それはよく考えられています!"

  • "What do you mean?" He took an orange from the cupboard, and

    "あなたはどういう意味ですか?"彼は戸棚からオレンジ色を取り、

  • tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.

    作品にそれを引き裂く彼はテーブルに基づいピップを絞り出さ。

  • Of these he took five and thrust them into an envelope.

    これらのうち、彼は5を取り、封筒にそれらを推力。

  • On the inside of the flap he wrote "S. H. for J. O."

    フラップの内側に、彼は"JOのためのSH"を書いた

  • Then he sealed it and addressed it to "Captain James Calhoun, Barque 'Lone Star,'

    それから彼は"、ローンスター'それを封印し、"キャプテンジェームズカルフーン、小型帆船に対処

  • Savannah, Georgia." "That will await him when he enters port,"

    サバンナ、ジョージア。""彼がポートに入るとき、彼を待っているだろう、"

  • said he, chuckling.

    彼は笑い、言った。

  • "It may give him a sleepless night. He will find it as sure a precursor of his

    "それは彼に眠れない夜を与えるかもしれません。彼は彼のことを確認前駆体として、それを見つけるだろう

  • fate as Openshaw did before him." "And who is this Captain Calhoun?"

    Openshawとして運命は"。彼の前にいた"誰がこのキャプテンカルフーンですか?"

  • "The leader of the gang.

    ギャングの"リーダー。

  • I shall have the others, but he first." "How did you trace it, then?"

    私は他人を有するが、彼は最初に""どのようにし、それをトレースするのですか?"

  • He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.

    彼はすべての日付と名前で覆われて、彼のポケットから大きな紙を取った。

  • "I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the

    "私は一日費やしてきた、"彼がロイドレジスタとファイルの上に"、言った

  • old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry

    ポンディシェリーに押さすべての船舶の将来のキャリアに続く古い論文、

  • in January and February in '83.

    1月と2月'83インチ

  • There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those

    それらの間そこに報告された公正なトン数三十六船があった

  • months.

    ヶ月。

  • Of these, one, the 'Lone Star,' instantly attracted my attention, since, although it

    これらの、いずれか、"ローンスターは、"即座にそれが、以来、私の注目を集め

  • was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of

    ロンドンからクリアしたと報告された、名前がそのがのいずれかに割り当てられていることが

  • the states of the Union."

    連合の状態。"

  • "Texas, I think." "I was not and am not sure which; but I

    ""。テキサス、私は思う"私はなかったし、どのわからないが、私

  • knew that the ship must have an American origin."

    船はアメリカの起源を持っている必要があることを知っていた。"

  • "What then?"

    "その後は?"

  • "I searched the Dundee records, and when I found that the barque 'Lone Star' was there

    "私はダンディーのレコードを検索し、私は小型帆船"ローンスター"があったことが判明したとき

  • in January, '85, my suspicion became a certainty.

    月、1985年に、私の疑いは確信になりました。

  • I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London."

    私はその後、ロンドンの港で、現時点ではレイアウトの船舶に関しては尋ねた。"

  • "Yes?" "The 'Lone Star' had arrived here last

    "はい?"""ローンスター"は、最後にここに到着していた

  • week.

    週間。

  • I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by

    私は、アルバートドックにダウン状態になり、彼女が川をによって停止されていたことが分かった

  • the early tide this morning, homeward bound to Savannah.

    帰途のサバンナにバインドされている早い潮今朝、。

  • I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind

    私はグレーブに配線し、彼女はいくつかの時間前に通過したことを知った、と風のような

  • is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the

    私は彼女が非常に遠くから今Goodwins過去でありではないことは疑いを持たない東風です。

  • Isle of Wight."

    ワイト島。"

  • "What will you do, then?" "Oh, I have my hand upon him.

    "あなたはその後、何をしますか?""ああ、私は彼に私の手を持っている。

  • He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship.

    私は学ぶように彼は二メイトは、、船で唯一の生粋のアメリカ人です。

  • The others are Finns and Germans.

    他の人はフィンランド人とドイツ人です。

  • I know, also, that they were all three away from the ship last night.

    私は、彼らがすべての3つ離れて船から最後の夜だったこと、また、知っている。

  • I had it from the stevedore who has been loading their cargo.

    私は彼らの貨物をロードしている港湾労働者からそれを持っていた。

  • By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried

    彼らのセーリング - 船がサバンナに達するまでの時間によってメール - ボートを搭載しているだろう

  • this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these

    この手紙、およびケーブルは、これらのthatサバンナの警察情報を与えているだろう

  • three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder."

    three紳士はひどく殺人の電荷にここで求められています。"

  • There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of

    そこに欠陥が人間の計画のレイアウト最高で、しかし、これまでだ、との殺人者

  • John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that

    ジョンOpenshawはそれらを示すであろうオレンジピップを受け取るために決してなかったことを

  • another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track.

    別のは、狡猾なと自分自身のように毅然として、自分のトラックに基づいていた。

  • Very long and very severe were the equinoctial gales that year.

    非常に長いと非常に厳しいものは、彼岸強風その年だった。

  • We waited long for news of the "Lone Star" of Savannah, but none ever reached us.

    私たちは、サバンナの"ローンスター"のニュースを長く待っていたが、どれも今まで私たちを達していない。

  • We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a

    我々は、最後でそのどこか遠くから大西洋での粉砕された船尾ポストを知りましたか

  • boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters "L. S." carved upon

    ボートは、文字によって彫られた"LS"と、波のトラフに揺れが見られた

  • it, and that is all which we shall ever know of the fate of the "Lone Star."

    それ、それは我々が今までの運命を知っているものとなるすべてである"ローンスター。"

  • >

    >

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • ADVENTURE VI. THE MAN WITH THE TWISTED LIP

    アドベンチャーVI。 TWISTED LIPを持つ男

  • Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological

    伊佐ホイットニー、後半エリアスホイットニーの弟、DD、神学の主な

  • College of St. George's, was much addicted to opium.

    セントジョージの大学は、多くのアヘンにはまっていた。

  • The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at

    彼はにいたときに習慣は、いくつかの愚かなフリークから、私が理解するように、彼の上に成長した

  • college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations,

    大学生、彼の夢と感動の読み取りドクィンシーの記述を持つため、

  • he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects.

    彼は同じ効果を生成する試みで、びしょ濡れのアヘンチンキとの彼のタバコを持っていた。

  • He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to

    より多くの多くが行っているように、彼は練習がにより達成しやすいこと、、発見

  • get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of

    を取り除くと、長年にわたって彼は麻薬の奴隷、のオブジェクトを継続して

  • mingled horror and pity to his friends and relatives.

    彼の友人や親戚への恐怖と同情を混ぜた。

  • I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all

    私はすべて、黄色、ペースト状の顔、垂下ふた、およびピンポイントの生徒で、現在彼を見ることができます

  • huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.

    高貴な人間の残骸と廃墟、椅子に群がった。

  • One night--it was in June, '89--there came a ring to my bell, about the hour when a

    ある夜 - それは、6月には'89年だった - と、リングは約1時間、私のベルをそこに来た

  • man gives his first yawn and glances at the clock.

    男は時計で彼の最初のあくびand視線を与えます。

  • I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a

    私は私の椅子に座って、私の妻は彼女のラップで彼女のニードルワークを置いて、作ら

  • little face of disappointment. "A patient!" said she.

    失望の小さな顔。 "患者!"と彼女は言った。

  • "You'll have to go out."

    "あなたは外出する必要があります。"

  • I groaned, for I was newly come back from a weary day.

    私は新たに疲れた一日から戻ってくるであったから私は、うめいた。

  • We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the

    我々は、ドアが開いて少し急いで言葉を聞いて、時次に簡単なステップ

  • linoleum.

    リノリウム。

  • Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black

    私たち自身のドアが開いて飛び、黒といくつかの暗い色のものを身にまとった女性、、

  • veil, entered the room.

    ベールは、部屋に入った。

  • "You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-

    "あなたは私の呼び出しは非常に遅く言い訳だろう"と彼女は突然彼女の負け、その後始まった、と自己を

  • control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her

    コントロールは、彼女は、前方に走った私の妻の首に腕を投げ、彼女にすすり泣き

  • shoulder.

    肩。

  • "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."

    "!ああ、私はそのような問題を抱えてよ"と彼女は叫んだ、"私は少し助けをしたいです。"

  • "Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney.

    "なぜ、"私の妻は彼女のベールを引き上げて、言った、"それはケイトホイットニーです。

  • How you startled me, Kate!

    どのようにケイト、私を驚かせた!

  • I had not an idea who you were when you came in."

    私は"あなたが入って来たときにあったアイデアをしないでした

  • "I didn't know what to do, so I came straight to you."

    "私は何をすべきかわからなかったので、私はあなたにまっすぐに来た。"

  • That was always the way.

    それはいつもの方法だった。

  • Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house.

    悲しみにいたフォークは、光の家に鳥のように私の妻になった。

  • "It was very sweet of you to come.

    "それは来てあなたの非常に甘かった。

  • Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about

    今、あなたは、いくつかのワインと水を持っている必要があり、快適にここに座って、すべてについて教えて下さい

  • it. Or should you rather that I sent James off

    それ。あるいは、むしろ私はジェームズをオフに送信することを

  • to bed?"

    ベッドに?"

  • "Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too.

    "ああ、いや、いや!私も、医師の助言と助けを求めています。

  • It's about Isa. He has not been home for two days.

    それは、ISAのです。彼は二日間家ではなかった。

  • I am so frightened about him!"

    私は彼についてそう驚いたよ!"

  • It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to

    それは、彼女が夫の面倒を私たちに話されていたが初めてではない

  • me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion.

    医者としての私、古くからの友人や学校の仲間としての私の妻に。

  • We soothed and comforted her by such words as we could find.

    我々は、慰めた、我々は見つけることができるような言葉で彼女を慰めた。

  • Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him

    彼女は彼女の夫があった場所をご存知ですか?それは、我々は彼をもたらすことが可能であった

  • back to her?

    彼女のためにバックアップ?

  • It seems that it was. She had the surest information that of late

    それがあったようです。彼女はその後半の最も確実な情報を持っていた

  • he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the

    彼は、フィット感が彼にあったときに、持っていたの遠い東のアヘン窟を利用していました

  • City.

    都市。

  • Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back,

    、これまで彼の乱交は常に1日に限定されていた、彼は戻って来ていた

  • twitching and shattered, in the evening.

    夕方には、けいれんと粉砕。

  • But now the spell had been upon him eight- and-forty hours, and he lay there,

    しかし、今の呪文は彼に八と、40時間をしていた、と彼はそこに置く

  • doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the

    確かにドックの残りかすの中で、毒の呼吸またはオフに眠っている

  • effects.

    効果。

  • There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam

    彼が発見されるがあった、彼女はアッパーSwandamで、金のバーで、それの確信していた

  • Lane. But what was she to do?

    レーン。しかし、彼女は何をするかでしたか?

  • How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck

    どのように彼女は、若く、臆病な女性が、そのような場所に自分の道を作って引っ張ることができる

  • her husband out from among the ruffians who surrounded him?

    彼を囲んだruffiansの中から彼女の夫から?

  • There was the case, and of course there was but one way out of it.

    ケースがあった、そしてもちろんあったが、それのうちの1方法。

  • Might I not escort her to this place? And then, as a second thought, why should

    私はこの場所に彼女を護衛ではないのでしょうか?して、第二思想として、なぜ必要

  • she come at all?

    彼女は全然来る?

  • I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him.

    私は伊佐ホイットニーの医療のアドバイザーであり、そのように私は彼の影響力を持っていた。

  • I could manage it better if I were alone.

    私は一人でいた場合、私はよりよいそれを管理することができました。

  • I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he

    私が彼なら、私は2時間以内にタクシーで彼を家に送るという私の言葉に彼女を約束した

  • were indeed at the address which she had given me.

    彼女は私に与えていたアドレスに実際にあった。

  • And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me,

    そしてその10分後に私は、私の後ろに私のアームチェアと居間陽気を去った

  • and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the

    それはで私に見えたとしても、奇妙な使いにハンサムin東に向かって高速化された

  • time, though the future only could show how strange it was to be.

    時間は、今後も唯一のそれはであることだったか奇妙示すことができた。

  • But there was no great difficulty in the first stage of my adventure.

    しかし、私の冒険の最初の段階では大きな困難はなかった。

  • Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the

    アッパーSwandamのレーンは、どのラインが高い岸壁の背後に潜む邪悪な路地です。

  • north side of the river to the east of London Bridge.

    ロンドンブリッジの東に川の北側。

  • Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps

    スロップショップとジンショップとの間で、急勾配の階段が近づいて

  • leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was

    洞窟の口のような黒のギャップへ続く、私は私がであったの巣窟を発見

  • in search.

    検索インチ

  • Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the

    待つこと私のタクシーを注文、私はによって中央に中空の着用、手順を渡さ

  • ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the

    絶え間ない酔った足の踏み面、および上記のちらつきのオイルランプの光による

  • door I found the latch and made my way into

    door私は、ラッチを発見しに私の方法を作った

  • a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden

    長い間、低い茶色のアヘンの煙で厚くて重い室、、、木製with長屋の

  • berths, like the forecastle of an emigrant ship.

    移民船の船首のようなバース、。

  • Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange

    暗がりを介して1つは、薄暗い奇妙に横たわる遺体を垣間見ることができる

  • fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins

    幻想的なポーズ、弓肩、曲げた膝は、バックスローヘッド、あご

  • pointing upward, with here and there a

    あちこちで、上向きの

  • dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer.

    暗い、不足光沢の目は、新人に基づいなった。

  • Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright,

    ブラックアウトの影から、今の明るい光の小さな赤い円は、、そこにglimmered

  • now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes.

    燃焼毒はワックスまたは金属製パイプのボウルin衰えたので、今はかすかな。

  • The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a

    最も静かなレイアウトが、一部は自分自身につぶやいた、などが一緒に話

  • strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then

    その後、奇妙な、低い、単調な声、彼らの会話が噴出入って来て、

  • suddenly tailing off into silence, each

    突然それぞれ、沈黙にオフテイリング

  • mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour.

    自分自身の考えをぶつぶつと彼の隣人の言葉に耳を少し払って。

  • At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-

    さらに最後に燃える炭の小さな火鉢には、その横で、れた3

  • legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two

    背の高い、薄い老人は彼の顎は彼の二時に休んで、脚の木製スツールを座っていた

  • fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.

    拳、そして彼の膝に彼の肘、火を見詰めた。

  • As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply

    私が入ると、黄ばんだマレーアテンダントが私のためのパイプと電源で、最大急いでいた

  • of the drug, beckoning me to an empty berth.

    薬剤の、空のバースに私を手招き。

  • "Thank you.

    "ありがとう。

  • I have not come to stay," said I. "There is a friend of mine here, Mr. Isa

    私が宿泊に来ていない、私の友人は氏アイザは、ここにある"私は言った。"

  • Whitney, and I wish to speak with him."

    ホイットニー、と私は彼と話すことを望む。"

  • There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the

    そこに私の右からの動きと感嘆だった、とを通じてピアリング

  • gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.

    暗がり、私は私を見つめる、ホイットニー、青白い、やつれたと、ボサボサを見た。

  • "My God!

    "私の神!

  • It's Watson," said he. He was in a pitiable state of reaction,

    それはワトソンだ"と彼は言った。彼は、反応の哀れな状態にあった

  • with every nerve in a twitter. "I say, Watson, what o'clock is it?"

    Twitterでのすべての神経と。 "私は、ワトソンを言う、それは何時ですか?"

  • "Nearly eleven."

    "ほぼeleven。"

  • "Of what day?" "Of Friday, June 19th."

    "何日?""6月(金曜日)の19日の。"

  • "Good heavens! I thought it was Wednesday.

    "グッド天!私はそれが水曜日だと思った。

  • It is Wednesday.

    それは水曜日です。

  • What d'you want to frighten a chap for?" He sank his face onto his arms and began to

    ダンはCHAPを驚かすしたいか?"彼は彼の腕に顔を沈めたとし始めた

  • sob in a high treble key. "I tell you that it is Friday, man.

    高音域のキーですすり泣く。 "私はそれは金曜日、男であることを伝える。

  • Your wife has been waiting this two days for you.

    あなたの妻はあなたのためにこの二日間待っている。

  • You should be ashamed of yourself!" "So I am.

    あなた自身の恥になるはず!""私はそう。

  • But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes,

    しかし、あなたは、私だけ、以下に三つのパイプを数時間だったため、、ワトソンを混合持っている

  • four pipes--I forget how many. But I'll go home with you.

    fourパイプ - どのように多くの私が忘れてしまった。しかし、私はあなたと一緒に家行くよ。

  • I wouldn't frighten Kate--poor little Kate.

    かわいそうなケイト - 私はケイトを怖がることはありません。

  • Give me your hand! Have you a cab?"

    私にあなたの手を与える!あなたは、タクシーがありますか?"

  • "Yes, I have one waiting." "Then I shall go in it.

    "はい、私は1つが待っている。""それから私はそれで行くものとします。

  • But I must owe something.

    しかし、私は何かを負う必要があります。

  • Find what I owe, Watson. I am all off colour.

    、私が借りて何ワトソンを見つける。私はすべてオフの色です。

  • I can do nothing for myself."

    私は自分のために何もできない。"

  • I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my

    私は私を保持し、枕木の二列の間の狭い通路を歩​​い

  • breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for

    薬の下劣な、びっくり仰天するような煙を排除するために息をし、探し回る

  • the manager.

    マネージャー。

  • As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt,

    私は火鉢で座っていた背の高い男を渡されるように私は、突然私のスカートをはじく感じ

  • and a low voice whispered, "Walk past me, and then look back at me."

    と低い声で"私を振り返ってから私を過ぎて歩く、と。"、ささやいた

  • The words fell quite distinctly upon my ear.

    言葉は私の耳によってかなりはっきりと落ちた。

  • I glanced down.

    私がダウンして見やった。

  • They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed

    彼らは私の側で老人から来るかもしれない、とまだ彼は今では吸収座っ

  • as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from

    から下にぶら下がってアヘンのパイプ、年齢とともに曲がって、非常にしわ、いつものように、非常に薄い

  • between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers.

    彼の膝の間に、あたかもそれが彼の指から薄手の無気力で廃棄していた。

  • I took two steps forward and looked back.

    私は前方に2つのステップを取り、振り返った。

  • It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of

    それはの叫びに出火から私を防ぐためにすべての私の自己制御を取った

  • astonishment. He had turned his back so that none could

    驚き。そのどれもできたので、彼は背を向けていた

  • see him but I.

    彼を参照してくださいしかし、I.

  • His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their

    彼のフォームが記入していた、彼のしわが消えていた、どんよりした目は自分のを取り戻した

  • fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other

    火災、そして、火災で座って、私の驚きでにやにや、他のどれもなかった

  • than Sherlock Holmes.

    シャーロックホームズより。

  • He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face

    彼は彼の顔を回したとして、彼は、即座に彼に近づくこと私にわずかな動きを作り、

  • half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped

    かつて複数の会社の半分のラウンドは、よぼよぼの、軽口に沈静化

  • senility.

    老衰。

  • "Holmes!" I whispered, "what on earth are you doing

    "ホームズは!"私はあなたがいったい何をやっている"、ささやいた

  • in this den?" "As low as you can," he answered; "I have

    ?この書斎で""できるだけ低くすることができますように、"彼は答えた、"私が持っている

  • excellent ears.

    優れた耳。

  • If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I

    あなたはあなた、私のその愚かな友人を取り除くために非常に親切さを持つ場合

  • should be exceedingly glad to have a little talk with you."

    あなたと少し話を持って非常に喜んでいるはず。"

  • "I have a cab outside."

    "私はタクシーの外側を持っている。"

  • "Then pray send him home in it. You may safely trust him, for he appears to

    "そして、その中に彼を家に送る祈る。あなたは安全に彼がいるように見えるため、彼を信頼性があります

  • be too limp to get into any mischief.

    どんないたずらに入るには余りにもぐったりです。

  • I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you

    私はあなたと言っているあなたの妻に御者によってメモを送ることもことをお勧めしてください

  • have thrown in your lot with me. If you will wait outside, I shall be with

    私と一緒にあなたのロットで投げている。あなたが外で待つ場合、私はとなるもの

  • you in five minutes."

    5分であなた。"

  • It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes' requests, for they were always so

    彼らが常にあったことはそう、シャーロックホームズ"の要求のいずれかを拒否することは困難であった

  • exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery.

    非常に明確な、そして熟練のような静かな空気と提唱。

  • I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was

    私は、ホイットニーは一度タクシーに閉じ込めされたときに私の使命はであったこと、しかし、フェルト

  • practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be

    実質的に達成、そして残りのために、私はであることがより良いものを望むことができなかった

  • associated with my friend in one of those

    そのうちの一つで私の友人に関連付け

  • singular adventures which were the normal condition of his existence.

    彼の存在の正常な状態だった特異な冒険。

  • In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the

    数分で私は私のメモを書いていた、、ホイットニーの手形を支払うために彼を導いた

  • cab, and seen him driven through the darkness.

    タクシー、と彼は暗闇を介して駆動見た。

  • In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was

    非常に短い時間では老朽化した図は、アヘン窟から出現していた、と私でした

  • walking down the street with Sherlock Holmes.

    シャーロックホームズのある通りを歩いて。

  • For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot.

    2つの通り、彼は曲がった背中と不確実な足と一緒にシャッフル。

  • Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a

    その後、すぐにラウンドかすめる、彼は彼自身をまっすぐにおよびINTOバースト

  • hearty fit of laughter.

    笑いの心​​のこもったフィット。

  • "I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have added opium-smoking to

    "私は、ワトソンを仮定、"彼は私がするアヘン禁煙が追加されていることを想像して"と言った。

  • cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have

    コカインの注射、そしてあなたが持っている他のすべての小さな弱点

  • favoured me with your medical views."

    あなたの医療ビューで私を支持。"

  • "I was certainly surprised to find you there."

    "私は確かにそこにあなたを見つけるために驚いた。"

  • "But not more so than I to find you." "I came to find a friend."

    "しかし、もっと私はあなたを見つけることよりも。ではない""私は友人を見つけるために来た。"

  • "And I to find an enemy."

    "そして、私は敵を見つけるために。"

  • "An enemy?" "Yes; one of my natural enemies, or, shall

    "敵?""はい、私の天敵の一つ、または、ものとする

  • I say, my natural prey.

    私は、私の自然の獲物だ。

  • Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped

    簡単に言うと、ワトソンは、私は非常に顕著な調査の真っ只中にいます、と私は期待して

  • to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now.

    私は今までに行っているように、これらのsots of支離滅裂とりとめの手がかりを見つけることに。

  • Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's

    私は私の人生は時間の価値がなかったという洞穴で認識されていた

  • purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar

    ご購入、私は自分自身の目的のために今の前にそれを使用しているfor悪党らしくラスカー

  • who runs it has sworn to have vengeance upon me.

    人は、それがわたしの上に復讐を持つように宣誓している動作します。

  • There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf,

    トラップドアは、ポールズワーフの角の近くに、その建物の裏にあります

  • which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless

    その月のないときは、これを通過したものをいくつかの奇妙な物語を言うことができる

  • nights."

    夜。"

  • "What! You do not mean bodies?"

    "何!あなたは体を意味しな​​い?"

  • "Ay, bodies, Watson.

    "あぁ、ボディ、ワトソン。

  • We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil who has been done to

    我々が行われているすべての貧しい人々悪魔に1000ポンドを持っている場合我々は、金持ちでなければなりません

  • death in that den.

    that書斎の死。

  • It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St.

    それは全体の川辺vilest殺人トラップであり、そして私はそのネヴィルセントを恐れる

  • Clair has entered it never to leave it more.

    クレアはそれよりも残らないように決してそれを入力しました。

  • But our trap should be here."

    しかし、我々のトラップは、ここでなければなりません。"

  • He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly--a signal which

    彼は歯の間に彼の二人差し指を入れて、甲高く口笛 - どの信号を

  • was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of

    距離から同じような笛によって答えていた、のがらがらですぐ後

  • wheels and the clink of horses' hoofs.

    車輪と馬のひづめofチャリンという音。

  • "Now, Watson," said Holmes, as a tall dog- cart dashed up through the gloom, throwing

    背の高い犬 - カートに投げ、暗がりを通って点線のように"今、ワトソンは、"ホームズは言った

  • out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns.

    その側のランタンから黄色の光のうち2つの黄金のトンネル。

  • "You'll come with me, won't you?"

    "あなたはね、私と一緒にしないてくるよ?"

  • "If I can be of use." "Oh, a trusty comrade is always of use; and

    "私は利用価値のあるものできれば""ああ、頼りになる仲間は、使用の常にである;

  • a chronicler still more so. My room at The Cedars is a double-bedded

    年代記にはなおさら。ヒマラヤスギでの私の部屋はダブルベッドです。

  • one."

    ひとつ"

  • "The Cedars?" "Yes; that is Mr. St. Clair's house.

    "ヒマラヤスギ?""はい、それは氏がセントクレアの家です。

  • I am staying there while I conduct the inquiry."

    私は調査を実施しながらそこに滞在しています。"

  • "Where is it, then?"

    "それは、その後、どこにありますか?"

  • "Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us."

    "ケントの、リーの近く。私達は私達の前に7マイルドライブを持っている。"

  • "But I am all in the dark." "Of course you are.

    "しかし、私は暗闇の中ですべてだ。""あなたがいるもちろん。

  • You'll know all about it presently.

    あなたは現在、それについてのすべてを知っているよ。

  • Jump up here. All right, John; we shall not need you.

    ここにジャンプアップ。すべての権利、ジョンは、私たちはあなたを必要としてはならない。

  • Here's half a crown. Look out for me to-morrow, about eleven.

    ここに半クラウンです。 elevenについて、私に、明日を探してください。

  • Give her her head.

    彼女に彼女の頭部を与える。

  • So long, then!"

    限り、次に!"

  • He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession

    彼は鞭で馬をflicked、そして我々は無限の連続を通って破線

  • of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying

    我々は飛行されるまで、徐々に拡大陰鬱とさびれた通り、の

  • across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us.

    濁った川が私たちの下に緩慢に流れると、広範な手すり付きの橋を渡って。

  • Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only

    レンガとモルタルの別の退屈な荒野が横たわっを超えて、その沈黙は破ら

  • by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some

    警官の重い、定期的な足音、またはいくつかの歌と叫びで

  • belated party of revellers.

    飲み騒ぐof遅れたパーティー。

  • A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here

    鈍いが空を横切ってゆっくりと漂っていた荒廃、そしてスターや二人は薄暗いここtwinkled

  • and there through the rifts of the clouds.

    そこ雲の亀裂を通して。

  • Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who

    ホームズは彼の胸に沈んだ彼の頭を、沈黙の中で運転した、と誰が人間の空気

  • is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might

    私は何この新しいクエストがかもしれない学ぶために好奇心、彼のそばに座って、物思いにふけるされ

  • be which seemed to tax his powers so

    そう彼の力を課税すると思われるである

  • sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts.

    痛んで、そしてまだ彼の思考の現在の邪魔をすることを恐れる。

  • We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt

    我々は、いくつかのマイルを駆動していた、とベルトの縁に到達し始めていた

  • of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe

    郊外のヴィラで、彼は彼自身を横に振ったときに、彼は肩をすくめ、そして彼のパイプをライトアップ

  • with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.

    彼は最善のために活動していること自分自身を満足している人の空気。

  • "You have a grand gift of silence, Watson," said he.

    "あなたは、ワトソンの沈黙の壮大な贈り物を持っている"と彼は言った。

  • "It makes you quite invaluable as a companion.

    "それは、コンパニオンなど、非常に貴重です。

  • 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own

    "私の単語をぽん、それは私自身のために、私が話をする誰かを持っているために素晴らしいことだ

  • thoughts are not over-pleasant.

    思考はオーバー快適ではありません。

  • I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets

    彼女は満たしているときに私はこのかわいい小さな女性に、夜に言うすべきか迷っていた

  • me at the door." "You forget that I know nothing about it."

    私は玄関で。""あなたは、私はそれについて何も知らないことを忘れて。"

  • "I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee.

    "私はちょうど私達がリーに到達する前に、あなたの事件の事実を通知する時間を持たなければならない。

  • It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon.

    それはばかばかしいほど単純なようだ、とまだ、どういうわけか私は〜に基づいて判断するために何を得ることができます。

  • There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand.

    そこのスレッドの多くは、疑いなくだが、私は私の手にそれの端を取得することはできません。

  • Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can

    今、私は、あなたに明確かつ簡潔にケースを述べワトソン、そして多分あなたはできるでしょう

  • see a spark where all is dark to me."

    すべてが私に暗くなるスパークを参照してください。"

  • "Proceed, then." "Some years ago--to be definite, in May,

    "その後、進みます。""何年か前 - 月に、明確であるため、

  • 1884--there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to

    1884 - 紳士、ネヴィルセントクレアは、名前、李そこに来た、ように見えた

  • have plenty of money.

    金回りがいい。

  • He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good

    彼は、大規模な別荘を取った非常にきれいに根拠を打ち出した、といい、一般的に住んでいた

  • style.

    スタイル。

  • By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the

    度によって、彼は近所の友人を作り、1887年に彼が結婚

  • daughter of a local brewer, by whom he now has two children.

    地元のビールの娘は、誰が彼は今二人の子供を持っています。

  • He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a

    彼は仕事がなかったが、いくつかの企業に関心を持ち、として町に行きました

  • rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night.

    毎晩キャノンストリートから5時14分で戻って、朝に支配。

  • Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good

    氏はセントクレアは、今の年齢の37年であり、温帯習慣の人、良いです。

  • husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.

    夫、非常に愛情の父、そして彼を知るすべての人に人気がある男。

  • I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able

    私は、私たちができているように、現時点でその彼の全債務を追加することがあります

  • to ascertain, amount to 88 pounds 10s., while he has 220 pounds standing to his

    把握、額88ポンド10秒にそれぞれ設定されます。、彼は彼に立って220ポンドを持っている間、

  • credit in the Capital and Counties Bank.

    資本と郡の銀行の信用。

  • There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon

    理由はない、従って、上のお金のトラブルは、秤量されていることを考えるために

  • his mind.

    彼の心。

  • "Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual,

    "先週の月曜日氏ネヴィルセントクレアは、通常よりもかなり前の町に行きました

  • remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that

    彼は実行するために二つの重要な任務を持っていたことを開始したこと、および前にマーキング

  • he would bring his little boy home a box of bricks.

    彼は少年の家のレンガのボックスをもたらすだろう。

  • Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday,

    今、ほんの偶然で、彼の妻は、この同じ月曜日に基づい電報を受け取った

  • very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable

    非常にすぐに彼の出発後、かなりの小さな小包、その旨の

  • value which she had been expecting was

    彼女は期待されていた値であった

  • waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company.

    アバディーンの海運会社のオフィスで彼女を待っている。

  • Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is

    今、あなたがあなたのロンドンで、健康な場合には、会社の事務所があることを知っている

  • in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-

    フレズノストリートにある、どのあなたに - 私を見つけアッパーSwandamレーン、の枝から

  • night.

    夜。

  • Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to

    夫人セントクレアは、彼女の昼食を持っていた市のために始めた、買い物をした、に進んだ

  • the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking

    同社のオフィスは、彼女のパケットを持って、そして正確に午前4時35分圏内に彼女自身を見つけた

  • through Swandam Lane on her way back to the station.

    バック駅に彼女の途中でSwandamレーンを介して。

  • Have you followed me so far?" "It is very clear."

    あなたは、これまで私を続くことがありますか?""それは非常にはっきりしている。"

  • "If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly,

    "あなたが覚えていれば、、月曜日は非常に暑い日となり、夫人セントクレアはゆっくりと歩いて

  • glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in

    彼女は近所のに好きではなかったので、タクシーを見ての希望で約付随して起こる

  • which she found herself.

    その彼女が彼女自身を見つけた。

  • While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an

    彼女はSwandamレーンダウンこの方法で歩いている間、彼女は突然聞いた

  • ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as

    射精や叫び、そしてとして、彼女の夫が彼女を見下ろして見て冷たい打たれた

  • it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window.

    それは二階の窓から彼女に手招き、彼女のように見えた。

  • The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being

    彼女はとして記述され、ウィンドウが開いていた、と彼女ははっきりと彼の顔​​を見た

  • terribly agitated.

    ひどく攪拌。

  • He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly

    彼は彼女に必死に手を振って、そしてそのように突然窓から消えた

  • that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force

    それは彼が何らかの不可抗力によってバック摘み取られ​​ていたことを彼女に見えたこと

  • from behind.

    後ろから。

  • One singular point which struck her quick feminine eye was that although he wore some

    彼はいくつかを身に着けていたものの、彼女の迅速な女性らしい目を襲った一特異点のことだった

  • dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.

    暗いコートは、彼がに町に始めたような、彼は襟もネクタイもないに与えた。

  • "Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps--for the

    "何かが彼と一緒に間違ってであると確信、彼女は階段を下り急いだ - FOR

  • house was none other than the opium den in which you found me to-night--and running

    家はあなたが私に、夜を発見したアヘン窟ほかならぬなかった - と実行

  • through the front room she attempted to

    フロント部屋を通って彼女がしようとした

  • ascend the stairs which led to the first floor.

    一階につながった階段を登る。

  • At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have

    階段のふもとには、しかし、彼女は私が持っている人は、このラスカーの悪党を満たし

  • spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed

    そこにアシスタントとして働くデーン、助けられ彼女の背中とは、推力spokenは、プッシュ

  • her out into the street.

    通りに彼女の出。

  • Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by

    最も気を狂わせるような疑念や恐怖に満ち、彼女はレーンの下に急行し、で

  • rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all

    珍しい良い幸運、すべて、インスペクタを使用してフレズノストリートに巡査の数を満たして

  • on their way to their beat.

    彼らのビートに向かう途中。

  • The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued

    インスペクタと二人の男が彼女を同行し、継続にもかかわらず

  • resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St.

    所有者の抵抗は、彼らはミスターセントの部屋への道を作った

  • Clair had last been seen.

    クレアは最後に見られていた。

  • There was no sign of him there. In fact, in the whole of that floor there

    そこに彼の徴候はなかった。実際に、そこにそのフロアの全体

  • was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems,

    それはそう、おぞましい側面の不自由な哀れな人を救う発見される誰も、、でした

  • made his home there.

    そこに彼の家を作った。

  • Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room

    彼とラスカーの両方が頑強誰も正面の部屋にされてなかったと誓った

  • during the afternoon.

    午後に。

  • So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost

    このように決定インスペクタがずらされたことを彼らの否定であり、ほとんどがあった

  • come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang

    叫びと、彼女は跳び時、夫人セントクレアが惑わされていたと信じるようになる

  • at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it.

    テーブル上のレイアウトとそれから蓋を引き裂いた小さな取引のボックスで。

  • Out there fell a cascade of children's bricks.

    外の子供のレンガのカスケードをそこに落ちた。

  • It was the toy which he had promised to bring home.

    それは彼が家に持って約束していたおもちゃだった。

  • "This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the

    "この発見は、と不具合を生じさせるが示した明らかに混乱は、行わ

  • inspector realise that the matter was serious.

    検査官は、問題が深刻だったことを認識。

  • The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime.

    客室は慎重に検討し、結果がすべて憎むべき犯罪を指摘された。

  • The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom,

    フロントのお部屋ははっきりと、シッティングルームとして内装が施され、小さな寝室に導かれた

  • which looked out upon the back of one of the wharves.

    これは、岸壁の一つのバック時に外を見ました。

  • Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide

    埠頭とベッドルームの窓の間に干潮時には乾いている狭いストリップ、です

  • but is covered at high tide with at least four and a half feet of water.

    しかし、水の少なくとも4年半の足で満潮で覆われている。

  • The bedroom window was a broad one and opened from below.

    寝室の窓は、広範なものだったし、下から開いた。

  • On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several

    血液の検査のトレースに窓枠、およびいくつかの時に見られるようになった

  • scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom.

    散乱滴は、寝室の木製の床の上に表示されていた。

  • Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville

    氏ネヴィルのすべての服だったフロント客室のカーテンの後ろに離れて推力

  • St. Clair, with the exception of his coat. His boots, his socks, his hat, and his

    彼のコートを除いてセントクレア、。彼のブーツ、靴下、帽子、そして彼の

  • watch--all were there.

    監視 - すべてがあった。

  • There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other

    暴力の兆候は、これらの衣服のいずれuponなかったし、他はなかった

  • traces of Mr. Neville St. Clair.

    氏ネヴィルセントクレアの痕跡。

  • Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered,

    窓の外、彼は明らかに、発見される可能性のある他の出口のために行っておく必要があります

  • and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save

    と敷居upon不吉な血痕は、彼は救うことができる小さな約束を与えた

  • himself by swimming, for the tide was at

    自身水泳で、潮がでWASの

  • its very highest at the moment of the tragedy.

    悲劇の瞬間に、その非常に高い。

  • "And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter.

    "そして今、すぐに問題に関与するように見えた悪人も負わないものとします。

  • The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St.

    ラスカーはvilest家系の人であることが知られ、しかし、、夫人聖によるものであった

  • Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few

    クレアの話、彼は非常に少数の内階段のふもとにあったことが知られていた

  • seconds of her husband's appearance at the

    で彼女の夫の外観の秒

  • window, he could hardly have been more than an accessory to the crime.

    ウィンドウには、彼はほとんど犯罪のアクセサリより行われていない可能性があります。

  • His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge

    彼の防衛は、絶対的な無知の一つであった、と彼は知識がなかったことを抗議

  • as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way

    彼はどのような方法で占めることができなかったヒューブーン、彼の下宿人の所業としては、その

  • for the presence of the missing gentleman's clothes.

    欠落している紳士服の存在を。

  • "So much for the Lascar manager.

    ラスカーマネージャのための"これくらい。

  • Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who

    今アヘン窟の第二の床に住んでいる邪悪な不具合を生じさせるために、誰

  • was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair.

    その目ネヴィルセントクレアによって休んだ最後の人間は確かだった。

  • His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man

    彼の名前はヒューブーンであり、彼の醜い顔は、すべての人に馴染みのあるものです

  • who goes much to the City.

    人は都市に多くを行く。

  • He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he

    ために警察の規制を避けるためにも彼は、プロの乞食である彼

  • pretends to a small trade in wax vestas.

    ワックスのヴェスタスで小さな貿易をふりをする。

  • Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is,

    スレッドニードルストリートダウンいくつかの小さな距離は、左側に応じ、、ある

  • as you may have remarked, a small angle in the wall.

    あなたは、壁に小さな角度を述べている可能性がある。

  • Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny

    ここでは、このクリーチャーは、彼の小さなと​​交叉脚を、彼の毎日の座席を取ることです。

  • stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity

    彼のラップで試合の在庫、および慈善の彼は哀れを誘う光景そのまま小さな雨

  • descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him.

    彼の横にある歩道上にある脂肪分の多い皮のキャップに下降する。

  • I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his

    これまで私は彼のを作ると考える前に、私は複数回の仲間を見ている

  • professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has

    プロの知り合い、と私は彼が持っている収穫に驚くされている

  • reaped in a short time.

    短時間で上げた。

  • His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing

    彼の外見は、あなたが見る、誰も観測することなく彼を渡すことができないように顕著です。

  • him.

    彼。

  • A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by

    オレンジ色の髪の衝撃、青白い顔は、これによって、恐ろしい傷跡が醜く

  • its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and

    その収縮は、彼の上唇、ブルドッグのあごの外側の縁を上がって、としている

  • a pair of very penetrating dark eyes, which

    非常に鋭い黒い瞳のペア、どの

  • present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the

    彼の髪の色に特異コントラストを提示、すべての中でから彼をマークする

  • common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a

    mendicantsなどの一般的な群集は、あまりにも、彼のウィットをする、彼はこれまでの準備が用

  • reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by.

    通行人で、彼にスローされることがもみ殻のどの部分に答える。

  • This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to

    これは、私たちが今アヘン窟at下宿をされていることを学ぶ人間である、とする

  • have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest."

    我々が探求している人の紳士を見て​​最後の一人となっている。"

  • "But a cripple!" said I.

    "しかし、不具合を生じさせる!"僕は言った。

  • "What could he have done single-handed against a man in the prime of life?"

    "何が、彼は人生の盛りの男性に対して、単一の利きも出来たでしょう?"

  • "He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he

    "彼は足を引きずる連れて散歩するという意味で不自由になっていますが、他の点で彼

  • appears to be a powerful and well-nurtured man.

    強力でよく育ま男性のように見えます。

  • Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is

    確かにあなたの医療経験は、ワトソン、である1つの肢でその弱点をあなたに伝えます

  • often compensated for by exceptional strength in the others."

    しばしば他の例外的強さによって補償。"

  • "Pray continue your narrative."

    "あなたの物語を続けて祈りなさい。"

  • "Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was

    "夫人セントクレアは、ウィンドウupon血を見て気絶していた、と彼女だった

  • escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in

    彼女の存在がそれらを助けるないと思われない可能性があるので、警察にタクシーで家を護衛

  • their investigations.

    彼らの調査。

  • Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of

    事件を担当していた検査官バートンは、、非常に慎重に検討を行った

  • the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter.

    建物、しかし、問題に応じて、任意の光を投げた何かを見つけることなく。

  • One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few

    彼はいくつかは、いくつか許可されたようつの間違いは、すぐにブーンを逮捕しないで行われていた

  • minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar,

    彼は彼の友人ラスカー、と通信している場合がありますその中に分

  • but this fault was soon remedied, and he

    しかし、この障害は、すぐに是正であり、彼

  • was seized and searched, without anything being found which could incriminate him.

    押収し、彼を有罪ことが発見され何もすることなく、検索した。

  • There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed

    そこに彼の右のワイシャツの袖に応じて、いくつかの血液汚れには、それがtrueの場合、でしたが、彼が指摘

  • to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding

    爪の近くにカットし、出血と説明されていた彼のリング指、へ

  • came from there, adding that he had been to

    彼がいたと付け加え、そこから来た

  • the window not long before, and that the stains which had been observed there came

    ウィンドウではない長い前に、そこに観察されていた汚れがきたもの

  • doubtless from the same source.

    確かに同じソースから。

  • He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the

    彼は精力的にこれまで氏ネヴィルセントクレアを見た否定と断言

  • presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police.

    彼の部屋の服の存在は、警察にとして彼に同じくらい謎だった。

  • As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the

    彼女は実際に彼女の夫を見ていた夫人セントクレアの主張のAS

  • window, he declared that she must have been either mad or dreaming.

    ウィンドウ、彼は彼女がどちらか怒ったり、夢を見ている必要がありますと宣言した。

  • He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector

    彼は検査官一方、警察局に、大声で抗議、削除されました

  • remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh

    ebbing潮がいくつかの新鮮な余裕かもしれないことを期待して構内に基づい推移

  • clue.

    手がかり。

  • "And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find.

    彼らはほとんど彼らが見つけるために恐れていたものを泥銀行upon見つからないのに"そして、それは、でした。

  • It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as

    それは、ネヴィルセントクレアのコートであり、として発見置かないでネヴィルセントクレア、

  • the tide receded.

    潮が後退。

  • And what do you think they found in the pockets?"

    と何あなたは彼らがポケットに見られると思いますか?"

  • "I cannot imagine." "No, I don't think you would guess.

    "私は想像することはできません。""いいえ、私はあなたの推測ではないと思う。

  • Every pocket stuffed with pennies and half- pennies--421 pennies and 270 half-pennies.

    421ペニーと270ハーフペニー - すべてのポケットには、ペニーとハーフペニーを詰めた。

  • It was no wonder that it had not been swept away by the tide.

    それは潮で流されていないことも不思議ではなかった。

  • But a human body is a different matter.

    しかし人間の体は異なる問題です。

  • There is a fierce eddy between the wharf and the house.

    埠頭と家の間で激しい渦があります。

  • It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body

    それは、重み付きのコートが残っていた可能性が十分に見えたときに取り除いた体

  • had been sucked away into the river."

    川に流して吸い込まれていた。"

  • "But I understand that all the other clothes were found in the room.

    "しかし、私は他のすべての服が部屋で発見されたことを理解しています。

  • Would the body be dressed in a coat alone?" "No, sir, but the facts might be met

    ボディは"いいえ、先生"?一人でコートを着ているだろうが、事実が満たされる可能性があります

  • speciously enough.

    もっともらしく十分。

  • Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there

    この人ブーンが、窓からネヴィルセントクレアを推力ていたと仮定する

  • is no human eye which could have seen the deed.

    行為を見ている可能性がない人間の目ではありません。

  • What would he do then?

    彼はその後、何をしますか?

  • It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale

    それはもちろん、即座に彼が言う、物語を取り除く必要があることを彼を打つだろう

  • garments.

    衣類。

  • He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would

    場合と同じよう彼は、その後、コートを押収し、それを捨てるという行為になるだろう

  • occur to him that it would swim and not sink.

    それは泳ぐとシンクしないことを彼に起こる。

  • He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to

    妻がしようとしたとき、彼はもみ合いの階下を聞いているために彼は、少し時間がある

  • force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate

    彼女の方法を強制的に、そしておそらく彼はすでに彼のラスカー同盟から聞いたことがある

  • that the police are hurrying up the street.

    警察は通りを急いでいること。

  • There is not an instant to be lost.

    失われる瞬間はありません。

  • He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary,

    彼は、彼は困窮の成果を蓄積してきたいくつかの秘密の財宝、に駆けつけます

  • and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make

    そして彼は彼が作るためにポケットに手を置くことができる時にすべてのコインを詰め込む

  • sure of the coat's sinking.

    コー​​トの沈没を確信。

  • He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he

    彼はそれをスローし、他の服を同じことをやっていた彼ではない​​ていた

  • heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the

    以下の手順のラッシュは聞いた、とばかり、ウィンドウを閉じるには時間があった

  • police appeared."

    警察が現れた。"

  • "It certainly sounds feasible." "Well, we will take it as a working

    "それは確かに現実的に聞こえる。""まあ、我々は仕事としてそれを取るだろう

  • hypothesis for want of a better.

    よりよいがないので仮説。

  • Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be

    ブーンは、私があなたに言ったているように、逮捕され、駅に運ばれたが、それはできませんでしたれました

  • shown that there had ever before been anything against him.

    これまで彼に対して何が行われていたことを示し。

  • He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared

    彼は年間、プロの乞食として知られていたが、彼の人生が現れ

  • to have been a very quiet and innocent one.

    非常に静かで、無実の一つとなっているため。

  • There the matter stands at present, and the questions which have to be solved--what

    そこに問題が存在し、解決する必要が質問に立っている - どのような

  • Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where

    whenがある、どこネヴィルセントクレアはアヘン窟でやっていた何が彼に起こった

  • is he now, and what Hugh Boone had to do

    彼は今だ、とヒューブーンがしなければならなかったのか

  • with his disappearance--are all as far from a solution as ever.

    彼に消失 - 限り相変わらずソリューションからすべてです。

  • I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the

    私は私が見た私の経験内の任意のケースを思い出すことができないと告白

  • first glance so simple and yet which presented such difficulties."

    このような困難を提示されていないので、シンプルで、一見。"

  • While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been

    シャーロックホームズは、イベントのこの特異なシリーズを詳述していたが、我々はしていた

  • whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had

    最後に散在の家が持っていたまでは大きな町の郊外を通してグルグル回る

  • been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us.

    置き去りにし、我々は我々のいずれかの側の際の国のヘッジファンドと一緒にガタガタして。

  • Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few

    彼が終わったのと同じように、しかし、我々は、を2台散乱の村を通して運転した

  • lights still glimmered in the windows.

    ライトはまだウィンドウでglimmered。

  • "We are on the outskirts of Lee," said my companion.

    "我々は、リーの郊外にある、"私の仲間は言った。

  • "We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex,

    "我々は、ミドルセックスに始まる、私たちの短いドライブに3つの英語の郡にもふれてきました

  • passing over an angle of Surrey, and ending in Kent.

    サリーの角度で通過し、ケントで終わる。

  • See that light among the trees?

    木々の間でその光を参照してください?

  • That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have

    これはヒマラヤスギであり、そのランプの横に、その不安を耳have女性が座っている

  • already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet."

    すでに、私は、ほとんど疑いを持っている私達の馬の足のチャリンという音をキャッチ。"

  • "But why are you not conducting the case from Baker Street?"

    "しかし、なぜあなたは、ベーカーストリートからケースを行っていないですか?"

  • I asked. "Because there are many inquiries which

    私は尋ねた。 "その多くの問い合わせがあるため

  • must be made out here.

    ここで作られている必要があります。

  • Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest

    夫人セントクレアは最も親切に私の自由に二つの部屋を入れているし、休むことができる

  • assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague.

    彼女は何も私の友人であり同僚のための歓迎を持っていないことが保証。

  • I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband.

    私は彼女の夫のニュースを持たないときに、、彼女に会うためにワトソンを嫌う。

  • Here we are. Whoa, there, whoa!"

    ここに私たちは。おっと、そこに、ちょっと待って!"

  • We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds.

    我々は、独自の敷地内に立っていた大規模な別荘の前でプルアップされていた。

  • A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes

    安定少年が馬の頭に不足し、ダウン湧きしていた、私はホームズに続いた

  • up the small, winding gravel-drive which led to the house.

    家につながった小さな、曲がりくねった砂利ドライブアップ。

  • As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening,

    我々が近づくと、ドアが開いて飛び、少し金髪の女性は、開口部に立っていた

  • clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon

    ふわふわピンクのシフォンのタッチで、軽いモスリンドsoieのある種で覆われた

  • at her neck and wrists.

    彼女の首と手首。

  • She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door,

    彼女は、ドアupon一方、光の洪水against概説彼女の姿で立っていた

  • one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded,

    半分育ちの彼女の熱意に、彼女の体がわずかに曲がって、彼女の頭や顔が突出、

  • with eager eyes and parted lips, a standing question.

    熱心な目でと唇、長年疑問を分けた。

  • "Well?" she cried, "well?"

    "ん?"彼女は"よく?"、叫んだ。

  • And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a

    してから、私たちの二つがあったことを見て、彼女は中に沈んだ希望の叫びを与えた

  • groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.

    彼女は私の仲間は首を横に振ったと彼の肩をすくめいるのを見ましたうめき声として。

  • "No good news?"

    "いいえ朗報か?"

  • "None." "No bad?"

    "なし""いいえ悪い?"

  • "No." "Thank God for that.

    "いいえ""そのために神に感謝しなさい。

  • But come in.

    しかし出番

  • You must be weary, for you have had a long day."

    あなたは、長い一日持っていたため、疲れている必要があります。"

  • "This is my friend, Dr. Watson.

    "これは私の友人、ワトソン博士です。

  • He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has

    彼は私の例のいくつかの私に最も重要な使いやすされていると、ラッキーチャンスは持っています

  • made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation."

    それは私が彼を引き出すと、この調査で彼を関連付けるために可能にした。"

  • "I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly.

    "私はあなたを見て嬉しく思います"彼女は、温かく私の手を押すと、言った。

  • "You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when

    "あなたは、私は確信して、、私たちの取決めに望むことが何かを許すだろう

  • you consider the blow which has come so suddenly upon us."

    あなたは私達にそう急に来ている打撃を考慮してください。"

  • "My dear madam," said I, "I am an old campaigner, and if I were not I can very

    "私の親愛なるマダムは、"私は老練家です"、だ、と私はなかった場合、私は非常に可能

  • well see that no apology is needed.

    よくない謝罪が必要とされていないことを参照してください。

  • If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed

    私があなたにかここに私の友人のいずれか、いずれかのお力になれることなら、私は確かにしなければならない

  • happy."

    幸せ。"

  • "Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon

    我々が依存、明るいダイニングルームに入ると"今、シャーロックホームズは、"女性は言った

  • the table of which a cold supper had been laid out, "I should very much like to ask

    冷たい夕食のレイアウトされていた、"私は非常にお願いしたいおく必要のあるテーブル

  • you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."

    あなた私はあなたが単純な答えを与えることを物乞いを1つまたは2つのプレーンの質問は、。"

  • "Certainly, madam." "Do not trouble about my feelings.

    "確かに、マダムが""私の感情についての悩みをしないでください。

  • I am not hysterical, nor given to fainting.

    私はヒステリックではないよ、も失神に与えられる。

  • I simply wish to hear your real, real opinion."

    私は単にあなたの本当の、本物の意見を聞くことがしたい。"

  • "Upon what point?" "In your heart of hearts, do you think that

    "何点時?""心のあなたの心で、あなたはそれを思う

  • Neville is alive?"

    ネヴィルは生きている?"

  • Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question.

    シャーロックホームズは、質問によって困惑するように見えた。

  • "Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as

    "率直に言って、今!"と彼女はラグによって立ってととして彼at keenly見下ろし、繰り返さ

  • he leaned back in a basket-chair.

    彼は、バスケット、椅子の背に寄りかかった。

  • "Frankly, then, madam, I do not." "You think that he is dead?"

    "率直に言って、その後、マダム、私はしないでください。""あなたは彼が死んでいると思う?"

  • "I do." "Murdered?"

    "私がです。""殺された?"

  • "I don't say that.

    "私はそれを言うことはありません。

  • Perhaps." "And on what day did he meet his death?"

    多分。""そして、何日に彼が彼の死を満たしているか?"

  • "On Monday."

    "月曜日に。"

  • "Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have

    "そして、多分、ミスターホームズは、あなたはそれが私が持っていることがいかに説明するのに十分良いだろう

  • received a letter from him to-day." Sherlock Holmes sprang out of his chair as

    の日の彼から手紙を受け取った。"シャーロックホームズは、として彼の椅子から跳び

  • if he had been galvanised.

    彼は、亜鉛めっきされていた場合。

  • "What!" he roared. "Yes, to-day."

    "何!"と彼は轟音。 "はい、対日。"

  • She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.

    彼女は空気中の紙の小さなスリップを保持する、笑みを浮かべて立っていた。

  • "May I see it?"

    "私はそれを参照してもいいですか?"

  • "Certainly." He snatched it from her in his eagerness,

    "確かに。"彼は、彼の熱意に彼女からそれを奪い取った

  • and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently.

    とテーブルがあるときは、これを滑らかに、彼はランプを介して描き、熱心にそれを検討した。

  • I had left my chair and was gazing at it over his shoulder.

    私は私の椅子を離れていた、彼の肩越しにそれを見つめていた。

  • The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and

    エンベロープは、非常に粗いものだったし、グレーブゼンドの消印がスタンプされた

  • with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably

    まさにその日の日付、というか前日の、それはかなりだったから

  • after midnight.

    真夜中過ぎ。

  • "Coarse writing," murmured Holmes. "Surely this is not your husband's writing,

    "粗書き込みは、"ホームズはつぶやいた。 "確かにこれはあなたの夫の文章ではない、

  • madam." "No, but the enclosure is."

    マダムは""いや、しかし、筐体がある。"

  • "I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the

    "私は誰でも封筒に対処するにASを行って問い合わせする必要があったことも認識

  • address." "How can you tell that?"

    アドレス。""どのようにそれを伝えることができる?"

  • "The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself.

    "名前は、あなたが見る、自分自身を乾燥している完全に黒インクの中にあります。

  • The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used.

    残りは、ブロッティング紙が使用されていることを示して灰色がかった色、である。

  • If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black

    それはストレート償却し、ブロットされていた場合は、どれも深い黒でなければないでしょう

  • shade.

    日陰。

  • This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the

    この男は名前を書いている、と彼は書いた前にして一時停止があった

  • address, which can only mean that he was not familiar with it.

    唯一、彼はそれに慣れていなかったことを意味することができますアドレス、。

  • It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles.

    それは、もちろん、ささいなことですが、ささいなことほど重要なものはありません。

  • Let us now see the letter. Ha! there has been an enclosure here!"

    私たちは今手紙を見てみましょう。ハ!ここにエンクロージャがあった!"

  • "Yes, there was a ring.

    "はい、指輪があった。

  • His signet-ring." "And you are sure that this is your

    彼の印環。""そして、あなたはこれがあなたであることを確認しています

  • husband's hand?" "One of his hands."

    夫の手?""彼の手の一つ。"

  • "One?"

    "One?"

  • "His hand when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual writing, and

    彼は急いで書いた"彼の手。それは非常に彼のいつものwritingとは違っており、

  • yet I know it well." "'Dearest do not be frightened.

    まだ私はよくそれを知っている。"""最愛のは、怖がることはありません。

  • All will come well.

    すべてはよく来る。

  • There is a huge error which it may take some little time to rectify.

    それは是正するためにいくつか少し時間がかかるかもしれない巨大なエラーがあります。

  • Wait in patience.--NEVILLE.' Written in pencil upon the fly-leaf of a

    忍耐で待って.-- NEVILLEを。"のフライリーフ際に鉛筆で書かれた

  • book, octavo size, no water-mark.

    本、八つ折りの大きさ、無水マーク。

  • Hum! Posted to-day in Gravesend by a man with a

    ハム!持つ人によってグレーブ日の時に投稿

  • dirty thumb. Ha!

    汚い親指。ハ!

  • And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had

    私はエラーに非常にでなくても、フラップも持っていた人で、、粘着されている

  • been chewing tobacco. And you have no doubt that it is your

    噛みタバコでした。そして、あなたはそれがあなたであることに疑いはありません

  • husband's hand, madam?"

    夫の手、マダム?"

  • "None. Neville wrote those words."

    "なし。ネヴィルは、それらの単語を書いた。"

  • "And they were posted to-day at Gravesend.

    "そして彼らは、グレーブゼンドで日に投稿されました。

  • Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the

    よく、夫人セントクレア、雲は明るく、私はと言うことにベンチャーではないはずですが

  • danger is over." "But he must be alive, Mr. Holmes."

    "ホームズさん、しかし、彼は生きている必要があります。"危険性は"。オーバーです。

  • "Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent.

    "これは間違っている香りで私たちを置くための巧妙な偽造がない限り。

  • The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him."

    リングは、すべての後、何も証明していません。それは彼から取られている場合があります。"

  • "No, no; it is, it is his very own writing!"

    "いいえ、いいえ、それは、それは彼の非常に自身の書き込みを行っている!"

  • "Very well. It may, however, have been written on

    "非常によく。それは、しかし、が書かれている場合があります

  • Monday and only posted to-day."

    日に投稿のみ月曜日と。"

  • "That is possible." "If so, much may have happened between."

    "それは可能です。""もしそうなら、あまりの間に起こったかもしれない。"

  • "Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes.

    "ああ、あなたは、ホームズさんに私を落胆してはいけません。

  • I know that all is well with him.

    私はすべてが彼とうまくであることを知っている。

  • There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him.

    悪が彼に来た場合、私が知っておく必要がある私達の間でその熱心な共感があります。

  • On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the

    私は最後の彼がで寝室に身をカットし、まだ私は彼を見たことが非常に日に

  • dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had

    ダイニングルームは、何かが持っている最大限の確信を持って即座に二階に急いだ

  • happened.

    起こった。

  • Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?"

    私はそのようなささいに対応し、まだ彼の死の無知だと思いますか?"

  • "I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable

    "私は女性の印象がより価値のあるかもしれないことを知ってあまりにも多くを見てきました

  • than the conclusion of an analytical reasoner.

    分析的推論の結論より。

  • And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to

    そしてこの手紙であなたは確かに証拠が非常に強い部分を持っている

  • corroborate your view.

    あなたのビューを裏付ける。

  • But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away

    しかし、あなたの夫が生きていると手紙を書くことができるなら、なぜ彼は離れてままにしてください

  • from you?" "I cannot imagine.

    あなたから?""私は想像することはできません。

  • It is unthinkable."

    それは考えられないです。"

  • "And on Monday he made no remarks before leaving you?"

    "そして、月曜日に彼はあなたを離れる前にない発言をしたか?"

  • "No." "And you were surprised to see him in

    "いいえ""そして、あなたはで彼を見て驚いていた

  • Swandam Lane?"

    Swandamレーン?"

  • "Very much so." "Was the window open?"

    "非常にそう。""ウィンドウが開いているか?"

  • "Yes." "Then he might have called to you?"

    "はい。""それから彼はあなたに呼ばれるかもしれない?"

  • "He might."

    "彼は可能性があります。"

  • "He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"

    "彼は唯一、私が理解するように、口がきけない叫びを与えた?"

  • "Yes." "A call for help, you thought?"

    "はい。""助けを呼び出し、あなたは考えた?"

  • "Yes. He waved his hands."

    "はい。彼は手を振った。"

  • "But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you

    "しかし、それは驚きの叫びだったかもしれない。あなたの予想外の光景を見て驚いた

  • might cause him to throw up his hands?" "It is possible."

    彼は彼の手をスローする原因となる?""それは可能です。"

  • "And you thought he was pulled back?"

    "そして、あなたは彼が戻って引っ張らと思った?"

  • "He disappeared so suddenly." "He might have leaped back.

    "彼は突然姿を消した。""彼が戻って跳躍した可能性があります。

  • You did not see anyone else in the room?"

    あなたは部屋に誰が見ていない?"

  • "No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at

    "いや、しかしこの恐ろしい男はそこであったことを自白し、ラスカーはにあった

  • the foot of the stairs." "Quite so.

    階段の下。""かなりそう。

  • Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?"

    ご主人は、限りあなたが見る可能性があるので、彼の普通の服を持っていた?"

  • "But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat."

    "しかし、彼の襟やネクタイなし。私ははっきり彼の裸の喉を見た。"

  • "Had he ever spoken of Swandam Lane?"

    "彼はこれまでSwandamレーンの話されていた?"

  • "Never." "Had he ever showed any signs of having

    "。決して""彼はかつてなく、任意の兆しを見せていなかった

  • taken opium?" "Never."

    撮影アヘン?""絶対に。"

  • "Thank you, Mrs. St. Clair.

    "、夫人セントクレアをいただき、ありがとうございます。

  • Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear.

    それらは私が絶対的に明確になることを望むかについての主なポイントです。

  • We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-

    我々は非常に忙しい一日までを持っていることのために我々は今、少し夕食を用意して、退く

  • morrow."

    明日。"

  • A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was

    広々とした快適なダブルベッド付きの部屋は私たちの自由に置かれ、私があったされていた

  • quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure.

    すぐにシートの間に、私は冒険の私の夜の後に疲れたWASの。

  • Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his

    シャーロックホームズは、しかし、彼の時に誰が、彼が持っていた未解決の問題男だった

  • mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over,

    心は、、それを裏返して、残りなく、日間、さらには週に行くだろう

  • rearranging his facts, looking at it from

    からそれを見て、彼の事実をに再構成

  • every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his

    ビューのすべての点は、彼はどちらかそれをfathomedまたは彼のことが彼自身を確信するまで

  • data were insufficient. It was soon evident to me that he was now

    データが不十分であった。それは彼が今だと私にはすぐに明らかになった

  • preparing for an all-night sitting.

    夜通し座っての準備中です。

  • He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then

    彼はその後、彼の上着とチョッキを脱いだ大青ドレッシングガウンに格納され、

  • wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and

    部屋はソファーから彼のベッドとクッションの枕を収集し、約さまよった

  • armchairs.

    アームチェア。

  • With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-

    これらによって彼は彼自身が腰掛けている際に、東部長椅子のようなものを構築し、クロス

  • legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him.

    シャグたばこと彼の目の前にレイアウトのマッチの箱のオンスの銅を使用した、足。

  • In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between

    ランプの薄暗い光の中で私は彼が古いブライヤーのパイプの間に、そこに座って見た

  • his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke

    彼の唇、彼の目は天井の隅に、青い煙によってぼんやりと固定

  • curling up from him, silent, motionless,

    動かず、彼からカーリング、サイレント、

  • with the light shining upon his strong-set aquiline features.

    彼の強力なセットワシの機能に基づい輝く光で。

  • So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me

    私は眠りに落ちて落ちように彼は座って、そして突然の射精は私を起こしたときにその彼が座っていた

  • to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment.

    ウェイクアップする、と私はアパートに輝く夏の太陽を見つけた。

  • The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was

    パイプは彼の唇の間にまだあった、煙は依然として上向きにカールし、そしてお部屋でした

  • full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had

    緻密なタバコのヘイズが、何も完全には私が持っていた鵜のヒープの残りの部分

  • seen upon the previous night.

    前の晩に基づい見られる。

  • "Awake, Watson?" he asked. "Yes."

    "目覚め、ワトソン?"と彼は尋ねた。 "はい。"

  • "Game for a morning drive?" "Certainly."

    "朝のドライブのゲーム?""もちろん。"

  • "Then dress.

    "その後、服装。

  • No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon

    まだ誰も攪拌されていないが、安定した、男の子が寝どこに私は知っている、私たちはすぐにものとする

  • have the trap out."

    トラップを持っている。"

  • He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different

    彼は彼の目はtwinkled、彼が話したように自分自身に笑った、と彼は別のようだ

  • man to the sombre thinker of the previous night.

    前の晩の陰鬱な思想家の男。

  • As I dressed I glanced at my watch.

    私は服を着たように私は私の時計に目をやった。

  • It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four.

    それは誰が攪拌されていないことも不思議でした。それは4つの過去25分であった。

  • I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in

    私はほとんどホームズは、少年がを入れているという情報とともに戻されたときに完了していなかった

  • the horse.

    馬。

  • "I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots.

    "私は私の少し理論をテストする、"彼は彼のブーツを引っ張って、言った。

  • "I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute

    "私はあなたが今、最も絶対的なの一つの存在下で立っているワトソン、、と思う

  • fools in Europe.

    ヨーロッパでは愚か者。

  • I deserve to be kicked from here to Charing Cross.

    私はここからチャリングクロスに蹴られるに値する。

  • But I think I have the key of the affair now."

    しかし、私は今事件の鍵を持っていると思う。"

  • "And where is it?"

    "そして、それはどこですか?"

  • I asked, smiling. "In the bathroom," he answered.

    私は笑顔、尋ねた。 "バスルームでは、"彼は答えた。

  • "Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity.

    "ああ、はい、私は冗談ではないです、"と彼は信じられないという私の外観を見て、続けた。

  • "I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone

    "私はそこにされている、と私はそれを取り出している、と私はこのグラッドストーンでそれを持っている

  • bag. Come on, my boy, and we shall see whether

    バッグ。どうか、私の少年を、是非、我々は見るであろう

  • it will not fit the lock."

    それはロックには合いませんのでご注意ください。"

  • We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning

    私たちは、明るい朝に同様に静かに可能な限り我々の方法の階下を作った、と出

  • sunshine.

    太陽の光。

  • In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the

    道路にで待っているハーフクラッド安定男の子と、私たちの馬とトラップを立っていた

  • head. We both sprang in, and away we dashed down

    ヘッド。我々両方はIN栄え、当時離れて私たちはダウン破線

  • the London Road.

    ロンドンの道路。

  • A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the

    いくつかの国のカートは、メトロポリスへ野菜念頭に、撹拌し、しかし、された

  • lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a

    どちらかの側のヴィラの行がいくつかの都市のように静かと死んでいた

  • dream.

    夢。

  • "It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on

    "これは、いくつかの点で特異なケースをされている、"ホームズがオンに馬をフリック氏

  • into a gallop.

    ギャロップに。

  • "I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late

    "私はモルasブラインドとされていることを告白するが、それは後半の知恵を学ぶことをお勧め

  • than never to learn it at all."

    すべてでそれを学習しないために決してより。"

  • In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their

    町で最古のライザーは、ちょうど彼らから眠たげに見始めていた

  • windows as we drove through the streets of the Surrey side.

    我々はサリーの側の通りを運転応じてウィンドウ。

  • Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up

    ウォータールー橋の道路を通過する私たちは川の上に渡った、とまでさっそうとした

  • Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street.

    ウェリントンストリートには右に鋭く輪と弓のストリートにおかれることとなった。

  • Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door

    シャーロックホームズはよく力に知られていた、とドア二つの巡査

  • saluted him. One of them held the horse's head while the

    彼に敬礼。そのうちの一つは、馬の頭を押している間

  • other led us in.

    他のは私たちをインチリード

  • "Who is on duty?" asked Holmes. "Inspector Bradstreet, sir."

    "当番は誰?"ホームズは尋ねた。 "インスペクタBradstreetは、先生。"

  • "Ah, Bradstreet, how are you?"

    "ああ、Bradstreetは、どのようですか?"

  • A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and

    背が高く、頑丈な公式は、ひさしのついた帽子に、石敷きの道を降りてくるとしていた

  • frogged jacket. "I wish to have a quiet word with you,

    froggedジャケット。 "私はあなたとの静かな単語が欲しいと思う、

  • Bradstreet."

    Bradstreetは。"

  • "Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here."

    "確かに、ホームズさん。ここに私の部屋にステップ。"

  • It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone

    それは、テーブル時に巨大な元帳、、電話が、小さな、オフィスのような部屋だった

  • projecting from the wall.

    壁から突出。

  • The inspector sat down at his desk. "What can I do for you, Mr. Holmes?"

    検査官は、彼の机に座って。 "私は、あなたのためにホームズさんを何ができますか?"

  • "I called about that beggarman, Boone--the one who was charged with being concerned in

    に関与しているで起訴されたもの - "私はそのbeggarman、ブーンについて呼ば

  • the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee."

    リー氏ネヴィルセントクレアの消失、。"

  • "Yes. He was brought up and remanded for further inquiries."

    "はい。彼は育ち、さらにお問い合わせは、差し戻された。"

  • "So I heard. You have him here?"

    "だから私は聞いた。あなたがここに彼を持っている?"

  • "In the cells."

    "細胞では。"

  • "Is he quiet?" "Oh, he gives no trouble.

    "彼は静かですか?""ああ、彼は何の問題を与えない。

  • But he is a dirty scoundrel." "Dirty?"

    しかし、彼は汚れた悪党だ。""ダーティ?"

  • "Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a

    "はい、それはすべて我々は彼が彼の手を洗うようにするためにできることであり、そして彼の顔は同じくらい黒いです。

  • tinker's.

    いじくり回すのです。

  • Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I

    よく、一度彼のケースが決済されたとき、彼は定期的な刑務所の風呂を持って、そして私

  • think, if you saw him, you would agree with me that he needed it."

    あなたが彼を見た場合、あなたが彼がそれを必要としたこと私と同意するだろう、と思う。"

  • "I should like to see him very much."

    "私は非常に彼を見てみたいはず。"

  • "Would you? That is easily done.

    "みなさんはどうだろう?それは簡単に行えます。

  • Come this way. You can leave your bag."

    この道のりを歩んで。あなたの袋を残すことができます。"

  • "No, I think that I'll take it."

    "いいえ、私はそれを取るだろうと思う。"

  • "Very good. Come this way, if you please."

    "非常に良い。あなたが望むなら、この道のりを歩んで。"

  • He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and

    彼は、通路を私たちを率い鉄格子のドアを開け、巻き階段を渡され、

  • brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.

    各側のドアのラインと白塗りの廊下に私たちをもたらした。

  • "The third on the right is his," said the inspector.

    "右側の3番目は彼のもの、"検査官は言った。

  • "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper

    "ここではそれは!"彼は静かに、上部のパネルを背面からの写真

  • part of the door and glanced through.

    ドアの部分とを介して目をやった。

  • "He is asleep," said he. "You can see him very well."

    "彼が眠っている、"と彼は言った。 "あなたは非常に彼をよく見ることができます。"

  • We both put our eyes to the grating.

    我々は両方の格子に目を置く。

  • The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and

    囚人は、ゆっくりと呼吸を、非常に深い眠りに、私たちに向かって彼の顔を置くと

  • heavily.

    重く。

  • He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt

    彼は色のシャツを自分の天職になるにつれて粗くクラッド中型の男、だった

  • protruding through the rent in his tattered coat.

    彼のボロボロのコートの賃貸から突き出て。

  • He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which

    彼は、検査官が言ったように、非常に汚れていたが、その汚れ

  • covered his face could not conceal its repulsive ugliness.

    彼の顔は、その反発醜さを隠すことができなかったカバー。

  • A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its

    古い傷跡目から顎に右のそれを越えて実行し、そのことによってより広範な膨疹

  • contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed

    収縮は、3つの歯が露出していたように、上唇の片側を上がっていた

  • in a perpetual snarl.

    永遠のうなり声インチ

  • A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.

    非常に明るい赤髪の衝撃は、彼の目と額に低い伸び。

  • "He's a beauty, isn't he?" said the inspector.

    "He'saの美しさは、彼ではない​​のか?"検査官は言った。

  • "He certainly needs a wash," remarked Holmes.

    "彼は確かに洗浄を必要とする、"ホームズは述べた。

  • "I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me."

    "私は彼がかもしれないという考えを持っていた、と私は私と一緒にツールを提供することの自由を取った。"

  • He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very

    彼はスポークとしてグラッドストーンの袋を開けて、私の驚きに、取った、非常に

  • large bath-sponge. "He! he!

    大浴場、スポンジ。 "彼は!彼!

  • You are a funny one," chuckled the inspector.

    あなたが面白い一つです、"インスペクタが笑った。

  • "Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will

    "今、あなたが我々は、非常に静かにその扉を開くために大きな善をされる条件を満たす場合

  • soon make him cut a much more respectable figure."

    すぐに彼がはるかに立派な数字をカットすること。"

  • "Well, I don't know why not," said the inspector.

    "まあ、私はなぜかわからない、"検査官は言った。

  • "He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?"

    "彼は、ボウストリートの細胞への信用をしない見ていない?"

  • He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell.

    彼はロックに彼の鍵を滑って、我々はすべての非常に静かにセルに入った。

  • The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber.

    眠る人の半分はオンにし、深い眠りにもう一度落ち着いて。

  • Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice

    ホームズは、水、水差しに曲がっていたスポンジを湿らしてから、二度、それをこすり

  • vigorously across and down the prisoner's face.

    精力的に囚人の顔全体とダウン。

  • "Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of

    "私はあなたをご紹介しましょう​​、"彼は県に、李氏ネヴィルセントクレアに"、叫んだ

  • Kent." Never in my life have I seen such a sight.

    ケント。"絶対に私の人生では、私はそのような光景を見たことがあります。

  • The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree.

    男の顔は、木から樹皮のようなスポンジで剥がす。

  • Gone was the coarse brown tint!

    ゴーンは、粗い茶色の色合いでした!

  • Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which

    ゴーン、あまりにも、渡ってそれを継ぎしていた忌まわしい傷跡、そしてねじれた唇がされた

  • had given the repulsive sneer to the face!

    顔に反発冷笑を与えていた!

  • A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a

    けいれんはもつれた赤い髪を離れて持ってきて、そこには、彼のベッドに座ってだった

  • pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing

    青白い、悲しそうな顔つきの、洗練されたハンサムな黒の髪と滑らかな肌を持つには、摩擦

  • his eyes and staring about him with sleepy bewilderment.

    彼の目と眠く戸惑いをもって彼について見つめて。

  • Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down

    その後、急に露出を実現する、彼は悲鳴に押し入ったと身を投げた

  • with his face to the pillow.

    彼の顔を枕にした。

  • "Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man.

    "天大!"インスペクタを叫んだ、"それは、確かに、行方不明の男です。

  • I know him from the photograph."

    私は写真から彼を知っている。"

  • The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his

    囚人は彼に身を捨てた男の無謀な空気となって

  • destiny. "Be it so," said he.

    運命。 "ので、必ず、"と彼は言った。

  • "And pray what am I charged with?"

    "そして、私は引き落とされています何を祈る?"

  • "With making away with Mr. Neville St.-- Oh, come, you can't be charged with that

    "ミスターネヴィルセントを廃止することで - ああ、来て、あなたはそれと充電できない

  • unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a

    彼らはそれの自殺未遂のケースを作成しない限り、"と検査官は言った

  • grin.

    ニヤリ。

  • "Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."

    "まあ、私は力の27年間されているが、これは実際にケーキをとります。"

  • "If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed,

    "私は氏ネヴィルセントクレア時なら、それは、ない犯罪が行われていないことは明らかである

  • and that, therefore, I am illegally detained."

    そしてそれは、したがって、私は不法拘留しています。"

  • "No crime, but a very great error has been committed," said Holmes.

    "いいえ犯罪が、非常に大きな誤差がコミットされていない、"ホームズは言った。

  • "You would have done better to have trusted your wife."

    "あなたの妻を信頼できる関係を持つより行っているだろう。"

  • "It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner.

    "それは妻ではなかった、それは子供だった"囚人はうめいた。

  • "God help me, I would not have them ashamed of their father.

    "神は私を助け、私は彼らの父のそれらを恥じていないでしょう。

  • My God!

    私の神!

  • What an exposure! What can I do?"

    What暴露!私は何ができますか?"

  • Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the

    シャーロックホームズはソファの上に彼のそばに座って、で親切に彼をなで

  • shoulder.

    肩。

  • "If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can

    "あなたが問題をクリアするために裁判所にそれを残す場合、"彼はもちろん、あなたはできる"と言った。

  • hardly avoid publicity.

    ほとんど宣伝を避けるない。

  • On the other hand, if you convince the police authorities that there is no

    あなたが警察当局を納得させる一方、ないないことを

  • possible case against you, I do not know that there is any reason that the details

    あなたに対して可能​​な場合は、私は何らかの理由があることを知らないということの詳細

  • should find their way into the papers.

    紙に自分の道を見つける必要があります。

  • Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us

    インスペクタBradstreetは、私は確信して、あなたが教えかもしれない何時にノートになるだろう

  • and submit it to the proper authorities. The case would then never go into court at

    と適切な当局に提出してください。場合は、その後に裁判所に行くことはない

  • all."

    すべての。"

  • "God bless you!" cried the prisoner passionately.

    "神があなたを祝福!"囚人は情熱的に叫んだ。

  • "I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my

    "私が投獄、AY、さらに実行ではなく、私が残っているのに耐えていた

  • miserable secret as a family blot to my children.

    私の子供に家族のブロットas悲惨な秘密。

  • "You are the first who have ever heard my story.

    "あなたは今まで私の話を聞いたことがある最初の人です。

  • My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent

    私の父は私が優秀なを受け取ったチェスターフィールド内の校長was

  • education.

    教育。

  • I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening

    私は、私の青春を旅段階に取って、最終的に夜に記者になった

  • paper in London.

    ロンドンでの紙。

  • One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis,

    ある日、私の編集者は、大都市で物乞いによって一連の記事を持っていることを望んだ

  • and I volunteered to supply them. There was the point from which all my

    そして私はそれらを供給するボランティア。からすべての私のポイントがあった

  • adventures started.

    冒険が始まった。

  • It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to

    それは、私はどの時に事実を得ることをアマチュアのような試み物乞いによってだけだった

  • base my articles.

    私の記事を基づか。

  • When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been

    私が持っていた俳優は、もちろん、構成するすべての秘密を学び、していたときは

  • famous in the green-room for my skill. I took advantage now of my attainments.

    私のスキルのグリーンルームで有名。私は今私の素養を利用しました。

  • I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and

    私は私の顔を塗り、できるだけ自分がAS哀れなことに私は良い傷跡を作り、

  • fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured

    肌色の小さなスリップの援助により、ねじれに私の唇の片側を固定

  • plaster.

    プラスター。

  • Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the

    その後、髪の赤い頭、および適切な服装で、私は、私のステーションを取った

  • business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar.

    表向きはマッチ売り手としてではなく、本当に乞食としての都市のビジネスの部分、。

  • For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to

    7時間、私は私のトレードをplied、と私は夕方に帰国するときに私がことが判明

  • my surprise that I had received no less than 26s.

    私は26Sよりも小さい受け取っていないていた私の驚き。

  • 4d.

    4D。

  • "I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later,

    "私は、私の記事を書き、いくつかの時間後、まで、問題をもう少し考え

  • I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for 25 pounds.

    私は友人のための法案を支持し、25ポンドのために私に送達召喚していた。

  • I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me.

    お金を得るためにどこに私は私のウィットの端にあったが、突然アイデアが私に来た。

  • I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my

    私は私からの休日を求め、債権者から二週間の猶予を懇願

  • employers, and spent the time in begging in the City under my disguise.

    雇用者、そして私の変装の下に市に物乞いで時間を過ごした。

  • In ten days I had the money and had paid the debt.

    10日間で私はお金を持っていたと負債を支払っていた。

  • "Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at 2 pounds a

    "さて、あなたはそれが2ポンドで骨の折れる仕事に落ち着くのがいかに難しい想像することができます

  • week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little

    私はほとんど、スミアが一日で私の顔をできるだけ多く獲得できることを知っていた週

  • paint, laying my cap on the ground, and sitting still.

    ペイント、地面に私の帽子を敷設し、じっと座って。

  • It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and

    それは私の誇りとお金の間に長い戦いだったが、ドルは最後で優勝し、

  • I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen,

    私は、レポート作成を投げ、私が最初に選択したコーナーで、日々座っ

  • inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers.

    私の青ざめた顔とcoppersと私のポケットに充填して感動的な同情。

  • Only one man knew my secret.

    たった一人は私の秘密を知っていた。

  • He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I

    彼は私がSwandamレーンで申し立てするために使用する低デンのキーパーだったここで、I

  • could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself

    毎朝はごみごみ乞食として浮上し、夜に自分自身を変える可能性

  • into a well-dressed man about town.

    町についてのきちんとした服装の男に。

  • This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my

    私は私の知っていたように、この仲間、ラスカーは、よく、彼の部屋に向けて私が支払われた

  • secret was safe in his possession. "Well, very soon I found that I was saving

    秘密は、彼の所有して無事だった。 "まあ、非常にすぐに私は保存することがわかった

  • considerable sums of money.

    お金のかなりの金額。

  • I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a

    私はロンドンのストリートの任意の乞食が700ポンド稼ぐことができることを意味するものではありません

  • year--which is less than my average takings--but I had exceptional advantages

    年間 - 私の平均水揚げ未満である - しかし、私は例外的な利点を持っていた

  • in my power of making up, and also in a

    構成しているの私の力で、とにも含ま

  • facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised

    練習で改善し、私はかなり認識され作られた機智の施設、

  • character in the City.

    市のキャラクター。

  • All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a

    銀によって変化一日ペニーの流れは、、わたしにに注ぎ、それだった

  • very bad day in which I failed to take 2 pounds.

    私は2ポンドを取ることに障害がある場合に非常に悪い一日。

  • "As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually

    "私は豊かに成長するにつれ、私は最終的には、より野心的な伸びの国で家を取り、

  • married, without anyone having a suspicion as to my real occupation.

    誰もが私の本当の職業に関しては疑いがなく、結婚した。

  • My dear wife knew that I had business in the City.

    私の愛する妻は、私が市にビジネスを持っていたことを知っていた。

  • She little knew what.

    彼女は少し何を知っていた。

  • "Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den

    "先週の月曜日、私は日に終了したとアヘン窟、上記の私の部屋で女装

  • when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife

    私は、私の窓の外を見て、私の恐怖と驚きに、見たときに私の妻

  • was standing in the street, with her eyes fixed full upon me.

    彼女の目は私の時に完全に固定して、路上に立っていた。

  • I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my

    私は、驚きの叫びを与えた私の顔をカバーするために私の腕を投げた、と、私のために急いで

  • confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me.

    親友、ラスカーは、彼が私のところに来るから誰を防ぐために懇願。

  • I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend.

    私は彼女の声の階下を聞いたが、私は彼女が登ることができなかったことを知っていた。

  • Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments

    迅速に私は、私の服を脱ぎ捨て乞食のものにプルし、私の顔料に置か

  • and wig.

    とかつら。

  • Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise.

    であっても妻の目は穴を開けるので変装を完了できませんでした。

  • But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the

    しかし、それは部屋内の検索があるかもしれないと思われましたこと、および

  • clothes might betray me.

    服は私を裏切るかもしれない。

  • I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted

    私は私の暴力によって私が与えたいた小さなカットを再度開く、ウィンドウを開いて投げた

  • upon myself in the bedroom that morning.

    その日の朝、寝室で自分に応じて。

  • Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred

    それから私は、私だけで転送していたcoppersによって加重さ私のコートを、押収

  • to it from the leather bag in which I carried my takings.

    それまで私は私の水揚げが行われている革のバッグから。

  • I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames.

    私は窓の外に投げつけ、それがテムズ川に姿を消した。

  • The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of

    他の服は続いているだろうが、その瞬間のラッシュがあった

  • constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my

    階段までの巡査、そして私が見つけた後数分は、むしろ、私は、告白する私の

  • relief, that instead of being identified as

    代わりとして識別されている救済、

  • Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.

    氏ネヴィルセントクレアは、私は彼の殺人者として逮捕された。

  • "I do not know that there is anything else for me to explain.

    "私は私に説明するための何かがあることを知らない。

  • I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference

    私は私の好みのでできるだけ長く私の変装を維持し、決定された

  • for a dirty face.

    汚れた顔のための。

  • Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided

    私の妻はひどく不安になることを知って、私は私のリングをオフに滑って打ち明け

  • it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a

    それと一緒には巡査が私を見ていなかった時点でのラスカー、

  • hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear."

    彼女は恐怖にも原因がないことを彼女に言って、殴り書きを急いだ。"

  • "That note only reached her yesterday," said Holmes.

    "唯一の彼女の昨日に達するなお、"ホームズは言った。

  • "Good God!

    神"グッド!

  • What a week she must have spent!" "The police have watched this Lascar," said

    彼女は過ごしたしておく必要があるものの週!""警察はこのラスカーを見たことが、"言った

  • Inspector Bradstreet, "and I can quite understand that he might find it difficult

    インスペクタBradstreetは、"と私はかなり彼はそれが難しいかもしれないと理解することができます

  • to post a letter unobserved.

    観測されていない手紙をポストへ。

  • Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it

    おそらく彼はすべてそれを忘れて彼の一部の船員の顧客、に渡した

  • for some days." "That was it," said Holmes, nodding

    数日間。""それはそれでした"と、ホームズはうなずいて、言った

  • approvingly; "I have no doubt of it.

    うなずくように、"私はそれの疑いはありません。

  • But have you never been prosecuted for begging?"

    しかし、あなたは、物乞いのために起訴されたことがない?"

  • "Many times; but what was a fine to me?" "It must stop here, however," said

    ";"何回?が、何が私に大丈夫だった"それはここで停止する必要があります、しかし、"言った

  • Bradstreet.

    ブラッドストリート。

  • "If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone."

    "警察が口止めこの事をするのであれば、ヒューブーンのそれ以上あってはならない。"

  • "I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take."

    "私は人間が取ることができる最も厳粛な誓いによってそれを宣誓している。"

  • "In that case I think that it is probable that no further steps may be taken.

    "その場合、私はそれはそれ以上のステップが取られないことがありますている可能性だと思います。

  • But if you are found again, then all must come out.

    しかし、あなたが再び発見された場合は、すべてが出てくる必要があります。

  • I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the

    私はクリアしたことで非常にあなたに恩義であることを、、ミスターホームズ確信して

  • matter up. I wish I knew how you reach your results."

    アップは重要。私は、あなたの結果に到達する方法を知っていた望む。"

  • "I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and consuming an

    "私はこの1つに達し、"私の友人は、5つの枕によって座っていると消費して"と言った。

  • ounce of shag.

    シャグのオンス。

  • I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for

    私たちはベーカー街までドライブなら我々だけのために時間にでなければならないこと、ワトソンを考える

  • breakfast."

    朝食。"

  • >

    >

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます