Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • ADVENTURE I. A SCANDAL IN BOHEMIA

    ADVENTURE I.ボヘミアのSCANDAL

  • I. To Sherlock Holmes she is always THE woman.

    シャーロックホームズI.は、彼女はいつも女性です。

  • I have seldom heard him mention her under any other name.

    私はほとんど彼が他の名前の下で彼女を言及聞いたいない。

  • In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

    彼の目には彼女はセックスの全体を日食と優勢。

  • It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

    それは彼がアイリーンアドラーの愛に似てあらゆる感​​情を感じたことはなかった。

  • All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but

    すべての感情、特にあのは、正確な、彼の寒さに忌まわしいであったが、

  • admirably balanced mind.

    見事にバランスのとれた心。

  • He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the

    彼は、私はそれを取る、最も完璧な推理と観察マシンであったこと

  • world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

    世界は見ているが、恋人として、彼は偽の位置に身を置くだろう。

  • He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

    彼は柔らかい情熱のスポーク決して、あざけりと冷笑しながら保存する。

  • They were admirable things for the observer--excellent for drawing the veil

    彼らは、観測者のために立派なものだった - ベールを描画するための優れた

  • from men's motives and actions.

    男性の動機や行動から。

  • But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely

    しかし訓練された推論のための彼自身の繊細で上品な中にそのような侵入を認めるに

  • adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a

    調整後の気質は、スローする可能性がある気が散る要因を紹介することでした

  • doubt upon all his mental results.

    すべての彼の精神的な結果に疑問。

  • Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would

    敏感な楽器のグリット、または彼自身のハイパワーレンズの一つの亀裂、でしょう

  • not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

    そのような彼のような自然の中で強い感情よりも気がかりではない。

  • And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of

    そして、まだありませんでしたが、1人の女性、その女性は、故アイリーンAdlerであった

  • dubious and questionable memory. I had seen little of Holmes lately.

    怪しげな、疑わしいメモリ。私は最近少しホームズのを見ていた。

  • My marriage had drifted us away from each other.

    私の結婚はお互いに私たちを離れて漂流していた。

  • My own complete happiness, and the home- centred interests which rise up around the

    私自身の完全な幸福と、周囲にまで上昇家庭を中心とした利益

  • man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to

    第一自分自身設立のマスターが見つかる人は、に十分であった

  • absorb all my attention, while Holmes, who

    一方、ホームズ、誰が、すべて私の注意を吸収する

  • loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our

    彼の全体のボヘミアンの魂と社会のあらゆる形態が嫌いな、私たちに残った

  • lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to

    ベイカーストリートにある宿舎、彼の古いブックの間を埋めて、一週間から交互に

  • week between cocaine and ambition, the

    コカインと野心間に週、

  • drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

    薬の眠気、そして彼自身の熱心な自然の激しいエネルギー。

  • He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his

    彼はまだ、いつものように、深く犯罪の研究に惹かれ、彼が占領されました

  • immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those

    巨大な学部とそれらを次のように観察の異常な力を

  • clues, and clearing up those mysteries

    手がかり、およびそれらの謎をクリア

  • which had been abandoned as hopeless by the official police.

    これは公式の警察によって絶望的に放棄されていた。

  • From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to

    彼の召喚に:時々私は彼の所業のいくつかのあいまいなアカウントを聞いた

  • Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy

    彼の特異な悲劇から構成クリアTrepoffの殺人事件の場合にはオデッサ、

  • of the Atkinson brothers at Trincomalee,

    トリンコマリーatアトキンソン兄弟の、

  • and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully

    そして最後に彼が達成したミッションのように繊細にして正常

  • for the reigning family of Holland.

    オランダの現家族のために。

  • Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the

    しかし、彼の活動のこれらの兆候を超えて、私は単にすべてと共有している

  • readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

    毎日の記者の読者は、私は私のかつての友人とコンパニオンの少しを知っていた。

  • One night--it was on the twentieth of March, 1888--I was returning from a journey

    ある夜 - それは月、1888年の第二十にあった - 私は旅から返されていました

  • to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through

    私の方法は、私を介して導かれた患者(私は今、市民の練習に戻っていたから)、へ

  • Baker Street.

    ベーカー街。

  • As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with

    私はいつもと私の心に関連付けられている必要がよく覚えていないドアを、渡される

  • my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a

    私の求愛、そして緋色の研究の暗い事件に、私は、障害も含めて押収された

  • keen desire to see Holmes again, and to

    再びホームズを参照してください、とすることに熱心願望

  • know how he was employing his extraordinary powers.

    彼は並外れた力を採用した方法を知っている。

  • His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare

    私が見上げるさえとしての彼の部屋は見事に、点灯していた、私が見た彼のスペア、背の高い

  • figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

    ブラインドagainst暗いシルエットで二度渡す見つけ出す。

  • He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his

    彼は胸上に沈んだ彼の頭を、迅速に、熱心に部屋をペーシングとされた彼の

  • hands clasped behind him.

    手は彼の後ろに握りしめ。

  • To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own

    彼のすべての気分や習慣を知っていた私に、彼の態度や方法は独自に語った

  • story. He was at work again.

    物語。彼は再び仕事にあった。

  • He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new

    彼は麻薬に作成された夢の外に上昇し、いくつかの新しいの香りによって暑かったしていた

  • problem.

    問題。

  • I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my

    私はベルを鳴らしたと旧一部私のしていた室までが示された

  • own. His manner was not effusive.

    独自の。彼の態度は、感情をあらわにしたではなかった。

  • It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

    それはほとんどなかったが、彼は私を見て、私が思うに、嬉しかった。

  • With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair,

    ほとんど話し言葉が、思いやりのある目で、彼は肘掛け椅子に私を振ったとの

  • threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in

    葉巻の彼のケースを越え投げ、精神のケースとIN gasogeneを示した

  • the corner.

    コー​​ナー。

  • Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

    それから彼は火の前に立って、彼の特異な内省的な方法で私を見た。

  • "Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on

    "ウェドロックがあなたに合う、"と彼は述べた。 "私はあなたが入れているワトソン、、と思う

  • seven and a half pounds since I saw you."

    7と私はあなたを見て以来半ポンド。"

  • "Seven!" I answered.

    "セブン!"私は答えた。

  • "Indeed, I should have thought a little more.

    "確かに、私はもう少し考えているはず。

  • Just a trifle more, I fancy, Watson.

    ちょうどトライフルより、私は空想、ワトソン。

  • And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go

    と実践で再び、私は観察します。あなたが行くように意図が私に言わなかった

  • into harness." "Then, how do you know?"

    ハーネスに。""じゃあ、どうやって知っていますか?"

  • "I see it, I deduce it.

    "私はそれを参照してください、私はそれを推測する。

  • How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have

    どのように私はあなたが最近自分が非常にウェット取得されている、とあなたが持っていることを知っていますか

  • a most clumsy and careless servant girl?" "My dear Holmes," said I, "this is too

    最も不器用で不注意な使用人の女の子?""親愛なるホームズ、"私はこれが長すぎる"と言った。

  • much.

    多く。

  • You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

    あなたは確かに、焼かれていたこの数世紀前に住んでいた。

  • It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess,

    、私は木曜日の国の散歩を持っていて、恐ろしい混乱して家に帰ってきたことは事実である

  • but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.

    しかし私は私の服を変更しているように私はあなたがそれを推測する方法を想像することはできません。

  • As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there,

    メアリージェーンのように、彼女ははしにも棒にもかからないで、私の妻は彼女の注意を与えているが、そこに、

  • again, I fail to see how you work it out." He chuckled to himself and rubbed his long,

    再び、私はあなたがそれをどのように動作するか確認に失敗する。"彼は、自分自身に笑ったと彼の長年をこすった

  • nervous hands together.

    一緒に神経質な手。

  • "It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your

    "それはシンプルそのものです"と彼は言った、"私の目はあなたの内側にそれを教えてください

  • left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost

    左の靴は、火明かりがそれを打つだけでどこに、革はほぼ6で得点される

  • parallel cuts.

    パラレルカット。

  • Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the

    明らかに彼らは非常に不用意の周りに削られている誰かによって引き起こされている

  • edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

    唯一の縁、そこから痂皮泥を除去するため。

  • Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that

    したがって、あなたが見る、私のダブルは下劣な天候に出ていたことを控除し、その

  • you had a particularly malignant boot- slitting specimen of the London slavey.

    あなたは、ロンドン召使い特に悪性ブートスリット試験片を持っていた。

  • As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a

    練習に関しては、紳士がヨードホルムof臭い私の部屋に歩く場合との

  • black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right

    黒の彼の右の人差し指の際硝酸銀のマーク、右側の膨らみ

  • side of his top-hat to show where he has

    彼が持っている場所を示すために彼のトップハットの側

  • secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an

    私は彼がように発音しない場合、彼の聴診器を分泌、私は、確かに、鈍いでなければならない

  • active member of the medical profession."

    医療専門家の活動的なメンバー。"

  • I could not help laughing at the ease with which he explained his process of

    私は彼が彼のプロセスを説明しやすさに笑ってはいられませんでした

  • deduction.

    控除。

  • "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me

    "私はあなたの理由を与える聞くと、"私は事はいつも私に見える"と話した。

  • to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each

    それぞれではあるが、私は簡単にそれを自分自身に何ができるように途方もなくシンプルに

  • successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.

    あなたのプロセスを説明するまであなたの推論の連続するインスタンスは、私は困惑しています。

  • And yet I believe that my eyes are as good as yours."

    そして、まだ私は私の目があなたと同じくらい優れていると信じています。"

  • "Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into

    "それほど、"彼はタバコを点灯し、中に身を投げ、答え

  • an armchair. "You see, but you do not observe.

    アームチェア。 "あなたが参照してくださいが、あなたは観察されません。

  • The distinction is clear.

    区別は明確です。

  • For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this

    たとえば、頻繁に会場からこれに至るまでの手順を見てきました

  • room." "Frequently."

    部屋。""よく。"

  • "How often?"

    "どのくらいの頻度で?"

  • "Well, some hundreds of times." "Then how many are there?"

    "まあ、何回か何百もの。""それから何がある?"

  • "How many? I don't know."

    "何?私は知らない。"

  • "Quite so!

    "かなりそう!

  • You have not observed. And yet you have seen.

    あなたが確認されていません。そして、まだここまでで見てきた。

  • That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps,

    それはちょうど私のポイントです。今、私は17のステップがあることを知って、

  • because I have both seen and observed.

    私が見られ、観察している両方ため。

  • By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are

    - - ところで、あなたがこれらの小さな問題に興味があるので、あなたがあるので、

  • good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested

    私の些細な経験の1つまたは2つの記録に、あなたが興味のある十分に良い

  • in this."

    このこと。"

  • He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon

    彼は時オープンに横たわっていた厚さ、ピンクがかったノートの用紙にわたって投げた

  • the table. "It came by the last post," said he.

    テーブル。 "これが最後のポストで来た、"と彼は言った。

  • "Read it aloud."

    "声を出してそれを読んでください。"

  • The note was undated, and without either signature or address.

    ノートでは、日付のないであり、署名またはアドレスのいずれかなし。

  • "There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a

    "それは言った、"、8時から四半期で、一晩にあなたがたにある呼び出します。"

  • gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

    非常に深い瞬間の問題によりお客様に相談することを希望する紳士。

  • Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are

    ヨーロッパの王室のいずれかに最近のサービスは、使用していることが示されている

  • one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly

    安全にはほとんど缶重要となる事項で信頼され得る1つ

  • be exaggerated.

    誇張である。

  • This account of you we have from all quarters received.

    あなたのこのアカウントは、我々はすべての四半期から受けている。

  • Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a

    その時間でそれからあなたのチャンバー内に、あなたの訪問者が着用としても気を悪くしないでください

  • mask."

    マスク。"

  • "This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?"

    "これは確かに謎である、"私が述べた。 "何をそれが意味することを想像できますか?"

  • "I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before

    "私はまだデータがありません。それは前に理論化する資本の誤りです

  • one has data.

    一つはデータを持っています。

  • Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit

    気付かないほど一つに合わせてスーツの理論ではなく、理論に事実をねじるために開始

  • facts. But the note itself.

    事実。それ自体に注意してください。

  • What do you deduce from it?"

    あなたはそれから何を推測するのですか?"

  • I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

    私は慎重に書き込み、それが書かれた時に紙を検討した。

  • "The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavouring to imitate

    "それはおそらくはこれが順調だった書いた人は、"私は模倣に努め、述べた

  • my companion's processes.

    私の仲間のプロセス。

  • "Such paper could not be bought under half a crown a packet.

    "このような紙は半クラウンパケットで購入することができませんでした。

  • It is peculiarly strong and stiff." "Peculiar--that is the very word," said

    それが妙に強く、硬いです"。"特異な - 非常に単語つまり、"言った

  • Holmes.

    ホームズ。

  • "It is not an English paper at all. Hold it up to the light."

    "それはすべてでは英語論文ではない。光にそれを保持する。"

  • I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small

    私はそのようにした、と小さな"G、"大規模な"E"を見た"Pを、"と小さな大規模な"G"

  • "t" woven into the texture of the paper.

    紙の質感に織られた"T"。

  • "What do you make of that?" asked Holmes. "The name of the maker, no doubt; or his

    "あなたはそれをどう思う?"ホームズは尋ねた。 "メーカー名、疑いなく、または彼

  • monogram, rather." "Not at all.

    モノグラム、むしろ""そんなことはありません。

  • The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for

    小さな'T'と'G'はドイツ語である"ゲゼルシャフト"の略

  • 'Company.' It is a customary contraction like our

    "会社。"それは私たちのような慣習的収縮です。

  • 'Co.'

    "株式会社"

  • 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.'

    もちろん"Pは、'、'張り子。"の略で、今の'例。"

  • Let us glance at our Continental Gazetteer."

    我々の大陸の地名辞典を一瞥してみましょう。"

  • He took down a heavy brown volume from his shelves.

    彼は棚から重い茶色のボリュームを下げていた。

  • "Eglow, Eglonitz--here we are, Egria. It is in a German-speaking country--in

    "Eglow、Eglonitz - ここで我々は、Egriaです。それがドイツ語圏の国になって - IN

  • Bohemia, not far from Carlsbad.

    ボヘミア、それほど遠くないカールスバッドから。

  • 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-

    "ワレンシュタインの死の場面であるとして顕著な、とその数々のガラス -

  • factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?"

    工場や紙工場。"ハ、ハは、私の少年は、そのうち何を作るのですか?"

  • His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

    彼の目は輝いていましたし、彼は彼のタバコから大きな青い意気揚々と雲を送った。

  • "The paper was made in Bohemia," I said. "Precisely.

    "紙は、ボヘミアで作られた、"私は言った。 "正確に。

  • And the man who wrote the note is a German.

    とノートを書いた人物はドイツ語です。

  • Do you note the peculiar construction of the sentence--'This account of you we have

    この文の独特の構造に注意してください - 私たちが持っているあなたの'Thisアカウントを

  • from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have

    すべての四半期から受信した。"フランス人やロシア人が持っていないことが

  • written that.

    と書か。

  • It is the German who is so uncourteous to his verbs.

    それは彼の動詞にとても不作法な誰であるかドイツ語です。

  • It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes

    それが唯一の書き込みを誰がこのドイツで手配されているものを発見するために、それゆえ、残って

  • upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.

    ボヘミアンの紙​​に、彼の顔を示すためにマスクを着用好む。

  • And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."

    そしてここで彼が来る、私が間違っでなくても、すべて私たちの疑問を解決する。"

  • As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against

    彼は馬のひづめと格子の車輪againstの鋭い音があったスポークとして

  • the curb, followed by a sharp pull at the bell.

    鐘の鋭いプル続い縁石、。

  • Holmes whistled.

    ホームズは口笛。

  • "A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the

    "音によるペア、、"と彼は言った。 "はい、"彼は外射、続いて

  • window. "A nice little brougham and a pair of

    ウィンドウ。 "ちょっといいブロアムとペアの

  • beauties.

    美しさ。

  • A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if

    個々に百五十ギニー。ならお金は、ワトソン、この場合にあります

  • there is nothing else." "I think that I had better go, Holmes."

    他には何もない。""私はホームズ、行く方がいいと思う。"

  • "Not a bit, Doctor.

    "ちっとも、医師。

  • Stay where you are. I am lost without my Boswell.

    あなたがどこに滞在。私は私のボズウェルなしで失わいます。

  • And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

    そして、これが面白いとなるでしょう。それを逃す残念なことです。"

  • "But your client--"

    "しかし、あなたのクライアント - "

  • "Never mind him. I may want your help, and so may he.

    "彼を気にしないで。私はあなたの助けが必要になる場合があります、ので、彼は可能性があります。

  • Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give

    ここで彼は来る。 that肘掛け椅子、医師に座って、そして与える

  • us your best attention."

    私達あなたの最善の注意。"

  • A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused

    階段上聞き、通路には、一時停止されていたゆっくりと重いステップ、

  • immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative

    すぐにドアの外。その後、大声で、権威があった

  • tap.

    をタップします。

  • "Come in!" said Holmes. A man entered who could hardly have been

    "に是非!"ホームズは言った。男はほとんどなかったかもしれない人々に入力

  • less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

    ヘラクレスの胸や手足未満と6フィートの高さ6インチ、。

  • His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin

    彼のドレスは、イギリスで、同類として時に見られる豊かさ豊かで

  • to bad taste.

    悪い好みに合わせて。

  • Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his

    アストラカンの重いバンドは彼の袖と前線を越え大幅に削減された

  • double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders

    彼の肩越しに投げられた深い青色のマントながらダブルのコート、

  • was lined with flame-coloured silk and

    炎の色の絹で裏打ちされ、

  • secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

    単一の燃える緑柱石から成るブローチ首で固定。

  • Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with

    途中で彼のふくらはぎまで延長し、ブーツはとトップスにトリミングされた

  • rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by

    豊富な茶色の毛皮は、が提案された野蛮な豊かさの印象を完了

  • his whole appearance.

    彼の全体の外観。

  • He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his

    彼は彼の上の部分全体に身に着けていた間、彼は、彼の手につばの広い帽子を実施

  • face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently

    彼は明らかに持っていた顔、頬骨を過ぎて下に伸びる、黒い仮面マスク、

  • adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

    彼が入力した瞬間に、彼の手のためにまだそれに発生したことを調整する。

  • From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a

    顔の下部から彼がして、強力な人格者であると思われた

  • thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the

    厚い、ハング唇、そして解決の示唆長く、まっすぐな顎はにプッシュ

  • length of obstinacy.

    頑固な長さ。

  • "You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German

    "あなたは私のノートを持っていた?"と彼は深く厳しい声と強くマークドイツ語の質問

  • accent. "I told you that I would call."

    アクセント。 "私は私が呼ぶようなことを言った。"

  • He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

    彼は、対応する不確かな場合は、1つから私達の他に見えた。

  • "Pray take a seat," said Holmes.

    "席を取る祈る、"ホームズは言った。

  • "This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to

    "これは、十分に時々良いです私の友人や同僚、ワトソン博士であり、

  • help me in my cases. Whom have I the honour to address?"

    私のケースで私を助けて。誰に対処するために名誉がありますか?"

  • "You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.

    "あなたは伯爵クラム、ボヘミアの貴族として私をアドレス指定することもできます。

  • I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion,

    私は、この紳士、あなたの友人は、名誉と裁量の人間であることを理解

  • whom I may trust with a matter of the most extreme importance.

    私は、最も極端な重要な問題との信頼ができる人。

  • If not, I should much prefer to communicate with you alone."

    そうでない場合、私はずっと一人であなたと通信するために選ぶべきです。"

  • I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.

    私は行くに上昇したが、ホームズは、手首で私を捕まえて、私の椅子に私を押し戻さ。

  • "It is both, or none," said he.

    "それは両方、またはnoneです"と彼は言った。

  • "You may say before this gentleman anything which you may say to me."

    "あなたは私に言うことがこの紳士は何も前と言うかもしれない。"

  • The Count shrugged his broad shoulders.

    カウントは、彼の広い肩をすくめ。

  • "Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years;

    "それから私は開始する必要があります、"彼は2年間極秘する両方を結合することによって"、言った。

  • at the end of that time the matter will be of no importance.

    その時の最後に問題はない重要であるだろう。

  • At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an

    現時点ではそれが持っている、そのような重量であることをいっても過言ではありません

  • influence upon European history." "I promise," said Holmes.

    ヨーロッパの歴史に影響を与える。""私は約束する、"ホームズは言った。

  • "And I."

    "そして、I."

  • "You will excuse this mask," continued our strange visitor.

    "あなたはこのマスクをお許し、"私たちの奇妙な訪問者は続けた。

  • "The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may

    "私を採用して八月の人はあなたにとって未知であるために彼の代理人を願って、私は可能性があります

  • confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my

    私はちょうど自分自身を呼び出しているこれでタイトルが正確に私のではないことを一度に告白する

  • own."

    自分の。"

  • "I was aware of it," said Holmes dryly.

    "私はそれを知っていた、"ホームズは冷淡に言った。

  • "The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to

    "状況は非常に繊細なものであり、全ての予防措置は取られる必要があります

  • quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the

    巨大なスキャンダルに成長し、真剣にのいずれかを損なう可能性のあるものを消す

  • reigning families of Europe.

    ヨーロッパの家族を君臨。

  • To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings

    はっきりと話すこと、問題はOrmsteinの偉大なハウス、世襲王の関与が

  • of Bohemia."

    ボヘミアの。"

  • "I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his

    "私もその知っていた、"ホームズは彼の彼自身をセトリング、つぶやいた

  • armchair and closing his eyes.

    アームチェアと彼の目を閉じ。

  • Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of

    私たちの訪問者は、だるい、のんびり図でいくつかの明白な驚きを見やった

  • the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most

    最も鋭い推論と最もとして彼に描かれては疑いをされていた男

  • energetic agent in Europe.

    ヨーロッパで精力的なエージェント。

  • Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

    ホームズは、徐々に彼の目を再度開くと彼の巨大なクライアントでイライラして見えた。

  • "If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be

    "陛下は、あなたのケースを述べることを見下すような態度を取る場合は、"彼は私がすべき"と話した。

  • better able to advise you."

    をアドバイスしやすくなる。"

  • The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable

    男は手に負えないの部屋を彼の椅子から跳び、最高ペースでダウン

  • agitation.

    agitation。

  • Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it

    その後、絶望のジェスチャーに、彼は彼の顔からマスクを破り、それを投げつけた

  • upon the ground. "You are right," he cried; "I am the King.

    地面に。 "あなたは正しい、"彼は叫んだ、"私は王です。

  • Why should I attempt to conceal it?"

    なぜ私はそれを隠そうとしてください?"

  • "Why, indeed?" murmured Holmes.

    "なぜ、本当に?"ホームズはつぶやいた。

  • "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm

    私はヴィルヘルムに対処されていることを知っていた前に、"陛下が話されていなかった

  • Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary

    GottsreichジギスモントフォンOrmstein、カッセル- Felstein大公、および遺伝性

  • King of Bohemia."

    ボヘミアの王。"

  • "But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing

    "しかし、あなたが理解できる、"私たちの奇妙な訪問者は、もう一度座ってと渡して、言った

  • his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to

    彼の高い白い額以上の彼の手は、"あなたは私が慣れ親しんではないということを理解できます。

  • doing such business in my own person.

    私自身の個人的にこのような事業を行って。

  • Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting

    まだ問題は私がかけることなく、エージェントにそれを打ち明けることができなかったので、微妙なwas

  • myself in his power. I have come incognito from Prague for the

    自分の力で自分自身。こんな方にプラハからお忍びで来て

  • purpose of consulting you."

    あなたの相談の目的。"

  • "Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.

    "それから、相談を祈る、"ホームズは再び彼の目をシャットダウンする、と述べた。

  • "The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to

    "事​​実では、これらです:いくつかの五年前、に長い訪問中

  • Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.

    ワルシャワは、私はよく知られている冒険家、アイリーンアドラーの知人を作った。

  • The name is no doubt familiar to you."

    名前はおなじみのは間違いない。"

  • "Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes.

    "親切に私のインデックスに彼女を見て、医師、"ホームズは彼の目を開くことなくつぶやいた。

  • For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and

    長年にわたり、彼は男性との関係のすべての段落をdocketingのシステムを採用していた

  • things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not

    それは、被写体や、彼ができなかった上の人に名前を付けることが困難となるようなもの、

  • at once furnish information.

    一度に情報​​を提供する。

  • In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew

    この場合、私は彼女の伝記は、ヘブライ語のそれとの間に挟ま発見

  • rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea

    深海の際にモノグラフを書いていたスタッフが、司令官のラビと、その

  • fishes.

    魚。

  • "Let me see!" said Holmes. "Hum!

    "どれどれ?"ホームズは言った。 "ハム!

  • Born in New Jersey in the year 1858. Contralto--hum!

    今年1858年ニュージャージー州生まれ。コントラルト - ハム!

  • La Scala, hum!

    スカラ座、ハム!

  • Prima donna Imperial Opera of Warsaw--yes! Retired from operatic stage--ha!

    ワルシャワのプリマドンナインペリアルオペラ - はい!オペラの舞台か​​ら引退した - は!

  • Living in London--quite so!

    ロンドンに住んでいる - 非常にそう!

  • Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her

    陛下は、私が理解するように、この若い人に巻き込まなり、彼女を書いた

  • some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."

    いくつかの文字を妥協し、今戻ってそれらの手紙を得るための望んでいます。"

  • "Precisely so.

    "正確そう。

  • But how--" "Was there a secret marriage?"

    しかし、どのように - ""そこに秘密の結婚か?"

  • "None." "No legal papers or certificates?"

    "なし""いいえ、法的書類や証明書?"

  • "None."

    "なし。"

  • "Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her

    "それから私は陛下に従うように失敗する。この若い人は彼女を作り出す必要がある場合

  • letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"

    恐喝や他の目的のための文字は、どのように彼女は自分の正当性を証明することです?"

  • "There is the writing."

    "書き込みがある。"

  • "Pooh, pooh! Forgery."

    "くまのプーさん、プー!偽造。"

  • "My private note-paper." "Stolen."

    "私のプライベートノート紙。""盗まれた。"

  • "My own seal."

    "私自身のシール。"

  • "Imitated." "My photograph."

    "模倣""私の写真を。"

  • "Bought." "We were both in the photograph."

    "この商品を買った。""我々は、写真の両方でした。"

  • "Oh, dear!

    "ああ、かわいい!

  • That is very bad! Your Majesty has indeed committed an

    これは非常に悪いです!陛下は、実際にコミットしている

  • indiscretion." "I was mad--insane."

    。軽率な行為""私は怒っていた - 。非常識な"

  • "You have compromised yourself seriously."

    "あなたは真剣に自分の妨げになっていた。"

  • "I was only Crown Prince then. I was young.

    "私は、唯一の皇太子だった。私は若かった。

  • I am but thirty now." "It must be recovered."

    私は、三十になりました者ですが。""それが復元されている必要があります。"

  • "We have tried and failed."

    "我々が試みて、失敗している。"

  • "Your Majesty must pay. It must be bought."

    "陛下は支払う必要があります。それは購入する必要があります。"

  • "She will not sell." "Stolen, then."

    "彼女は販売しない。""盗まれた、その後。"

  • "Five attempts have been made.

    "五試みがなされている。

  • Twice burglars in my pay ransacked her house.

    二度私の賃金の泥棒は、彼女の家を略奪。

  • Once we diverted her luggage when she travelled.

    彼女が旅したときに一度我々は彼女の荷物を流用。

  • Twice she has been waylaid.

    二度彼女がwaylaidされています。

  • There has been no result." "No sign of it?"

    ない結果がありませんでした。""その兆候が?"

  • "Absolutely none." Holmes laughed.

    "絶対になし。"ホームズは笑った。

  • "It is quite a pretty little problem," said he.

    "それは非常に非常に小さな問題だ"と彼は言った。

  • "But a very serious one to me," returned the King reproachfully.

    "しかし、私にとって非常に深刻な、"王は非難するように返される。

  • "Very, indeed.

    "非常に、確かに。

  • And what does she propose to do with the photograph?"

    そして、何彼女は写真に関係して提案されるのはなぜですか"

  • "To ruin me." "But how?"

    "。私を台無しにする""しかし、どうやって?"

  • "I am about to be married."

    "私は結婚されようとしてだ。"

  • "So I have heard." "To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen,

    "だから私は聞いたことがある。""Clotilde Lothmanフォンザクセン= Meningenするには、

  • second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her

    スカンジナビアの王の次女。あなたは彼女の厳格な原則を知っている可能性があります

  • family.

    家族。

  • She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would

    彼女は繊細さの魂自身があります。私の行動に不明な点の影でしょう

  • bring the matter to an end." "And Irene Adler?"

    "。最後に問題をもたらす"とアイリーンアドラー?"

  • "Threatens to send them the photograph.

    "彼らに写真を送信するために脅かす。

  • And she will do it. I know that she will do it.

    そして彼女はそれを行います。私は彼女がそれを行うことを知っている。

  • You do not know her, but she has a soul of steel.

    あなたは彼女を知らないが、彼女は鋼の魂を持っています。

  • She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of

    彼女は女性の最も美しいの顔を持っており、ほとんどの毅然との心

  • men.

    男性。

  • Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not

    私は別の女性と結婚すべきではなく、彼女ではないのとへの長さはありません

  • go--none." "You are sure that she has not sent it

    行く - 。どれも""あなたは彼女がそれを送信していないことを確認していません

  • yet?"

    まだ?"

  • "I am sure." "And why?"

    "私は。確信している""なぜ?"

  • "Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was

    "彼女は結納があったときに彼女は日にそれを送ることを言っているので、

  • publicly proclaimed.

    公に宣言。

  • That will be next Monday." "Oh, then we have three days yet," said

    それは次月曜日になる。""ああ、それから私達はまだ三日を持っている、"言った

  • Holmes with a yawn.

    あくびとホームズ。

  • "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just

    私はちょうどに見て重要性の1つまたは2つの問題を持っている"これは、非常に幸運です。

  • at present. Your Majesty will, of course, stay in

    現時点では。陛下は、もちろん、に留まります。

  • London for the present?"

    現在は、ロンドン?"

  • "Certainly. You will find me at the Langham under the

    "確かに。あなたは下ランガムで私を見つけるだろう

  • name of the Count Von Kramm." "Then I shall drop you a line to let you

    カウントフォンクラムの名前。""それから私はあなたをできるようにあなたのラインをドロップするもの

  • know how we progress."

    我々は進行方法を知っている。"

  • "Pray do so. I shall be all anxiety."

    "そう祈り。私はすべての不安でなければならない。"

  • "Then, as to money?" "You have carte blanche."

    "次に、お金に?""あなたは、白紙委任状を持っている。"

  • "Absolutely?"

    "絶対に?"

  • "I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that

    "私はそれを持っている私の王国の県の一つを与えることを伝えます

  • photograph." "And for present expenses?"

    写真""そして、現在の費用のため?"

  • The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the

    王は彼のマントの下から大量のセーム皮の袋を取り、上に置か

  • table. "There are three hundred pounds in gold and

    テーブル。 "300ゴールドでポンドがあります。

  • seven hundred in notes," he said.

    ノートの700、"と彼は言った。

  • Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

    ホームズは、彼のノートブックのシート上レシートを走り書きし、彼に渡した。

  • "And Mademoiselle's address?" he asked. "Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St.

    "そして、マドモアゼルのアドレスは?"と彼は尋ねた。 "ブライオニロッジ、サーペンタイン通り、聖はあります

  • John's Wood."

    ジョンズウッド。"

  • Holmes took a note of it. "One other question," said he.

    ホームズはそれをメモを取った。 "もう一つの疑問は、"彼は言った。

  • "Was the photograph a cabinet?" "It was."

    "写真はキャビネットになりましたか?""それはだった。"

  • "Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good

    "そして、さようなら、陛下、と私はすぐにいくつかの良いを持っているものと信じて

  • news for you.

    youのためのニュース。

  • And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down

    王室ブロアムの車輪が停止してロールバックとして良い夜、ワトソン、"彼は、追加

  • the street.

    通り。

  • "If you will be good enough to call to- morrow afternoon at three o'clock I should

    "次の3つで、明日の午後を呼び出すには十分になるなら時、私にはすべき

  • like to chat this little matter over with you."

    あなたとを介して、この小さな問題をチャットしたい。"

  • II. At three o'clock precisely I was at Baker

    II。正確に時三時に私はベイカーにあった

  • Street, but Holmes had not yet returned.

    ストリート、しかしホームズはまだ戻っていなかった。

  • The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in

    女将は、まもなく八時後に彼が家を出ていたと教えてくれました

  • the morning.

    朝。

  • I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long

    しかし私は長い間、彼を待っているのつもりで、しかし、火のそばに座って

  • he might be.

    彼は可能性があります。

  • I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by

    それは囲まれても私は、のために、彼の調査ですでに深く興味を持っていた

  • none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I

    どの■2犯罪に関連していた厳しいと奇妙な特徴のどれも

  • have already recorded, still, the nature of

    すでに、それでも、の自然を記録した

  • the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

    彼のクライアントの場合と高貴な駅はそれに独自の文字を与えた。

  • Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand,

    確かに、離れて私の友人が手に持っていた調査の性質から、

  • there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive

    そこに何かは、状況の彼の見事な把握にあった、そして彼の鋭い、鋭い

  • reasoning, which made it a pleasure to me

    それ私に喜び作ら推論、

  • to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he

    仕事の彼のシステムを研究に、そして迅速に、微妙な方法に従ってすることによって、彼

  • disentangled the most inextricable mysteries.

    ほとんどの切っても切り離せない謎disentangled。

  • So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his

    だから私は彼の可能性そのものは彼の不変の成功することでした慣れて

  • failing had ceased to enter into my head.

    失敗は私の頭に入るに消滅していた。

  • It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-

    それはドアが開いた前に4時近かった、と飲酒に見える新郎、悪い

  • kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into

    入れてきちんと整ったと炎症顔やいかがわしい衣服、ほおひげを生やしたは、に歩いた

  • the room.

    部屋。

  • Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to

    私は変装の使用中の私の友人の驚きの力にあったよう慣れて、私がしなければならなかった

  • look three times before I was certain that it was indeed he.

    私はそれが確かに彼だと特定のwasの前に三回になります。

  • With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-

    うなずいて、彼は寝室に消え、そこから彼は5分ツイードに出現

  • suited and respectable, as of old.

    昔のように、適していると立派な。

  • Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire

    彼のポケットに手を入れて、彼は火の前で足を伸ばし

  • and laughed heartily for some minutes.

    と数分間心から笑った。

  • "Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was

    "まあ、本当に!"彼は叫んだ、と彼は歳までその後、彼は窒息して、もう一度笑った

  • obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

    椅子に、ぐったりと無力、バック嘘をつく義務。

  • "What is it?"

    "それは何ですか?"

  • "It's quite too funny. I am sure you could never guess how I

    "これはかなり余りに面白いです。私は、あなたがどの​​ように推測することができませんでした確信している

  • employed my morning, or what I ended by doing."

    私が実行して何を終了私の朝の採​​用、または。"

  • "I can't imagine.

    "私は想像することはできません。

  • I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss

    私は、あなたが習慣を見ていると仮定し、ミス、おそらく家、

  • Irene Adler." "Quite so; but the sequel was rather

    アイリーンアドラー""かなりそう。。しかし、続編ではなくwas

  • unusual.

    珍しい。

  • I will tell you, however. I left the house a little after eight

    しかし私は、を教えてくれます。私は少し8時家を出

  • o'clock this morning in the character of a groom out of work.

    仕事の新郎アウトの文字に時今朝。

  • There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

    馬の男性の間で素晴らしい共感とフリーメーソンがあります。

  • Be one of them, and you will know all that there is to know.

    それらのいずれか、あなたは知っているあることすべてを知っている。

  • I soon found Briony Lodge.

    私はすぐにブライオニロッジを発見した。

  • It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to

    それは後部の庭で、宝石のヴィラですが、右上の前で建設

  • the road, two stories. Chubb lock to the door.

    道路、二つの物語。チャブはドアにロックする。

  • Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the

    ほとんどに長い窓がある、素敵な家具、右側のリビングルームに大きな

  • floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.

    床、そして子供が開くことができるそれらの非常識な英語ウィンドウのファスナー。

  • Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached

    驚くべき何もなかったの後ろに、通路の窓に到達できることを保存

  • from the top of the coach-house.

    コー​​チハウスの上から。

  • I walked round it and examined it closely from every point of view, but without

    私はそれを丸め歩いて、ビューのすべての点から厳密にそれを検討したが、なし

  • noting anything else of interest.

    興味のある何かを指摘した。

  • "I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a

    "私は、その後の袋小路があったことを、私は予想通り、通りをlounged、見つかった

  • lane which runs down by one wall of the garden.

    庭の壁一面が下に実行される車線。

  • I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange

    私は彼らの馬をこすりin ostlers手を貸した、と交換で受け取った

  • twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much

    少しも、半分ずつのガラス、二人は同じくらいシャグ煙草の塗りつぶし、および

  • information as I could desire about Miss

    私がミスについて望むことができるように情報

  • Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was

    私がいた誰の近所で半ダースの他の人はもちろん、アドラー、

  • not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."

    少なくとも興味を持っていますが、その経歴で私がを聞くことを強制されているか。"

  • "And what of Irene Adler?"

    "そして、何アイリーンアドラーの?"

  • I asked. "Oh, she has turned all the men's heads

    私は尋ねた。 "ああ、彼女はすべての男性の頭を向けている

  • down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet

    ダウンその部分インチ彼女は、ボンネットの下daintiestものです

  • on this planet.

    この地球上で。

  • So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts,

    そうサーペンタイン-ミューズは人間に、と言う。彼女は、コンサートで歌って、静かに住んでいる

  • drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.

    毎日五時から駆動し、夕食のためのシャープ7時を返します。

  • Seldom goes out at other times, except when she sings.

    ほとんど彼女が歌う場合を除き、他の時間に消灯しません。

  • Has only one male visitor, but a good deal of him.

    唯一の男性の訪問者が、彼の良い取引を持っています。

  • He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often

    彼は多くの場合、一日未満で一度呼び出すことがない、、暗くハンサム、そして破線であり、と

  • twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner

    二回。彼は、インナー氏ゴドフリーノートンです

  • Temple.

    寺院。

  • See the advantages of a cabman as a confidant.

    親友as御者の利点を参照してください。

  • They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

    彼らは家庭サーペンタイン-袋小路から十数回彼を駆動しており、すべて彼について知っていた。

  • When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near

    私は彼らが伝えるために持っていたすべてのために聴いたときに、私は近くまで歩き始めたとダウン

  • Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

    ブリオニアロッジは、もう一度、およびキャンペーンの私の計画以上の考えに。

  • "This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.

    "このゴドフリーノートンは、明らかに問題の重要な要因だった。

  • He was a lawyer. That sounded ominous.

    彼は弁護士だった。それは不吉な響き。

  • What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?

    Whatそれらの間の関係であり、どのような彼の繰り返しの訪問の目的?

  • Was she his client, his friend, or his mistress?

    彼女は彼のクライアント、友人、または彼の愛人になりましたか?

  • If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.

    前者の場合、彼女はおそらく彼の状態に保つための写真を転送していた。

  • If the latter, it was less likely.

    後者の場合、それは可能性は低くなった。

  • On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony

    この質問の問題で私はブライオニで私の仕事を継続するかどうか依存して

  • Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple.

    ロッジ、または寺の紳士室に私の注意を向ける。

  • It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.

    それは微妙な点であり、それは私の質問のフィールドを広げる。

  • I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little

    私はこれらの詳細をお問い合わせ退屈させる恐れが、私はあなたが私を少し見てみましょうする必要があります

  • difficulties, if you are to understand the situation."

    あなたが状況を理解したならば、難しさ、。"

  • "I am following you closely," I answered.

    "私は密接に続く午前、"私は答えた。

  • "I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony

    ハンサムキャブがブライオニまで運転するときに"私はまだ私の心に問題をバランスwas

  • Lodge, and a gentleman sprang out.

    ロッジ、そして紳士が出跳び。

  • He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached--evidently the man

    明らかに男 - 彼はワシのような、暗い、そして髭非常にハンサムな男だった

  • of whom I had heard.

    そのうち、私は聞いていた。

  • He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the

    彼は、非常に急いでいるように見えた待つことと御者に叫んだ、と過去のブラシ

  • maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

    自宅で徹底的にだった人の空気とドアを開けた女中。

  • "He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the

    "彼は約30分、家にあった、と私はで彼の面影をキャッチ可能性が

  • windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his

    居間の窓、興奮して話し、そして彼を振って、上下ペーシング

  • arms.

    武器。

  • Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more

    彼女のおかげで私は何も表示されませんでした。現在彼は、さらに探して、現れた

  • flurried than before.

    以前よりも混乱した。

  • As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it

    彼はタクシーにステップアップしたように、彼は彼のポケットから金時計を引っ張り、それを見て

  • earnestly, 'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in

    真剣に、"悪魔のようなドライブ、"彼はグロス&ハンキー年代に最初の"、と叫んだ

  • Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.

    リージェントストリート、し、Edgewareのロードにある聖モニカの教会へ。

  • Half a guinea if you do it in twenty minutes!'

    半分モルモットは20分でそれを行うなら!"

  • "Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them

    "アウェイ彼らは行き、私はちょうど私がそれに従うことをうまくやってはいけないかどうか迷っていた

  • when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-

    レーンが彼のコートで小ぎれいなランダウ、御者を来たときにのみバックアップ半

  • buttoned, and his tie under his ear, while

    ケリをし、彼の耳の下に彼のネクタイ、一方、

  • all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

    彼のハーネスのすべてのタグは、バックルから突き出していた。

  • It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it.

    彼女がホールのドアから撮影し、その中に前にそれがプルアップされていなかった。

  • I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a

    で、私は現時点では彼女の一見をつかまえたが、彼女は美しい女性だった

  • face that a man might die for.

    男はのために死ぬかもしれないと顔。

  • "'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach

    ""聖モニカ教会、ジョン、"彼女は叫んだ、"して、到達した場合半ポンド金貨

  • it in twenty minutes.' "This was quite too good to lose, Watson.

    それは20分で。""これは、ワトソンを失うことに非常にあまりにも良かった。

  • I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind

    私はちょうど私がそれを実行する必要があるかどうかのロードバランシングされたか、私は後ろにパーチするかどうか

  • her landau when a cab came through the street.

    タクシーが道路を経由して来た彼女のランダウ。

  • The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could

    ドライバはこのようなみすぼらしい料金で二回見ましたが、私は彼ができた前とジャンプ

  • object.

    オブジェクト。

  • 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty

    あなたがトロイの木馬がTOP20に到達した場合"聖モニカ教会、"私は言った。"半主権

  • minutes.'

    分。"

  • It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in

    それは一二から二五分であり、もちろん、それにあったものを十分にはっきりしていた

  • the wind. "My cabby drove fast.

    風。 "私のタクシー運転手は、高速運転した。

  • I don't think I ever drove faster, but the others were there before us.

    私は私が今までより速く運転した、しかし他人が私たちの前にあったとは思わない。

  • The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I

    その湯気の馬とタクシーとランダウは、ドアの前にあったとき

  • arrived.

    到着した。

  • I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two

    私は人間を支払い、教会へ急いだ。魂は、2つをそこに保存もなかった

  • whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating

    私は続き、expostulatingように見えたサープリスを着た牧師、もうけた

  • with them.

    彼らと。

  • They were all three standing in a knot in front of the altar.

    彼らは祭壇の前で結び目の3つすべての立っていた。

  • I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.

    私は教会にドロップされた、他のアイドラーのように側廊をlounged。

  • Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton

    突然、私の驚きに、祭壇の3つは、私に円形に直面し、ゴドフリーノートン

  • came running as hard as he could towards me.

    彼は私の方可能性があるため、ハードとして実行してきた。

  • "'Thank God,' he cried.

    ""は神に感謝、"彼は叫んだ。

  • 'You'll do. Come!

    "あなたがやる。来て!

  • Come!' "'What then?'

    何が次に来る!""'?'

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "'Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal.'

    ""は、人、来て、わずか3分カム、またはそれは法的にはなりません。"

  • "I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself

    "私は祭壇まで半ドラッグされた、と私は私がどこに知っていた前に私は自分自身を発見

  • mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I

    私の耳にささやいたされた応答をモグモグ言う話し方、および私のことを保証し

  • knew nothing, and generally assisting in

    何も知らなかったし、一般に支援

  • the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.

    ゴドフリーノートン、学士toアイリーンアドラー、未婚女性、の占有を確保する。

  • It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one

    それはすべて瞬時に行われ、いずれか私に感謝する紳士は、そこであった

  • side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

    側と牧師が前に私に梁の間に他方では女性、。

  • It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and

    それは私が今まで私の人生で自分自身を発見した最も非常識な位置であり、

  • it was the thought of it that started me laughing just now.

    それは私がちょうど今笑い始めたことが考えられた。

  • It seems that there had been some informality about their license, that the

    それは、彼らのライセンスに関するいくつかの非公式があったことに思える。

  • clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my

    牧師は、絶対にある種の証人せずに結婚することを拒否し、私のこと

  • lucky appearance saved the bridegroom from

    幸運外観から花婿を保存

  • having to sally out into the streets in search of a best man.

    最高の男を求めて街頭に出てサリーすること。

  • The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of

    花嫁は私に主権を与えた、と私はメモリ内に私の時計の鎖の上に着用することを意味する

  • the occasion."

    機会。"

  • "This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"

    "これは業務の非常に予想外の順番が回って、"私は言った、"そして次に何?"

  • "Well, I found my plans very seriously menaced.

    "まあ、私は非常に真剣に脅かさ私の計画を見つけた。

  • It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate

    それは、ペアは即座に出発を取るかもしれないかのように見えた、ので必要と

  • very prompt and energetic measures on my part.

    私の一部に非常に迅速かつエネルギッシュな措置。

  • At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple,

    教会の入り口で、しかし、彼らは分離された、彼は、寺に戻って運転

  • and she to her own house. 'I shall drive out in the park at five as

    そして彼女は彼女自身の家へ。 "私は、5時の公園でドライブアウトするもの

  • usual,' she said as she left him.

    彼女は彼に残した通常どおり、"彼女は言った。

  • I heard no more. They drove away in different directions,

    私はもう聞いたことがない。彼らは、異なる方向に追い払った

  • and I went off to make my own arrangements."

    と私は自分自身の手配をオフに行きました。"

  • "Which are?"

    "どれですか?"

  • "Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell.

    "いくつかのコールドビーフとビールのグラスは、"彼はベルを鳴らさずに、答えた。

  • "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this

    "私は食べ物を考えるには余りにも忙しい、と私はまだこの忙しい可能性が高いです

  • evening.

    夕方。

  • By the way, Doctor, I shall want your co- operation."

    ところで、博士、私はあなたの協力を望んではならない。"

  • "I shall be delighted." "You don't mind breaking the law?"

    "私は喜んでされなければならない。""あなたは法を犯す気にしない?"

  • "Not in the least."

    "毛頭"

  • "Nor running a chance of arrest?" "Not in a good cause."

    "NOR逮捕の可能性を実行している?""は良い大義のために。"

  • "Oh, the cause is excellent!" "Then I am your man."

    "ああ、原因は優れている!""それから私はあなたの男だ。"

  • "I was sure that I might rely on you."

    "私はあなたに依存している可能性があること確信していた。"

  • "But what is it you wish?" "When Mrs. Turner has brought in the tray I

    "しかし、あなたが望むことは何ですか?""ミセスターナートレイに私をもたらしたとき

  • will make it clear to you.

    それはあなたに明確になります。

  • Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided,

    彼は私達の女将が提供されていたことを、単純な運賃に貪るようになっとして現在、"彼は言った、

  • "I must discuss it while I eat, for I have not much time.

    私は食べながら"私は多くの時間を持っていないため、それを議論する必要があります。

  • It is nearly five now.

    それが今やほぼ5です。

  • In two hours we must be on the scene of action.

    2時間で我々は行動の現場に配置する必要があります。

  • Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.

    ミスアイリーン、またはマダムは、むしろ、彼女のドライブ7時から返します。

  • We must be at Briony Lodge to meet her."

    我々は彼女を満たすためにブライオニロッジでなければなりません。"

  • "And what then?" "You must leave that to me.

    "そして、何して?""あなたは私にそれを残しておく必要があります。

  • I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must

    私は既に発生し何かアレンジしています。私は凶暴になって一点のみが存在する

  • insist.

    主張する。

  • You must not interfere, come what may. You understand?"

    あなたは何が起ころうと、妨害してはならない。あなたは理解できますか?"

  • "I am to be neutral?" "To do nothing whatever.

    "私は中立になるのですか?""何も何を行うには。

  • There will probably be some small unpleasantness.

    おそらくいくつかの小さな不快感があるでしょう。

  • Do not join in it. It will end in my being conveyed into the

    それに参加しないでください。それは私の内に搬送されているで終了します

  • house.

    ハウス。

  • Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.

    四、五分後に居間の窓が開きます。

  • You are to station yourself close to that open window."

    あなた自身がその開いている窓の近くに駅があります。"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "You are to watch me, for I will be visible to you."

    "あなたは私があなたから見えるようにするために、私を見ている。"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "And when I raise my hand--so--you will throw into the room what I give you to

    "そして、私は私の手を上げるときに - そう - 私はにあなたに与えるものを部屋にスローされます。

  • throw, and will, at the same time, raise the cry of fire.

    投げる、そして、同時に、火の叫びを発生させます。

  • You quite follow me?"

    あなたは非常に私に従う?"

  • "Entirely." "It is nothing very formidable," he said,

    "まったく。""それは、"彼は言った、非常に手ごわいものではない

  • taking a long cigar-shaped roll from his pocket.

    彼のポケットから長い葉巻形のロールを取って。

  • "It is an ordinary plumber's smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it

    "それは、それを作るために、通常の配管工の煙、ロケット、キャップを装着したどちらかの端にあります

  • self-lighting. Your task is confined to that.

    自己照明。あなたの仕事はそれに限定されます。

  • When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.

    あなたが火のあなたの叫びを上げるとき、それは人々のかなりの数で取り上げられる。

  • You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.

    その後、道の終わりに歩くことができる、と私は10分であなたを再結合します。

  • I hope that I have made myself clear?"

    私は自分自身を明確にできたことを願っています?"

  • "I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to

    "私はあなたを見て、窓の近くに取得するには、中立を維持するためですし、信号でする

  • throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of

    火の叫びを上げるために、及びコーナーであなたを待つためにその後、このオブジェクトに投げる

  • the street."

    通り。"

  • "Precisely." "Then you may entirely rely on me."

    "正確に。""その後、完全に私に依存している場合があります。"

  • "That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I

    "それは素晴らしいです。私は多分、考えて、それはほとんどの時間です私

  • prepare for the new role I have to play."

    私がプレイする必要が新しい役割のために準備を。"

  • He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character

    彼は寝室に消えたと文字で数分で返さ

  • of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

    和やかとばかばかしいほど単純な非国教徒の牧師。

  • His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and

    His広い黒い帽子、hisだぶだぶのズボン、彼の白いネクタイ、his交感神経笑顔で、

  • general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone

    ピアリングと慈悲深い心の一般的な外観は、ジョンハーレアローンなどであった

  • could have equalled.

    匹敵することもできます。

  • It was not merely that Holmes changed his costume.

    それはホームズが彼の衣装を変更したことだけではない。

  • His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that

    彼の表現、彼の態度は、彼の魂は、すべての新鮮な部分それと異なるように見えた

  • he assumed.

    彼が仮定した。

  • The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he

    時彼のステージは、科学が急性推論を失ったとしても、素晴らしい俳優を失って

  • became a specialist in crime.

    犯罪の専門家となった。

  • It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten

    我々はベイカー街を去ったときには6時十五分であり、それはまだテンにしたかった

  • minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.

    我々はサーペンタイン通りに自分自身を見つけた時に分。

  • It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down

    それはすでに夕暮れであり、我々はアップテンポとダウンとしてランプがちょうど点灯されていた

  • in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

    ブライオニロッジの前で、その乗員の到来を待っている。

  • The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct

    家は、私はシャーロックホームズ"簡潔で、それを写真にしていただけのようとしてあった

  • description, but the locality appeared to be less private than I expected.

    説明が、局所性は、私が予想よりも小さいプライベートように見えた。

  • On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably

    逆に、閑静な住宅街の小さな通りのために、それは非常にwas

  • animated.

    アニメーション。

  • There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a

    みすぼらしい姿をしている男性のグループ、喫煙とコーナーで笑いがあった

  • scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-

    彼のホイール付きはさみグラインダーでいちゃつくした2つの近衛兵看護師、

  • girl, and several well-dressed young men

    女の子、およびいくつかのきちんとした服装の若い男性

  • who were lounging up and down with cigars in their mouths.

    彼らの口に葉巻を人を上下にのんびりとした。

  • "You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this

    我々は家の前にするとあちこちpacedとして"あなたが参照して、"ホームズはこのは"、と話した。

  • marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged

    結婚は、むしろ問題を簡素化します。写真は両刃になる

  • weapon now.

    今武器。

  • The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as

    として、彼女はその氏ゴドフリーノートンで見られることも負わないものと嫌うだろうと可能性が高いです

  • our client is to its coming to the eyes of his princess.

    私たちのクライアントは、その彼の王女の目に来ることです。

  • Now the question is, Where are we to find the photograph?"

    今の質問は、我々は写真を見つけるためにどこにあるのです?"

  • "Where, indeed?" "It is most unlikely that she carries it

    "どこに、本当に?""それは彼女がそれを運ぶのが苦手です

  • about with her.

    彼女とは約。

  • It is cabinet size. Too large for easy concealment about a

    これは、キャビネットのサイズです。について簡単に隠蔽大きすぎます

  • woman's dress. She knows that the King is capable of

    女性のドレス。彼女は、王が可能であることを知っている

  • having her waylaid and searched.

    彼女のwaylaidを有し、検索。

  • Two attempts of the sort have already been made.

    ソートの二つの試みがすでになされている。

  • We may take it, then, that she does not carry it about with her."

    我々は彼女が彼女と一緒にそれを約運ぶしないこと、そして、それを取ることができる。"

  • "Where, then?"

    "どこで、それから?"

  • "Her banker or her lawyer. There is that double possibility.

    "彼女の銀行または彼女の弁護士。二重可能性があります。

  • But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they

    しかし、私はどちらも考えていないように傾斜しています。女性は自然に秘密あり、それら

  • like to do their own secreting.

    自分の分泌を行っていきたい。

  • Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but

    なぜ彼女は他の誰にそれを引き渡すか?彼女は彼女自身の後見を信頼していますが、可能性が

  • she could not tell what indirect or political influence might be brought to

    彼女は間接的または政治的影響力をに持って来られるかもしれないもの言うことができませんでした

  • bear upon a business man.

    ビジネスマンによって負担。

  • Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.

    その上、彼女は数日以内にそれを使用することを決議していたことを覚えておいてください。

  • It must be where she can lay her hands upon it.

    彼女はそれに彼女の手を置くことができる場所それがなければなりません。

  • It must be in her own house."

    それは彼女自身の家になっている必要があります。"

  • "But it has twice been burgled." "Pshaw!

    "しかし、それは二度burgledされています。""へん!を!

  • They did not know how to look." "But how will you look?"

    彼らは"。調べる方法を知りませんでした"しかし、どのように見えるのだろうか?"

  • "I will not look."

    "私は見えないでしょう。"

  • "What then?" "I will get her to show me."

    "その後は?""私は彼女が私を見るようになるだろう。"

  • "But she will refuse." "She will not be able to.

    "しかし、彼女は拒否します。""彼女はすることはできません。

  • But I hear the rumble of wheels.

    しかし、私は車輪のとどろきを聞く。

  • It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."

    それは彼女の馬車です。今すぐ手紙に私の注文を行う。"

  • As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the

    彼はキャリッジのサイドライトのかすかな光をスポークとしてのカーブは丸くなった

  • avenue.

    大通り。

  • It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

    それはブライオニロッジのドアまでガタガタ小さな賢人ランダウだった。

  • As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door

    それはプルアップのように、コーナーでloafingの一人がドアを開けるために前方に破線

  • in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had

    銅を得るの希望で、しかし持っていた別のローファー、圧倒elbowed was

  • rushed up with the same intention.

    同じ意図で、最大急いだ。

  • A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took

    激しい口論にかかったtwo近衛兵、増加した、勃発

  • sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon

    ラウンジャーのいずれかで、時に同じように暑かったはさみグラインダーによる両側

  • the other side.

    反対側。

  • A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage,

    打撃が打たれ、瞬時に彼女の馬車から辞任していた女性、れた、

  • was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at

    atどう猛に打たフラッシュされ、苦労し、男性の小さな結び目の中心だった

  • each other with their fists and sticks.

    自分の拳や棒で互いに。

  • Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a

    ホームズは女性を保護するために群衆の中に破線が、彼が彼女に達したのと同様に彼が与えた

  • cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

    泣くと彼の顔の下、自由に実行されている血液と、地面に落ちた。

  • At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in

    彼の立ち下がりで近衛はその一方向にかかととINラウンにかかった

  • the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without

    他、しばらくなしで乱闘を見守っていたより良い身なりの人々、数

  • taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

    それに参加して、女性を助け、けがをした男に出席するためで混雑。

  • Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the

    アイリーンアドラーは、私はまだ彼女を呼び出すので、階段を急いでいた、しかし、彼女はにとどまった

  • top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into

    から見たホールの明かりagainst概説彼女の見事な数字でトップ、

  • the street.

    通り。

  • "Is the poor gentleman much hurt?" she asked.

    "貧しい紳士がずっと痛いですか"と彼女は尋ねた。

  • "He is dead," cried several voices. "No, no, there's life in him!" shouted

    "彼が死んでいる、"いくつかの声が叫んだ。 "いや、いや、彼の生活がある!"と叫んだ

  • another.

    別の。

  • "But he'll be gone before you can get him to hospital."

    "あなたが病院に彼を得ることができる前に、しかし彼はなくなっているだろう。"

  • "He's a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady's purse and

    "He'sa勇敢な仲間は、"女性は言った。 "彼らは女性の財布を持ってしまい、

  • watch if it hadn't been for him.

    それは彼のためでなかったら見る。

  • They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now."

    彼らはあまりにも、ギャング、と荒い一つであった。ああ、彼は今呼吸している。"

  • "He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"

    "彼は通りに嘘をつかないことができます。我々は、MARMを彼を持ち込むことはできますか?"

  • "Surely.

    "確かに。

  • Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa.

    居間に彼をもたらす。快適なソファがあります。

  • This way, please!"

    この方法では、してください!"

  • Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal

    ゆっくりと厳粛に、彼はブライオニのロッジに負担し、主にレイアウトされた

  • room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

    部屋は、私はまだ窓が私のポストから手続きを観察しながら。

  • The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes

    私はホームズを確認できるように、ランプが点灯していたが、ブラインドが描かれていなかった

  • as he lay upon the couch.

    彼はソファに基づい横たわっている。

  • I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he

    私は、彼は一部彼にその時点で良心の呵責にとらわれないされているかどうかわからない

  • was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life

    演奏でしたが、私は私の人生でより心から自分の恥ずかしいことはないことを知っている

  • than when I saw the beautiful creature

    私は美しい生き物を見たときより

  • against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon

    者に対する私が共謀し、または彼女がによって待機したwith恵みと温情した

  • the injured man.

    けがをした男。

  • And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part

    そして、まだそれは一部から今戻って描画するホームズに最も黒い裏切りになる

  • which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-

    その彼が私にintrustedていた。私は私の心を固め、そして取った煙を

  • rocket from under my ulster.

    私のアルスター下からロケット。

  • After all, I thought, we are not injuring her.

    結局、私が考えた、私たちは彼女が負傷されていません。

  • We are but preventing her from injuring another.

    我々は、しかし、別の負傷から彼女を妨げています。

  • Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of

    ホームズはソファの上まで座っていた、と私は彼を必要としている人のような動きを見た

  • air. A maid rushed across and threw open the

    空気。女中は、全体で駆けつけ、オープン投げた

  • window.

    ウィンドウ。

  • At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket

    同じ瞬間に私は彼が彼の手を上げて見て、信号で私は自分のロケットを投げ

  • into the room with a cry of "Fire!"

    "火事だ!"の叫びの部屋へ

  • The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed

    言葉はよく服を着て、観客の全体観客よりも早く外私の口の中でした

  • and ill--gentlemen, ostlers, and servant- maids--joined in a general shriek of

    と病気 - 紳士、ostlers、および使用人 - メイド - の一般的な金切り声に参加しました

  • "Fire!"

    "火事だ!"

  • Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.

    煙の厚い雲が開いている窓の部屋出入りを通じてカール。

  • I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from

    私は急いで人物の姿をキャッチし、ホームズの瞬間それ以降の音声から

  • within assuring them that it was a false alarm.

    それは誤警報であることを保証することの中。

  • Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in

    叫ぶ群衆をすり抜けて私は通りの角に自分の道を作った、とに

  • ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from

    10分は私に私の友人の腕を見つけるために喜んだされ、離れてから取得する

  • the scene of uproar.

    大騒ぎのシーン。

  • He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of

    我々はいずれかのを断っていたまで、彼は迅速に、いくつかの数分間沈黙で歩いた

  • the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

    Edgewareの道路に向かって導く静かな通り。

  • "You did it very nicely, Doctor," he remarked.

    "あなたは非常にうまくやった、医師は、"と彼は述べた。

  • "Nothing could have been better. It is all right."

    "何が良く行われていない可能性があります。それはすべての権利である。"

  • "You have the photograph?"

    "あなたは写真を持っている?"

  • "I know where it is." "And how did you find out?"

    "私は。それがどこにあるか知っている""そして、あなたはどのように知りましたか?"

  • "She showed me, as I told you she would." "I am still in the dark."

    "私は彼女が申し上げたに言ったように彼女は、私を示した。""私は暗闇の中ではまだです。"

  • "I do not wish to make a mystery," said he, laughing.

    "私は謎を作るしたくない、"彼は笑いながら言った。

  • "The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the

    "問題は完全に単純なものでした。あなたは、もちろん、そのすべての人を見た

  • street was an accomplice.

    通りは共犯だった。

  • They were all engaged for the evening." "I guessed as much."

    彼らはすべての夜を従事していた。""私はできるだけ多くの推測。"

  • "Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my

    "その後、行が勃発した時、私は私の手のひらで少し湿った赤いペンキを持っていた

  • hand.

    手。

  • I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous

    私は、前方に急いで下に落ち、私の顔に私の手を拍手、そして哀れbecame

  • spectacle. It is an old trick."

    スペクタクル。それは古いトリックです。"

  • "That also I could fathom."

    "それはまた私が看破可能性があります。"

  • "Then they carried me in. She was bound to have me in.

    彼女が私をインチ持っているにバインドされているインチ"それから彼らは私を行い

  • What else could she do? And into her sitting-room, which was the

    彼女は他に何ができるのだろう?と彼女のリビングルームに、これだった

  • very room which I suspected.

    私が疑わ非常に部屋。

  • It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.

    そのと彼女の寝室の間に横たわり、私はどのを見て決定した。

  • They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the

    彼らはソファの上に私を置いた、私は空気を合図に、彼らが開くように強制された

  • window, and you had your chance."

    ウィンドウ、そしてあなたのチャンスを持っていた。"

  • "How did that help you?" "It was all-important.

    "どのようにそれがあなたを助けるのですか?""それはすべて、重要でした。

  • When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to

    女性は彼女の家が燃えていると考えているときは、彼女の本能は急いで一度にあり

  • the thing which she values most.

    彼女はほとんどの値だ。

  • It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of

    それは完全に圧倒インパルスであり、私は一度だけ撮影利点以上を持っている

  • it.

    それ。

  • In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in

    ダーリントンの置換のスキャンダルの場合、それは私には使いであった、とにも含ま

  • the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an

    Arnsworth城の事業。既婚女性は、彼女の赤ん坊いるグラブ。

  • unmarried one reaches for her jewel-box.

    未婚の一つは彼女の宝石ボックスに到達する。

  • Now it was clear to me that our lady of to- day had nothing in the house more precious

    今ではの日常の聖母が、より貴重な家の中で何の関係もないことを私に明らかだった

  • to her than what we are in quest of. She would rush to secure it.

    我々はの探求にあるものよりも、彼女に。彼女はそれを保護するために殺到するだろう。

  • The alarm of fire was admirably done.

    火災警報が見事に行われていた。

  • The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.

    煙と叫んでは鋼の神経を振るのに十分であった。

  • She responded beautifully.

    彼女は美しく答えた。

  • The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-

    写真は、ちょうど上記のスライドパネルの後ろに凹部にある鐘

  • pull. She was there in an instant, and I caught a

    引っ張る。彼女は一瞬のうちにあった、と私はキャッチ

  • glimpse of it as she half-drew it out.

    彼女はそれを半分描いたとしてそれを垣間見る。

  • When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket,

    私はそれが誤警報だったと叫んだとき、彼女は、、それを置き換えるロケットに目をやった

  • rushed from the room, and I have not seen her since.

    部屋から急いだ、と私は、以来、彼女を見ていない。

  • I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

    私は上昇し、、私の言い訳をして、家から脱出した。

  • I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman

    私は一度に写真を確保しようとするかどうか躊躇した。しかし、御者

  • had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait.

    入って来て、彼が私を見れたよう狭義には、待つ方が安全ようでした。

  • A little over-precipitance may ruin all."

    少しオーバー大急ぎで全てを台無しにすることができる。"

  • "And now?" I asked.

    "そして今?"私は尋ねた。

  • "Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and

    "我々のクエストは、実質的に終了します。私は、明日に王で電話をかけるものとし、

  • with you, if you care to come with us.

    あなたと、あなたが私達と来て心配している場合。

  • We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that

    我々は、女性を待つ居間に示すように、しかし、その可能性となっております

  • when she comes she may find neither us nor the photograph.

    彼女が来るとき、彼女は私たちも写真でもないのかもしれません。

  • It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."

    それは彼自身の手でそれを取り戻すために彼の陛下の満足かもしれない。"

  • "And when will you call?" "At eight in the morning.

    "そして、ときに呼ぶのか?""午前8時。

  • She will not be up, so that we shall have a clear field.

    彼女は、我々は明確なフィールドを持つものとなるように、アップされません。

  • Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her

    加えて、我々は、プロンプトにする必要がありますこの結婚のための彼女の完全な変化を意味するかもしれません

  • life and habits.

    生活と習慣。

  • I must wire to the King without delay." We had reached Baker Street and had stopped

    私は、遅滞なく王に配線する必要があります。"我々は、ベーカーストリートに達していたし、停止していた

  • at the door. He was searching his pockets for the key

    入り口で。彼はキーのための彼のポケットを探していた

  • when someone passing said:

    誰かの受け渡しは言った時:

  • "Good-night, Mister Sherlock Holmes." There were several people on the pavement

    "さようなら、ミスターシャーロックホームズ。"歩道上のいくつかの人々があった

  • at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had

    同時に、しかし挨拶があったアルスターのスリム青年から来るように見えた

  • hurried by.

    で急いだ。

  • "I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street.

    "私は前にその声を聞いた、"ホームズは薄暗い通りを見つめて、言った。

  • "Now, I wonder who the deuce that could have been."

    "今、私は誰がされている可能性がデュースのだろう。"

  • III. I slept at Baker Street that night, and we

    III。私はその夜、ベーカーストリートに眠って、そして我々

  • were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed

    ボヘミアの王様が殺到し、午前中に私たちのトーストとコーヒーによって従事していた

  • into the room.

    お部屋に。

  • "You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder

    "あなたは本当にそれを持っている!"と彼はどちらかの肩でシャーロックホームズの把握、叫んだ。

  • and looking eagerly into his face. "Not yet."

    と彼の顔に熱心に探して。 "まだ。"

  • "But you have hopes?"

    "しかし、あなたが期待しています?"

  • "I have hopes." "Then, come.

    "私は期待している。""じゃあ、来る。

  • I am all impatience to be gone." "We must have a cab."

    私はすべての焦りがなくなっているためだ。""我々はタクシーを持っている必要があります。"

  • "No, my brougham is waiting."

    "いいえ、私のブロアムが待っている。"

  • "Then that will simplify matters." We descended and started off once more for

    "その後、問題を単純化すること。"我々は降りて、一度詳細については始まった

  • Briony Lodge. "Irene Adler is married," remarked Holmes.

    ブリオニアロッジ。 "アイリーンアドラーは結婚して、"ホームズは述べた。

  • "Married!

    "結婚!

  • When?" "Yesterday."

    ときは?""昨日。"

  • "But to whom?" "To an English lawyer named Norton."

    "しかし?誰に""ノートンという名前の英語の弁護士へ。"

  • "But she could not love him."

    "しかし、彼女は彼を愛していない可能性があります。"

  • "I am in hopes that she does." "And why in hopes?"

    "私は。彼女がことを期待してよ""なぜ希望で?"

  • "Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.

    "それは陛下将来の不快感のすべての恐怖を割くことになるからです。

  • If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.

    女性が夫を愛するなら、彼女は陛下を愛していません。

  • If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with

    彼女は陛下を愛していない場合は、彼女が干渉すべき理由はありません

  • your Majesty's plan."

    陛下の計画。"

  • "It is true. And yet--Well!

    "これは本当です。そして、まだ - も!

  • I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!"

    私は彼女が自分の駅からだったのに!彼女が作ったはず!"女王

  • He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine

    我々は蛇紋岩で起動描いたまで、彼は壊れていなかったむっつりとした沈黙、に再発

  • Avenue. The door of Briony Lodge was open, and an

    アベニュー。ブライオニロッジのドアは開いていた、と

  • elderly woman stood upon the steps.

    高齢者の女性がステップによって立っていた。

  • She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

    我々はブロアムから階段として、彼女は冷笑的な目で私を見た。

  • "Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.

    "氏シャーロックホームズは、私は信じて?"と彼女は言った。

  • "I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and

    "私はミスターホームズ午前、"私の仲間は、尋問で彼女を見て、答えて

  • rather startled gaze. "Indeed!

    むしろ視線を驚かせた。 "確かに!

  • My mistress told me that you were likely to call.

    私の愛人は、呼び出したい可能性が高いことが私に言った。

  • She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the

    彼女はのためのチャリングクロスから5時15分電車で、夫とともに今朝残さ

  • Continent."

    大陸。"

  • "What!" Sherlock Holmes staggered back, white with

    "何!"シャーロックホームズは、バックの白千鳥

  • chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"

    悔しさと驚き。 "あなたは、彼女がイングランドを去ったことを意味ですか?"

  • "Never to return."

    "戻り値がないことしないでください。"

  • "And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."

    "と論文?"王はかすれた声で尋ねた。 "すべては失われます。"

  • "We shall see."

    "我々は見るであろう。"

  • He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and

    彼は、サーバントを過ぎてプッシュして、客間に突入、王が続き、

  • myself.

    私自身。

  • The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open

    家具は、解体棚とを開いた状態で、あらゆる方向に散らばっていた

  • drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.

    引き出しは、まるで女性は急いで彼女の飛行の前にそれらを略奪していた。

  • Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his

    ホームズは彼の急落、、鐘プルで急いで戻って小さなスライドシャッターを引き裂き、そして

  • hand, pulled out a photograph and a letter.

    一方、写真や手紙を取り出した。

  • The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was

    写真は、イブニングドレスでアイリーンアドラー彼女自身のものであった、手紙だった

  • superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for."

    "シャーロックホームズ、法律事務所にsuperscribed。 forと呼ばれるまで放置する。"

  • My friend tore it open and we all three read it together.

    私の友人は、それが開いて破り、我々は3つすべてが一緒にそれを読む。

  • It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

    それは前の夜の午前零時に日付を記入し、この方法で実行しました。

  • "MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,--You really did it very well.

    "MY DEAR MR。シャーロックホームズは、 - あなたは本当に非常によくそれをやった。

  • You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a

    あなたは完全に私を取った。火災の警報の後まで、私はいた

  • suspicion.

    疑い。

  • But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.

    しかし、その後、私は自分を裏切ったしていた方法が見つかったとき、私は考えるようになった。

  • I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed

    私はこの数ヶ月前にに対して警告されていた。私は、キングが採用場合、その言われていた

  • an agent it would certainly be you.

    エージェントは、それは確かにになります。

  • And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what

    そして、あなたのアドレスは、私に与えられていた。まだ、すべてこれで、あなたは私が何を明らかにした

  • you wanted to know.

    は知っていました。

  • Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old

    私が不審になっても後、私は種類は古い、それは難しいようなかわいいの邪悪考えることが判明

  • clergyman. But, you know, I have been trained as an

    牧師。しかし、あなたが知っている、私は次のように訓練されている

  • actress myself.

    女優自分。

  • Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which

    男性の衣装は私にとって新しいことではありません。私は多くの場合、その自由を活用する

  • it gives.

    それは与える。

  • I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes,

    私は、、ジョン、御者を送信youを見て、階段を駆け、私の歩行 - 服に入りました

  • as I call them, and came down just as you departed.

    私はそれらを呼び出すようにし、出発と同じように降りてきた。

  • "Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of

    "まあ、私はあなたのドアすることを続いたので、私は本当にのオブジェクトであることを確認しました

  • interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.

    有名なシャーロックホームズへの関心。

  • Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to

    それから私は、むしろ軽率には、良い夜を望んだ、との寺に対して開始

  • see my husband.

    私の夫を参照してください。

  • "We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an

    "我々は両方のように恐るべきことによって追求するときの最適なリソースは、飛行だと思った

  • antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.

    拮抗薬、そう、あなたが明日に呼び出すときに、巣が空に見つける。

  • As to the photograph, your client may rest in peace.

    写真のように、クライアントは平和で休むことができる。

  • I love and am loved by a better man than he.

    私が愛し、彼よりも良い男に愛されています。

  • The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly

    王は、彼は残酷にあるものから邪魔されることなく彼が意志行うことができる

  • wronged.

    不当な扱いを受けた。

  • I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure

    私はそれだけで自分を守るために維持し、常に確保される武器を保持する

  • me from any steps which he might take in the future.

    私、彼は将来的にかかる場合があります任意のステップから。

  • I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock

    ミスターシャーロック親愛なる、私は残る、私は彼が所有する気かもしれない写真を残す

  • Holmes, "Very truly yours, "IRENE NORTON, née

    ホームズ、"非常に小生、"IRENE NORTON、旧姓

  • ADLER."

    ADLER。"

  • "What a woman--oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read

    "どんな女 - !ああ、何女"は、我々は3つすべての読みを持っていたとき、ボヘミア王が叫んだ

  • this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute

    この書簡。 "私はあなたを教えてくれなかった方法を迅速かつ断固たる

  • she was?

    彼女がでしたか?

  • Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my

    彼女は立派な女王を行っていると思いませんか?それは彼女が私になかった同情しないIs

  • level?"

    レベル?"

  • "From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different

    "私はレディの見てきたものから、彼女は非常に異なる上にあると確かに思われる

  • level to your Majesty," said Holmes coldly.

    陛下のレベルは、"ホームズは冷たく言った。

  • "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more

    "私はより多くのために陛下のビジネスをもたらすことができていないことを残念

  • successful conclusion." "On the contrary, my dear sir," cried the

    成功裡の妥結は。""それどころか、先生私の愛する、"叫んだ

  • King; "nothing could be more successful.

    王は、"何がより成功することができなかった。

  • I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were

    私は彼女の単語が破られていないであることを知っている。それはあたかも写真は、今では安全です

  • in the fire." "I am glad to hear your Majesty say so."

    火の中に。""私は陛下がそう言って聞いて嬉しい。"

  • "I am immensely indebted to you.

    "私はあなたに非常に感謝します。

  • Pray tell me in what way I can reward you. This ring--" He slipped an emerald snake

    私はあなたに報いることができるどのような方法で教えて祈る。このリングは - "彼はエメラルドのヘビを滑って

  • ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

    彼の指から指輪と彼の手のひらの上に差し出した。

  • "Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.

    "陛下は、私がさらに価値の高い必要なものを持っている、"ホームズは言った。

  • "You have but to name it." "This photograph!"

    "あなたはそれに名前を付ける必要があります。""この写真を!"

  • The King stared at him in amazement.

    王は驚きで彼を見つめていた。

  • "Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."

    "アイリーンの写真が!"彼は叫んだ。 "確かに、あなたがそれを望むなら。"

  • "I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the

    "私は陛下に感謝。その後に行われるこれ以上はない

  • matter.

    問題。

  • I have the honour to wish you a very good- morning."

    私はあなたに非常に良い朝を希望する名誉を持っている。"

  • He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had

    彼はお辞儀をし、王が持っていた手を観察することなく、違う方を向く

  • stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

    彼に伸ばして、彼は彼のチャンバーのための私の会社でオフに設定します。

  • And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how

    そして、それは大きなスキャンダルがボヘミアの王国に影響を与える脅威をどのようであり、どのように

  • the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit.

    シャーロックホームズの最高の計画は、女性の機知によって殴打された。

  • He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of

    彼は、女性の賢さを介して陽気を作るために使用、しかし私は彼がからそれを聞いたことがない

  • late.

    後半。

  • And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always

    そして彼がアイリーンアドラー、またはときに彼が彼女の写真を参照していることを話す時、それは常に

  • under the honourable title of the woman.

    女性の称号の下に。

  • >

    >

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • ADVENTURE II. THE RED-HEADED LEAGUE

    アドベンチャーII。赤毛のリーグ

  • I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year

    私は去年の秋に一日私の友人、シャーロックホームズ、求めていた

  • and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman

    と非常に頑丈な、血色の顔、高齢者の紳士との深い会話の中で彼を見つけた

  • with fiery red hair.

    燃えるような赤い髪の。

  • With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me

    私の侵入の謝罪と、私はホームズが私を引き下げると、撤退しようとしていました

  • abruptly into the room and closed the door behind me.

    突然部屋に、私の後ろのドアを閉じた。

  • "You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said

    彼は言った"あなたはおそらく、私の親愛なるワトソン、最高のタイミングで来ることができなかった"

  • cordially. "I was afraid that you were engaged."

    真心を込めて。 "私はあなたが従事していたこと恐れていた。"

  • "So I am.

    "だから私は思います。

  • Very much so." "Then I can wait in the next room."

    非常にそう。""それから私は、隣の部屋に待機することもできます。"

  • "Not at all.

    "そんなことはありません。

  • This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most

    この紳士、ウィルソン氏は、私のほとんどのの多くに私のパートナーとヘルパーをされている

  • successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours

    成功事例、と私は彼があなたに私に最大限の使いやすさとなることは疑いがない

  • also."

    また。"

  • The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a

    どっしりとした紳士の半分はと、彼の椅子から立ち上がり、挨拶のBobを与えた

  • quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.

    彼の小さな脂肪囲まれて目から小さなクイック尋問の一目。

  • "Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his

    "長いすをみて、"ホームズは彼のアームチェアに再発し、彼のを入れて、だ

  • fingertips together, as was his custom when in judicial moods.

    時司法気分で一緒に指先は、のような彼のカスタムだった。

  • "I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the

    "私はあなたは奇妙なと外にあることをすべての私の愛を共有する、、私の親愛なるワトソンを知っている

  • conventions and humdrum routine of everyday life.

    規則と日常生活の退屈なルーチン。

  • You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to

    あなたがするように指示している熱意によってそれのためにあなたの風味を示している

  • chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of

    あなたがいくらかの非常に多くを装飾するので、私の言って言い訳をする場合は記録、および、

  • my own little adventures."

    私自身の小さな冒険。"

  • "Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed.

    "あなたのケースは確かに私にとって最大の関心だった、"私は観察。

  • "You will remember that I remarked the other day, just before we went into the

    "あなたは我々が中に踏み切る直前に、私は先日リマークことをご存知のはずだ

  • very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and

    非常に単純なミスメアリーサザーランドが提示した問題は、奇妙な効果のためと

  • extraordinary combinations we must go to

    特別な組み合わせは、我々は、に行く必要があります

  • life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."

    生命自体、常にはるかに大胆な想像力の任意の努力よりもです。"

  • "A proposition which I took the liberty of doubting."

    "私は疑うの自由を取った命題。"

  • "You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I

    "あなたは医者、でしたが、どれも少なくて、そうでなければ私は、私の見解にやって来るいけません

  • shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them

    通報する理由は、その下に分解するまであなたに事実に事実を積み重ね続けるもの

  • and acknowledges me to be right.

    と右のように私を認めている。

  • Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to

    今、氏Jabezウィルソンはここに今朝わたしの上に呼び出すことが十分されて、している

  • begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened

    私が聞いているほとんどの単数形の一つであることを約束する物語を始める

  • to for some time.

    いくつかの時間に対するTO。

  • You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often

    あなたは奇妙な、かつユニークなものが非常に頻繁にあることに、私はリマーク聞いたことがある

  • connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed,

    大きいが、小さな犯罪と、そして時折、確かにではなく接続

  • where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.

    ここで、任意の正の犯罪が行われたかどうか疑問の余地がある。

  • As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an

    私が存在するケースがあるかどうか言うのは私の知る限りは聞いたことがあるとしてそれは不可能です

  • instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular

    犯罪かどうかのインスタンスが、イベントのコースは、最も特異な間、確かです。

  • that I have ever listened to.

    私が今までに耳を傾けていること。

  • Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your

    おそらく、ウィルソン氏は、あなたを再開する偉大な優しさを持つことになります

  • narrative.

    物語。

  • I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but

    私の友人のワトソン博士は、しかし、開口部を聞いていないので、私はあなたではない、単にお願い

  • also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every

    また、物語の独特の性質がすべてのを持っている私は不安になるので、

  • possible detail from your lips.

    あなたの唇から可能な限り詳細。

  • As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am

    原則として、私はイベントの過程のいくつかのわずかな指示を聞いている時、私は午前

  • able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my

    私に発生する他の同様のケースは数千に自分自身を導くことができる

  • memory.

    メモリ。

  • In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my

    現在のインスタンスで、私は私のベストに、事実があることを認めざるを得ないしています

  • belief, unique."

    ユニークな信念、。"

  • The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and

    かっぷくの良いクライアントにはいくつかの小さなプライドの出現と彼の胸を吹きましたand

  • pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.

    彼の厚地のロングコートの内側にポケットから汚れやしわの新聞を引いた。

  • As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and

    彼がして、広告の列を下に目をやったとして、彼の頭は前方に推力と

  • the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and

    彼の膝に基づいて平坦化された紙は、私は人間をよく見ていたし、

  • endeavoured, after the fashion of my

    私のファッションの後に、努力

  • companion, to read the indications which might be presented by his dress or

    または彼のドレスが提示される可能性が指摘を読んでコンパニオン、

  • appearance. I did not gain very much, however, by my

    外観。私は私で、しかし、非常に得られなかった

  • inspection.

    点検。

  • Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman,

    私たちの訪問者は、平均的な平凡な英国の商人であることのすべてのマークを退屈させる

  • obese, pompous, and slow.

    、肥満もったいぶった、と遅い。

  • He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-

    むしろ彼は、だぶだぶの灰色の羊飼いのチェックズボン、オーバークリーンでは黒のフロックを着ていた

  • coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain,

    フロントのボタンを外したコート、、と重い真ちゅうのアルバートの鎖との単調なチョッキ、

  • and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.

    と四角が装飾品としてダウンぶら下がり金属のビットに穴を開け。

  • A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a

    擦り切れたトップハットとしわのベルベットの襟付きの色あせた茶色のオーバーコートは、上築く

  • chair beside him.

    彼の横にある椅子。

  • Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his

    私と同じように完全に、見て、彼を救う男の驚くべき何もなかった

  • blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his

    赤頭、そして彼の時に極端な悔しさと不満の表現が燃えて

  • features.

    の機能。

  • Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a

    シャーロックホームズ"クイックアイは私の職業に取って、彼はと首を横に振った

  • smile as he noticed my questioning glances.

    彼は私の疑問の視線を気付いたように笑顔。

  • "Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes

    "彼が取る彼はある時点で肉体労働を行っていることは明白な事実、を越えて

  • snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a

    スナッフは、彼が中国にされているフリーメーソン、であり、ことを彼が行っている

  • considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else."

    最近書いているかなりの量が、私は他には何も推測することはできません。"

  • Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his

    氏Jabezウィルソンは、紙に彼の人差し指で、彼の椅子に始めましたが、彼の

  • eyes upon my companion.

    私の仲間時の目。

  • "How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked.

    "どのように、良い幸運の名の下に、すべてのことをあなたを知っていた、ミスターホームズ?"と彼は尋ねた。

  • "How did you know, for example, that I did manual labour.

    "あなたは私が手作業をしたこと、例えば、どのように知っていた。

  • It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter."

    私は船の大工として始まったのは、福音のように本当です。"

  • "Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than

    "あなたの手、私の愛する先生。右手には、よりかなりサイズ大きいです

  • your left.

    左手。

  • You have worked with it, and the muscles are more developed."

    あなたはそれで働いている、と筋肉がより発達している。"

  • "Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"

    "まあ、嗅ぎタバコ、そして、そしてフリーメーソン?"

  • "I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as,

    "私は、特にとして、私はそれを読んでどのように伝えることにより、知性を侮辱しない

  • rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass

    むしろあなたの順序の厳密な規則に反して、アークアンドコンパスを使用して

  • breastpin."

    ブレスト。"

  • "Ah, of course, I forgot that. But the writing?"

    "ああ、もちろん、私はそれを忘れてしまった。が、書き込み?"

  • "What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the

    "他に何が5インチのためのように非常に光沢のある、その権利カフによって示されることができる、と

  • left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?"

    あなたが机の上に休ま肘に近い滑らかなパッチを持つものを左?"

  • "Well, but China?"

    "まあ、しかし中国?"

  • "The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could

    "あなたは右手首のすぐ上に入れ墨をしていることを魚の可能性

  • only have been done in China.

    中国だけで行われている。

  • I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature

    私はタトゥーマークの小規模な研究を行っており、さらに文学に貢献している

  • of the subject.

    対象の。

  • That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to

    繊細なピンクの魚"のスケールを染色そのトリックはに非常に独特です。

  • China.

    中国。

  • When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter

    加えて、私はあなたの時計鎖に吊るされた中国の硬貨、問題が表示されたら、

  • becomes even more simple." Mr. Jabez Wilson laughed heavily.

    さらに簡単になる。"氏Jabezウィルソンは大きく笑った。

  • "Well, I never!" said he.

    "まあ、私は決して!"と彼は言った。

  • "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was

    "私はあなたが賢い何かを行っていたことを最初は思ったが、私があったことを参照してください

  • nothing in it, after all." "I begin to think, Watson," said Holmes,

    それには何も、すべての後に。""私はワトソン、考えることを始めるない、"ホームズは言った

  • "that I make a mistake in explaining.

    "私は説明にミスを犯すことを確認します。

  • 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is,

    "Omne ignotumプロ貴人、"あなたが知っている、と私のかわいそうな評判、そのままそのような、

  • will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr.

    私は率直な時なら難破船を被るだろう。この広告、氏を見つけることができません

  • Wilson?"

    ウィルソン?"

  • "Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down

    "はい、私は今それを持っている、"彼は途中でダウンして植えられた彼の太い赤い指で答えた

  • the column. "Here it is.

    コラム。 "ここにある。

  • This is what began it all.

    これはそれをすべて始めたものです。

  • You just read it for yourself, sir." I took the paper from him and read as

    あなたはただ私が彼から紙を取った"。卿、自分自身でそれを読んで、読んで

  • follows:

    次のとおりです。

  • "TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of

    "赤毛のリーグTO:後半Ezekiahホプキンスの遺産のアカウントでは、の

  • Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a

    レバノン、ペンシルバニア、米国は、現在資格を持つ別の欠員開いています

  • member of the League to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services.

    4ポンドの給与純粋に名目上のサービスのための週にリーグのメンバー。

  • All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one

    身体と心および21歳上記の音であるすべての赤毛men

  • years, are eligible.

    年には、対象となります。

  • Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of

    のオフィスで、ダンカンロスに、時に11時、月曜日の人に適用されます。

  • the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." "What on earth does this mean?"

    リーグ7教皇の裁判所、フリートストリートが。""これはいったい何を意味するのか?"

  • I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.

    私は二度の臨時の発表に読んでいた後、私は射精。

  • Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.

    ホームズは笑ったし、彼の椅子にwriggled、としての彼の習慣は、ときに意気揚々としていました。

  • "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he.

    "それは、人里から少しではありませんか?"と彼は言った。

  • "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your

    オフでは、スクラッチで行くと、すべてのあなた自身についてお聞かせ"そして今、氏はウィルソン、、あなたの

  • household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.

    家庭、そしてこの広告はあなたの運命に基づいていた効果。

  • You will first make a note, Doctor, of the paper and the date."

    には、まず紙と日付を記録、医師を、行います。"

  • "It is The Morning Chronicle of April 27, 1890.

    "それは1890年4月27日の朝のクロニクルです。

  • Just two months ago."

    ほんの2ヶ月前。"

  • "Very good. Now, Mr. Wilson?"

    "非常に良い。今、ミスターウィルソン?"

  • "Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez

    "まあ、それは私は、シャーロックホームズのことを告げるされているのと同様ですが、"Jabezは言った

  • Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker's business at Coburg

    ウィルソンは、彼の額を掃討すると、"私はコーブルクにある小さな質屋のビジネスを持っている

  • Square, near the City.

    シティの近くの正方形、。

  • It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give

    それは非常に大きな問題ではないし、近年のそれはただ与えるよりもしていません

  • me a living.

    私の生活。

  • I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a

    私は2人のアシスタントを保つが、今は1つだけを保持できるようにするために使用、と私は必要があります

  • job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the

    彼を支払うが、彼は学ぶことの半分の賃金で来て​​も構わないと思っているようにジョブ

  • business."

    ビジネス。"

  • "What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes.

    "この義務付ける若者の名前は何ですか?"シャーロックホームズは尋ねた。

  • "His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either.

    "彼の名前はヴィンセントスポールディングであり、彼はどちらか、そのような若者ではありません。

  • It's hard to say his age.

    それは彼の年齢を言うのは難しい。

  • I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could

    私は賢くアシスタント、ホームズさんの希望ではない、そして彼は、人が私は非常によく知っている

  • better himself and earn twice what I am able to give him.

    より良い自分自身と私が彼を与えることができる時の2倍稼ぐ。

  • But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"

    しかし、結局、彼が満足であれば、なぜ私は彼の頭の中でアイデアを書くべきですか?"

  • "Why, indeed?

    "なぜ、本当に?

  • You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market

    あなたが完全な市場で来るemployéを持っていることの最も幸運なように見える

  • price. It is not a common experience among

    価格。それは間の共通の経験ではない

  • employers in this age.

    この時代の雇用主。

  • I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement."

    私はあなたのアシスタントがあなたの広告のように顕著ではあることを知らない。"

  • "Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson.

    "ああ、彼はあまりにも、彼の欠点を持っている"とウィルソン氏は語った。

  • "Never was such a fellow for photography.

    "写真撮影のためのそのような仲間でした絶対に。

  • Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving

    ときに彼が彼の心を改善すべきだとカメラを離れてスナップしてから、ダイビング

  • down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.

    ダウン彼の写真を開発するために、その穴にウサギのようなセラーに。

  • That is his main fault, but on the whole he's a good worker.

    それは彼の主要な障害ですが、全体he'sa良い労働者してください。

  • There's no vice in him." "He is still with you, I presume?"

    彼には逆がない。""彼はあなたにまだ、私が想定して?"

  • "Yes, sir.

    "はい、先生。

  • He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place

    彼とシンプルな調理のビットを行い、場所を保持fourteenの女の子、

  • clean--that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family.

    きれいな - 私は男やもめ時、どの家族がなかったにその、私は家で持っているすべてです。

  • We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay

    我々は非常に静かに住んで、先生、私たちの三、私たちは私たちの頭の上の屋根を維持して、支払う

  • our debts, if we do nothing more. "The first thing that put us out was that

    私たちの負債、我々はより多くの何もしない場合。 "私たちを出した最初のものは、ということでした

  • advertisement.

    広告。

  • Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very

    スポールディング、彼は非常にこれで、ちょうどこの日の八週間事務所に降りてきた

  • paper in his hand, and he says: "'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I

    彼の手で紙、と彼は言う:""私は主にしたい、私はウィルソン氏、

  • was a red-headed man.'

    赤毛の男だった。"

  • "'Why that?' I asks.

    ""なぜ?"私が尋ねられます。

  • "'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men.

    ""なぜ、"彼はここに赤毛の男達のリーグの上の別の欠員がない"と言う。

  • It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that

    それを取得する任意の男性に非常に小さな幸運の価値がある、と私はそれを理解する

  • there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their

    男性よりも多くの空孔は、受託者が自分にあるように、ある

  • wits' end what to do with the money.

    知恵"は、お金で何をするか終了する。

  • If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step

    私の髪は私だけではステップのためにすべての準備が色、here'sa良い小さなベビーベッドを変更したい場合

  • into.' "'Why, what is it, then?'

    に。'"'なぜ、それがその後、何か?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at- home man, and as my business came to me

    あなたが見る、ホームズさんは、私は私のビジネスが私に来たとして、非常に引きこもりの男だし、

  • instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot

    代わりに私がそれに行く必要がなくなり、私は私の足をかけることなく、多くの場合、端の週であった

  • over the door-mat.

    ドアマットの上。

  • In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of

    そのように私は外側に何が起こっていたかの多くを知りませんでした、と私は常に喜んでいた

  • a bit of news.

    ちょっとしたニュース。

  • "'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes

    ""は、赤毛の男達のリーグから聞いたことがない?"彼は彼の目で尋ねた

  • open. "'Never.'

    開きます。 ""無し。"

  • "'Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the

    ""なぜ、私はその時点で不思議、あなたのための一つのためにあなた自身を資格があります

  • vacancies.' "'And what are they worth?'

    欠員は、。'"'そして、彼らは何を価値がある?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not

    ""ああ、単に百年のカップルが、仕事はわずかであり、それはする必要はありません

  • interfere very much with one's other occupations.'

    自分の他の職業と非常に非常に干渉する。"

  • "Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has

    "さて、あなたは簡単にビジネスのために、それは私に着飾らせる私の耳をしたとしていると考えることができます

  • not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been

    いくつかの年のためのオーバー優れていた、数百の余分なカップルをもってしてはない

  • very handy.

    非常に便利。

  • "'Tell me all about it,' said I.

    ""すべてのことについて教えてください、"私は言った。

  • "'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself

    ""まあ、"彼は私に広告を表示する、という、"あなた自身のため見ることができます

  • that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for

    リーグでは、欠員があり、あなたが申請をすべきアドレスがあることを確認して

  • particulars.

    細目。

  • As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah

    私が作ることができる限り、リーグはアメリカの富豪、Ezekiahによって設立された

  • Hopkins, who was very peculiar in his ways.

    彼の方法で非常に独特wasホプキンス、。

  • He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so

    彼は赤毛のであり、彼はすべての赤毛の男性のための大きな共感を持っていた;ので、

  • when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of

    彼が死んだとき、それは彼がの手に彼の莫大な財産を残してきたことが判明した

  • trustees, with instructions to apply the

    適用する指示を受託者、

  • interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour.

    髪その色のある男性に簡単にバースの提供に関心。

  • From all I hear it is splendid pay and very little to do.'

    私が聞くすべてからそれは見事な有料とするのは非常に少ないです。"

  • "'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.'

    ""でも、"私は"適用される赤毛の何百万もの男性があるだろう"と言った。

  • "'Not so many as you might think,' he answered.

    ""あなたが思うほど多くはない、"彼は答えた。

  • 'You see it is really confined to Londoners, and to grown men.

    "あなたはそれが本当にロンドン市民に限られている参照してください、そして栽培男性に。

  • This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old

    彼は若い頃、このアメリカ人は、ロンドンから始めていた、彼は古いことをしたかった

  • town a good turn.

    町善行。

  • Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark

    その後、再び、私はあなたの髪は明るい赤、または暗い場合それはあなたの適用を使用するがNo聞いていない

  • red, or anything but real bright, blazing, fiery red.

    赤、または何かが本当の明るい、燃える、燃えるような赤。

  • Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would

    今、あなたが、ウィルソン氏を適用するために世話をした場合、あなただけの中を歩くという、おそらくそれはのと

  • hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few

    ほとんど少数のために道から自分を消すためにあなたの時間の価値がないこと

  • hundred pounds.'

    百ポンド。"

  • "Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a

    あなたが自分のために表示されることがありますように"今、それは私の髪がであることを、、、紳士事実である

  • very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any

    非常にフルと豊かな色合いなので、それはどんなことがあった場合に私には見えたこと

  • competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.

    物質中の競争は私は私が今まで会ったていたすべての人と同じくらい良いチャンスを立っていた。

  • Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove

    ヴィンセントスポールディングは、私は彼が証明するかもしれない思っていたそれについてたくさん知っているように見えた

  • useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away

    便利なので、私はちょうど彼が日のシャッターを設置し、すぐに来るように命令

  • with me.

    私と一緒に。

  • He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for

    彼は休暇を持っていることは非常に喜んでだったので、我々はビジネスを黙ってはオフを開始

  • the address that was given us in the advertisement.

    広告で私たちを与えられたアドレス。

  • "I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes.

    "私は、ホームズさん、再びそのような光景を楽しみにしています決して。

  • From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had

    北、南、東、そして西から彼の髪に赤いの色合いを持っていたすべての人がいた

  • tramped into the city to answer the advertisement.

    広告に答えるために街にtramped。

  • Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a

    フリート街は、赤毛のフォークwith窒息し、教皇の裁判所はのような内容に

  • coster's orange barrow.

    コスターのオレンジバロー。

  • I should not have thought there were so many in the whole country as were brought

    私が持って来られたように、全国でこれほど多くあったと考えてはいけない

  • together by that single advertisement.

    一緒に、単一の広告による。

  • Every shade of colour they were--straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver,

    彼らがいた色のすべてのシェード - わら、レモン、オレンジ、レンガ、アイルランド、セッター、肝臓、

  • clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-

    粘土、スポールディングが言ったようですが、、本当の鮮やか持っていた多くの人々そこにいなかった炎を

  • coloured tint.

    色の色合い。

  • When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding

    私は待っていた数を見たとき、私は絶望でそれをあきらめていた、しかしスポールディング

  • would not hear of it.

    そこから聞こえてこないでしょう。

  • How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got

    どのように彼は私が想像できなかったそれをしなかったが、彼が得たまで彼は、プッシュとプルとバテッド

  • me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.

    人込みの中を私、そして右上のオフィスにつながったのステップへ。

  • There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back

    ダブルストリームは、階段上があった、いくつかは期待して上昇して、いくつか来てバック

  • dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the

    dejected、私たちは、すぐに自分自身を見つけた可能性があるので我々は、で次のように、挟ま

  • office."

    オフィス。"

  • "Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his

    "あなたの経験が最も面白いものをされている、"ホームズは彼として注目

  • client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.

    クライアントは、一時停止し、嗅ぎタバコの巨大なピンチで彼の記憶をリフレッシュ。

  • "Pray continue your very interesting statement."

    "あなたの非常に興味深い文を続けて祈りなさい。"

  • "There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table,

    "オフィスで何も木製の椅子のカップルと契約のテーブルには、ありませんでした

  • behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.

    その後ろに私のものよりもさらに赤くwas頭と小さな男が座っていた。

  • He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find

    彼は思い付いたように彼は、各候補者にいくつかの言葉を述べ、その後、彼は常に見つけることができた

  • some fault in them which would disqualify them.

    それらを失格になりますそれらのいくつかの障害。

  • Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.

    欠員を取得すると、すべての後に、そのような非常に簡単な問題ではないようでした。

  • However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any

    しかし、私たちの順番が来たとき​​に少し人がいずれかに比べてはるかに有利な私ドルでした

  • of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private

    他人の、我々は入ると、彼はプライベートを持っているかもしれないように彼は、ドアを閉め

  • word with us.

    私達との単語。

  • "'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a

    "'これは氏Jabezウィルソンが、"私の助手は言った"と彼は埋めていく所存です

  • vacancy in the League.' "'And he is admirably suited for it,' the

    リーグの欠員。'"'そして、彼は見事にそれのために適しています、"

  • other answered.

    他は答えた。

  • 'He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything

    "彼はすべての要件があります。私は何を見ているときに思い出すことができない

  • so fine.'

    その罰金。"

  • He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt

    彼は、一歩後退しました片側に頭を傾け、私が感じたまで私の髪を見つめ

  • quite bashful.

    非常に恥ずかしがり屋。

  • Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my

    その後、突然彼は私の手を絞った、前方に急落、そして私のon温かく私を祝福

  • success. "'It would be injustice to hesitate,' said

    成功。 ""それはお気軽に不公平になる、"言った

  • he.

    彼。

  • 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.'

    "あなたは、しかし、私は確信して、明らかな予防策を取るための私の言い訳でしょう。"

  • With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the

    私は叫んだまではそのことを彼は両手で私の髪を押収し、引っ張​​らない

  • pain.

    痛み。

  • 'There is water in your eyes,' said he as he released me.

    彼は私をリリースした"水が目にある、"彼は言った。

  • 'I perceive that all is as it should be.

    "私はそれがあるべき姿がすべてであることを認識する。

  • But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by

    しかし、我々は我々が二度wigsにだまされているため、注意する必要があり、一度で

  • paint. I could tell you tales of cobbler's wax

    塗料。私はあなたにcobblerのワックスの物語を言うことができる

  • which would disgust you with human nature.'

    その人間性と嫌悪you。"でしょう

  • He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the

    彼は窓にはステップオーバーと彼の声の一番上にそれを介してのことを叫んだ

  • vacancy was filled.

    欠員が満ちていた。

  • A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in

    失望のうめき声は、下から来て、フォークは全部で離れてtrooped

  • different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that

    私自身の場合を除き、その見られるように赤いヘッドは別々の方向をなかったまで

  • of the manager.

    マネージャの。

  • "'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon

    "'私の名前は、"彼はダンカン氏ロスで、私は自分自身の年金受給者の一時午前"と言われた

  • the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson?

    私たちの高貴な恩人が残した基金。には既婚の男性、ウィルソン氏ですか?

  • Have you a family?'

    は家族がありますか?"

  • "I answered that I had not. "His face fell immediately.

    "私はしていなかったと回答した。 "彼の顔はすぐに落ちた。

  • "'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed!

    ""私の親愛なる!"彼は確かに非常に深刻であること"、重々しく言った!

  • I am sorry to hear you say that.

    私は、あなたがそれを言う非常に残念に思います。

  • The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as

    ファンドは、赤ヘッドの伝播と普及として処理、当然であった

  • well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you

    だけでなく、その維持のため。それは非常に残念ですザットユー

  • should be a bachelor.'

    独身でなければならない。"

  • "My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the

    "私の顔がこの時点で長く、ホームズさんは、ために私は私が持っているためではなかったと考え

  • vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it

    すべての後に欠員、しかしそれをその彼によると、数分間にわたって考えた末

  • would be all right.

    すべての権利となります。

  • "'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must

    ""別の場合には、"彼は、"異議は致命的かもしれないと述べたが、我々はする必要があります

  • stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.

    貴社のように髪のような頭を持つ男性に有利な点を伸ばす。

  • When shall you be able to enter upon your new duties?'

    ときにあなたの新しい職務に基づい入力することができなければならない?"

  • "'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.

    ""まあ、それは私はすでにビジネスを持っているために、少しぎこちないです、"私は言った。

  • "'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding.

    ""ああ、そのことについて気にしないで、ウィルソン氏!"ヴィンセントスポールディング氏は言う。

  • 'I should be able to look after that for you.'

    "私はあなたのためにその世話をすることができるはずです。"

  • "'What would be the hours?'

    ""何が時間でしょうか?"

  • I asked. "'Ten to two.'

    私は尋ねた。 ""テンには2つ。"

  • "Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially

    "今すぐ質屋の業務は主に、特に、夕方、ミスターホームズは行われている

  • Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very

    ちょうど給料日前である木曜日と金曜日の夜は、、そうそれは私に合う非常に

  • well to earn a little in the mornings.

    午前中少しを得るためにも。

  • Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything

    それに、私は私のアシスタントは良い男だったことを知っていた、と彼は何を参照してくださいという

  • that turned up. "'That would suit me very well,' said I.

    それが上がって。 ""非常によく私に合うだろうと、"僕は言った。

  • 'And the pay?'

    "有料?"

  • "'Is 4 pounds a week.' "'And the work?'

    ""は、週4ポンドです。'"'そして、仕事?"

  • "'Is purely nominal.' "'What do you call purely nominal?'

    ""は、純粋に名目です。'"'あなたが純粋に名目を呼んでいないか?"

  • "'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time.

    ""さて、あなたは全体の時間、少なくともビル内のオフィスになっている必要があります、または。

  • If you leave, you forfeit your whole position forever.

    あなたがままにした場合、あなたは永遠にあなたの全体の位置を失う。

  • The will is very clear upon that point.

    意志は、そのポイントによって非常にはっきりしている。

  • You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'

    あなたがその時に事務所からびく場合には、条件に準拠していない。"

  • "'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I.

    ""それはたった4時間だ、と私が離れると考えるべきではありません、"私は言った。

  • "'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor

    ""言い訳は無駄しません、"ダンカン氏ロスは言った。"どちらの病気もビジネスにも

  • anything else. There you must stay, or you lose your

    何か。そこにとどまらなければならない、またはあなたを失う

  • billet.'

    ビレット。"

  • "'And the work?' "'Is to copy out the "Encyclopaedia

    ""そして、仕事は?"""は、"百科事典をコピーすることです

  • Britannica." There is the first volume of it in that

    ブリタニカ。"という点での最初のボリュームがある

  • press.

    を押します。

  • You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table

    独自のインク、ペン、およびブロッティング紙を見つける必要がありますが、我々は、この表を提供

  • and chair. Will you be ready to-morrow?'

    と椅子。は明日にする準備ができて?"

  • "'Certainly,' I answered.

    ""確かに、"私は答えた。

  • "'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the

    ""そして、さようなら、ミスターJabezウィルソン、と私に一度よりおめでとうございます

  • important position which you have been fortunate enough to gain.'

    あなたが得るために幸運だった重要な位置。"

  • He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to

    彼は部屋から私をお辞儀をし、私はほとんど知っていない、私のアシスタントを使用して家に帰ったもの

  • say or do, I was so pleased at my own good fortune.

    と言うかそう、私はそう自分自身の幸運に喜ぶれた。

  • "Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again;

    "まあ、私は一日中問題を介して考えて、夕方までに私は再び低元気でした。

  • for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or

    私は非常にまたは全体の事件はいくつかの偉大なデマでなければならないという自分自身を説得していたため

  • fraud, though what its object might be I could not imagine.

    詐欺、私は想像できなかった、そのオブジェクトが何であるかも。

  • It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they

    それは完全に誰もがそのような意志を作ることができる過去の信念だった、またはそれら

  • would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the 'Encyclopaedia

    "百科事典をコピーするほど簡単なものを行うためにそのような合計を支払うことになる

  • Britannica.'

    ブリタニカ。"

  • Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned

    ヴィンセントスポールディングは、彼が私を応援するためにできたのでしたが、就寝時で、私は考えましたしていた

  • myself out of the whole thing.

    全部の自分から。

  • However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a

    しかし、午前中に私はとにかくそれを見ていると判断、ので、私は買った

  • penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I

    ペニーインクのボトル、羽ペン - ペンでフールスキャップ紙の紙七枚、私

  • started off for Pope's Court.

    教皇の裁判所が始まった。

  • "Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.

    "まあ、私の驚きと喜びに、すべてが可能な限り正しかったのです。

  • The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got

    テーブルは、私のための準備に着手し、ダンカン氏ロスは、私が得たことを確認するためにそこであった

  • fairly to work.

    かなり動作するように。

  • He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from

    彼は手紙によって私を始め、その後、彼は私を残したが、彼は、前面からドロップします

  • time to time to see that all was right with me.

    すべてが私と一緒に右であることを確認するために時。

  • At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had

    2時に彼は、良い一日私に告げた私が持っていた量に私をほめた

  • written, and locked the door of the office after me.

    書かれており、私の後オフィスのドアをロック。

  • "This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and

    "これは、ホームズさん、一日の後の日に行って、土曜日にマネージャーがやってきて、

  • planked down four golden sovereigns for my week's work.

    私の週の仕事の4つの黄金の血筋をダウンplanked。

  • It was the same next week, and the same the week after.

    これは、同じ来週であり、同じ週後。

  • Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.

    毎朝私時に10があったし、毎日午後、私は2で左折してください。

  • By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after

    度ダンカン氏ロスは後に、その後一度だけ朝の入ってくるにかかった、と

  • a time, he did not come in at all.

    時間は、彼はまったく入って来ていませんでした。

  • Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure

    私は確認されなかったためにはまだ、もちろん、私は、インスタントの余地を残すためにあえて決して

  • when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I

    彼が来る可能性があり、ビレットは、このような良いものだったし、とてもよく私を適して、私時に確実に

  • would not risk the loss of it.

    それの損失のリスクはない。

  • "Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and

    "8週間は、次のようにこの世を去った、と私はアボッツ、アーチェリーについて書いandいた

  • Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to

    アーマーと建築とアッティカ、そして私がに乗るかもしれないと勤勉さを期待

  • the B's before very long.

    Bは前に非常に長いです。

  • It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my

    それは私フールスキャップ紙に何かの費用が、と私はかなり近いmyを使って棚を埋めていた

  • writings. And then suddenly the whole business came

    執筆。と、突然全体のビジネスが来た

  • to an end."

    最後に。"

  • "To an end?" "Yes, sir.

    "目的のために?""はい、先生。

  • And no later than this morning.

    そして遅くとも今朝より。

  • I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a

    私は10時にいつものように私の仕事に行きましたが、ドアがシャットダウンされ、ロックされていたと

  • little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack.

    段ボールの小さな正方形は、タックを持つパネルの中央に打た。

  • Here it is, and you can read for yourself."

    ここでは、あなたが自分で読むことができます。"

  • He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper.

    彼は、ノート用紙の大きさ約白いボール紙を開催。

  • It read in this fashion: THE RED-HEADED LEAGUE

    それがこの方法で読んで:赤毛のリーグを

  • IS

  • DISSOLVED. October 9, 1890.

    溶解した。 1890年10月9日。

  • Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it,

    シャーロックホームズと私は、この素っ気ない発表とその背後にある悲しそうな顔を調査

  • until the comical side of the affair so completely overtopped every other

    事件のコミカルな側面まで、それほど完全に他のすべてをover​​topped

  • consideration that we both burst out into a roar of laughter.

    我々両方は爆笑に出てバーストことを考慮。

  • "I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to

    "私は非常に面白いものがあることを見ることができない、"私たちのクライアントは、最大のフラッシュ、叫んだ。

  • the roots of his flaming head.

    彼の燃えるような頭のルーツ。

  • "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere."

    "あなたは私を笑わせるよりよい何もできないなら、私は別の場所に行くことができます。"

  • "No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half

    "いや、いや、"ホームズは彼の半分持っているから椅子に彼を戻す無理に勧め、叫んだ

  • risen.

    上昇。

  • "I really wouldn't miss your case for the world.

    "私は本当に世界のためのあなたのケースを見逃すことはない。

  • It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying

    それは、最も爽快珍しいです。しかし、あなたは私の格言を免除する場合、ある

  • so, something just a little funny about it.

    そう、それについて少しだけ面白いこと。

  • Pray what steps did you take when you found the card upon the door?"

    あなたがドア上のカードを見つけたときにどのような手順を取るか祈る?"

  • "I was staggered, sir. I did not know what to do.

    "私は、先生に驚きました。私は何をすべきか分かりませんでした。

  • Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about

    それから私は、オフィスのラウンドで呼び出されますが、それらのどれについて何か知っているように見えた

  • it.

    それ。

  • Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and

    最後に、私は地上階に住む会計士であり地主、に行き、

  • I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.

    彼は私に言うことができれば、私は赤毛のリーグからなっていたのか彼に尋ねた。

  • He said that he had never heard of any such body.

    彼はそのような身体のことを聞いたことがなかったと言った。

  • Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.

    それから私はダンカン氏ロスが誰か彼に尋ねた。彼は、名前が彼に新しいと答えています。

  • "'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.'

    ""まあ、"私は"第4の紳士は"と言った。

  • "'What, the red-headed man?' "'Yes.'

    ""何が、赤毛の男?"""はい。"

  • "'Oh,' said he, 'his name was William Morris.

    ""ああ、"彼は、"彼の名前は、ウィリアムモリスと述べた。

  • He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new

    彼は弁護士であり、彼の新たなまでの一時的な利便性のために私の部屋を使用していた

  • premises were ready. He moved out yesterday.'

    敷地内には、準備ができていました。彼は昨日の外に移動。"

  • "'Where could I find him?'

    ""どこで彼を見つけることができる?"

  • "'Oh, at his new offices. He did tell me the address.

    ""ああ、彼の新しいオフィスで。彼は私のアドレスを教えていました。

  • Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'

    はい、17キングエドワードストリート、セントポールの近くに。"

  • "I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of

    "私はスタートを切った、ホームズさん、私はそのアドレスに着いたときには、工場was

  • artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or

    人工膝キャップ、その中の誰も氏やウィリアムモリスのいずれかから聞いていた

  • Mr. Duncan Ross."

    ダンカン氏ロス。"

  • "And what did you do then?" asked Holmes. "I went home to Saxe-Coburg Square, and I

    "そして、あなたは次に何をしましたか?"ホームズを尋ねた。 "私は、ザクセン=コーブルクスクエアに家に帰った、と私

  • took the advice of my assistant. But he could not help me in any way.

    私のアシスタントのアドバイスをしました。しかし、彼はどのような方法で私を助けることができなかった。

  • He could only say that if I waited I should hear by post.

    彼は私が待っていた場合、私は郵便で聞く必要があることを言うことができる。

  • But that was not quite good enough, Mr. Holmes.

    しかし、それは非常に十分な、ホームズさんではなかった。

  • I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you

    私はあなたと聞いていたとして、そう、苦闘することなくそのような場所を失うことを希望していない

  • were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right

    それを必要としていた貧しい民に助言を与えるには十分だった、私は右に来て

  • away to you."

    離れてあなたに。"

  • "And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable

    "そして、あなたは非常に賢明にした、"ホームズは言った。 "あなたのケースは極めて顕著である

  • one, and I shall be happy to look into it.

    一つであり、私はそれに見て幸せでなければならない。

  • From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it

    あなたが私に言った何から私はそれが深刻な問題がそれから停止することが可能だと思う

  • than might at first sight appear." "Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson.

    以上が、一目で表示されることがあります。""墓十分に!"ミスターJabezウィルソンは言った。

  • "Why, I have lost four pound a week."

    "なぜ、私は週4ポンドを失っている。"

  • "As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you

    "限りあなたが個人的に懸念されると、"ホームズは私が表示されていない"と話したことを

  • have any grievance against this extraordinary league.

    この驚異的なリーグに対するあらゆる不満を持っている。

  • On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of

    それどころか、あなたが言うに、約30ポンドの豊かな、私が理解する、です。

  • the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the

    あなたが下に来るすべての教科で得た分知識

  • letter A.

    手紙A.

  • You have lost nothing by them." "No, sir.

    あなたはそれらが何を失っていない。""いいえ、先生を。

  • But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in

    しかし、私はそれらについて調べることにします、彼らは誰が、どのようなそれらのオブジェクトはしていた

  • playing this prank--if it was a prank--upon me.

    このいたずらを果たして - それはいたずらだった場合 - わたしの上に。

  • It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds."

    それはそれら2つ、30ポンドのコストでそれは、彼らのためにかなり高価な冗談だった。"

  • "We shall endeavour to clear up these points for you.

    "我々はあなたのためにこれらの点を解消するように努めなければならない。

  • And, first, one or two questions, Mr. Wilson.

    そして、第、1つまたは2つの質問に、ウィルソン氏。

  • This assistant of yours who first called your attention to the advertisement--how

    最初の広告にあなたの注意を呼ばれるあなたのこのアシスタント - どのように

  • long had he been with you?"

    限り、彼はあなたとしていた?"

  • "About a month then." "How did he come?"

    "その後、約一ヶ月。""どのように彼は来たのですか?"

  • "In answer to an advertisement." "Was he the only applicant?"

    "広告に答えて。""彼は唯一の申請者か?"

  • "No, I had a dozen."

    "いいえ、私はダースを持っていた。"

  • "Why did you pick him?" "Because he was handy and would come

    彼は便利だったので""どうして?彼を選んだの"と来るでしょう

  • cheap." "At half-wages, in fact."

    安い。""ハーフ賃金で、実際には。"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "What is he like, this Vincent Spaulding?" "Small, stout-built, very quick in his

    "彼はこのヴィンセントスポールディング、希望は何ですか?"彼の"小型、頑丈な構築が非常に速い

  • ways, no hair on his face, though he's not short of thirty.

    方法は、彼の顔のない髪、彼は30人の短くはないけれども。

  • Has a white splash of acid upon his forehead."

    彼の額に応じ酸の白いしぶきを持っています。"

  • Holmes sat up in his chair in considerable excitement.

    ホームズは、かなりの興奮の彼の椅子に座っていた。

  • "I thought as much," said he.

    "私はできるだけ多く考え、"彼は言った。

  • "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?"

    "あなたは彼の耳にイヤリングfor貫通していることを観察した?"

  • "Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him

    "はい、先生。彼は、ジプシーが彼のためにそれを行っていたと私に言いました

  • when he was a lad."

    彼が若者だったときに。"

  • "Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought.

    "ハム!"ホームズは、深い思考に戻って沈んで、言った。

  • "He is still with you?" "Oh, yes, sir; I have only just left him."

    "彼はあなたとはまだですか?""ああ、はい、先生、私はちょうど彼を残している"。

  • "And has your business been attended to in your absence?"

    "そして、あなたの不在の中であなたのビジネスに出席されていますか?"

  • "Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a

    "を訴える事はありません、サー。の作業に非常に起こすことは決してありません

  • morning."

    朝。"

  • "That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion

    "これは、ウィルソン氏を行います。私はあなたに意見を与えるために幸せでなければならない

  • upon the subject in the course of a day or two.

    日または2つの過程で承ります。

  • To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion."

    の日は土曜日です、と私は月曜日までに我々が結論に来るかもしれないことを願っています。"

  • "Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of

    "ワトソン、まあ、"ホームズは私たちの訪問者が私たちを去ったときに言った、"あなたは何を作るのですか

  • it all?"

    それをすべて?"

  • "I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business."

    "私はそれについて何もなさない、"私は率直に答えた。 "それは最も神秘的なビジネスです。"

  • "As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to

    "原則として、"ホームズは言った、"多くの奇妙なものが少なく神秘的それを証明する

  • be.

    必要があります。

  • It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a

    それは同じように、本当に不可解であるあなたの平凡な、特徴のない犯罪です。

  • commonplace face is the most difficult to identify.

    平凡な顔が識別するための最も困難です。

  • But I must be prompt over this matter."

    しかし、私はこの問題上のプロンプトにする必要があります。"

  • "What are you going to do, then?" I asked.

    "あなたが行おうとしている、それから?"私は尋ねた。

  • "To smoke," he answered.

    "たばこを吸​​うために、"彼は答えた。

  • "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty

    "これはかなりthreeパイプの問題であり、私はあなたが50で私に話すことがことを頼む

  • minutes."

    分。"

  • He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose,

    彼は、彼のタカのような鼻には至って彼の細い膝を、彼の椅子に身を丸く

  • and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the

    そこ彼の目を閉じて、彼は座って、彼の黒の粘土のパイプは次のように出差し込み

  • bill of some strange bird.

    いくつかの奇妙な鳥の手形。

  • I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding

    私は彼が眠って落ちていたという結論に来ていて、実際に会釈するwas

  • myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has

    彼が突然持っている人のジェスチャーで彼の椅子から跳び自身、

  • made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.

    彼の心を作り、マントルピースに彼のパイプを置く。

  • "Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked.

    "セントジェームスのホールで今日の午後に演劇をサラサーテ、"と彼は述べた。

  • "What do you think, Watson?

    "あなたはワトソン、どう思いますか?

  • Could your patients spare you for a few hours?"

    あなたの患者は数時間を割いてもらえます?"

  • "I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing."

    "私は日に何の関係もない。私の練習は非常に吸収されることはありません。"

  • "Then put on your hat and come.

    "そして、あなたの帽子に置かれ、来る。

  • I am going through the City first, and we can have some lunch on the way.

    私は最初の市を受験していますが、私たちは途中で昼食を持つことができます。

  • I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is

    私はプログラムのドイツ音楽の良い取引、場合があることを観察

  • rather more to my taste than Italian or French.

    イタリア語やフランス語より自分の好みに合うように、むしろ。

  • It is introspective, and I want to introspect.

    それは内省的であり、そして私は、イントロスペクションをしたい。

  • Come along!"

    一緒に来て!"

  • We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to

    我々は、限りAldersgate、地下で旅、そして歩いてすぐの場所にするために私たちを取り

  • Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in

    ザクセン=コーブルク広場、我々はのを聞いていた特異な物語の場面

  • the morning.

    朝。

  • It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-

    それはひどく遅い、少し、体裁を繕う場所、薄汚いの4行された2

  • storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of

    どこの芝生階建てレンガ造りの家は、小さなrailedインのエンクロージャに外を見た

  • weedy grass and a few clumps of faded

    雑草草や色あせの少ないclumps

  • laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.

    月桂樹-茂みは煙ラディンと性分に合わない雰囲気against苦戦しました。

  • Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a

    三金箔ボールや時に白文字で"JABEZウィルソン"、と茶色のボード

  • corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.

    コー​​ナー家は、私たちの赤毛のクライアントが彼のビジネスで伝送される場所を発表しました。

  • Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all

    シャーロックホームズは、片側に頭でそれの前で停止し、それをすべて見

  • over, with his eyes shining brightly between puckered lids.

    以上、彼の目が折れた蓋との間で輝いている。

  • Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still

    それでも、それから彼は通りの上をゆっくり歩き、その後ダウン再びコーナーへ

  • looking keenly at the houses.

    住宅でkeenly探して。

  • Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the

    最後に彼は質屋のに戻り、、上積極的にthumpedした

  • pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.

    彼の棒で舗装2〜3回、彼はドアまで行き、ノック。

  • It was instantly opened by a bright- looking, clean-shaven young fellow, who

    それは瞬時に誰が明るい見通し、剃った若者、によって開かれました

  • asked him to step in.

    Sykesがに彼に尋ねた

  • "Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the

    "ありがとう、"ホームズは私だけここからに行くとどのように尋ねることを望む"と言った。

  • Strand." "Third right, fourth left," answered the

    ストランド。""3番目の右、第四の左は、"答えて

  • assistant promptly, closing the door.

    アシスタントは、速やかに、ドアを閉めた。

  • "Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away.

    我々は離れて歩いてホームズを観察"、スマート仲間、"。

  • "He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure

    "彼は、私の判断では、ロンドン第四賢い人であり、大胆のために私はわからない

  • that he has not a claim to be third.

    彼はサードであることが主張をしていないこと。

  • I have known something of him before." "Evidently," said I, "Mr. Wilson's

    私は前に彼の何かを知っている。""明らかに、"私は氏が"、言ったウィルソンの

  • assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League.

    赤毛のリーグのこの謎の良い取引のためのアシスタントカウント。

  • I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him."

    私はあなたが彼に会うかもしれないために、単にあなたの方法を問い合わせたと確信しています。"

  • "Not him." "What then?"

    "は彼を。""何して?"

  • "The knees of his trousers."

    "彼のズボンの膝。"

  • "And what did you see?" "What I expected to see."

    "そして、何を見た?""私は見てほしいと期待している。"

  • "Why did you beat the pavement?" "My dear doctor, this is a time for

    "なぜあなたは舗装に勝てるのか?""親愛なる医者を、これは時間です。

  • observation, not for talk.

    not話の観測、。

  • We are spies in an enemy's country. We know something of Saxe-Coburg Square.

    我々は敵の国のスパイです。我々は、ザクセン=コーブルク広場のようなものを知っている。

  • Let us now explore the parts which lie behind it."

    私たちは今それの背後にある部分を見ていきましょう。"

  • The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired

    我々は引退したからラウンドコーナーを回したとして、我々は自分自身を発見した道路

  • Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture

    絵の前としての偉大なコントラストとして提示ザクセン=コーブルクスクエア

  • does to the back.

    バックに行います。

  • It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the

    それがために市のトラフィックを伝える主要な動脈の一つであった

  • north and west.

    北と西。

  • The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide

    道路は、二重潮に流れる商取引の巨大なストリームでブロックした

  • inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of

    歩道の中急いで群れの黒いいる間に、内側と外側

  • pedestrians.

    歩行者。

  • It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business

    我々は素晴らしいショップや風格のあるビジネスのラインを見れば見るほどそれは実現が困難であった

  • premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant

    彼らは本当に退色の停滞によって反対側に当接しことを前提

  • square which we had just quitted.

    我々だけで辞めたしていたの正方形。

  • "Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, "I

    "どれどれ、"ホームズは私が"、角に立って、線に沿って射、述べて

  • should like just to remember the order of the houses here.

    ここの家の順番を覚えておくだけで好きである。

  • It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.

    それはロンドンの正確な知識を持っている私の趣味です。

  • There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of

    モーティマーの、タバコ屋、小さな新聞店のコーブルクの支店があります

  • the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-

    都市と郊外の銀行、ベジタリアンレストラン、とマクファーレンのキャリッジ

  • building depot.

    デポを構築する。

  • That carries us right on to the other block.

    それは他のブロックを右に私たちを運ぶ。

  • And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play.

    そして今、医師は、我々は我々の仕事を行ってきたので、その時間は、我々はいくつかの遊びを持っていた。

  • A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness

    サンドイッチとコーヒーを飲み、してすべてが甘isバイオリン - 土地、オフ

  • and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their

    と繊細さと調和、およびそれらを我々にVEXする赤毛のクライアントが存在しない

  • conundrums."

    難問。"

  • My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable

    私の友人は彼自身だけでなく、非常に有能であること、熱狂的なミュージシャンだった

  • performer but a composer of no ordinary merit.

    パフォーマーがない普通のメリットの作曲家。

  • All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness,

    彼は最も完全な幸福に包まれた屋台に座ってすべての午後、

  • gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling

    彼は優しく笑ってゆっくりと、音楽に合わせて彼の長い、細い指を振って

  • face and his languid, dreamy eyes were as

    顔と彼の物憂げな、夢のような目が通りであった

  • unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-

    ホームズ探偵 - ハウンドのものとは異なり、ホ​​ームズ執拗な、鋭い頭の回転が、既製

  • handed criminal agent, as it was possible to conceive.

    それは想像することが可能だったので、刑事上のエージェントを手渡した。

  • In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his

    彼の特異なキャラクターで二面性は、交互に自分自身を主張し、彼の

  • extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the

    私は頻繁に考えているように極端な正確さと抜け目なさは、表現、

  • reaction against the poetic and

    詩的な反動と

  • contemplative mood which occasionally predominated in him.

    時折彼の優勢瞑想的な気分。

  • The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and,

    、そして、彼の自然のスイングは、むさぼりのエネルギーへの極端な脱力感から彼を連れて

  • as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had

    私はよく知っていたとして、彼は終わり日も、彼が持っていたときに、ほど真に恐るべきことはなかった

  • been lounging in his armchair amid his

    彼の中で彼のアームチェアでくつろいだりして

  • improvisations and his black-letter editions.

    即興と彼の黒の文字版。

  • Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his

    それは追跡の欲望が突然彼に来ることであり、という彼の

  • brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were

    鮮やかな推理力でいた人々まで、直感のレベルに上昇し、

  • unacquainted with his methods would look

    彼の方法では面識のないになります。

  • askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.

    その知識を他の人間のものではなかった人上と彼に不信感を持って。

  • When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall I felt

    私は午後はとてもセントジェームズホールで音楽にenwrappedている彼を見たときに私は感じた

  • that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.

    邪悪な時間は彼自身がダウンして狩りをするように設定していた女流によって登場するかもしれない。

  • "You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged.

    "あなたは家は、間違いなく、医者に行きたい"と彼は我々が登場すると述べた。

  • "Yes, it would be as well." "And I have some business to do which will

    "はい、それは。同様だろう""そして、私は意志行うにいくつかのビジネスを持っている

  • take some hours.

    いくつかの時間かかる。

  • This business at Coburg Square is serious." "Why serious?"

    コー​​ブルク広場でこのビジネスは深刻です。""なぜ重大な?"

  • "A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we

    "かなりの犯罪は、熟考中です。私は私達と信じる十分な理由を持っている

  • shall be in time to stop it.

    それを停止する時間にしなければならない。

  • But to-day being Saturday rather complicates matters.

    しかし、対日土曜日ではなく、問題を複雑にされている。

  • I shall want your help to-night." "At what time?"

    私は、夜のためにあなたの助けをしたいもの。""何時?"

  • "Ten will be early enough."

    "テンは、早期に十分だろう。"

  • "I shall be at Baker Street at ten." "Very well.

    "私時に10ベイカーストリートで行うものとする。""非常によく。

  • And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army

    そして、私が言う、医者、いくつかの小さな危険があるかもしれないので、親切にあなたの軍隊を置く

  • revolver in your pocket."

    あなたのポケットに拳銃。"

  • He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.

    彼は、手を振った彼のかかとをオンにし、観客の間で瞬時に姿を消した。

  • I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with

    私は私の隣人より濃くはないということ信頼していますが、私はいつもと虐げていた

  • a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.

    シャーロックホームズと私の取引において私自身の愚かさの感覚。

  • Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his

    ここで私は彼が聞いていた何を、私は彼が見ていたもの見ていた聞いて、まだ彼からしていた

  • words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was

    それは彼がはっきりと見ただけで何が起こったのかがものだったことが明らかになった言葉

  • about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.

    全体事業はまだ混乱してグロテスクだった私にしながら約、発生する。

  • As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary

    私はケンジントンの自宅に家庭運転として、私は素晴らしいから、すべてその上に考えた

  • story of the red-headed copier of the "Encyclopaedia" down to the visit to Saxe-

    ザクセンまでの訪問への"百科事典"の赤毛の複写機の話

  • Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.

    コー​​ブルクスクエア、彼は私から別れていたどのwith不吉な言葉。

  • What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?

    何この夜行性の遠征であり、なぜ私は武装行く必要があります?

  • Where were we going, and what were we to do?

    我々はどこに行っていた、と我々は何をしていたのですか?

  • I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a

    私は、この滑らかな質屋のアシスタントがだったことホームズからヒントを持っていた

  • formidable man--a man who might play a deep game.

    恐るべき男 - 深いゲームをプレイするかもしれない人。

  • I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until

    私はそれをパズルにしようとしたが、絶望でそれをあきらめてまで、問題を脇に置いておきます

  • night should bring an explanation.

    夜は、説明を持参してください。

  • It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park,

    私は自宅から開始され、公園全体に渡って自分の道を作ったときには、四半期過去9歳

  • and so through Oxford Street to Baker Street.

    などオックスフォードストリート経由でベーカーストリートまで。

  • Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound

    二つhansomsはドアに立っていた、と私は通路を入ると、私は音を聞いた

  • of voices from above.

    上記からの声。

  • On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of

    彼の部屋に入ると、私は二人の男、のいずれかでアニメーション会話でホームズを発見

  • whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was

    他のが入っている状態で私は、ピータージョーンズ、公式の警察のエージェントとして認識人

  • a long, thin, sad-faced man, with a very

    非常に長い、薄い、悲しそうな顔つきの男性、

  • shiny hat and oppressively respectable frock-coat.

    光沢のある帽子とフロックコート圧制的に立派。

  • "Ha!

    "ハ!

  • Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his

    私たちのパーティが完了すると、"ホームズは彼のエンドウ豆、上着をbuttoning、彼を取って、言った

  • heavy hunting crop from the rack. "Watson, I think you know Mr. Jones, of

    ラックから重い狩猟収穫。の"ワトソン、私はあなたがミスタージョーンズを知っていると思って、

  • Scotland Yard?

    スコットランドヤード?

  • Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's

    私の、夜に私たちの仲間となる氏Merryweather、をご紹介しましょう

  • adventure."

    冒険。"

  • "We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential

    "我々は、再び夫婦での狩猟だ、医師は、あなたが見る、"ジョーンズは彼の必然で述べている

  • way. "Our friend here is a wonderful man for

    方法。 "ここで私たちの友人はのために素晴らしい人間です。

  • starting a chase.

    追跡を開始。

  • All he wants is an old dog to help him to do the running down."

    彼が望むすべては彼がダウンして実行を行うことを支援する老犬です。"

  • "I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr.

    "私は野生のガチョウたちチェイスの終わりであることを証明できない場合があります願って、"氏は、観察

  • Merryweather gloomily.

    むっつりMerryweather。

  • "You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent

    "あなたはミスターホームズ、先生にかなりの信頼を置くことが、"警察のエージェントは言った

  • loftily.

    高慢に。

  • "He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a

    彼はちょうど、私のように言って気にしない場合は、"彼は、ある彼自身の少しの方法があり、

  • little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.

    ちょっとあまりにも理論的かつ幻想的な、しかし彼は彼の探偵の素質を持っています。

  • It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto

    それはSholtoのその事業のように、一度か二度それを言っても過言ではありません

  • murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official

    殺人とアグラの宝は、彼が公式よりもほぼ正しいされています

  • force."

    力。"

  • "Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference.

    "ああ、あなたがそう言えば、ミスタージョーンズ、それがすべて正しいと、"敬意with見知らぬ人は言った。

  • "Still, I confess that I miss my rubber.

    "それでも、私は私のゴムを逃すと告白。

  • It is the first Saturday night for seven- and-twenty years that I have not had my

    それは私が私のしていないこと七と、二十年の最初の土曜日の夜である

  • rubber."

    ゴム。"

  • "I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher

    "私はあなたが見つけると思う、"シャーロックホームズは、あなたがより高いためにプレーすることを"、言った

  • stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.

    あなたがまだ行った、とプレイがよりエキサイティングになるといるよりも、晩まで出資。

  • For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones,

    、、あなたのために、ジョーンズ、あなたのために、氏Merryweatherは、出資比率は、いくつかの3万ポンドになります

  • it will be the man upon whom you wish to lay your hands."

    それはあなたの手を置くしたい人によって男になります。"

  • "John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.

    "ジョンクレイ、殺人者、泥棒、粉砕機、および捏造。

  • He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I

    He'sa若者、氏Merryweather、彼は自分の職業の頭にあり、私

  • would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.

    むしろロンドンの刑事よりも彼に私のブレスレットを持つことになります。

  • He's a remarkable man, is young John Clay.

    He'sa顕著男は、若いジョンクレイです。

  • His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.

    彼の祖父は、王族の公爵であり、彼自身はイートンとオックスフォードになっている。

  • His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn,

    彼の脳は、彼の指のように狡猾である、そして我々は、毎ターンで彼の兆候を満たしているものの、

  • we never know where to find the man himself.

    我々は、人間自身をどこにあるのかを知って決して。

  • He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage

    彼は一週間スコットランドに強盗に入るだろう、と孤児院を建設する資金を調達する

  • in Cornwall the next. I've been on his track for years and have

    コー​​ンウォールの次。私は年間彼のトラックになってと持たざるしました

  • never set eyes on him yet."

    まだ彼に目を設定することはない。"

  • "I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night.

    "私はあなたに、夜を導入する喜びを持っている可能性があることを願っています。

  • I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he

    私はジョンクレイとまた1つまたは2つの少ないターンを持っていた、と私はあなたに同意することを彼

  • is at the head of his profession.

    彼の職業の先頭になります。

  • It is past ten, however, and quite time that we started.

    それは過去10、しかし、非常に我々が開始した時刻です。

  • If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second."

    次の2つは、最初にハンサム、ワトソンがかかりますし、私は2番目になる予定の場合。"

  • Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the

    シャーロックホームズは、長いドライブの間に非常にコミュニケーションではなかったとのレイバック

  • cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.

    タクシーでは、彼は午後に聞いていた曲を口ずさむ。

  • We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into

    我々は中に出現するまで、我々は、ガス、明るい通​​りの無限の迷路ガタガタ

  • Farrington Street. "We are close there now," my friend

    ファリントンストリート。私の友人"我々は、今近くにあります"

  • remarked.

    述べた。

  • "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the

    "この仲間Merryweatherは、銀行のディレクターであり、そして個人的に興味

  • matter. I thought it as well to have Jones with us

    問題。私はそれは同様に私達とジョーンズを持っていると考えられ

  • also.

    また。

  • He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession.

    彼は自分の職業には絶対愚かなのに、悪者ではない。

  • He has one positive virtue.

    彼は、1つのポジティブ美徳を持っています。

  • He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws

    彼は彼の爪を得れば彼はブルドッグのように勇敢で、ロブスターのように粘り強いです。

  • upon anyone. Here we are, and they are waiting for us."

    誰でも時。ここに私たちは、彼らは我々を待っています。"

  • We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found

    我々は我々が発見した順序と同じ混雑した大通りに達していた

  • ourselves in the morning.

    朝の自分。

  • Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed

    私たちのタクシーは棄却し、氏Merryweatherの指導に従い、我々が渡された

  • down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.

    狭い通路下に、彼は私たちのために開かれたサイドドア、スルー。

  • Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate.

    非常に巨大な鉄の門に終わった小さな廊下があった内で。

  • This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at

    これはまた開いた、と巻石段を下に導かれた、それはで終了

  • another formidable gate.

    別の恐るべきゲート。

  • Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark,

    氏Merryweatherは、提灯を点灯して停止し、暗いし私たちを実施した

  • earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or

    地球を放つ通路など、巨大な保管庫に、第三の扉を開いた後または

  • cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.

    クレートと巨大なボックスを持つすべてのラウンドを積み重ねwasセラー、。

  • "You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern

    彼はランタンを保持されて"あなたは上記から非常に脆弱ではない、"ホームズは述べて

  • and gazed about him.

    と彼について見つめていた。

  • "Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which

    "NOR下から、"ミスターMerryweatherは、どのフラグに彼の棒を叩く、と述べた

  • lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he

    床が並ぶ。 "なぜ、私の親愛なる、それはかなり中空ですね!"と彼は

  • remarked, looking up in surprise.

    驚きを見上げた、述べた。

  • "I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely.

    "私は本当にもう少し静かにするように要求する必要があります!"ホームズは厳しく言った。

  • "You have already imperilled the whole success of our expedition.

    "あなたはすでに私たちの遠征の全体の成功を危うくしている。

  • Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those

    私はあなたがそれらのいずれかの時に座って良さを持つことを頼むかもしれない

  • boxes, and not to interfere?"

    ボックス、および干渉しないように?"

  • The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured

    厳粛氏Merryweatherは非常に負傷で、木枠により自分自身を宙

  • expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the

    彼の顔に表現、ホームズがして、床に彼の膝に落ちたとしながら

  • lantern and a magnifying lens, began to

    ランタンと拡大鏡のレンズは、し始めた

  • examine minutely the cracks between the stones.

    細かく石の間に亀裂を調べる。

  • A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his

    彼は再び彼のフィートに跳び、彼を置く数秒間は、彼を満たすために十分だった

  • glass in his pocket.

    彼のポケットの中にガラス。

  • "We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any

    "我々は我々の前に最低でも時間を持っている、"彼は彼らがほとんど何を取ることができないため"と話した。

  • steps until the good pawnbroker is safely in bed.

    良い質屋までのステップはベッドの中で安全になります。

  • Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time

    それから、彼らはすぐに彼らは長い時間を働くかの分を、失うことはありません。

  • they will have for their escape.

    彼らは彼らの脱出の必要があります。

  • We are at present, Doctor--as no doubt you have divined--in the cellar of the City

    我々は現在、医者にあり - 間違いないようにdivinedている - 都市の地下室で

  • branch of one of the principal London banks.

    主なロンドンの銀行の一つの枝。

  • Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that

    氏Merryweatherは取締役会長であり、彼はあなたに説明すること

  • there are reasons why the more daring criminals of London should take a

    ロンドンのさらに大胆な犯罪者が取るべき理由がある

  • considerable interest in this cellar at present."

    現在、このセラーに​​かなりの関心。"

  • "It is our French gold," whispered the director.

    "それは私達のフランスの金である、"監督はささやいた。

  • "We have had several warnings that an attempt might be made upon it."

    "我々は試みがそれに基づいてなされるかもしれないいくつかの警告があった。"

  • "Your French gold?"

    "あなたのフランスの金?"

  • "Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for

    "はい。私達は私達の資源を強化するいくつか数ヶ月前に機会を持っていたために借り

  • that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France.

    そのためにフランス銀行から30,000ナポレオンズ。

  • It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it

    それは我々がお金をアンパックする機会がなかった、そしてそれをその一度していることを知られるようになった

  • is still lying in our cellar.

    それでも私たちのセラーで横たわっている。

  • The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead

    私が座っている時にクレートは、鉛の層の間にパックされた2000ナポレオンズが含まれています

  • foil.

    箔。

  • Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single

    地金の私たちの予備は、通常、単一で保持されるよりも、現時点でははるかに大きい

  • branch office, and the directors have had misgivings upon the subject."

    ブランチオフィス、および取締役が承ります不安があった。"

  • "Which were very well justified," observed Holmes.

    "非常によく正当化された、"ホームズは観察。

  • "And now it is time that we arranged our little plans.

    "そして今、私たちは少し計画を配置する時間です。

  • I expect that within an hour matters will come to a head.

    私は時間の問題の中で頭に来ることを期待しています。

  • In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern."

    その間、氏Merryweatherは、我々は、暗いランタンの上に画面を配置する必要があります。"

  • "And sit in the dark?"

    "そして、暗闇の中で座っている?"

  • "I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket,

    "私はそう怖いです。私は、私のポケットにカードのパックを持っていた

  • and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after

    と私はpartie方形いわば、あなたが後にゴムを持っているかもしれない、と思った

  • all.

    すべて。

  • But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the

    しかし、私は敵の準備がこれまでのところ我々は危険ではないことになっていることが参照してください

  • presence of a light. And, first of all, we must choose our

    光の存在。そして、まず、我々は選択する必要があります。

  • positions.

    ポジション。

  • These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us

    これらは、大胆な男性であり、そして我々は不利でそれらを講ずるものとするけれども、彼らは我々を行うことができる

  • some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you

    我々は注意を払っている限り、いくつかの害。私はこの木枠の後ろに立って、あなたを行うものとする

  • conceal yourselves behind those.

    それらの背後に自分を隠す。

  • Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.

    その後、私はそれらに光をフラッシュするときに、迅速で締切。

  • If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down."

    もし彼ら火災、ワトソンは、それらを撃墜盗人たけだけしい。"

  • I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched.

    私はうずくまっている後ろに木製のケースの上部に応じ、傾けて、私のリボルバーを置いた。

  • Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness--

    ホームズは、彼の提灯の正面全体にスライドを撮影し、ピッチの暗闇で私たちを残して -

  • such an absolute darkness as I have never before experienced.

    私が前に経験したことのないような絶対的な闇。

  • The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to

    熱い金属の匂いが、光が、まだそこまで準備ができていたことを私達を保証するために残って

  • flash out at a moment's notice.

    一瞬の通知で出点滅。

  • To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something

    私に、私の神経と寿命のピッチまで働いて、何かがあった

  • depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the

    突然暗がりで、および冷たいじめじめした空気中で押しand subduing

  • vault.

    ボールト。

  • "They have but one retreat," whispered Holmes.

    "彼らが持っているが、1つの隠れ家、"ホームズはささやいた。

  • "That is back through the house into Saxe- Coburg Square.

    "それは、ザクセン=コーブルクスクエアに家を通ってです。

  • I hope that you have done what I asked you, Jones?"

    私はあなたが、私はあなたを求めたものジョーンズを行っていることを願っています?"

  • "I have an inspector and two officers waiting at the front door."

    "私は正面玄関で待っているインスペクタ二役員を持っている。"

  • "Then we have stopped all the holes.

    "その後、我々はすべての穴を停止している。

  • And now we must be silent and wait." What a time it seemed!

    そして今、私たちは静かになり、待機する必要があります。"それが見えた何時!

  • From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to

    その後のノートを比較するからそれはだったが、時間と四半期は、まだそれはように見えた

  • me that the night must have almost gone and the dawn be breaking above us.

    私の夜はほとんどなくなっている必要がありますし、夜明けには私たちの上に破壊すること。

  • My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were

    私は自分の位置を変更する恐れのための私の手足は、疲れたと硬直した、まだ私の神経があった

  • worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could

    緊張の最も高い音まで働いて、そして私の聴力はとても深刻だった私は性があります

  • not only hear the gentle breathing of my

    だけでなく、私の穏やかな呼吸が聞こえる

  • companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky

    仲間が、私はかさばるの、息のより深い、重いを区別することができる

  • Jones from the thin, sighing note of the bank director.

    銀行監督の薄い、ため息ノートからジョーンズ。

  • From my position I could look over the case in the direction of the floor.

    私の位置から、私は床の方向にケースを介して見ることができる。

  • Suddenly my eyes caught the glint of a light.

    突然私の目は光のきらめきを捉えました。

  • At first it was but a lurid spark upon the stone pavement.

    最初はそれがだったが、石畳の際身の毛もよだつような火花。

  • Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning

    それは何の警告もなく、それは黄色のラインになるまで出長くし、

  • or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand,

    またはサウンド、傷が開くように見えたと手が、、白、ほとんど女性らしい手が登場

  • which felt about in the centre of the little area of light.

    その光の少ない領域の中央に約感じた。

  • For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the

    分以上の手は、その苦悶の指で、外に突出

  • floor.

    床。

  • Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the

    それは、突然それが表示されていた撤回され、そしてすべてが保存再び暗くなっていた

  • single lurid spark which marked a chink between the stones.

    石の割れ目をマーク、単一の身の毛もよだつような火花。

  • Its disappearance, however, was but momentary.

    その消滅は、しかし、しかし、瞬間的だった。

  • With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its

    胸が張り裂けるよう、引き裂く音と、広い、白い石の一つは、その時に裏返し

  • side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a

    側との光をストリーミング経由する正方形の、大きな穴を、左

  • lantern.

    ランタン。

  • Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it,

    エッジの上、それについてkeenly見てきれいにカット、ボーイッシュな顔を、そこに覗く

  • and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and

    とし、開口部の両側に手で、肩の高さそのものを描いて、

  • waist-high, until one knee rested upon the edge.

    腰の高さは、片膝までエッジで休んだ。

  • In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a

    別の瞬間に彼は穴の横に立って、彼の後運搬was

  • companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red

    コンパニオン、青白い顔の、しなやかな、自分自身のような小さいと非常に赤の衝撃

  • hair.

    髪。

  • "It's all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags?

    "それはすべては明らかだ"と彼はささやいた。 "あなたは、ノミとバッグがありますか?

  • Great Scott! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!"

    グレートスコット!ジャンプ、アーチー、ジャンプ、私はそれを振るよ!"

  • Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.

    シャーロックホームズは出ひび割れたと襟で侵入者を押収していた。

  • The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones

    他には、穴を下に飛び込んで、私はジョーンズなど胸が張り裂ける布の音を聞いた

  • clutched at his skirts.

    彼のスカートat捕まえた。

  • The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes' hunting crop came

    光はリボルバーのバレルによってフラッシュ、しかしホームズ"狩猟の作物が来た

  • down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.

    ダウン男の手首に、そしてピストルは石の床にclinked。

  • "It's no use, John Clay," said Holmes blandly.

    "それは無駄、ジョンクレイのない、"ホームズは素っ気なく言った。

  • "You have no chance at all." "So I see," the other answered with the

    "あなたはまったくチャンスがない。""だから私は参照して、"と答え、他の

  • utmost coolness.

    最大限の涼しさ。

  • "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails."

    "私はあなたが彼のコートの尾を持っている見ても私の友人は、すべて右であることを空想。"

  • "There are three men waiting for him at the door," said Holmes.

    "玄関で彼を待って三人がある"とホームズは言った。

  • "Oh, indeed!

    "ああ、確かに!

  • You seem to have done the thing very completely.

    あなたは非常に完全なことを行っているように見える。

  • I must compliment you." "And I you," Holmes answered.

    私は"あなたを補完しなければなりません"そして私あなた、"ホームズは答えた。

  • "Your red-headed idea was very new and effective."

    "あなたの赤毛のアイデアは非常に新しいと効果的でした。"

  • "You'll see your pal again presently," said Jones.

    "あなたは現在再び友人を参照してくださいよ、"とジョーンズ氏は述べた。

  • "He's quicker at climbing down holes than I am.

    "彼は私より穴を下に登りが速いです。

  • Just hold out while I fix the derbies."

    私はderbiesを修正する間だけ差し出す。"

  • "I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the

    "私はあなたが汚い手で私に触れるしないことを頼む、"私たちの囚人として述べた

  • handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal

    手錠は手首に基づいclattered。 "あなたは私が王室を持っていることに気づいていないのかも知れません

  • blood in my veins.

    私の静脈の血。

  • Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.'"

    あなたが言う"先生"と、常に私に対処するとき、また、良さを持って"ください。""

  • "All right," said Jones with a stare and a snigger.

    "すべての権利、"ジョーンズは凝視andけらけら笑うながら言った。

  • "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry

    "さて、あなたは、先生、私たちはタクシーに運んで得ることができる行進の二階を、してくださいという

  • your Highness to the police-station?" "That is better," said John Clay serenely.

    警察局に殿下?""優れている、"ジョンクレイは穏やかに言った。

  • He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of

    彼は私たちの3つに抜本的な弓を作ったとの拘留中にオフに静かに歩いた

  • the detective.

    探偵。

  • "Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do

    我々はセラーからそれらを続くように"本当に、ミスターホームズは、"氏Mer​​ryweatherは、私は"、言った

  • not know how the bank can thank you or repay you.

    銀行はあなたに感謝するか、を返済できる方法を知りません。

  • There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner

    あなたが検出され、最も完全な方法で敗北していることは間違いありません。

  • one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my

    これまでに私の内に来て銀行強盗で最も決定の試みの一つ

  • experience."

    経験。"

  • "I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said

    "私はジョン粘土を解決するために私の専有物の1つまたは2つ少ないスコアを持っていた、"言った

  • Holmes.

    ホームズ。

  • "I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank

    "私は銀行の期待するものは、この問題、上のいくつかの小さな犠牲にしてきた

  • to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is

    払い戻しに、それを越えて、私は十分な経験を持ってしたことにより返済しています

  • in many ways unique, and by hearing the

    ユニークな多くの方法で、と聞いて

  • very remarkable narrative of the Red-headed League."

    赤毛のリーグの非常に驚くべき物語。"

  • "You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a

    我々は以上座って"あなたは、ワトソンを参照して、"彼は朝の早い時間で説明

  • glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first

    ベイカーストリートにあるウイスキーとソーダのガラスは、"それは最初から完全に明らかだった

  • that the only possible object of this

    これの唯一の可能オブジェクトで、

  • rather fantastic business of the advertisement of the League, and the

    むしろ素晴らしいリーグの広告のビジネス、

  • copying of the 'Encyclopaedia,' must be to get this not over-bright pawnbroker out of

    のコピー"百科事典"は、このオーバー明るくはない質屋をから抜け出すためにする必要があります

  • the way for a number of hours every day.

    数時間毎日のための方法。

  • It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a

    それを管理するの奇妙な方法だったが、、本当に、それが示唆するのは困難でしょう

  • better.

    良く。

  • The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the colour of his

    疑いは、彼の色で粘土の巧妙な心に方法を提案されていない

  • accomplice's hair.

    共犯の髪。

  • The 4 pounds a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were

    4ポンドの週は彼を描く必要がルアーであり、彼らにそれ何だったの、誰がした

  • playing for thousands?

    数千のために遊んで?

  • They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue

    彼らは広告に入れ、一つの不正は、他の不正を一時的なオフィスを持っています

  • incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence

    彼らは彼の不在を確保するために管理を一緒に申請する人は、風俗を害するし、

  • every morning in the week.

    週に毎朝。

  • From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious

    私は半分賃金で来る​​ことのアシスタントを聞いたときから、それは明らかだった

  • to me that he had some strong motive for securing the situation."

    彼は状況を確保するためのいくつかの強い動機を持っていたことを私に。"

  • "But how could you guess what the motive was?"

    "しかし、どのように動機が何であったかを推測することができる?"

  • "Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar

    "そこの家の女性がいた、私は単なる下品を疑われているはず

  • intrigue.

    陰謀。

  • That, however, was out of the question. The man's business was a small one, and

    それは、しかし、問題外でした。男の事業は小規模なものであり、

  • there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations,

    このような念入りな準備を占めることができる彼の​​家には何もなかったが、

  • and such an expenditure as they were at.

    そして彼らはにあったような支出。

  • It must, then, be something out of the house.

    それは、その後、家の何かでなければなりません。

  • What could it be?

    それは何をだろうか?

  • I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing

    私は写真撮影のアシスタントの愛着、そして消失の彼のトリック考える

  • into the cellar. The cellar!

    セラーに。セラー!

  • There was the end of this tangled clue.

    このもつれた手がかりの終わりがあった。

  • Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with

    それから私はこの神秘的なアシスタントとしては問い合わせを作り、私が対処しなければならなかったことがわかった

  • one of the coolest and most daring criminals in London.

    ロンドンで最もクールな、最も大胆な犯罪の一つ。

  • He was doing something in the cellar-- something which took many hours a day for

    彼は地下室で何かをやっていた - のために毎日多くの時間を要したものを

  • months on end. What could it be, once more?

    何カ月も続けて。それはもう一度、何だろうか?

  • I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.

    私は、彼はいくつかの他の建物へのトンネルを実行されていた保存何も考えることができます。

  • "So far I had got when we went to visit the scene of action.

    我々はアクションの場面を訪問に行った時、"これまでのところ私が持っていた。

  • I surprised you by beating upon the pavement with my stick.

    私は棒で舗装時に破っによってあなたを驚かせた。

  • I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.

    私はセラーの前面または後ろに伸ばしているかどうかを把握された。

  • It was not in front.

    それは、フロントではなかった。

  • Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.

    それから私はベルを鳴らし、そして、私が期待した、アシスタントがそれに答えた。

  • We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.

    我々はいくつかの小競り合いがあったが、我々は以前、お互いに目を設定することがなかった。

  • I hardly looked at his face.

    私はほとんど彼の顔を見ていません。

  • His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn,

    彼の膝は、私が見たいと望んだものだった。あなたは、着用方法述べたhave自分でする必要が

  • wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing.

    しわ、とステンド彼らがいた。彼らは穴を掘るのものと時間について語った。

  • The only remaining point was what they were burrowing for.

    唯一残っている点は、彼らが穴掘りしたものだった。

  • I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's

    私は、ラウンドコーナーを歩いて市内や郊外の銀行は私達の友人のオン接見た

  • premises, and felt that I had solved my problem.

    建物、と私は私の問題を解決していると感じた。

  • When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the

    私はスコットランドヤードの時および時に呼ばれるコンサートを終えて家に運転したときに

  • chairman of the bank directors, with the result that you have seen."

    あなたが見てきた結果と銀行の取締役会長、。"

  • "And how could you tell that they would make their attempt to-night?"

    "そして、どのように彼らは、夜に彼らの試みを行うことを言うことができる?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no

    "まあ、彼らは無気遣わ記号であることを彼らのリーグの事務所を閉じたとき

  • longer about Mr. Jabez Wilson's presence-- in other words, that they had completed

    もはや氏Jabezウィルソンの存在について - 言い換えれば、彼らが完成させた

  • their tunnel.

    それらのトンネル。

  • But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the

    しかし、それが発見される可能性があるとして、彼らはすぐにそれを使用する必要があることが不可欠であり、または

  • bullion might be removed.

    地金は、削除される可能性があります。

  • Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days

    それは二日、それらを与えると同じように土曜日は、他の日よりも良いそれに合う

  • for their escape. For all these reasons I expected them to

    彼らの脱出の。すべてのこれらの理由から私は彼らがすることが期待

  • come to-night."

    - 夜に来る。"

  • "You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration.

    "あなたは美しく、それを推論、"私は偽りのない賞賛で叫んだ。

  • "It is so long a chain, and yet every link rings true."

    "それはすべてのリンクの輪真まだありませんので、長鎖であり、。"

  • "It saved me from ennui," he answered, yawning.

    "それはアンニュイから私を救った、"彼はあくび、答えた。

  • "Alas! I already feel it closing in upon me.

    "ああ!私はすでにそれがわたしの上に迫って感じる。

  • My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.

    私の人生は、存在のcommonplacesから脱出する一つの長い努力に費やされている。

  • These little problems help me to do so." "And you are a benefactor of the race,"

    "、そして、あなたはレースの恩人です"これらの小さな問題が"。私はそうするのに役立ちます

  • said I.

    僕は言った。

  • He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some

    彼は肩をすくめ。 "まあ、おそらく、すべての後に、それはいくつかのものです

  • little use," he remarked. "'L'homme c'est rien--l'oeuvre c'est tout,'

    少しの使用は、"彼は述べた。 ""L'オムc'est離煙 - l'oeuvre c'est TOUT、"

  • as Gustave Flaubert wrote to George Sand."

    ギュスターヴフローベールはジョージの砂に書いているように。"

  • >

    >

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます