Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • A corpse discovered with over-developed  athlete's legs, strange, wedge-shaped feet,  

    過剰に発達した水虫の足、奇妙なくさび形の足で発見された死体。

  • a scrap of paper torn from a poetry book withsingle phrase hidden in a secret pocketwho was  

    詩集から切り離された一枚の紙切れと、秘密のポケットに隠された一句...誰が

  • the man behind the most weird unsolved death ever? November 30th, 1948, Adelaide, Australia.  

    史上最も奇妙な未解決の死を生み出した男とは?1948年11月30日、オーストラリアのアデレード。

  • It was a clear, warm night, the first  summer day of the southern summer.  

    その日は、南国の初夏を思わせるような、澄んだ暖かい夜だった。

  • John Bain Lyons and his wife decide to take  the opportunity of nice weather and beautiful,  

    ジョン・ベイン・ライオンズと彼の妻は、天気の良い日に美しい景色を見に行くことにした。

  • clear night sky to do some star gazing down by  the beach. As the couple walk along the sand,  

    澄んだ夜空の下、浜辺で星空を眺めていました。お二人が砂地を歩いていると

  • they spot a man up ahead of them- he's dressed  in slacks, suit jacket, and a button up shirt  

    前方に男を発見。スラックスにスーツの上着、ボタン式のシャツを着ている。

  • with a smart tie, but is laying in the sand  with his head leaning against a sea wall.  

    をしていますが、砂の上に寝そべって、頭を海の壁にもたせかけています。

  • The man lifts his right arm up and  then lets it fall back to the ground.

    男は右腕を上げ、そして地面に落とす。

  • Assuming they had stumbled across a drunk  sleeping off a bender, the couple ignores him and  

    酔っぱらいが寝ているところに出くわしたのかと思いきや、カップルは彼を無視して

  • continues their pleasant stroll. Thirty minutes  later, a second couple comes across the man.  

    楽しく散歩を続けていた。30分後、2組目のカップルがその男に出くわした。

  • As they walk along the sea wall they see  the smartly dressed man done up in a suit,  

    海岸線に沿って歩いていると、スーツを着たスマートな男性が見えてくる。

  • with shoes spit polished to a perfect shineThe man isn't moving, and mosquitoes cover  

    唾液で完璧に磨かれた靴で。 男は動かず、蚊が覆いかぶさってくる。

  • his face. The boyfriend jokes, “He must  be dead to the world not to notice them.”

    彼の顔。ボーイフレンドは、「彼は世間に気づかれないように死んでいるに違いない」と冗談を言います。

  • He has no idea how right he is,  

    彼は自分がどれだけ正しいかを知らない。

  • or that he's just stumbled across  the most mysterious death in history.

    あるいは、歴史上最も不可解な死に出くわしたのかもしれない。

  • The next morning a small crowd has gathered  around the man, and it has become clear to all  

    翌朝、男の周りには小さな群衆が集まり、誰もが明らかになりました。

  • that he is well and truly dead. The body is coldand a half-smoked cigarette rests on his collar  

    彼は本当に死んでしまったのだ。遺体は冷たく、襟元には吸いかけのタバコが置かれています

  • as if it had fallen out of his mouth while being  smoked. The police are immediately contacted,  

    を、吸っている最中に口から落ちてしまったかのように。すぐに警察に連絡する。

  • and the body removed to Royal  Adelaide Hospital for inspection.

    遺体はRoyal Adelaide Hospitalに運ばれ、検査が行われた。

  • The coroner suspects that the man was poisonedleading to heart failure. Try as they might  

    検視官は、この男性が毒を盛られて心不全になったのではないかと考えている。彼らの努力は

  • though, the authorities can't identify the  man. He carries no ID, no wallet, or cash.  

    しかし、当局はその男の身元を確認できない。彼はIDも財布も現金も持っていない。

  • His clothes have no name tag and all but one of  the clothing designer's labels have been cut off.  

    彼の服にはネームタグがなく、服飾デザイナーのラベルも1枚を除いてすべて切り取られています。

  • Inside his pockets are tickets from Adelaide  to the beach where he was found dead,  

    彼のポケットの中には、アデレードから遺体で発見されたビーチまでのチケットが入っている。

  • a pack of chewing gum, matches, two  combs, and a pack of cigarettes with  

    チューインガム1パック、マッチ、櫛2本、たばこ1パックと

  • seven cigarettes of a differentmore expensive brand inside of it.

    その中には、別の高価なブランドのタバコが7本入っています。

  • The police begin questioning localsbut nobody knows who the man is.  

    警察は地元の人に聞き込みを始めるが、誰もその男が誰なのかわからない。

  • Meanwhile the coroner continues his  own investigation, deducing that the  

    その間、検視官は独自の調査を続けていたが、その結果は

  • man had indeed been poisoned but not by foodCuriously, the man has unnaturally small pupils,  

    その男は確かに毒を持っていたが、食べ物ではなかった。 不思議なことに、その男の瞳孔は不自然に小さい。

  • and his spleen was three times normal sizeThe liver is greatly distended with blood.  

    で、脾臓は通常の3倍の大きさになっていました。 肝臓は血液で大きく膨らんでいる。

  • Despite being in his late 40s, the man  has extremely well defined calf muscles,  

    40代後半にもかかわらず、ふくらはぎの筋肉が非常によく鍛えられています。

  • clearly the legs of a very accomplished athleteHowever, his toes are wedge-shaped, leading an  

    明らかに熟練したアスリートの脚である。 しかし、足の指がくさび形になっていて、そのせいで

  • expert to suppose that the man had been in the  habit of wearing high-heeled and pointed shoes.

    この男は、ヒールの高い尖った靴を履く習慣があったのではないかと推測する専門家もいる。

  • Was the man a cross-dressing fitness enthusiastOr perhaps a ballet dancer? Nobody knew.

    その男性は、女装したフィットネス愛好家だったのでしょうか? それとも、バレエダンサー?誰も知らなかった。

  • Fingerprints were taken and shared  throughout the entire english-speaking world,  

    指紋が採取され、英語圏全体で共有された。

  • and yet no identity for the mysterious  corpse could be ascertained. His photos  

    しかし、その謎の死体の身元はわからなかった。彼の写真

  • were published in newspapers, and  dozens of locals brought to the  

    は新聞に掲載され、数十人の地元の人たちが連れてこられて

  • morgue to identify the body- yet nobody  recognized the mysterious, dead stranger.

    死体の身元を確認するために遺体安置所に行ったが、誰もその謎の死人に気づかなかった。

  • As the investigation intensifies, a poison  expert believes he knows how the man was killed-  

    捜査が進む中、毒物の専門家が男性の死因を知っていると確信する。

  • but the poisons that may have been used are so  deadly he refuses to name them out loud in court.

    しかし、使用された可能性のある毒物は、法廷で大きな声で名前を言うことを拒否しています。

  • Sir Cedric Stanton Hicks instead writes the  names of two poisons on a scrap sheet of paper:  

    セドリック・スタントン・ヒックス卿は、代わりに2つの毒物の名前を紙の切れ端に書き込んだ。

  • digitalis and strophanthin. Both of  these poisons are incredibly toxic  

    ジギタリスとストロファンチン。これらの毒物はいずれも信じられないほどの毒性を持つ

  • and have the added benefit of breaking down very  quickly after death, leaving no trace behind for  

    また、死後はすぐに分解されて跡形も残らないという利点もあります。

  • police to discover. One of the poisons is so  rare it can only be made from a combination of  

    警察が発見した。毒物の一つは非常に珍しく、以下の組み合わせでしか作れない。

  • the oil inside the seeds of specific plants in  Africa, parts of a poisonous fish native to the  

    アフリカの特定の植物の種子に含まれる油や、日本に生息する有毒な魚の一部などを使用しています。

  • Benue river, and snake venom. The poison  is used by one Somali tribe for hunting,  

    ベヌエ川、蛇の毒。ソマリアのある部族では、この毒を狩猟に使っている。

  • and has a terrifying reputation for its ability  to kill an adult human in ten minutes or less.

    で、成人の人間を10分以内に殺すことができるという恐ろしい性質を持っています。

  • Police are now broadening their investigation  across Adelaide and checking with every hotel,  

    警察は現在、アデレード全体に捜査の手を広げ、すべてのホテルに確認している。

  • dry cleaner, lost property  office and railway station  

    クリーニング店、遺失物取扱所、鉄道駅

  • for lost or abandoned luggage- perhaps the  victim left behind some personal belongings  

    荷物の紛失・放置-被害者が身の回りのものを置いていった可能性があります。

  • that could shed light on the mystery. On  January 12th, detectives at the main railway  

    謎を解明するために1月12日、主要鉄道会社の刑事が

  • station are given a brown suitcase that  had been deposited there on November 30th.

    11月30日に預けられた茶色のスーツケースが駅に渡される。

  • The suitcase has no identifying characteristicsin fact it's clear that somebody went through  

    スーツケースには何の特徴もありませんが、誰かが調べたことは明らかです。

  • a lot of trouble to remove all labels and brand  markings. Only a single label on a shirt remains,  

    ラベルやブランドマークをすべて取り除くのは大変な作業です。シャツのラベルは1枚しか残っていません。

  • with the name T. Keane written inside, but police  quickly conclude that the name is a red herring,  

    T.Keaneという名前が書かれていたが、警察はその名前が偽物であるとすぐに判断した。

  • meant to throw people off the trail of the  owner's real identity. However, police do  

    このようにして持ち主の正体を見破ることができるのです。しかし、警察は

  • find orange thread inside the suitcase that's  identical to the thread used to repair a hole  

    スーツケースの中から、穴を開けるのに使う糸と同じオレンジ色の糸を見つける

  • in the dead man's trouser pocket. This suitcase  and its strange contents belonged to the victim.

    死んだ男のズボンのポケットにあった。このスーツケースと奇妙な中身は、被害者のものだった。

  • Other than three shirts, the suitcase also  contains a stencil kit used to stencil  

    スーツケースの中には、3枚のシャツの他に、ステンシルをするためのステンシルキットが入っていました。

  • labels on cargo aboard merchant ships,  a table knife missing part of its haft,  

    商船の貨物に貼られていたラベルや、柄の一部が欠けたテーブルナイフなどです。

  • and a coat stitched in a style  native to America, but not Australia.

    と、オーストラリアではなくアメリカで生まれたスタイルのコートを縫い付けました。

  • Just when police thought the  mystery couldn't possibly deepen,  

    謎が深まる一方だと思っていた。

  • a shocking new find on the corpse  would open up a bevy of new questions.

    死体から衝撃的な新事実が発見されれば、新たな問題が山積することになる。

  • The authorities brought in an expert pathologist  to re-examine the corpse and its possessions in  

    当局は専門の病理学者を連れてきて、遺体とその持ち物を再調査した。

  • the hopes of gathering more clues. While the new  investigation into the body revealed nothing new,  

    さらなる手がかりを求めて。遺体の新たな調査では何も見えてこなかったが

  • a more thorough search of the man's  clothing revealed a small pocket  

    男性の衣服をさらに詳しく調べてみると、小さなポケットが見つかりました。

  • sewn into the waistband of the man's trousers,  

    男性のズボンのウエスト部分に縫い付けられています。

  • and inside it a tightly rolled up scrap of paper  with the words, “Tamám Shudwritten on it.

    その中には、「Tamám Shud」と書かれた紙切れがしっかりと巻かれています。

  • A reporter for the Adelaide Advertiser recognized  the words as Persian and recommended the police  

    アデレード・アドバタイザーの記者は、その言葉がペルシャ語であることを認識し、警察に勧告した。

  • look into the Rubaiyat of Omar Khayyam, a book of  Persian poetry from the twelfth century that had  

    12世紀に出版されたペルシャの詩集「オマル・ハイヤームのルバイヤート」を調べてみると、そこには

  • been translated by Edward Fitzgerald and become  quite popular in Australia during the war years.  

    がエドワード・フィッツジェラルドによって翻訳され、戦時中のオーストラリアで人気を博しました。

  • The words are discovered to be the last  words in the english translation of the book,  

    この言葉は英訳された本の最後の言葉であることが判明している。

  • and meanIt is ended”. Despite a search of  libraries, book sellers, and publishers though,  

    で、「終わりました」という意味です。図書館や書店、出版社などを探したにもかかわらず。

  • the police can't find a copy of the book with  the same font as that on the scrap of paper.

    その紙切れと同じフォントの本を警察が見つけられない。

  • By now the body had begun to decompose but police  were reluctant to give up their only real leads,  

    死体は腐敗し始めていたが、警察は唯一の手がかりを諦めようとしなかった。

  • so they had the body embalmed and  buried in a plot specifically chosen  

    そのため、遺体を防腐処理して、特別な区画に埋葬してもらった。

  • to be easier to exhume should the need arise.

    は、必要なときに簡単に掘り出せるようになっています。

  • A full eight months after the mysterious death,  a man walked into the police station in Adelaide  

    謎の死から丸8ヶ月後、アデレードの警察署に一人の男が入ってきた。

  • with a rather mysterious tale. Shortly after  the discovery of the unidentified body,  

    謎めいた話である。身元不明の死体が発見された直後のこと。

  • he and his brother in law went for a ride in  a car that he kept parked just a few hundred  

    彼は義理の弟と一緒に、数百メートル離れたところに停めてある車に乗った。

  • yards from the beach the dead man was found  on. The duo spotted a copy of the Rubaiyat  

    死体が発見された浜辺から何メートルも離れた場所にある。二人はルバイヤートのコピーを見つけました。

  • lying on the floor of the rear seats, but  each assumed that it belonged to the other.  

    後部座席の床に転がっていたのだが、それぞれが相手のものだと思い込んでいた。

  • Upon reading a newspaper account of the mysterious  death, the man had a hunch and checked the book,  

    謎の死を伝える新聞記事を見て、男は直感で本を確認した。

  • discovering to their surprise that the  final words of the book had been torn out.  

    驚いたことに、その本の最後の文字が切り取られていたのです。

  • It was a perfect match to the scrap of  paper found in the dead man's secret pocket.

    死んだ男の秘密のポケットから見つかった紙くずと完全に一致したのだ。

  • But that wasn't the only secret the book held. Written on the back cover so lightly in pencil  

    しかし、この本の秘密はそれだけではありませんでした。裏表紙に鉛筆でさらさらと書かれた

  • as to be almost missed was a phone numberalong with a few letters written in capitals.  

    見逃してしまいそうなのは、電話番号と、大文字で書かれたいくつかの文字だ。

  • The phone number is unlisted, but belongs to  a young woman that police refused to identify  

    電話番号は未登録だが、若い女性のもので、警察は身元の特定を拒否した。

  • in order to protect her identity. The woman  confirms that she once gifted the book in  

    は、彼女の身元を保護するためにその女性は、かつてこの本をプレゼントしたことがあると確認しています。

  • question to a man during the war: Alfred  Boxall. At last the police had a name,  

    戦時中のある男性への質問。アルフレッド・ボクソールである。ついに警察は名前を突き止めたのである。

  • and it took only days to find his  home in Maroubra, New South Wales.

    そして、ニューサウスウェールズ州のMaroubraにある彼の家を見つけるのに、わずか数日しかかかりませんでした。

  • Mystery solved- except for one problem,  

    謎は解けたが、一つだけ問題がある。

  • Boxall was still alive and still had the copy  of the book that the nurse had gifted him.

    ボクソールはまだ生きていて、看護師がプレゼントしてくれた本のコピーをまだ持っていた。

  • The police are at a dead end again, and  return to the nurse. The nurse tells the  

    警察はまたしても行き詰まり、看護師のもとに戻る。看護師は

  • police that sometime the year before some  neighbors told her that a man had come by  

    警察によると、一昨年のある日、近所の人から「男の人が来た」と言われたそうです。

  • and asked for her. When police showed hercast they had made of the dead man's face,  

    と声をかけられた。警察は彼女に、死んだ男の顔を作ったギプスを見せた。

  • the nurse looked as if she would  faint, but denied she knew who  

    看護婦さんは気絶しそうな顔をしていましたが、誰か知っていると否定しました。

  • he was. Though police suspected the  nurse knew more than she was telling,  

    彼はそうだった。警察は、看護師が話している以上のことを知っていたのではないかと疑っていた。

  • they were once more at a dead end, until they took  a closer look at the book found in the parked car.

    しかし、車の中にあった本をよく見てみると、またしても行き詰まってしまった。

  • Under a UV light police discover a jumble of  letters and realize that they have a code of  

    紫外線の下で、警察は文字の乱れを発見し、それが暗号であることに気づく。

  • some type on their hands. The code is published  in the press and sent to Naval Intelligence and  

    その手にはいくつかのタイプがある。このコードは新聞に掲載され、海軍情報部に送られて

  • the best code breakers in AustraliaThe Navy reports back that the code  

    オーストラリアで最も優れたコードブレーカーである 海軍からの報告によると、コードは

  • seems to be unbreakable, there's simply  not enough of it to make sense of it.

    が壊れないように見えるのは、単に意味が足りないだけなのだ。

  • Police never did crack the code, and no  further clues would be forthcoming in  

    警察はコードを解読することなく、これ以上の手がかりは得られなかった。

  • the case of the world's most mysterious  death. Amateur sleuths in modern times  

    世界で最も不可解な死の事件。現代のアマチュア・スルース

  • would re-examine the case and suspect that the  nurse and the dead man clearly knew each other,  

    この事件を再調査すると、看護師と死亡した男性は明らかに知り合いだったのではないかと疑われる。

  • given the intensity of her reaction to being  presented a cast of the dead man's face.  

    死者の顔の鋳型を見せられたときの彼女の反応の激しさからして。

  • The identity of the nurse, which the police  had kept hidden, was finally revealed and  

    警察が隠していた看護師の正体がついに明らかになり

  • photos of the woman's son suggestedstriking similarity to the dead man.

    その女性の息子の写真を見ると、死んだ男性と非常によく似ていた。

  • A second dead man would be found with a copy of  the Rubaiyat in Australia- a Jewish immigrant  

    オーストラリアでルバイヤートのコピーを持っていた2人目の死者が発見される。

  • from Singapore named George Marshall. He was  discovered with a copy of the book near him,  

    シンガポールから来たジョージ・マーシャルという人がいた。彼はこの本のコピーをそばに置いて発見された。

  • a seventh edition from a publisher in LondonThere was only one problem: the book was only ever  

    ロンドンの出版社から第7版が出ていた。 ただ一つ問題があった。この本は今までに

  • published in five editions, making this seventh  edition publishing as fake as that linked to the  

    5回に渡って出版され、今回の7回目の出版は、それと連動した偽物になります。

  • original dead body in 1948. Finally, a careful  review of police files discovered that in 1959  

    1948年にはオリジナルの死体があった。最後に、警察のファイルを注意深く調べたところ、1959年に

  • a man gave a statement that on the night in  question, he had seen one man carrying another man  

    ある男性が、事件の夜、一人の男性がもう一人の男性を運んでいるのを見たと証言しました。

  • on his shoulder near the water's edge, and very  close to where the dead body was later discovered.

    水辺で肩に乗せていたのは、後に死体が発見された場所のすぐ近くだった。

  • Recently DNA was successfully extracted from hairs  found in the casting of the man's face made by  

    最近では、東京都渋谷区で作られた男性の顔の鋳型にあった毛髪からDNAを抽出することに成功しました。

  • police. An investigation into possible relatives  discovered that the man may have had a large group  

    警察では親族の可能性を調査したところ、この男性には大人数のグループがいた可能性があることが判明しました。

  • of relatives living in the east coast of the  United States, potentially making our mystery  

    アメリカ東海岸に住んでいる親戚の中には、謎の人物がいるかもしれません。

  • man an American, and not Australian. Howeverno living relative has been confirmed as of yet.

    オーストラリア人ではなく、アメリカ人の男性。しかし、今のところ生きている親族は確認されていません。

  • What does any of this mean? Who was our mysterious  dead stranger with unusually small pupils,  

    これは何を意味するのか?瞳孔が異常に小さい謎の死者は誰だったのか

  • enlarged internal organs, well-defined athlete's  legs, and a copy of a book that may have been part  

    肥大した内臓、鍛え抜かれた水虫の足、そして、その一部と思われる本のコピー。

  • of a secret code? Some have theorized that the  man must have been a spy, given the location of  

    秘密のコードの?の場所からして、この男はスパイだったに違いないという説があります。

  • a top secret British rocketry base a few hundred  miles away. Other theories posit that the man may  

    数百マイル離れたイギリスの極秘ロケット基地にいる。他の説では、その男性は

  • have been part of a very influential criminal  underground network, and crossed the wrong  

    は、非常に影響力のある犯罪者の地下ネットワークの一部であり、間違った方向に渡って

  • people. Whatever the truth may be, it seemed  that it died on that summer night back in 1948.

    の人がいた。真相はともかく、1948年のあの夏の夜に死んでしまったようだ。

  • Only adding to the mystery, flowers would  be left on the dead man's grave until 1978-  

    謎を深めるのは、1978年まで死者の墓に花が供えられていたことだ。

  • with nobody ever discovering how they  were left there or who was responsible.

    置き去りにされた理由や責任の所在は誰にもわからない。

  • Now go check out Man From A Country  That Doesn't Exist for more mystery,  

    では、「Man From A Country That Doesn't Exist(存在しない国から来た男)」をチェックして、さらに謎を深めてください。

  • or click this other link instead!

    または、この別のリンクをクリックしてください。

A corpse discovered with over-developed  athlete's legs, strange, wedge-shaped feet,  

過剰に発達した水虫の足、奇妙なくさび形の足で発見された死体。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 警察 男性 死体 発見 遺体 スーツケース

史上最も奇妙な死 (The Most Weird Death Ever)

  • 2 1
    Summer に公開 2021 年 04 月 30 日
動画の中の単語