Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hey Psych2Goers and welcome back to our channel.

    どうも、当チャンネルがお好きな皆さん。チャンネルに戻ってきてくれてありがとうございます。

  • Thank you so much for all the love that you've given us.

    たくさんの愛をありがとうございます。

  • Your ongoing support has helped us make psychology and mental health more accessible to everyone, so, thank you.

    みなさんの継続的なご支援のおかげで、心理学やメンタルヘルスをより身近なものにすることができています。ありがとうございます。

  • Now, let's continue.

    では、つづけましょう。

  • Are you doing something that might make others dislike you?

    他人に嫌われるようなことをしてはいませんか?

  • I'm sure you're often being told that you shouldn't care about other's opinions as long as you're happy with yourself.

    「自分が自分に満足していれば、人の意見は気にしなくていい」なんて言われることは多いでしょう。

  • However, your mood and emotions can still be affected by what others think of you, and that's okay.

    しかし、自分の気分や感情が他人の評価に影響されることはままあることです。そして、それで良いのです。

  • After all, we're all social beings that rely heavily on each other.

    結局のところ、私たちはお互いに強く依存する社会的な存在なのですから。

  • We want to be liked and desire approval, appreciation, and acceptance from others.

    私たちは人に好かれたいと思い、他人からの承認、評価、受容を望みます。

  • With that in mind, here are six behaviors that can make people dislike you.

    それを踏まえた上で 、人に嫌われてしまう6つの行動をご紹介します。

  • Number one: sharing too many photos on social media.

    その1:SNS で写真をシェアしすぎている。

  • Have you ever been on Instagram and felt annoyed by that one person who floods your feed with pic after pic?

    インスタグラムを見ていて、次から次へと写真をフィードに流し込んでくる人がいて、うっとうしいと思ったことはありませんか?

  • Although sharing photos can be helpful, while building up an interpersonal relationship, research has shown that sharing too many photos can have the opposite effect.

    写真をシェアすることは、対人関係を構築するのに役立つこともありますが、写真をシェアしすぎると逆効果になるという研究結果があります。

  • According to a study done by David Hutton, your real-life relationships can be hindered because people won't relate to you as well if you're constantly posting photos of yourself.

    David Hutton 氏の研究によると、常に自分の写真を投稿していると、人々があなたに共感しなくなるため、現実の人間関係に支障をきたす可能性があるとのことです。

  • Additionally, friends might not like it if you post too many family photos and vice versa.

    また、家族の写真を投稿しすぎると友人に嫌われるかもしれませんし、その逆もまた同じです。

  • To avoid hindering your interpersonal relationships, thinking about how the photos you post are being perceived by everyone, and being mindful of that when making your posts, would be beneficial.

    対人関係に支障をきたさないためにも、自分が投稿した写真がみんなにどう見られているかを考え、それを意識して投稿するのが良いでしょう。

  • Number two: humblebragging.

    その2:謙虚を装った自慢

  • Imagine this: Your friend complains to you about how swamped she is in her newly elected role as Student Body President.

    こんなことを想像してみてください。あなたの友人が、新しく選ばれた生徒会長の役割に追われていることをあなたに訴えています。

  • She says that she's so stressed.

    彼女はストレスが溜まっていると言います。

  • In fact, that she's lost 10 pounds and can even fit into her old jeans from ninth grade.

    実際、彼女は 10 ポンド(約4.5kg)痩せて、中学3年生の時の古いジーンズも入るようになったというのです。

  • As a listener, you translate your friend's series of complaints and deduce the real meaning behind the brag.

    聞き手であるあなたは、友人の一連の不満を解釈し、その自慢話の裏にある本当の意味を推測します。

  • She's proud of her new role and knows she looks better than ever.

    彼女は自分の新しい役割を誇りに思っており、以前よりも見栄えが良くなったことを実感しています。

  • This is the art of humblebrag, and it's not attractive.

    これが謙遜を装った自慢の芸術であり、魅力的ではありません。

  • According to a working paper from Harvard Business School, they chose the job interview for this study setting.

    ハーバード・ビジネス・スクールの研究報告書によると、この研究設定には就職面接を選んだそうです。

  • Independent research assistants were asked to determine who they would be more likely to hire.

    独立したリサーチアシスタントに、誰を採用するかを尋ねました。

  • The results showed that three-quarters of participants humblebragged, and that the independent research assistants were more likely to hire the people who were honest and didn't humblebrag, and found them to be more likable.

    その結果、参加者の4分の3が謙遜を装った自慢をすることがわかりました。そして、独立したリサーチアシスタントは、正直で謙遜しない人を採用し、より好感が持てると判断したのです。

  • Since humblebragging is a turnoff to most people, it's advisable to avoid doing it as best you can.

    謙遜を装った自慢はほとんどの人が嫌がることなので、できる限りしない方がいいでしょう。

  • Number three: not smiling.

    その3:笑顔をしない

  • Are you someone who does not usually smile or finds it hard to keep a smile on during parties or family get-togethers?

    あなたは、普段あまり笑わなかったり、パーティーや家族の集まりで笑顔を保つのが難しかったりしませんか?

  • If this sounds like you, you might not be getting approached very much.

    自分がそんなタイプだと思うなら、あまり人から声をかけられていないかもしれません。

  • A study conducted by the University of Wyoming found that a smile is very influential in how likable you are, even more than having an open body position.

    ワイオミング大学が行った研究によると、体を開いた姿勢よりも、笑顔の方が好感度に大きく影響するという結果が出ています。

  • The main reason is that, when other people see you smile, it makes them feel good, naturally attracting them towards you.

    その理由は、あなたの笑顔を見た人が気持ちよくなり、自然とあなたに惹かれていくからです。

  • Try to smile whenever you can and whenever you feel like it.

    できる限り、そして気が向いたときに笑顔を見せるようにしましょう。

  • It'll make you so much more likable, especially when you're first meeting someone.

    より好感を持ってもらえるようになるでしょう。特に初対面の人には。

  • Number four: constantly criticizing people's choices.

    その4:人の選択を批判し続ける

  • Do you hate when people question your decisions just because you didn't do it their way?

    あなたは、自分のやり方ではないという理由で、人があなたの決断に疑問を抱くのが嫌ですか?

  • A study published by the Journal of Consumer Psychology confirmed that you won't like it when someone criticizes your own decisions, making you more prone to disliking them.

    Journal of Consumer Psychology誌に掲載された研究によると、自分で決めたことを誰かに批判されると嫌な気持ちになることがわかっています。

  • You naturally compare yourself to others and decide to build relationships based on the similarities and differences you see in them compared to yourself.

    私たちは自然と他人と自分を比較し、自分との共通点や相違点に基づいて人間関係を構築しています。

  • This comparison is magnified when comparing ethics and morals, since these are an essential part of your identity.

    この比較は、倫理と道徳を比較した場合に拡大されます。なぜなら、それらは自分のアイデンティティの本質的な部分だからです。

  • Therefore, if you're constantly criticizing, judging, or being closed minded about people's choices, chances are, they'll not like you simply because of the disagreement that exists on a fundamental level.

    そのため、人の選択を批判したり、判断したり、かたくなになったりしていると、根本的なレベルで意見の相違があるため、嫌われてしまう可能性があります。

  • If they're open to talk to you about their choices, it would be wise to ask questions, to understand where they're coming from and their points of view, instead of shoving your opinion down their throats.

    もし相手が自分の選択について話してくれるなら、自分の意見を押し付けるのではなく、相手の立場や考え方を理解するために質問するのが賢明です。

  • Number five: suppressing or faking your emotions.

    その5:感情を抑えたり、偽ったりする

  • Do you have trouble expressing how you truly feel to others?

    自分の本当の気持ちを人に伝えるのが苦手ですか?

  • Do you go along with something you disagree with just to avoid conflict?

    争いを避けるために、自分が納得できないことに付き合うことがありますか?

  • If so, this behavior might cause others to dislike you.

    もしあるなら、その行動が他人に嫌われる原因になるかもしれません。

  • This is because people can tell when you're being inauthentic.

    なぜなら、人はあなたが本心を言っていないことを見分けることができるからです。

  • According to a study by the University of Oregon, people who suppressed their emotions were perceived as less agreeable and more insecure about relationships.

    オレゴン大学の研究によると、自分の感情を抑えている人は、協調性がなく、人間関係に不安を感じていると認識されていました。

  • As human beings, we look for people who are likely to reciprocate our investments.

    人間は、自分が投資したものに応えてくれそうな人を探します。

  • So, when we detect that someone is hiding their emotions, we may interpret that as disinterest.

    そのため、相手が感情を隠していることを察知すると、それを「無関心」と解釈してしまうことがあるのです。

  • And number six: writing a formal email with a smiling emoticon.

    そしてその6:笑顔の顔文字を使ってフォーマルなメールを書く

  • Have you ever thought about adding a smiling emoticon in a work email that you're about to send to your boss?

    上司に送ろうとしている仕事のメールに、笑顔の顔文字を入れたいと思ったことはありますか?

  • You might wanna rethink that one.

    それは考え直した方がいいかもしれません。

  • Research has suggested that, although smiling in person will make you more likable, adding smiling emojis can work against you, especially in a formal setting.

    調査によると、人前で笑顔を見せると好感度が上がりますが、笑顔の絵文字を加えると、特にフォーマルな場では不利に働くことがあるようです。

  • To back this up, a 2017 article by researchers in Israel and the Netherlands found that adding smiling emojis in emails makes you seem less competent.

    これを裏付けるように、イスラエルとオランダの研究者による2017年の論文では、メールに笑顔の絵文字を加えると、能力が低いと思われてしまうことがわかりました。

  • Giving people the impression that you're not competent will most likely result in them disliking you, as people tend to gravitate towards people that they can rely on.

    人は頼りになる人に惹かれるものですから、能力がないという印象を与えてしまうと、結果的に嫌われてしまうことになるでしょう。

  • To avoid this, try to maintain a clear separation between how you write your formal emails and your casual emails, while keeping in mind that adding smiling emojis will not have any real impact on how warm you seem.

    それを避けるためには、フォーマルなメールとカジュアルなメールの書き方を明確に分け、笑顔の絵文字を入れても、温かみのある印象を与えることはできないことを念頭に置いてください。

  • Did you find this video insightful?

    この動画は参考になりましたか?

  • What other behaviors do you think might make others dislike you?

    他にも、他人に嫌われそうな行動はあるでしょうか?

  • Let us know in the comments below.

    下のコメント欄で知らせてください。

  • Please like and share this video if it helped you and you think it could help someone else too.

    この動画があなたに役立ち、他の誰かの助けにもなると思うなら、「いいね!」や「シェア」をお願いします。

  • The studies and references used are listed in the description below.

    使用した研究と文献は以下の説明に記載されています。

  • Don't forget to hit the subscribe button for more Psych2Go videos.

    これからもPsych2Goの動画を見るために、チャンネル登録を押すことをお忘れなく。

  • And thank you for watching, we'll see you next time.

    ご視聴ありがとうございました。また次回お会いしましょう。

Hey Psych2Goers and welcome back to our channel.

どうも、当チャンネルがお好きな皆さん。チャンネルに戻ってきてくれてありがとうございます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます