Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • While some rich people like to brag about  their expensive Ferraris and Rolex watches,  

    お金持ちの中には、高価なフェラーリやロレックスの時計を自慢したがる人がいます。

  • the truly wealthy can find ways to spend incredible amounts of money on even the most ordinary of objects

    真の富裕層は、信じられないほどのお金の使い方をすることができる

  • Such as, say, a mango.

    何気ないものにも。 例えば、マンゴーとかね。そうなんです。

  • That's rightthere is a mango out there that costs thousands of dollars.

    そこには、何千ドルもするマンゴーがあるのです。だから、それは本当に[強調]ではなく

  • So that's really not an item you want to throw in the back of your fridge, forget about and let it spoil.

    冷蔵庫の奥に放り込んで、忘れて腐らせてしまいたいアイテムです。

  • Just like last week's Chinese takeout. But what  mango costs so much? And for what possible reason?  

    先週の中華料理のテイクアウトのように。しかし、どのマンゴーがそんなに高いのか?何のために?

  • For all you wealthy fruit lovers out therewe sent our investigative team to find out.

    裕福な果物好きの皆さんのために、私たちは調査チームを派遣して調べてみました。

  • Most mangoes in the world are produced in Indiawhich is responsible for 46% of the global trade.  

    世界のマンゴーのほとんどはインドで生産されており、世界貿易の46%を占めています。

  • There are some disagreements on what the most expensive type of mango in the world is,

    世界で最も高価なマンゴーの種類については、意見が分かれています。

  • with each country wanting to promote their own types as the priciest, and therefore, highest quality.

    国は、自分の国のタイプの一つを、価格が高く、したがって品質が高いものとして宣伝したいのです。

  • However, most reputable sources cite the Miyazaki Mango from Japan as the world's most expensive mango.

    しかし、世界で最も高価なマンゴーは、日本の宮崎マンゴーであるという情報もあります。

  • A pair of Miyazaki mangoes have been known to sell for as much as $3600!

    マンゴー宮崎マンゴーのペアは、3600円もの高値で売られていることで知られています彼らは

  • They are better known by the impressive moniker "Egg  of the Sun" or "Taiyo-no-Tamago" in Japanese.

    太陽の卵」という印象的な名前で知られていますが、日本語では「太陽の卵」。

  • Considering the mango is native to South Asia, considered the national fruit of India and Pakistan,

    マンゴーは南アジア原産の果物で、日本の国民的な果物と言われています。

  • and the national tree of Bangladesh,

    インドとパキスタン、そしてバングラデシュの国樹が、なぜ最も

  • how is it possible that the most expensive variety grows thousands of miles away in Japan?

    高価な品種が、何千マイルも離れた日本で栽培されているのですか!?結局のところ、この島国には

  • After all, the island nation didn't even start producing mangos until the mid 1980s. 

    マンゴーの生産を開始したのは、1980年代半ばです。 そうなると、ほとんど...続きを読むに攻める

  • That makes it almost offensive to the rest of the mango-producing countries for Japan to have the most expensive variety in the world.

    マンゴーの生産国の中で、日本が世界で最も高価な品種を持つことになった。

  • Actually, the Taiyo no Tamago mangoes are specifically grown in only the Miyazaki Prefecture of Japan, hence the name, on the island of Kyushu in the southern part of the country,  

    実は「太陽のタマゴ」は、宮崎県でしか栽培されていない特別なマンゴーなんです。日本の南に位置する九州にあることから、その名がついた。

  • where the climate is much closer to the parts of India than you'd think.

    この地域の気候は、想像以上にインドに近いものです。日本のこの地域は

  • This part of Japan has a tropical climate with heavy rainfall, which combine to form ideal mango-growing conditions.

    熱帯性気候で降雨量が多く、マンゴーの栽培に適した条件が揃っています。

  • Farmers on Kyushu island have a history of growing expensive niche fruit.   

    九州の農家は、高価なニッチフルーツを栽培してきた。

  • Hey, everyone has to be known for something. They were previously known for growing the Satsume mandarin orange,  

    知る人ぞ知る以前は、薩摩みかんの栽培で知られていました。

  • and still cultivate other local delicacies found pretty much only in this part of the world.

    また、この地域でしか味わえないような郷土料理も栽培されています。

  • In fact, farmers in the area only pivoted to mangoes when other Japanese farmers started competing with them in the cutthroat world of orange production,

    実際、この地域の農家がマンゴーに軸足を移したのは、他の日本の農家が

  • and the resulting flood of oranges on the market made prices drop.

    熾烈なオレンジ生産の世界で彼らと競い合い、その結果、多くの人が

  • But what makes Miyazaki mangoes in particular so expensive?

    市場に出回っているみかんの価格が下がった。しかし、特に宮崎のマンゴーが高いのはなぜだろうか。

  • The first clue as to the Miyazaki mango's quality and price might come from the way they're presented and packaged.

    宮崎マンゴーの品質と価格を知るための最初のヒントは、その方法にあるかもしれません。

  • The ruby red Miyazaki mangoes usually come in pairs in a cushioned box.

    表現され、パッケージされています。ルビー色の宮崎県産マンゴーは、通常、ペアで提供される

  • That's right, most of us will haphazardly throw our $800 smartphone on the counter, on our desks, and let's be honestprobably drop it on the floor several times a day,  

    をクッション性のある箱に入れてしまいます。そうです。私たちのほとんどは、800ドルのスマートフォンを無造作に放り投げて正直なところ、1日に何度も床に落としているでしょう。

  • but these mangoes are so extra special, they need to be gently delivered in a cushioned box.

    しかし、このマンゴーは特別なので、クッション性のある箱に入れてそっとお届けする必要があります。

  • The mangoes are also uniformly a deep, rich red color. How do they obtain such a beautiful color?

    また、マンゴーの色は均一で深く、豊かな赤です。どのようにして、この美しい

  • Well, they're grown in a very unique and  time consuming way.   

    の色は?それは、非常にユニークで時間のかかる方法で栽培されているからです。小さな赤ちゃんマンゴーはそれぞれ

  • Each small baby mango is placed in an individual net suspended on a wire from the top of the greenhouse they reside in.

    温室の上部からワイヤーで吊るされた個別のネットに入れられています。

  • The seeds from which Miyazaki mangoes are grown are pretty much the same as the seeds for any other red mango

    宮崎マンゴーを育てる種は、ほとんどが

  • It's the special TLC farmers give these mangoes that make them the expensive, quality fruits they are.

    他の赤いマンゴーの種と同じです。 農家の人たちの愛情がこもっています。これらのマンゴーは、高価で高品質な果物である。

  • The net the farmers set up around each seed allows the mango to grow in an almost perfect round shape.

    種の周りにネットを張って、マンゴーがほぼ完璧に育つようにしています。

  • There is also a reflector placed underneath to ensure that sunlight hits it pretty uniformly.

    丸い形をしています。また、下には太陽光が当たるように反射板が設置されている

  • Thus, the Miyazaki mangoes get their deep, rich red color from the sun shining on them in this process.

    かなり均一になっています。宮崎マンゴーの濃厚な深紅色はこうして生まれたこの過程で、太陽の光を浴びることになる。

  • If any other small fruits start budding out from the plant, the farmers remove them

    他の小さな果実が芽を出してきたら、農家の人はそれを取り除きます。

  • to make sure all the nutrients are going to the prized Egg-of-the-Sun mango instead.

    その代わりに、自慢の「太陽の卵」マンゴーに栄養が行き渡るようにしています。

  • Instead of harvesting the mangoes themselves, farmers take their sweet time waiting until the mangoes are fully ripe, and therefore at their sweetest, and fall from the tree into the net.  

    マンゴーを自分で収穫するのではなく、農家の人たちがじっくりと時間をかけて待っているのです。完熟したマンゴーは最も甘く、木からネットに落ちます。

  • Thanks to our global addiction to sugary treats,  

    世界的な砂糖菓子中毒のおかげです。

  • this sweetness is also what gives the Miyazaki mangoes their high value.

    この甘さが、宮崎マンゴーの価値を高めているのです。

  • Taiyo no Tamago, much like fine wine and premium cuts of steakmust pass quality control

    太陽のたまご」は、高級ワインや高級ステーキのようなものです。

  • This control ensures that they have a 15% sugar content and weigh at least 350 grams, or 12.3 ounces.

    は品質管理に合格しなければなりません。この品質管理では、糖度が15%であること、重さが10kgであることを確認しています。

  • In other  words, two times as heavy as your average hamster,

    1匹あたり350グラム(12.3オンス)以上の重さです。つまり、普通のハムスターの2倍の重さです。

  • which, unlike Miyazaki mangoes, is hopefully not a part of your healthy, balanced diet.

    宮崎マンゴーとは異なり、健康的でバランスのとれた食生活の一部にはならないことが望ましい。

  • We should point out that 12.3 ounces isn't particularly heavy for a mango.  

    12.3オンスというのは、マンゴーとしては特に重いわけではありません。

  • Some varieties grow up to five poundswhich, depending on how out of shape you are, could even be used for weight training instead of food.

    品種によっては5ポンドにまで成長するものもあり、その場合、体型の崩れ具合にもよりますがあなたがそうであるように、食べ物の代わりにウェイトトレーニングに使うこともできます。

  • Those who have the disposable income to taste the Miyazaki mango report it's flavor is almost candy-like, with a hint of pineapple and coconut.

    可処分所得のある人が宮崎マンゴーを食べると、その味は

  • That taste sounds just like the tropical cocktails people slam down in Cancun resorts before making terrible decisions.

    パイナップルとココナッツの香りがして、まるでキャンディーのようです。その味は、まるでカンクンのリゾート地では、トロピカルカクテルを飲んでからとんでもない決断をする人がいます。

  • Alright, so the color is pretty and uniform, the shape of the fruit is tightly controlled,

    そうか...色がきれいで均一で、果実の形がしっかりとコントロールされていて

  • and the taste will give you a toddler-like sugar rushBut still, thousands of dollars for a mango? Why?

    の味は、幼児のような糖分を与えてくれます。 それにしても......マンゴー1個に数千円?なんで?

  • Well, the truth is most Miyazaki mangoes don't fetch nearly that high a price tag.   

    しかし、実際のところ、ほとんどの宮崎マンゴーはそれほど高い値段ではありません。買ってはいけない

  • Don't get us wrong, the Taiyo no Tamago is still not am usual item on the average person's grocery run.  

    しかし、「太陽のタマゴ」は、一般の人が買い物をするときには、まだ普通の商品ではありません。

  • A regular pair will generally sell for $50 in the market,

    通常のペアは市場で50ドルで売られていますが、自慢のマンゴーには次のような特徴があります。

  • and the prized mangoes bearing the highest sugar content and 350-gram weight aren't even sold in grocery stores.

    糖度が最も高く、重さが350gもあるものは、食料品店でも売られていません。日本では。

  • In Japanthey are usually sold at department stores as gifts. We'll get to that later.

    プレゼント用にデパートなどで売られていることが多いですね。これについては後述します。

  • However, the high price fetched for some of these mangoes, including one sold for almost 300,000 rupees, $3600 at the time, are fetched at auctions, not in stores.   

    しかし、これらのマンゴーの中には、高値で取引されているものがあります。30万ルピー(当時は3600ドル)近い金額が、店頭ではなくオークションで取引されています。

  • If you're wondering who in the world  is going to auctions to bid on fruit,  

    一体誰がオークションに行って果物を落札しているのかというと

  • the answer is, mostly buyers on behalf of large distributors, such as various store chains.

    その答えは、ほとんどの場合、様々な店舗チェーンなどの大規模な流通業者に代わってバイヤーを務めることです。

  • In this instance, the high price isn't about the actual value of the mangoes;

    この例では、高い価格はマンゴーの実際の価値についてではありません。

  • rather, it's an incentive for farmers to encourage them to keep growing this fruit,

    むしろ、農家にとっては、バイヤーが考えるように、この果物を作り続けてほしいというインセンティブになります。

  • as buyers think it will be lucrative, and want to encourage demand for the mango, or maybe they just find it delicious.

    儲かりそうだから、マンゴーの需要を喚起したいから、あるいは単に美味しいと思っているから。

  • We mentioned the fact that these mangoes are usually sold as gifts.  

    このマンゴーは通常、ギフト用として販売されていることを紹介しました。

  • This isn't that unusual in Japanwhich has a long history of fruit gifting.

    フルーツギフトの歴史が長い日本では、実はそれほど珍しいことではありません。

  • Boutique fruit markets have been a thing in Japan since around the early 19th century,   

    日本では、19世紀初頭頃からフルーツ専門店が存在していましたが

  • and the custom of fruit gifting goes back way before  that.   

    果物を贈る習慣は、それ以前にもありました。果物をお供え物にする習慣

  • Customs using fruit as ritual offerings exist in both the Shinto and Buddhist religionsthe two main religions of the Japanese people.

    日本人の2大宗教である神道と仏教の両方に存在する。

  • In Buddhism, fruits are often used as temple offerings

    仏教では、果物をお寺のお供え物として使います。祭壇に置いておく

  • They are left at the altar until they are ready to be eaten by either the family who made the offer, or a tightly knit community of worshipers at the altar.

    差し入れをした家族のどちらかが食べられるようになるまで。

  • When the meal of fruit is finally shared,  

    や、祭壇で礼拝をする固い絆で結ばれたコミュニティです。最後にフルーツの食事を分かち合うとき。

  • it's supposed to bestow a blessing on all those who eat it.  

    食べる人すべてに祝福を与えると言われています。願わくば同行して

  • Hopefully accompanied by less judgment and passive aggressive bickering than your average family meal.

    一般的な家族の食事よりも、判断力や消極的な口論が少ないことが特徴です。

  • Fruit placed on the Shinto altar has a slightly different significance.  

    神道の祭壇に置く果物は、少し意味合いが違います。

  • Since Shinto altars usually honor devotees' ancestors,  

    神道の祭壇は、信者の先祖を祀るのが普通ですから。

  • the fruit on the Shinto altar connects the devout with the spirits of those who came before them.

    神道の祭壇に飾られた果実は、敬虔な人々と先人の霊を結びつけます。

  • These days, high-end fruits have also become a prized gift in Japan for formal or even business occasions.

    最近では、日本でも高級フルーツがフォーマルな贈り物として珍重されています。

  • Employees may give fruits like Miyazaki mangoes to their bosses,  

    あるいはビジネスの場でも。従業員が上司に宮崎マンゴーなどの果物を贈ることもあります。

  • or companies might give them to high-end clients.

    あるいは企業がハイエンドの顧客に提供することもあるでしょう。これは驚くべきことではありません。

  • This shouldn't be that surprising to anyone used to US culture, as fruit baskets are pretty commonplace in the States as well.

    アメリカの文化に慣れている人にとっては、アメリカでもフルーツバスケットはごく当たり前のものだからです。

  • So that's how the Miyazaki mangoes are bought and given.   

    だから、宮崎のマンゴーはだいたいそうやって買ってもらったり、もらったりしている。を落としている人はほとんどいません。

  • Few people are dropping $50 on "Eggs of the Sun" because they are hungry and need a sweet afternoon snack.  

    太陽のタマゴ」の50ドルは、お腹が空いていて、午後の甘いおやつが必要だからです。

  • In fact, recipients usually take the gifts as such a sign of respect from the gift giver that they would rather display them than eat them.

    プレゼントを受け取った人は、プレゼントを贈った人への敬意の表れだと考えます。食べるよりも飾っておきたい」と言われました。

  • No word on how long those displays last before the whole living room starts to smell like a spoiling, sugary mess.

    このディスプレイがいつまで持つかは不明ですが、リビングルーム全体がは、糖分を含んだ腐敗したような匂いがし始めます。

  • Now that you've learned about the "Eggs of  the Sun," the most expensive mangoes in the world,  

    さて、"太陽の卵 "と呼ばれる世界で最も高価なマンゴーについてご紹介しましたが、いかがでしたか?

  • tell us, if you dropped $3600 on a pair of mangoes, would you display them or eat them?

    教えてください。もしあなたが3600ドルのマンゴーを買ったら、それを飾りますか?

  • Or is there any other food you'd be willing to drop $3600 on instead if you were guaranteed the highest quality product

    食べる?それとも、他の食べ物があれば、その代わりに3600ドルを投じてもいいと思いますか?

  • Please let us know below, and in the meantimeclick on this video or the next one right here to learn about interesting customsstories, and objects from around the world!

    は最高品質の製品を保証していましたか? 下記に教えてください。そして、その間にこのビデオや次のビデオをクリックすると、面白い習慣を知ることができます。 世界各地の物語やオブジェを紹介します。

While some rich people like to brag about  their expensive Ferraris and Rolex watches,  

お金持ちの中には、高価なフェラーリやロレックスの時計を自慢したがる人がいます。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 マンゴー 果物 日本 太陽 高価 フルーツ

2個30万円!?世界で最も高価なマンゴー

  • 2648 115
    林宜悉 に公開 2021 年 03 月 26 日
動画の中の単語