Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Okay, This is a battery stress test, and the results are pretty clear.

    さて、これはバッテリーのストレステストですが、結果はかなり明確です。

  • Do not try this at home.

    ご家庭ではお試しにならないでください。

  • In recent years, lithium ion batteries that power our phones, our laptops and our Tesla's have exploded, causing serious injury and, in a few cases, death.

    近年、私たちの携帯電話やノートパソコン、テスラの電源であるリチウムイオン電池が爆発し、重傷を負ったり、場合によっては死亡したりすることがありました。

  • But a California based company says they've developed a new type of battery that won't explode no matter what you do to it.

    しかし、カリフォルニアにある会社が、何をしても爆発しない新しいタイプのバッテリーを開発したと言っています。

  • Mhm battery fires are rare about one in 10 million, but with billions of batteries produced every year, the stakes are higher than you think.

    Mhm電池の火災は1,000万個に1個の割合で発生しますが、毎年何十億個もの電池が生産されているため、その危険性は想像以上に高いのです。

  • Electric cars and e bike sales continue to grow rapidly, and we're likely to see more massive batteries being used to store renewable energy for homes.

    電気自動車や電動自転車の販売台数は急速に増加しており、家庭用の再生可能エネルギーを蓄えるために巨大なバッテリーが使用されることも増えてくるでしょう。

  • The technical term for how most battery fires start is thermal runaway, and it works kind of like this.

    バッテリーの火災は専門用語で「熱暴走」といいますが、その仕組みは次のようなものです。

  • If this banana were a standard lithium ion battery, there's just a thin separation between the parts that carry positive and negative charges.

    このバナナが一般的なリチウムイオン電池であれば、プラスとマイナスの電荷を帯びた部分が薄く区切られているだけだ。

  • When that barrier is broken, a battery can become a bomb.

    その壁が崩れると、電池は爆弾になります。

  • A new technology is like a bomb squad inside the battery, stopping a fire before it starts.

    新しい技術は、電池の中にいる爆弾処理班のようなもので、火事になる前に食い止めることができます。

  • AM Ionics invented a technology called safe core.

    AMイオニクスは、セーフコアという技術を発明しました。

  • It's a fuse that goes within the battery cell itself.

    バッテリーセルに内蔵されているヒューズです。

  • Safe core adds an additional layer, kind of like placing this deflated balloon between the banana skin and tin foil layer, which represents the current collector.

    セーフコアは、バナナの皮とスズ箔の間に膨らんだ風船を挟むようにして、集電体を表す層を追加します。

  • If a battery fails, safe core creates a physical gap to safely stop the flow of electricity.

    バッテリーが故障しても、セーフコアが物理的な隙間を作り、安全に電気の流れを止めることができます。

  • Safe core was originally developed for batteries that soldiers used to power their communications equipment.

    安全コアは、もともと兵士が通信機器を動かすためのバッテリー用に開発されました。

  • That's why it needed to be bullets safe if somebody was wearing that be on fire right now, Safe course starts with this black goo.

    だからこそ、銃弾の安全性を確保する必要があったのだ。もし誰かがそれを身につけていたら、今すぐ火事になるだろう。安全なコースは、この黒いグーから始まる。

  • It hardens and then gets rolled out as an additional layer inside the battery.

    それが固まって、電池の中に追加の層として繰り出されるのです。

  • Um, Ionic says that safe core has the potential to quickly scale across the industry because many battery making factories already have the equipment to process the safe course slurry.

    その理由は、多くの電池製造工場がすでにセーフコースのスラリーを処理する設備を持っているからだという。

  • We can tack, transfer and have battery manufacturers up running within six months.

    私たちは、タック、トランスファーを行い、6ヶ月以内にバッテリーメーカーを立ち上げることができます。

  • The company recently announced a partnership with Stanley Black and Decker, one of the world's top producers of power tools.

    先日、電動工具の世界トップメーカーであるスタンレー・ブラック・アンド・デッカー社との提携を発表しました。

  • Companies have a financial incentive to make sure their batteries are safe.

    企業には、電池の安全性を確保するという経済的なインセンティブがあります。

  • We literally we add pennies to the bill of material.

    私たちは文字通り、材料費に小銭を加えています。

  • The cost is relatively little to implement the technology in 2016, Samsung recalled 2.5 million phones after several reports of fire.

    コストは比較的少なくて済むので、2016年には、サムスンが数件の発火報告を受けて250万台の携帯電話をリコールしていますが、この技術を導入しています。

  • Officially, the company claimed $5 billion in losses.

    公式には50億ドルの損失を主張していた。

  • Exploding batteries are a really key safety problem, and it's a terrible impact on their brand.

    バッテリーの爆発は、安全性に関わる重要な問題であり、ブランドにも大きな影響を与えます。

  • Lithium ion batteries are poised to remain the go to power source in coming years with that many batteries and maybe impossible to completely eliminate the risk of fires.

    リチウムイオン電池は、今後も主流の電源となることが予想されますが、これだけの数の電池を使い、火災のリスクを完全になくすことは不可能でしょう。

  • But, um, Ionics believes that they're battle tested.

    しかし、イオニクスではバトルテスト済みとしています。

  • Technology can get the risk that much closer to zero.

    テクノロジーは、リスクを限りなくゼロに近づけることができます。

Okay, This is a battery stress test, and the results are pretty clear.

さて、これはバッテリーのストレステストですが、結果はかなり明確です。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 電池 バッテリー リチウム イオン 安全 火災

撃っても爆発しない新しいタイプの電池 (This New Type Of Battery Won’t Explode, Even If You Shoot It)

  • 2 0
    林宜悉 に公開 2021 年 03 月 25 日
動画の中の単語