Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 41

    第41章

  • The first week of their return was soon gone.

    彼らの復帰の最初の週は、すぐに消えていた。

  • The second began.

    二つ目は始まった。

  • It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the

    それはMerytonの連隊の滞在の最後であり、内のすべての若い女性

  • neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost universal.

    近所には、順調に垂れていた。落胆はほぼ普遍的だ。

  • The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue

    長老さんBennetsだけではまだ、食べて飲み、睡眠、そして追求することができた

  • the usual course of their employments.

    彼らの雇用のいつものコース。

  • Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia,

    非常に頻繁に彼らは、キティとリディアがこの不感症のために非難された

  • whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any

    その自身の不幸は極端であり、いずれにもそのような無情を理解できなかった人

  • of the family.

    家族の。

  • "Good Heaven! what is to become of us? What are we to do?" would they often

    "グッド天国!私たちになるために何ですか?我々は何をするのか"ということがよくあります

  • exclaim in the bitterness of woe. "How can you be smiling so, Lizzy?"

    悲哀の苦味で叫ぶ。 "どのようにして、そのリジー笑みを浮かべてすることができますか?"

  • Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself

    彼らの優しい母はすべての彼らの悲しみを共有し、彼女は彼女自身を持っていたものを思い出した

  • endured on a similar occasion, five-and- twenty years ago.

    安物二十年前、同様の機会に耐えた。

  • "I am sure," said she, "I cried for two days together when Colonel Miller's

    時大佐ミラーの"私は確信して、"彼女は言った、"私は一緒に二日間叫んだ

  • regiment went away. I thought I should have broken my heart."

    連隊をひそめた。私は私の心が壊れているはずと思った。"

  • "I am sure I shall break mine," said Lydia.

    "私は地雷を破壊するものと確信している、"リディアは言った。

  • "If one could but go to Brighton!" observed Mrs. Bennet.

    "一つがブライトンに行くことができれば!"ミセスベネットは観察。

  • "Oh, yes!--if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable."

    "ああ、はい - !一つがブライトンに行くことができれば!しかしパパはとても嫌です。"

  • "A little sea-bathing would set me up forever."

    "海水浴少しは永遠に私を設定します。"

  • "And my aunt Phillips is sure it would do me a great deal of good," added Kitty.

    "そして、私の叔母フィリップスは、それは私に良いの大きな行うと確信している、"キティが追加されました。

  • Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn

    このようにLongbournを通じて絶え間なく鳴り響く嘆きの種だった

  • House. Elizabeth tried to be diverted by them; but

    ハウス。エリザベスは、それらが転用されることを試みた、しかし

  • all sense of pleasure was lost in shame.

    喜びのすべての感覚が恥に失われました。

  • She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much

    彼女は新たに氏ダーシーの異議の正義を感じた、と彼女はあまりしていなかったこと

  • disposed to pardon his interference in the views of his friend.

    彼の友人の意見では彼の干渉を許しように配置。

  • But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an

    しかし、リディアの見通しの暗がりは、まもなく離れてクリアした、彼女が受け取ったのために

  • invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany

    ミセスフォースター、連隊の大佐の妻、同行からの招待状

  • her to Brighton.

    彼女のブライトンへ。

  • This invaluable friend was a very young woman, and very lately married.

    この貴重な友人は、非常に若い女性であり、非常に最近結婚した。

  • A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to

    ユーモアと元気に似ているのは、彼女とリディアがすることをお勧めしていた

  • each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.

    彼らは2つの親密されていた彼らの三ヶ月"知人の互い、および外。

  • The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of

    この機会にリディアの歓喜、夫人フォースター、の喜びの彼女の崇拝

  • Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.

    ミセスベネット、そしてキティの苦行は、後述するほとんどありません。

  • Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in

    彼女の妹の気持ちに完全に不注意な、リディアはに家約飛んだ

  • restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking

    落ち着きのないエクスタシー、すべての人のお祝いのために呼び出す、と笑って話して

  • with more violence than ever; whilst the

    これまで以上に暴力を持つ。whilst

  • luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as

    不運キティとして面で彼女の運命でrepinedパーラーで続け

  • unreasonable as her accent was peevish.

    彼女のアクセントとして無理不機嫌そうなだった。

  • "I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "Though

    "ミセスフォースターは、私だけでなく、リディアを聞いてはならない理由を私は見ることができない、"彼女はしかし"と言った。

  • I am not her particular friend.

    私は彼女の特定の友人ではない。

  • I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years

    私は二年時のために私は、ちょうど同じくらい、彼女が持っているとして頼まれる権利、及びより多くのあまりにしている

  • older." In vain did Elizabeth attempt to make her

    古い。"無駄では彼女を作るためにエリザベスの試みを行いました

  • reasonable, and Jane to make her resigned.

    彼女が辞職するために合理的、とジェーン。

  • As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same

    エリザベス彼女自身としては、この招待状は同じ彼女の刺激的なからこれまでにあった

  • feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death warrant of

    彼女はそれの死刑執行令状として考慮母親とリディアのような感情、

  • all possibility of common sense for the

    のための常識のすべての可能性

  • latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help

    後者は、そのようなステップのような憎むべきはそれが彼女を知られていたようにしなければなりません、彼女は助けることができなかった

  • secretly advising her father not to let her go.

    密かに彼女が行くように彼女の父親に助言。

  • She represented to him all the improprieties of Lydia's general behaviour,

    彼女は、彼にリディアの一般的な動作のすべての不正を表す

  • the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs.

    彼女は夫人のような女性の友情から派生した可能性が少ない利点

  • Forster, and the probability of her being

    フォースター、そして彼女の存在の確率

  • yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be

    誘惑にする必要がありますブライトンでこのようなコンパニオン、とまだ多くの無分別な

  • greater than at home. He heard her attentively, and then said:

    自宅よりも大きい。彼は注意深く彼女を聞いたし、言った:

  • "Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or

    彼女はまたはいくつかの公共の場所で自分自身を露出するまで、"リディアは容易になることはありません

  • other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to

    他の、そして我々は彼女がこれほど少ないの費用や不便にしてそれを行うには期待することはできません

  • her family as under the present circumstances."

    彼女の家族は、現在の状況下として。"

  • "If you were aware," said Elizabeth, "of the very great disadvantage to us all which

    "あなたは知っていた場合、"非常に大きな欠点のエリザベスは、"私たちすべてのために述べている

  • must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner--

    リディアの無防備と軽率な方法の公示から発生する必要があります -

  • nay, which has already arisen from it, I am

    いや、すでにそれから生じている、私は午前

  • sure you would judge differently in the affair."

    必ずあなたは浮気では異なる判断だ。"

  • "Already arisen?" repeated Mr. Bennet. "What, has she frightened away some of your

    "既に生じて?"ミスターベネットを繰り返した。 "何が、彼女は自分の一部を離れておびえるしている

  • lovers?

    愛好家?

  • Poor little Lizzy! But do not be cast down.

    かわいそうなリジー!しかし、ダウンキャストすることはありません。

  • Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not

    そのようなうるさい若者は少し不条理と接続される耐えられないではないことができる

  • worth a regret.

    後悔価値がある。

  • Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's

    来て、私はリディアのことで離れて保持されている哀れな仲間のリストを見てみましょう

  • folly." "Indeed you are mistaken.

    愚かさは。""確かにあなたが誤解されています。

  • I have no such injuries to resent.

    私は、再送するようなケガはありません。

  • It is not of particular, but of general evils, which I am now complaining.

    それは、特定の、しかし私は今不満います一般的な悪、ではありません。

  • Our importance, our respectability in the world must be affected by the wild

    私たちの重要性は、世界で私たちの世間体は野生の影響を受けている必要があります

  • volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia's character.

    揮発性、そのマークがリディアの文字すべての拘束の保証と軽蔑。

  • Excuse me, for I must speak plainly.

    すみません、私は率直に話す必要があるため。

  • If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits,

    あなた、私の愛する父は、彼女のあふれんばかりの霊をチェックする手間を取らない場合

  • and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her

    そして彼女の現在の追求は、彼女のビジネスにないことを彼女に教える

  • life, she will soon be beyond the reach of amendment.

    人生は、彼女はすぐに修正の手の届かないところになります。

  • Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt

    彼女の文字が修正される予定です、と彼女は、16歳で、浮気ほとんど決定される

  • that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and

    最悪でも、浮気すると、つまりこれまで自分や家族がとんでもないもの

  • meanest degree of flirtation; without any

    戯れの恋の意地悪度、どんなことなく、

  • attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and

    若さと許容人を超えた魅力、そして、無知からと

  • emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal

    その普遍の任意の部分を追い払うために彼女の心の空虚は、完全にできない

  • contempt which her rage for admiration will excite.

    賞賛のための彼女の怒りが励起される軽蔑。

  • In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads.

    この危険ではキティも把握されている。リディアがつながる場所に彼女が続きます。

  • Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled!

    無駄、無知、アイドル、そして絶対的に制御されていない!

  • Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and

    ああ!私の愛する父は、あなたは彼らが非難されないことが可能と仮定できると

  • despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in

    それらが知られている場所に軽蔑し、彼らの姉妹は、多くの場合に関与しないことを

  • the disgrace?"

    恥辱?"

  • Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her

    ミスターベネットは、彼女の心臓全体が対象に年だった、と愛情を込めて彼女を取って

  • hand said in reply: "Do not make yourself uneasy, my love.

    手は返信で述べている:"私の愛、あなた自身が不安にしないでください。

  • Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not

    どこにいてとジェーンは、あなたが尊重され、評価されている必要があります知られている、あなたはしないれます

  • appear to less advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly

    または私は言うことが、三 - - 非常に愚かな以下のいくつかを持っているため有利に見える

  • sisters.

    姉妹。

  • We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.

    リディアは、ブライトンに行っていない場合、我々はLongbournでは平和を負わないものとします。

  • Let her go, then.

    その後、彼女の行ってみよう。

  • Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she

    大佐フォースターは、賢明な人です、そして、実際のいたずらから彼女を保つ、そして彼女

  • is luckily too poor to be an object of prey to anybody.

    幸いにも誰に獲物のオブジェクトであることがあまりにも貧弱です。

  • At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been

    ブライトンでは、彼女は一般的には彼女がされているよりも、浮気さえとしてそれほど重要になります

  • here. The officers will find women better worth

    ここに。役員は、女性がより価値があるでしょう

  • their notice.

    その予告。

  • Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance.

    彼女の存在が彼女に彼女自身の重要さをそこに教えることが、したがって、私たちは期待しましょう​​。

  • At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her

    いずれにせよ、彼女は私達が彼女をロックすることを承認することなく、何度悪く成長することはできません

  • up for the rest of her life."

    彼女の人生の残りの上。"

  • With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the

    この回答にエリザベスがコンテンツになることを余儀なくされた、しかし、彼女自身の意見が続いた

  • same, and she left him disappointed and sorry.

    同じ、と彼女は彼が失望して残念残しました。

  • It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.

    それは、それらの住居で彼女のヴェクサシオンを高めるために、しかし、彼女の自然の中ではなかった。

  • She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils,

    彼女は、彼女の義務を実行したという自信があった、と避けられない弊害を思い詰めるする

  • or augment them by anxiety, was no part of her disposition.

    または不安で、それらを補強する、彼女の処分のいかなる部分もなかった。

  • Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her

    リディアと彼女の母親は彼女と彼女の会議の物質を知っていた

  • father, their indignation would hardly have found expression in their united

    父、彼らの憤りは、ほとんど彼らの米国で見つかった式を持っていませんし、

  • volubility.

    口達者。

  • In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly

    リディアの想像では、ブライトンへの訪問は、地上のあらゆる可能性を占めて

  • happiness.

    幸福。

  • She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place

    彼女は、空想の創造的な目で、海水浴場でそのゲイの街を見た

  • covered with officers.

    役員で覆われて。

  • She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present

    彼女は現在では数十に及び、それらのスコアに、彼女自身注目の物体を見た

  • unknown.

    不明。

  • She saw all the glories of the camp--its tents stretched forth in beauteous

    彼女はキャンプのすべての栄光を見た - そのテントは麗しいに記載引き伸ばさ

  • uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet;

    緋色若いとゲイ、そしてまばゆいで混雑線の均一性、;

  • and, to complete the view, she saw herself

    と、ビューを完了するために、彼女は自分を見た

  • seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.

    優しく一度に少なくとも6つの役員といちゃつく、テントの下に座って。

  • Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as

    彼女は知っていた彼女の妹には、次のような展望とそのような現実から彼女を引き裂くように努めた

  • these, what would have been her sensations?

    これらの、何が彼女の感覚だったでしょう?

  • They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the

    ほとんど感じているかもしれない彼らだけ彼女の母親が理解されている可能性が、

  • same.

    同じ。

  • Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction

    リディアは、彼女の憂鬱有罪判決のための彼女を慰めることのすべてだったブライトンになるだろう

  • of her husband's never intending to go there himself.

    夫のある身に行く意図は決してだ。

  • But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with

    しかし、彼らは合格していたものの完全に無知だった;と彼らの狂喜はと、続けて

  • little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.

    リディアのまま家のまさにその日に少し休憩、。

  • Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time.

    エリザベスは、最後の時間のために氏ウィッカムを見て今いました。

  • Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well

    彼女の復帰以来、彼の会社で頻繁に行なわれ、攪拌はかなりよくなった

  • over; the agitations of formal partiality entirely so.

    以上、正式なえこひいきの扇動完全にそう。

  • She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her,

    彼女も、最初に彼女を喜んでいた非常に優しさで、検出するために学んでいた

  • an affectation and a sameness to disgust and weary.

    嫌悪感と疲れたのふりをすることと同一であること。

  • In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of

    彼女自身への彼の現在の動作では、さらに、彼女はの新鮮なソースを持っていた

  • displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions

    不満は、傾斜のために彼はすぐにそれらの意図を更新するの証言

  • which had marked the early part of their

    彼らの初期の部分をマークしていたどの

  • acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.

    知人は彼女を誘発するために、経過していたものの後に、役立つことができる。

  • She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such

    彼女は、このようにそのようなのオブジェクトとして選択された自分自身を見つけるために彼のためにすべての関心を失った

  • idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel

    アイドルと軽薄な勇ましさ、そして、彼女は着実にそれを抑制しながら、でしたが、感じる

  • the reproof contained in his believing,

    彼の信じるに含まれている小言、

  • that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her

    しかし長いこと、そしてどのような原因を、彼の注目は撤回されていた、彼女の

  • vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their

    虚栄心が嬉しく、そして彼女の好みは彼らのことで、いつでも確保される

  • renewal.

    リニューアル。

  • On the very last day of the regiment's remaining at Meryton, he dined, with other

    連隊の残りMerytonでの非常に最後の日に、彼は他のと、食事をし

  • of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from

    Longbournで、役員の、そしてこれほど少ないのエリザベスから一部に配置した

  • him in good humour, that on his making some

    彼は上機嫌で、それは彼のいくつかをして

  • inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned

    彼女の時間がHunsfordで通過したれる方法へなどのお問い合わせは、彼女が言及

  • Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings,

    大佐フィッツウィリアムのとミスターダーシーのは両方とも、ロージングスで3週間過ごした

  • and asked him, if he was acquainted with the former.

    彼は前者に精通されている場合と、彼に尋ねた。

  • He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a

    彼は驚いて、不快に、アラームに見えた、しかし瞬間の記憶とと

  • returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after

    後に、と、笑顔を返して、​​彼は以前は頻繁に彼を見ていたこと、答えた

  • observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.

    彼はとても紳士的な男だったことを観察、彼女が彼を好きだったか彼女に尋ねた。

  • Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference he soon

    彼女の答えは彼の好意に暖かくなった。無関心の空気すぐに彼との

  • afterwards added:

    その後追加さ:

  • "How long did you say he was at Rosings?" "Nearly three weeks."

    "どのくらいの期間、彼はロージングスで言われましたか?""約3週間。"

  • "And you saw him frequently?" "Yes, almost every day."

    "そして、あなたは頻繁に彼を見た?""はい、ほとんど毎日。"

  • "His manners are very different from his cousin's."

    "彼のマナーは、彼のいとこの非常に異なる。"

  • "Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves upon

    "はい、非常に異なる。しかし、私はミスターダーシーが改良したと思う

  • acquaintance."

    知人。"

  • "Indeed!" cried Mr. Wickham with a look which did not escape her.

    "確かに!"ミスターウィッカムは、彼女をエスケープしていないそうな表情で叫んだ。

  • "And pray, may I ask?--" But checking himself, he added, in a gayer tone, "Is it

    "と祈る、私が求めることができる - ?"しかし、自分自身をチェックし、彼はガイアーの口調で、追加された、"これは?

  • in address that he improves?

    彼が改善されることをアドレスに?

  • Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style?--for I dare not hope,"

    彼は普通のスタイルに礼儀のいやしくもを追加するdeignedいます - ?私は望んでないが勇気のために、"

  • he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."

    彼は"彼は必需品で改善されるという。"、低く、より深刻な口調で続けた

  • "Oh, no!" said Elizabeth.

    "あら!"エリザベスは言った。

  • "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."

    "必需品で、私は信じて、彼がかつて何であったか非常によく似ている。"

  • While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over

    彼女が話す間にわたって喜ぶべきかどうかをほとんど知っていないかのように、ウィッカムに見えた

  • her words, or to distrust their meaning.

    彼女の言葉、または不信その意味をする。

  • There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive

    彼が心配で聞いて作られた彼女の表情に何かがあった

  • and anxious attention, while she added:

    と彼女は不安注目、追加しながら:

  • "When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind

    "私は彼が知人に改善されることが言ったとき、私はその彼の心を意味するものではなかった

  • or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him

    または彼のマナーは改善の状態にあったが、その、彼を知ることから

  • better, his disposition was better understood."

    より、彼の気質がよく理解された。"

  • Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look;

    ウィッカムのアラームは、現在高まり肌に登場し、外観を攪拌する。

  • for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to

    、彼の恥ずかしさを洗った、彼はになっまで数分間、彼は、沈黙していた

  • her again, and said in the gentlest of accents:

    再び彼女の、そしてアクセントの穏やかで述べている。

  • "You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily comprehend how

    "とてもうまくミスターダーシーに向かって私の気持ちを知っているあなたは、、容易に理解する方法

  • sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of

    心から私は彼がの外観をさらに仮定するのに十分な賢明であることを喜ぶ必要があります

  • what is right.

    右のものです。

  • His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others,

    彼の誇りは、その方向で、、そうでない場合は自分自身に、多くの人に、サービスの可能性があります

  • for it must only deter him from such foul misconduct as I have suffered by.

    のためにそれは、私が苦しんでいるような反則行為から彼を阻止する必要があります。

  • I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been

    私は用心深いのソートでは、私が想像し、どのであったことがことを恐れている

  • alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and

    、ほのめかしすることは単に彼の良い意見の叔母、そしてへの訪問で採用されています

  • judgement he stands much in awe.

    判決は、彼は畏敬の念でずっと立っている。

  • His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good

    彼女の彼の恐怖は常に彼らが一緒にいたとき、私は知っている、運営しています。と良い

  • deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh,

    契約は、ミスドBourghとの一致を転送するの彼の願いに帰されることです

  • which I am certain he has very much at heart."

    私は彼が中心で非常に持って確信している。"

  • Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight

    エリザベスは、この時点で笑いをこらえることができなかったが、彼女はわずかなことだけ答えて

  • inclination of the head.

    頭の傾き。

  • She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was

    彼女は彼が彼の不満の古い主題で彼女を従事したいと思ったことを見た、と彼女がいた

  • in no humour to indulge him.

    ないユーモアで彼を満足させる。

  • The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual

    いつもの彼の側に、外​​観と一緒に渡される夜の残り、

  • cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted

    明るさが、エリザベスを区別するために、それ以上の試みで、彼らは別れ

  • at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.

    相互の礼節、そしておそらく再び会うことはないの相互の欲望と最後で。

  • When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence

    パーティが解散したとき、リディアはどこから、Merytonに夫人フォースターで返さ

  • they were to set out early the next morning.

    彼らは、次の早朝定めにあった。

  • The separation between her and her family was rather noisy than pathetic.

    彼女と彼女の家族との間の分離は、哀れというより騒々しいていた。

  • Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy.

    キティの涙を流すだけでした、しかし、彼女はイライラの元と羨望から泣きでした。

  • Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and

    ミセスベネットは娘の至福のための彼女の好意​​でびまん性であり、

  • impressive in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying

    彼女が楽しむの機会を見逃してはならないことに彼女の差し止め命令で印象的

  • herself as much as possible--advice which

    彼女自身、可能な限り - アドバイス

  • there was every reason to believe would be well attended to; and in the clamorous

    そこによくするために出席されると信じる十分な理由があった、と騒々しいで

  • happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her

    別れを入札でリディア自身の幸せ、彼女のより穏やかなadieuの複数形

  • sisters were uttered without being heard.

    姉妹は、聞かれることなく口にした。

  • >

    >

  • CHAPTER 42

    第42章

  • Had Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a

    エリザベスの意見はすべて彼女自身の家族から引き出されていた、彼女は形成されていることができなかった

  • very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort.

    非常に夫婦の至福や国内の快適性の意見を喜ばせた。

  • Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which

    彼女の若さと美しさに魅了父、そしてそのユーモアのその外観

  • youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding

    若さと美しさは、一般的に与え、その弱い理解の女性と結婚していた

  • and illiberal mind had very early in their

    と心の狭い心が非常に早い段階で彼らのでいた

  • marriage put an end to all real affection for her.

    結婚は彼女のためにすべての本当の愛情に終止符を打つ。

  • Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of

    敬意、尊敬、そして信頼は永遠に消えてしまった、と彼のすべてのビューの

  • domestic happiness were overthrown.

    国内の幸福は倒された。

  • But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which

    しかし氏はベネットはその失望のために快適性を追求する処分ではなかった

  • his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console

    彼自身の軽率では、あまりにも頻繁にコンソールそれらの快楽のいずれかに、して提起していた

  • the unfortunate for their folly or their vice.

    自分の愚かさや、その逆のために不幸な。

  • He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his

    彼は国のと本が好きでした。そして、これらの味から彼を生じていた

  • principal enjoyments.

    主要enjoyments。

  • To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly

    彼の妻に彼は彼女の無知と愚かさとしてではなく、非常に少ないそうでなければ借金だ

  • had contributed to his amusement.

    彼の地に貢献した。

  • This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his

    これは、男は一般的に、彼に借りしたいという幸福の種ではない

  • wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true

    妻、しかし、娯楽の他の権限は求めている、真の

  • philosopher will derive benefit from such as are given.

    与えているとしての哲学者は、そのような利益を得るでしょう。

  • Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour

    エリザベスは、しかし、彼女の父親の行動の不正にブラインドされていなかった

  • as a husband.

    夫として。

  • She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for

    彼女はいつもそれを苦痛と見ていた、しかし彼の能力を尊重し、とに感謝

  • his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not

    自分の彼の愛情の治療では、彼女は彼女ができなかったことを忘れて努力

  • overlook, and to banish from her thoughts

    見落とす、そして彼女の思考から追放する

  • that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing

    夫婦の義務と礼儀作法のその継続的な違反さらすことになる、

  • his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.

    彼女自身の子供の侮辱に彼の妻は、その非常に非難されるべきだ。

  • But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the

    しかし、彼女は今ほど強く出席しなければならないデメリットを感じたことがなかった

  • children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils

    ので、不適当な結婚の子供たち、またこれからも悪のように完全に気づいて

  • arising from so ill-judged a direction of

    に起因するので、方向を無思慮な

  • talents; talents, which, rightly used, might at least have preserved the

    才能、才能、正しく使用されて、、少なくとも維持している可能性が

  • respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his

    彼の娘の世間体、たとえ彼の心を大きくすることができない

  • wife.

    妻。

  • When Elizabeth had rejoiced over Wickham's departure she found little other cause for

    エリザベスはウィッカムの出発を介して喜んだしていたときに彼女がのために少し他の原因を発見

  • satisfaction in the loss of the regiment.

    連隊の損失で満足。

  • Their parties abroad were less varied than before, and at home she had a mother and

    海外での当事者は、以前よりも多様であり、自宅で彼女が母親を持っていたと

  • sister whose constant repinings at the dullness of everything around them threw a

    その定数repiningsそれらの周りのすべての鈍さで妹が投げた

  • real gloom over their domestic circle; and,

    本当の彼らの国内の円の上に憂うつ、および、

  • though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the

    キティは時間で以来、感覚の彼女の自然度を取り戻す可能性がありますが、

  • disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition

    彼女の脳のdisturbersは、その処分から、彼女の他の姉妹、削除されました

  • greater evil might be apprehended, was

    大きな悪は、されて逮捕される可能性があります

  • likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double

    このような二重の状況によって、すべての彼女の愚かさと保証で硬化される可能性が高い

  • danger as a watering-place and a camp.

    水やり - 場所やキャンプなどの危険性。

  • Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an

    全体の時には、それゆえ、彼女が見つけた、時には、前に発見されたものをその

  • event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place,

    彼女はせっかちな欲求と探していたこれまでイベントは、場所を取るには、しませんでした

  • bring all the satisfaction she had promised herself.

    彼女は彼女自身を約束していたすべての満足をもたらす。

  • It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual

    それは、実際の開始のためにいくつかの他の期間に名前を付けるために結果的に必要だった

  • felicity--to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by

    フェリシティ - 彼女の願いと希望が修正されるかもしれませんれるいくつかの他のポイントを持っている、とで

  • again enjoying the pleasure of

    再びの喜びを楽しんで

  • anticipation, console herself for the present, and prepare for another

    期待は、現在のために自分を慰め、そして別の準備

  • disappointment.

    失望。

  • Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; it was her best

    湖への彼女のツアーでは、今彼女の幸せな思考のオブジェクトであり、それは彼女の最高でした

  • consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother

    すべての不快な時間慰めている彼女の母親のdiscontentedness

  • and Kitty made inevitable; and could she

    とキティは避けられないもの、と彼女は可能性

  • have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.

    スキームにジェーンが含まれている、それのすべての部分は完璧だっただろう。

  • "But it is fortunate," thought she, "that I have something to wish for.

    "しかし、それは幸運だ、"彼女は私が望む何かを持っていること"、と思った。

  • Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain.

    全体の配置が完了した、私の失望は一定となります。

  • But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister's absence, I

    しかし、ここで、私の妹の不在で私と後悔の一絶え間ないソースを行うことにより、私

  • may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realised.

    合理的に喜びのすべての私の期待が実現されていることを望むことができる。

  • A scheme of which every part promises delight can never be successful; and

    と、あらゆる部分が喜びが成功することはありません約束し、そのうちのスキーム

  • general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar

    一般的な失望は、いくつかの小さな独特の防衛ではオフに突起のあるさ

  • vexation."

    悔やし涙。"

  • When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother

    リディアが離れて行ったときに彼女は母親に非常に多くの場合、非常に細かく書くことを約束

  • and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short.

    とキティ、しかし彼女の手紙は、いつも非常に短い常に長く期待されていた、と。

  • Those to her mother contained little else than that they were just returned from the

    彼女の母親にそれらはそれらがちょうどから返されたものより少し他が含まれ

  • library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such

    などとそのような職員がそれらを出席していた、と彼女はそのような見ていたところ図書館、

  • beautiful ornaments as made her quite wild;

    美しい装飾が、彼女はかなり野生のもの;

  • that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully,

    彼女はより完全に説明されていた新しいガウン、または新しい日傘を持っていたこと

  • but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they

    ミセスフォースターが彼女を呼ばれると、彼らのようだが、暴力的な急いでオフのままにすることが義務付けられた

  • were going off to the camp; and from her

    キャンプにオフに行っていた、そして彼女から、

  • correspondence with her sister, there was still less to be learnt--for her letters to

    彼女の妹との対応は、まだ学ぶべきことが少なくありませんでした - に彼女の手紙のために

  • Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made

    キティは、かなり長くても、行うことが単語の下の行の多くがいっぱいでした

  • public.

    公共。

  • After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and

    彼女の不在、健康、ユーモア、との最初の二週間、三週間後に

  • cheerfulness began to reappear at Longbourn.

    明るさはLongbournで再び現れ始めた。

  • Everything wore a happier aspect.

    すべては幸せな側面を身に着けていた。

  • The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery

    冬のために町にいた家族が再び戻って来て、そして夏の美しい服

  • and summer engagements arose.

    と夏の約束が生まれました。

  • Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of

    の真ん中で、そして、夫人のベネットは、彼女のいつものそうな静けさに復元されました

  • June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an

    6月、キティはそんなに涙なしでMerytonを入力できるようにするとして回収された。

  • event of such happy promise as to make

    なるような幸せな約束のイベント

  • Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably

    エリザベスには、次のクリスマスで、彼女はそうまずまずかもしれないことを願っています

  • reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and

    いくつかの残酷なことにより、場合を除き、一日一回、上記役員はもちろんのこととして合理的と

  • malicious arrangement at the War Office,

    戦争のオフィスでの悪意のあるアレンジメント、

  • another regiment should be quartered in Meryton.

    別の連隊はMerytonに四つすべきである。

  • The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and

    その北部のツアーの最初の固定時間は速く近づいて、とされ

  • a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at

    二週間だけの文字がどの時夫人ガーディナー、から着いたときに、それが欠けていた

  • once delayed its commencement and curtailed its extent.

    一度その開始を延期し、その範囲を縮小。

  • Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in

    氏はガーディナーは、後の二週間までのお出かけからビジネスによって阻止される

  • July, and must be in London again within a month, and as that left too short a period

    7月、ヶ月以内に再びロンドンにある必要があります、そしてそれはあまりにも短い期間を残したとして

  • for them to go so far, and see so much as

    彼らはそこまで、とそんなにとして参照してくださいするために

  • they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built

    彼らが提案していた、あるいは、少なくとも彼らが作っていたレジャーと快適さでそれを参照してくださいに

  • on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and,

    、上に、それらは湖をあきらめ、そしてより多くの契約ツアーを置換することが義務付けされた、と

  • according to the present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire.

    現在の計画によると、ダービーよりも遠くに北へ行くしないようにした。

  • In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks;

    この郡内の十分な彼らの三週間のチーフを占めるように見られることがあった。

  • and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.

    と夫人ガーディナーには、妙に強い引力を持っていた。

  • The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now

    彼女はかつて彼女の人生の何年かに合格していた、と彼らは今どこにあった町

  • to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the

    数日を過ごすために、おそらくすべてのような彼女の好奇心のような大きなオブジェクトだ

  • celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.

    マトロック、チャッツワース、Dovedale、またはピークの美しさを祝った。

  • Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and

    彼女は、湖を見に彼女の心を設定していた、と、エリザベスは、過度に失望した

  • still thought there might have been time enough.

    まだ十分な時間があったかもしれないと思った。

  • But it was her business to be satisfied-- and certainly her temper to be happy; and

    しかし、それは満足して彼女のビジネスでした - と確かに彼女の気性は幸せになる、と

  • all was soon right again. With the mention of Derbyshire there were

    すべては、右再びすぐにあった。ダービーシャー州の言及にあった

  • many ideas connected.

    多くのアイデアが接続されています。

  • It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its

    それは彼女がPemberleyを考えずに単語を表示するために不可能であったとその

  • owner.

    所有者。

  • "But surely," said she, "I may enter his county without impunity, and rob it of a

    "しかし、確かに、"彼女は、私は処罰せずに彼の郡に入る、とのそれを奪うことができる"と述べた

  • few petrified spars without his perceiving me."

    私、彼の知覚のない少数の石化したスパー。"

  • The period of expectation was now doubled.

    期待の期間は現在、倍増した。

  • Four weeks were to pass away before her uncle and aunt's arrival.

    四週間は彼女の叔父と叔母の到着前に他界していた。

  • But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at

    しかし、彼らはでていた、4人の子どもで、離れて渡す、と夫妻ガーディナーでした

  • length appear at Longbourn.

    長さはLongbournに表示されます。

  • The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be

    子供、2個の6の女の子と8歳、そして二人の少年は、ようにした

  • left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite,

    一般的なお気に入りだった彼らのいとこジェーン、、の特定の世話の下に放置

  • and whose steady sense and sweetness of

    と、その着実な感覚と甘さの

  • temper exactly adapted her for attending to them in every way--teaching them, playing

    演奏、それらを教える - 気性は正確にあらゆる方法でそれらに出席のために彼女を適応

  • with them, and loving them.

    彼らと、そしてそれらを愛する。

  • The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning

    GardinersはLongbournで一晩宿泊し、翌朝出発する

  • with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement.

    新規性とアミューズメントの追求でエリザベスと。

  • One enjoyment was certain--that of suitableness of companions; a suitableness

    一つの楽しみは、特定のだった - その仲間のsuitablenessから、suitableness

  • which comprehended health and temper to bear inconveniences--cheerfulness to

    どの包含健康と気性不便を負担する - 明るさに

  • enhance every pleasure--and affection and

    そして愛情と - すべての喜びを高める

  • intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments

    失望があるとすれば自分たちの中でそれを供給するかもしれないインテリジェンス、

  • abroad.

    海外で。

  • It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of

    それは、ダービーシャー州の、また、任意のの説明を与えるためにこの作業の目的ではない

  • the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim,

    そのルートのあちらの方がレイアウトに経由する注目すべき場所、オックスフォード、ブレナム、

  • Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.

    ワーウィック、ケニルワース、バーミンガムなどが十分に知られている。

  • A small part of Derbyshire is all the present concern.

    ダービーシャー州の小さな部分は、すべて現在の関心事です。

  • To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former residence, and where

    ラムトン、夫人ガーディナーの旧居のシーンの小さな町に、そしてどこに

  • she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps,

    ある知人はまだ残って、彼女が最近学んだこと、彼らは、その手順を曲げる

  • after having seen all the principal wonders

    すべての主要な不思議を見たことの後

  • of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that

    国の、そしてラムトンのキロ以内、エリザベスは彼女の叔母からことを発見

  • Pemberley was situated. It was not in their direct road, nor more

    Pemberleyが位置していた。それはまたより多くの、彼らの直接の道路ではなかった

  • than a mile or two out of it.

    それからマイルまたは2つ以上。

  • In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an

    前に夕方、そのルート上の話しでは、夫人ガーディナーが表明

  • inclination to see the place again.

    もう一度場所を確認するために傾斜。

  • Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her

    氏ガーディナーは彼の意思を宣言し、エリザベスは彼女のために適用され

  • approbation.

    賛同を得る。

  • "My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?"

    "私の愛は、あなたはあまり聞いたことがあるそのうちの場所を見てみたいではないか"

  • said her aunt; "a place, too, with which so many of your acquaintances are connected.

    叔母は言った、"場所は、あまりにも、あなたの知人の多くが接続されていると。

  • Wickham passed all his youth there, you know."

    ウィッカムは、あなたが知っているそこにすべての彼の若さを渡す。"

  • Elizabeth was distressed.

    エリザベスは悩んでいました。

  • She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a

    彼女はPemberleyではビジネスを持っていないことを感じた、と仮定することが義務付けられ

  • disinclination for seeing it.

    それを見たりするのに嫌気。

  • She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she

    非常に多くのオーバー経て、彼女、彼女は彼女が偉大な家を見にうんざりしたことを所有している必要があります

  • really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.

    本当に素晴らしいカーペットやサテンのカーテンには喜びがなかった。

  • Mrs. Gardiner abused her stupidity.

    夫人ガーディナーは、彼女の愚かさを悪用。

  • "If it were merely a fine house richly furnished," said she, "I should not care

    "それは単に豊かな内装の細かいハウスだった場合、"彼女は私は気にしなければならない"とし、

  • about it myself; but the grounds are delightful.

    それについて私自身、しかし理由は楽しいです。

  • They have some of the finest woods in the country."

    彼らは国内で最も優れた森の一部を持っている。"

  • Elizabeth said no more--but her mind could not acquiesce.

    エリザベスはこれ以上言わなかった - しかし、彼女の心は黙認できない。

  • The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred.

    場所を見ながら、ミスターダーシーに会う可能性は、瞬時に発生した。

  • It would be dreadful!

    それは恐ろしいことです!

  • She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her

    彼女は非常にアイデアに赤面、そしてそれが彼女に率直に話す方が良いだろうと思った

  • aunt than to run such a risk.

    そのようなリスクを実行するより叔母さん。

  • But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the

    しかし、これに対して、そこに異議があった、と彼女はようやくそれができることを決議

  • last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably

    家族の不在に彼女のプライベートなお問い合わせが不利になった場合、最後のリソース、

  • answered.

    答えた。

  • Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley

    従って、彼女は夜の時をもって退任した時、彼女は女性の客室係に尋ねたPemberleyかどうか

  • were not a very fine place? what was the name of its proprietor? and, with no little

    非常に細かい所ではなかった?その所有者の名前は何でしたか?と、ない少しある

  • alarm, whether the family were down for the summer?

    アラーム、家族が夏のために停止したかどうか?

  • A most welcome negative followed the last question--and her alarms now being removed,

    、そして彼女が削除されるアラーム - 最も歓迎負の最後の質問に続いて

  • she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and

    彼女は家の自分を見て好奇心を大いに感じるようにレジャーにあった、と

  • when the subject was revived the next

    件名は、次のを復活したときに

  • morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air

    朝、と彼女は再び、に適用され、容易に答えることができる、そして、適切な空気で

  • of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.

    無関心で、彼女は本当にスキームへの嫌悪感をしていなかったこと。

  • To Pemberley, therefore, they were to go.

    Pemberleyに、従って、彼らは行くことでした。

  • >

    >

  • CHAPTER 43

    第43章

  • Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods

    エリザベスは、彼らが一緒に運転したとして、Pemberleyのウッズの初登場のために見

  • with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits

    と長さで彼らはロッジでのオフ、彼女の精神、一部摂動と

  • were in a high flutter.

    高いフラッタにあった。

  • The park was very large, and contained great variety of ground.

    公園は非常に大きく、そして地面の多種多様な含まれていました。

  • They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a

    彼らは、その最低点のいずれかでそれを入力し、を介していくつかの時間のために運転した

  • beautiful wood stretching over a wide extent.

    美しい木材は、広い範囲におよぶ。

  • Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every

    エリザベスの心は、会話のために余りに完全だったが、彼女が見たすべての賞賛

  • remarkable spot and point of view.

    ビューの顕著なスポットとポイント。

  • They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a

    彼らは徐々に半マイルのために昇り、その後の上部に自分自身を発見

  • considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by

    木材は中止、と目が即座によってキャッチされたかなりの隆起、

  • Pemberley House, situated on the opposite

    反対に位置Pemberleyハウス、

  • side of a valley, into which the road with some abruptness wound.

    谷の側面、いくつか唐突に傷を持つ道路に。

  • It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed

    それは、立ち上がり、地面にも立って、大規模な、ハンサムな石造りの建物だった、とバックアップ

  • by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance

    高い木質の丘の尾根で、と前に、いくつかの自然な重要性の流れ

  • was swelled into greater, but without any artificial appearance.

    以上が、どんな人工的な外観せずに膨潤した。

  • Its banks were neither formal nor falsely adorned.

    その銀行は、どちらも正式なも誤って飾られていた。

  • Elizabeth was delighted.

    エリザベスは喜んでいた。

  • She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had

    彼女はより多くを行っていたその性質のために場所を見たことがなかった、または自然の美しさがあった場所

  • been so little counteracted by an awkward taste.

    ので、少しぎこちない味によって相殺されて。

  • They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt

    彼らはそれらのすべての彼らの賞賛で暖めていた、そしてその瞬間、彼女は感じた

  • that to be mistress of Pemberley might be something!

    Pemberleyの愛人になることは、何かかもしれません!

  • They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while

    彼らは、丘を降りて橋を渡って、とドアに向かった、と、しながら

  • examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner

    その所有者に会うの、家の近い側面を調べ、すべての彼女の不安

  • returned.

    返される。

  • She dreaded lest the chambermaid had been mistaken.

    女性の客室係が間違えていたなかれ彼女は恐ろしい。

  • On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as

    場所を確認するために適用する上で、それらはホールに入院した、とエリザベス、など

  • they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she

    彼らは、家政婦を待っていた彼女はどこ彼女であることに疑問に余暇を持っていた

  • was.

    だった。

  • The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more

    家政婦が来て、立派に見える高齢女性、はるかに少ない罰金、およびより多くの

  • civil, than she had any notion of finding her.

    民事、彼女は彼女を見つけるという概念を持っていたより。

  • They followed her into the dining-parlour.

    彼らは食堂パーラーに彼女を追った。

  • It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up.

    それは気前まで装着、大規模な、よく均整の部屋だった。

  • Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.

    エリザベスは、わずかにそれを調査した後、その展望を楽しむために窓に行きました。

  • The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness

    彼らが降りていた木の冠丘は、、、増加急峻を受けて

  • from the distance, was a beautiful object.

    遠くから、美しい物だった。

  • Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the

    地上のすべての処分は良かった、と彼女はシーン全体に見えた、

  • river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she

    川、その銀行や渓谷の巻線に散在する木々は、限り彼女

  • could trace it, with delight.

    大喜びで、それを追うことができる。

  • As they passed into other rooms these objects were taking different positions;

    彼らは他の部屋に渡されたとして、これらのオブジェクトは、異なる位置を取っていた。

  • but from every window there were beauties to be seen.

    しかし、すべての窓から見られるように美しさがあった。

  • The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of

    お部屋は高尚なとハンサムだった、との幸運への家具は、適切な

  • its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was

    それはだったが、エリザベスは彼の好みの賞賛と、見た、、その所有者

  • neither gaudy nor uselessly fine; with less

    どちらも派手も無駄に細かい。少ないと

  • of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.

    ロージングスの家具よりも素晴らしさを、そしてより本物のエレガンス、。

  • "And of this place," thought she, "I might have been mistress!

    "そして、この場所から、"彼女は、"私は愛人をされているかもしれないと思った!

  • With these rooms I might now have been familiarly acquainted!

    これらの部屋で私は今親しま知り合いされている可能性があります!

  • Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and

    代わりに見知らぬ人のようにそれらを表示する代わり、私は自分自身としてそれらに喜んだかもしれない、と

  • welcomed to them as visitors my uncle and aunt.

    私の叔父と叔母の訪問者としてそれらを歓迎した。

  • But no,"--recollecting herself--"that could never be; my uncle and aunt would have been

    しかし、ない、" - 彼女を回想 - "こうなることができませんでした;私の叔父と叔母をもってしては

  • lost to me; I should not have been allowed to invite them."

    私には失われた、私は彼らを招待することは許可されていない必要があります"。

  • This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret.

    これは幸運な記憶だった - それは非常に残念のようなものから彼女を救った。

  • She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but

    彼女はマスターが本当に欠落していたかどうかを家政婦にお問い合わせてたまらなかったが、

  • had not the courage for it.

    そのための勇気がないていた。

  • At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with

    長さでしかし、問題は彼女の叔父に頼まれた、と彼女はと背けた

  • alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "But we expect him to-morrow,

    アラーム、夫人レイノルズが、しかし、我々は彼に明日に期待する"、追加、彼は答えた一方、

  • with a large party of friends."

    友人の大規模なパーティーで。"

  • How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been

    エリザベスは自分の旅はどのような状況でされていないことをどうでした喜んだ

  • delayed a day! Her aunt now called her to look at a

    一日遅れ!叔母は今を見て彼女を呼んだ。

  • picture.

    絵。

  • She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other

    彼女はいくつかの他の間、近づき氏ウィッカムの肖像を見て、一時停止

  • miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she

    マントルピースの上にミニチュア、。どのように彼女は彼女の叔母は、笑みを浮かべて、彼女に尋ねた

  • liked it.

    それが好き。

  • The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the

    家政婦は進み出た、そしてそれが若い紳士の絵だった彼らに言った、

  • son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense.

    自費で彼に育ててきた彼女の遅いマスターの執事、の息子。

  • "He is now gone into the army," she added; "but I am afraid he has turned out very

    "彼は今軍隊に行っている、"彼女は付け加えた。"しかし私は彼が非常に判明しているが怖いです

  • wild." Mrs. Gardiner looked at her niece with a

    野生の。"ミセスガーディナーは、と彼女の姪を見て

  • smile, but Elizabeth could not return it.

    笑顔が、エリザベスはそれを返すことができませんでした。

  • "And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master--

    "そして、その、"ミセスレイノルズは、ミニチュアの別を指して、言った、"私のマスターです -

  • and very like him. It was drawn at the same time as the other-

    と非常に彼が好き。それはと同時に描かれた他、

  • -about eight years ago."

    - 約8年前。"

  • "I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the

    "私はずっとあなたのマスターの立派な人のを聞いたことがある、"見て夫人ガーディナー氏は、

  • picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is

    絵、"それはハンサムな顔です。しかし、リジーは、あなたはそれがであるかどうか私達に言うことができる

  • like or not."

    好きかどうか。"

  • Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her

    エリザベスの夫人レイノルズ敬意は彼女のこの通告を高めるように見えた

  • knowing her master. "Does that young lady know Mr. Darcy?"

    彼女のマスターを知ること。 "その若い女性は、ミスターダーシーを知っていますか?"

  • Elizabeth coloured, and said: "A little."

    エリザベスカラーの、とは言った:"ちょっと。"

  • "And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?"

    "そして、あなたは奥様、彼に非常にハンサムな紳士とは思わない?"

  • "Yes, very handsome."

    "はい、非常にハンサム。"

  • "I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer,

    しかし、ギャラリーの二階には細かいが表示されます。"私はどれもそうハンサム知って確信している

  • larger picture of him than this.

    これよりも彼の大きな絵。

  • This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they

    この部屋は私の後半のマスターのお気に入りの部屋であり、これらのミニチュアは、ちょうど彼らのとおりです。

  • used to be then. He was very fond of them."

    その後に使用する。彼はそれらの非常に好きだった。"

  • This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.

    これは氏ウィッカムのそれらの間であることのためエリザベスに占めている。

  • Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was

    夫人レイノルズはそれから彼女がいたときに描画さ、ミスダーシーのいずれかに彼らの注意を指示

  • only eight years old.

    わずか8歳。

  • "And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mrs. Gardiner.

    "そして、ミスダーシーが彼女の兄と同じくらいハンサムですか?"ミセ​​スガーディナー氏は言う。

  • "Oh! yes--the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!--She

    "ああ!はい - 今まで見たれたhandsomest若い女性、!など達成 - 彼女

  • plays and sings all day long.

    果たしていると一日中歌っている。

  • In the next room is a new instrument just come down for her--a present from my

    私からの贈り物 - 隣の部屋にちょうど彼女のために降りてくる新しい楽器です。

  • master; she comes here to-morrow with him."

    マスター、彼女は彼と一緒に、明日ここに来る"。

  • Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her

    そのマナーは非常に簡単で快適だった氏ガーディナーは、、彼女を奨励

  • communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or

    彼の質問や発言によってcommunicativeness夫人レイノルズ、どちらかプライドからか

  • attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.

    添付ファイルは、彼女のマスターと彼の妹の話で明らかに大きな喜びを持っていた。

  • "Is your master much at Pemberley in the course of the year?"

    "あなたのマスターは、今年中にPemberleyでいくらですか?"

  • "Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here;

    "そう先生、私が望む可能性があるため、あまり大したことはしていなかったが、私は彼がここに半分を時間を費やすこと言ってみます。

  • and Miss Darcy is always down for the summer months."

    とミスダーシーは、夏の数ヶ月のためにダウンして常に。"

  • "Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate."

    "を除いて、"エリザベスは、"彼女はラムズゲートに行くとき。"、と思った

  • "If your master would marry, you might see more of him."

    "あなたのマスターが結婚する場合、あなたは彼の多くが表示されることがあります。"

  • "Yes, sir; but I do not know when that will be.

    "はい、先生、私はそれがなる時期は不明です。

  • I do not know who is good enough for him." Mr. and Mrs. Gardiner smiled.

    私は彼のために十分であるのかわからない。"夫妻ガーディナーは笑った。

  • Elizabeth could not help saying, "It is very much to his credit, I am sure, that

    エリザベスが言って助けることができなかった、"それは彼の信用に非常にである、私は、確信している

  • you should think so."

    そう思うはず。"

  • "I say no more than the truth, and everybody will say that knows him," replied

    "私は真実よりも黙り込む、と誰もが彼を知っていると言うだろう、"と答えた

  • the other.

    他の。

  • Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing

    エリザベスはこれはかなり遠く思っていた、と彼女は増加に耳を傾け

  • astonishment as the housekeeper added, "I have never known a cross word from him in

    家政婦のような驚きは、私が彼からのクロスワードを知られることがない"と付け加えた。

  • my life, and I have known him ever since he was four years old."

    彼が4歳の頃から私の人生、そして私は彼を知っていた。"

  • This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas.

    これは彼女のアイデアに最も反対の最も異常な他のすべての賞賛、、だった。

  • That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion.

    彼は、気立ての良い男が彼女の堅固な意見をしていたされていないこと。

  • Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to

    彼女はより多くのを聞いてたまらなかった、とに感謝していた、彼女のkeenest注意が起こされたこと

  • her uncle for saying:

    言うために彼女の叔父。

  • "There are very few people of whom so much can be said.

    "あまりの非常に少数の人々がいるが言うことができる。

  • You are lucky in having such a master." "Yes, sir, I know I am.

    このようなマスターを持っていることの幸運です。""はい、先生、私は私が知っている。

  • If I were to go through the world, I could not meet with a better.

    私は世界を通過するのであれば、私は良いと会うことができなかった。

  • But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-

    しかし、私はいつも子どもたちが、ある時に良い - 彼らは気立ての良い人であることを、観察している

  • natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most

    温厚彼らが育つとき、彼は常に甘いテンパーした、最も

  • generous-hearted boy in the world."

    世界の寛大な心を持った少年。"

  • Elizabeth almost stared at her. "Can this be Mr. Darcy?" thought she.

    エリザベスは、ほとんど彼女を見つめていた。 "このミスターダーシーになることはできますか?"と彼女は思った。

  • "His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.

    "彼の父親は優秀な男だった、"夫人ガーディナー氏は言う。

  • "Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him--just as affable

    "はい、奥様、彼は確かにあったこと、そして彼の息子はちょうど彼のようになります - と同じように愛想

  • to the poor." Elizabeth listened, wondered, doubted, and

    貧しい人々に。"エリザベスは、耳を傾け疑問、疑問、と

  • was impatient for more.

    詳細についてはせっかちだった。

  • Mrs. Reynolds could interest her on no other point.

    夫人レイノルズは、他の点で彼女に興味をことができる。

  • She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price

    彼女は絵の主題、お部屋の大きさ、そして価格を関連

  • of the furniture, in vain.

    無駄で、家具の。

  • Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her

    非常に彼が彼女を帰するために家族の偏見のようなことを面白がっ氏ガーディナー、

  • excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt

    過度の彼女のマスターの表彰、間もなく対象に再びつながった、と彼女は力説

  • with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.

    彼の多くのメリットに関するエネルギーと彼らは偉大な階段を一緒に進めて。

  • "He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived; not

    "彼は最高の家主、そして最高のマスターである、"彼女は言った、"それは今まで住んでいた、そうでない

  • like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves.

    何も考えるが、それ自体、最近、野生の若い男性、のような。

  • There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.

    そこに彼のテナントまたは使用人の1つが使用されていないが、彼に良い名前を与える。

  • Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.

    一部の人々は彼を誇りに呼ぶが、私は、私はそれの何かを見たことがない確信している。

  • To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."

    彼は他の若い男性のように離れてガタガタしないので、私の空想に、それは唯一です。"

  • "In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.

    "どのような和やかな光で、これは彼を置いていない!"エリザベスは思った。

  • "This fine account of him," whispered her aunt as they walked, "is not quite

    彼らは歩きながら"彼のこの素晴らしいアカウントは、"彼女の叔母をささやいた、"全くないです。

  • consistent with his behaviour to our poor friend."

    私たちの貧しい人々の友人に彼の行動と一致して。"

  • "Perhaps we might be deceived."

    "おそらく、我々は騙される可能性があります。"

  • "That is not very likely; our authority was too good."

    "それはそれほどあるわけではありません、我々の権限は、あまりにも良かった。"

  • On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room,

    上記の広々としたロビーに到達すると、彼らは、非常にきれいなリビングルームに示された

  • lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and

    最近下記のアパートよりも大きい優雅さと軽やかさで、最大搭載、と

  • were informed that it was but just done to

    それがあったことが通知がちょうどに行われた

  • give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at

    での最後の部屋に好みを撮影していたミスダーシー、喜びを与える

  • Pemberley.

    Pemberley。

  • "He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the

    "彼は確かに良い兄弟である、"エリザベスは彼女がの一つに向かって歩いて、言った

  • windows. Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's

    ウィンドウ。夫人レイノルズ予想されるミスダルシーの

  • delight, when she should enter the room.

    彼女が部屋に入る必要喜び、。

  • "And this is always the way with him," she added.

    "そして、これはいつも彼との方法です、"と彼女は付け加えた。

  • "Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment.

    "妹を与えることができるどのような任意の喜びは一瞬で行われることでしょう。

  • There is nothing he would not do for her."

    彼は彼女のためにしないだろう何もありません。"

  • The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that

    ピクチャギャラリー、および主要なベッドルームの2つまたは3つは、すべてそのいた

  • remained to be shown.

    表示されるように残った。

  • In the former were many good paintings; but Elizabeth knew nothing of the art; and from

    前者では多くの優れた絵画だった;しかし、エリザベスは、芸術の何も知らなかった、とから

  • such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some

    以下、すでに表示されていたなどとして、彼女は喜んでいくつか見になっていた

  • drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose

    クレヨン、のミスダルシーの図面、

  • subjects were usually more interesting, and also more intelligible.

    被験者は通常より多くの興味深い、そしてまた、よりわかりやすくなった。

  • In the gallery there were many family portraits, but they could have little to

    ギャラリーではそこに多くの家族の肖像画があったが、彼らは少しの可能性があります

  • fix the attention of a stranger.

    見知らぬ人の注意を修正。

  • Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her.

    エリザベスは、機能彼女に知られているだけの顔のクエストで歩いた。

  • At last it arrested her--and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with

    最後でそれは彼女を逮捕 - と彼女はで、氏はダーシーに驚くほど似て過去過去分詞

  • such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he

    彼女は時彼時々見てきたことを覚えて顔全体にそのような微笑

  • looked at her.

    彼女を見た。

  • She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and

    彼女は本格的熟考で、絵の前に数分立っていた、と

  • returned to it again before they quitted the gallery.

    彼らがギャラリーを辞めた前にもう一度に戻った。

  • Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's lifetime.

    夫人レイノルズは、それが彼の父の一生の間に取られていたこと、それらを知らせた。

  • There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation

    より穏やかな感覚は、エリザベスの心に、現時点では確かにあった

  • towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.

    元に向かって彼女はこれまで彼らの知人の高さで感じていたよりも。

  • The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature.

    夫人レイノルズが彼に授け表彰はない些細な性質であった。

  • What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?

    どのような賞賛は、インテリジェントなサーバントの賞賛よりも貴重です!

  • As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were

    兄弟、家主、マスターとして、彼女は多くの人々の幸福がどれ考慮

  • in his guardianship!--how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!--how

    彼の後見に - !贈与する彼の力でそれされてどれだけの喜びや痛みの - !方法

  • much of good or evil must be done by him!

    非常に良いまたは悪いのは彼によって行う必要があります!

  • Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his

    家政婦で繰り越されていたすべてのアイデアは、彼に良好であった

  • character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and

    キャラクター、と彼女は彼が表現されたキャンバスの前に立っていたとして、と

  • fixed his eyes upon herself, she thought of

    彼女自身に彼の目を固定、彼女は考えた

  • his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before;

    それが今まで前に発生していたよりも感謝の深い感情を持つ彼について。

  • she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.

    彼女はその暖かさを思い出し、表現のその不正を軟化させた。

  • When all of the house that was open to general inspection had been seen, they

    一般的な検査に開いていた家のすべてが見られていた、彼ら

  • returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the

    階下に戻された、と、家政婦の休暇を取る、にオーバー委託された

  • gardener, who met them at the hall-door.

    玄関のドアでそれらを満たしている庭師、。

  • As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again;

    彼らは川に向かってホールを介して歩いていると、エリザベスはもう一度見に戻っなった。

  • her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date

    彼女の叔父と叔母も停止し、前者はこれまでのようconje​​cturingている間に

  • of the building, the owner of it himself

    建物の、それの所有者自身

  • suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.

    突然厩舎にその背後に導いた道、から進み出た。

  • They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance,

    彼らはお互いの20ヤード以内であった、など突然の彼の出現は、だった

  • that it was impossible to avoid his sight.

    それは彼の視力を避けるために不可能だったこと。

  • Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest

    彼らの目は瞬時に会った、と両方の頬が深いと被せるれた

  • blush.

    顔を赤らめる。

  • He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly

    彼は絶対に始めた、と一瞬驚きから不動のようだ、しかしまもなく

  • recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in

    自分自身を回復し、当事者に向かって前進、そしてエリザベスにスポーク、そうでない場合に

  • terms of perfect composure, at least of perfect civility.

    完璧な冷静さの観点から、完璧な礼儀の少なくとも。

  • She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his

    彼女は本能的に背けたしていた、しかし彼のアプローチで止まって、彼を受け取った

  • compliments with an embarrassment impossible to be overcome.

    克服しなければ不可能な困惑と賛辞。

  • Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just

    彼の初登場、またはそれらがちょうど持っていた写真に彼の類似性を持っていた

  • been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy,

    彼らは今ミスターダーシーを見たという他の二つを確保するには不十分だった、調べられて、

  • the gardener's expression of surprise, on

    驚きの庭師の発現、上

  • beholding his master, must immediately have told it.

    彼のマスターをbeholding、すぐにそれを言われている必要があります。

  • They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and

    彼らは彼が自分の姪と話している間に驚いて誰が、、少し離れて立っていたと

  • confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she

    混乱して、ほとんど彼の顔に彼女の目を持ち上げる勇気ない、と彼女に答えるものではない知っていた

  • returned to his civil inquiries after her family.

    彼女の家族の後に彼の市民の問い合わせに戻った。

  • Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that

    彼らが最後の別れ以来、すべての文章その、彼の態度の変化にびっくり

  • he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the

    彼は彼女の恥ずかしさを増加していた口に、とのすべてのアイデア

  • impropriety of her being found there

    彼女の存在の不正が発見

  • recurring to her mind, the few minutes in which they continued were some of the most

    彼女の心に再発、彼らは続けている数分間は、ほとんどのいくつかあった

  • uncomfortable in her life.

    彼女の生活の中で不快。

  • Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual

    また彼は、容易で、はるかに見えるか、彼が話した時、彼のアクセントが通常の何を持っていない

  • sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left

    sedateness、と彼は彼女の左したの時に、彼の問い合わせを繰り返す

  • Longbourn, and of her having stayed in

    Longbourn、と彼女に滞在したの

  • Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of

    ダービー、そう頻繁に、そしてわかりやすくの気晴らしをスポークように、道を急いで

  • his thoughts.

    彼の考え。

  • At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without

    長さですべてのアイデアは、彼を失敗するように見えた、と、なしでしばらく時間が立って後

  • saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.

    単語を言って、彼は突然自分を回想し、休暇を取った。

  • The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but Elizabeth

    他の人は彼女に入社し、彼の図の賞賛を表明、しかしエリザベス

  • heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.

    ではない単語、と完全に彼女自身の感情によって夢中には、沈黙の中でそれらを続けて聞いた。

  • She was overpowered by shame and vexation.

    彼女は恥と悔やし涙で圧倒されました。

  • Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!

    彼女は世界で最も不幸な、ほとんどの無思慮なものがあると来て!

  • How strange it must appear to him! In what a disgraceful light might it not

    どのように奇妙なそれは彼に現れなければなりません!どのような不名誉な光が、それがないかもしれないで

  • strike so vain a man!

    そのうぬぼれ屋を打つ!

  • It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!

    彼女が意図的に再び彼の方法で身を投げていたかのように思えるかもしれない!

  • Oh! why did she come? Or, why did he thus come a day before he

    ああ!なぜ彼女が来たのですか?または、なぜ彼はこのように彼の前の日来たのか

  • was expected?

    期待されていた?

  • Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his

    彼らはわずか10分早くなっていた、彼らは彼の手の届かないところにされているはず

  • discrimination; for it was plain that he was that moment arrived--that moment

    差別、それは彼がその瞬間が到着したことを明らかだったために - その瞬間

  • alighted from his horse or his carriage.

    彼の馬や馬車から降り。

  • She blushed again and again over the perverseness of the meeting.

    彼女は会議の横車を介して何度も何度も赤面。

  • And his behaviour, so strikingly altered-- what could it mean?

    そして彼の行動なので、驚くほど変更を - それはどういう意味でしょうか?

  • That he should even speak to her was amazing!--but to speak with such civility,

    彼は彼女に話す必要があることを驚くほどだった - が、そのような礼儀と話すために!

  • to inquire after her family!

    彼女の家族を見舞うために!

  • Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken

    彼女の生活の中で彼女は、彼が話されていなかったこと、彼のマナーので、少し威厳を見たことがなかった決して

  • with such gentleness as on this unexpected meeting.

    この予想外の会議のような優しさを持つ。

  • What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his

    彼は彼を置くときは、ロージングス公園で彼の最後のアドレスに何コントラストを提供していない

  • letter into her hand! She knew not what to think, or how to

    彼女の手に手紙!彼女は何を考えるべきかではない知っていた、またはどのように

  • account for it.

    それのためのアカウント。

  • They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was

    彼らは今、水の側で美しい歩行を入力していた、とすべてのステップがあった

  • bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they

    地上の貴秋、またはそれら森の細かい範囲を前倒し

  • were approaching; but it was some time

    近づいていた、それはいくつかの時間だった

  • before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to

    彼女は機械的に答えたのに、と、エリザベスはそれのいずれかの賢明される前に

  • the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such

    彼女の叔父と叔母の控訴を繰り返し、そしてそのように彼女の目を向けるように見えた

  • objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.

    彼らが指摘したオブジェクトとして、彼女はシーンのない部分を区別しません。

  • Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might

    彼女の思考はすべて、Pemberleyハウスのその一箇所に固定された方にはかもしれない

  • be, where Mr. Darcy then was.

    ミスターダーシーはしていたところ、である。

  • She longed to know what at the moment was passing in his mind--in what manner he

    彼女は現時点では彼の心を渡していたことを知ってたまらなかった - どのような方法で彼

  • thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him.

    彼女の考える、そしてすべてのものを無視して、彼女はまだ彼に親愛だ、どうか。

  • Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been

    おそらく、彼は彼が安心して自分自身を感じたので、唯一の民事されていた。まだそこにされていた

  • that in his voice which was not like ease.

    彼の声で容易に同じようにされなかったこと。

  • Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell,

    彼は彼女を見ることに苦痛のか喜びをもっと感じていたかどうか彼女が、言うことができませんでした

  • but he certainly had not seen her with composure.

    しかし彼は確かに落ち着いて彼女を見ていない。

  • At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused

    長さで、しかし、心の彼女の不在で彼女の仲間の発言には興奮

  • her, and she felt the necessity of appearing more like herself.

    彼女の、と彼女はもっと自分自身のように現れるの必要性を感じた。

  • They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of

    彼らは森に入り、しばらく川に別れを入札、いくつかを昇ら

  • the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power

    高い理由、時、木々の開口部が目の力を与えたのスポットで

  • to wander, were many charming views of the

    さまように、多くの魅力的な景色でした

  • valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and

    谷、多くのoverspreading森の長い範囲と反対の丘、、と

  • occasionally part of the stream.

    ストリームの時々一部。

  • Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might

    氏はガーディナーは、全体の公園の周りに行くの願いを表明したが、それがかもしれない恐れ

  • be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that

    散歩を超えている。意気揚々と笑顔で彼らは言われたこと

  • it was ten miles round.

    それは10マイルラウンドだった。

  • It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them

    それは、問題を解決した、と彼らは慣れて回路を追求し、それらを持っている

  • again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water,

    再び、いくつかの時間後に、水の端に、森をぶら下げ間の降下で、

  • and one of its narrowest parts.

    と最も狭い部分の一つ。

  • They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the

    彼らは一般的な空気を持つ文字で、シンプルなブリッジによってそれを越えて

  • scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here

    シーン、それが少ない彼らはまだ訪問していたどれよりも飾られスポットでした。と谷、ここに

  • contracted into a glen, allowed room only

    グレンに委託し、許可された部屋のみ

  • for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.

    ストリーム、およびそれを縁取られた雑木林の木のラフに囲まれた狭い歩行用。

  • Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and

    エリザベスは、その巻線を探索するためにあこがれ、彼らは橋を渡っていたとき、および

  • perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker,

    家からの距離、大きな歩行器ではなかった夫人ガーディナーを、、知覚

  • could go no farther, and thought only of

    なく遠くに行くことができる、とだけ考えて

  • returning to the carriage as quickly as possible.

    できるだけ早く復帰して戻って。

  • Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the

    彼女の姪は、従って、提出する義務を負う、と彼らは向かって自分の道を取ったいた

  • house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress

    最も近い方向の川の反対側、上の家;が、その進捗状況

  • was slow, for Mr. Gardiner, though seldom

    めったにしかし、ミスターガーディナーのための、遅かった

  • able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in

    味を満喫することが、釣りが非常に好きであり、それほどに従事していた

  • watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man

    水のあるマスの時折外観を見て、そして人に話して

  • about them, that he advanced but little.

    それらについて、その彼が、高度が少し。

  • Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's

    エリザベスのこの遅い方法で上の放浪ながら、彼らは再び驚きだった、と

  • astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy

    驚きは、ミスターダーシーの姿によって、それが最初にあったものと全く同じだ

  • approaching them, and at no great distance.

    それに近づいて、とは大きな距離で。

  • The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him

    他の側よりもここに小さい保護されて散歩には、それらが彼を見ることができます

  • before they met.

    彼らが会った前に。

  • Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before,

    エリザベスは、しかし驚いて、、少なくとも今まで以上に面接のために準備された

  • and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet

    彼は本当に満たすために意図した場合と、表示されると冷静に話すことを決議

  • them.

    それら。

  • For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path.

    しばらくの間、確かに、彼女は彼はおそらく他のいくつかのパスに打つだろうと感じた。

  • The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning

    徒歩での回転が彼らの見方から彼を隠しながら、アイデアが続いた。回転

  • past, he was immediately before them.

    過去、彼はそれらの直前にあった。

  • With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to

    に、そして、一目で、彼女は彼が彼の最近の礼儀のどれを失っていなかったことを見た

  • imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but

    彼の礼儀正しさを模倣、彼女は彼らが場所の美しさを賞賛するために、会ったとして、始まった、しかし

  • she had not got beyond the words

    彼女は言葉を超えて持っていなかった

  • "delightful," and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and she

    "、楽しい"と"魅力的な、"いくつかの不運な思い出がobtruded時、および彼女

  • fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed.

    彼女からPemberleyの賞賛がいたずらっぽく解釈される可能性があるという架空の。

  • Her colour changed, and she said no more.

    彼女の色が変わり、彼女はそれ以上言わなかった。

  • Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she

    ミセスガーディナーは、少し遅れて立っていた、と彼女なら彼女のポーズで、彼は彼女に尋ねた

  • would do him the honour of introducing him to her friends.

    彼に彼女の友人に彼を紹介するの名誉を行うだろう。

  • This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly

    これは彼女が非常に準備不足であったために礼儀のストロークいた、そして彼女は、ほとんど可能性

  • suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very

    今、非常にそれらのいくつかの知人を求める彼の人間で笑いをかみ殺す

  • people against whom his pride had revolted in his offer to herself.

    彼のプライドは持っていた人に対して、人々は彼女自身に彼の申し出に反乱。

  • "What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are?

    "彼の驚きになるもの、"彼女は、彼は彼らが誰であるか知っているとき"、と思った?

  • He takes them now for people of fashion."

    彼はファッションの人々のためにここでそれらをとります。"

  • The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship

    導入は、しかし、すぐに作られた、と彼女は彼らの関係を名前として

  • to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the

    彼女自身に、彼女は彼がそれを退屈させる方法を確認するために、彼のずるそうなまなざしを盗み、なかったわけではない

  • expectation of his decamping as fast as he

    彼と同じ速さで彼のdecampingの期待

  • could from such disgraceful companions.

    そのような不名誉な仲間からできる。

  • That he was surprised by the connection was evident; he sustained it, however, with

    彼はそれを維持、しかし、と、彼は明らかにされた接続で驚いたこと

  • fortitude, and so far from going away, turned his back with them, and entered into

    不屈の精神は、今のところ離れて行くから、一緒に背を向け、および締結

  • conversation with Mr. Gardiner.

    氏ガーディナーとの会話。

  • Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph.

    エリザベスは、できませんでしたが、喜んですることができませんでしたが勝利。

  • It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no

    それは、彼は彼女が誰のためにいくつか関係を持って知っておくべきことが慰められたこともなかった

  • need to blush.

    赤面する必要があります。

  • She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every

    彼女はそれらの間に渡されたそのすべてに最も熱心に耳を傾け、そしてすべての年gloried

  • expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste,

    表現、彼の知性をマーク彼女の叔父、、彼の味のすべての文章、

  • or his good manners.

    または彼のマナー。

  • The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with

    会話はすぐに釣りに基づいなり、そして彼女はミスターダーシーは彼を招待聞いた、と

  • the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the

    できるだけ頻繁に彼がで続けながら、彼が選んだとしてそこに魚の最大の礼儀正しさ、

  • neighbourhood, offering at the same time to

    に同時に​​提供して近所、

  • supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream

    釣り道具をもって彼を供給し、ストリームの部分を指摘

  • where there was usually most sport.

    ほとんどのスポーツでは、通常はどこにいました。

  • Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive

    エリザベスとアームインアームを歩いていた夫人ガーディナーは、、彼女の表情豊かな外観を与えた

  • of wonder.

    不思議の。

  • Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all

    エリザベスは何も言わなかったが、それは非常に彼女を嬉しく、お世辞ではすべての必要があります

  • for herself.

    彼女自身のため。

  • Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, "Why is he

    彼女の驚きは、しかし、極端だったし、継続的に彼女は繰り返していた、"なぜ彼は、

  • so altered? From what can it proceed?

    的に変更?何からそれを進めることができます?

  • It cannot be for me--it cannot be for my sake that his manners are thus softened.

    それは私のためにすることはできません - それは彼の態度がこのように軟化していることを私のためにすることはできません。

  • My reproofs at Hunsford could not work such a change as this.

    Hunsfordでの私のreproofsはこのような変化を動作しない可能性があります。

  • It is impossible that he should still love me."

    それは彼がまだ私を愛して必要があることは不可能です。"

  • After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen

    この方法でいくつかの時間を歩いて後に、前面に2人の女性、お二人

  • behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for

    背後にある、のための川のふちに下降した後、その場所を再開で

  • the better inspection of some curious

    いくつかの奇妙なのよりよい検査

  • water-plant, there chanced to be a little alteration.

    水植物、少し変化があるように偶然。

  • It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning,

    それは、朝の運動によって疲労、夫人ガーディナー、、発祥

  • found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her

    エリザベスの腕は彼女のサポートが不十分な発見、そして結果的に彼女のお勧め

  • husband's.

    夫です。

  • Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together.

    ミスターダーシーは、彼女の姪で彼女の場所を取って、彼らは一緒に歩いた。

  • After a short silence, the lady first spoke.

    短い沈黙の後、女性は最初に話を聞いた。

  • She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to

    彼女はに来る前、彼女は彼の不在を確信していたことを知っている彼を望んだ

  • the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very

    場所、それに応じて彼の到着が非常にあったこと、観察することによって始まった

  • unexpected--"for your housekeeper," she

    予想外の - "あなたの家政婦のための、"彼女

  • added, "informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and

    そして、"あなたは確かに、明日までにここまでではないことを私たちに知らせて、追加

  • indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately

    我々はベイクウェルを出る前に確かに、、我々はあなたがすぐになかったことを理解

  • expected in the country."

    国に期待。"

  • He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had

    彼はすべてのそれの真実を認め、そして彼のスチュワードとのビジネスが持っていたと言った

  • occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he

    彼は数時間彼誰とパーティの残りの前に名乗り出る引き起こさ

  • had been travelling.

    旅していた。

  • "They will join me early to-morrow," he continued, "and among them are some who

    "彼らは、明日への早期私に参加する、"彼は、続けて"とそれらの間で一部の人です

  • will claim an acquaintance with you--Mr. Bingley and his sisters."

    氏 - あなたと知人を主張する。 Bingleyと彼の妹。"

  • Elizabeth answered only by a slight bow.

    エリザベスは、わずかな弓だけ答えた。

  • Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been

    彼女の思考は瞬時に氏Bingleyの名前がされていた時間に戻って駆動された

  • the last mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, his mind

    彼女は彼の顔色、彼の心で判断する可能性がある場合、そして、最後には、それらの間で言及

  • was not very differently engaged.

    非常に異なって参加していなかった。

  • "There is also one other person in the party," he continued after a pause, "who

    "パーティ内の誰かにもあります、"彼は誰"は、一時停止後も継続

  • more particularly wishes to be known to you.

    より具体的にあなたに知られるように願っています。

  • Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance

    あなたは私を許可する、または私はあなたの知人に私の妹を紹介する、無理に頼むか

  • during your stay at Lambton?"

    ラムトンにご滞在中は?"

  • The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to

    このようなアプリケーションの驚きは確かに偉大だったが、彼女のためにあまりにも素晴らしかった

  • know in what manner she acceded to it.

    彼女はそれに加盟どのような方法で知っている。

  • She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted

    彼女はすぐに何でも願いミスダーシーは熟知しているのがあるかもしれないと感じた

  • with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was

    彼女は遠くを見もせず、彼女の兄の仕事である、としていなければ、それがあった

  • satisfactory; it was gratifying to know

    満足のいくもので、知って満足でした

  • that his resentment had not made him think really ill of her.

    彼の憤りは、彼が彼女の本当に病気に考えさせていなかったこと。

  • They now walked on in silence, each of them deep in thought.

    彼らは今、思考の彼らのそれぞれが深い、沈黙で歩いた。

  • Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and

    それは不可能だった;エリザベスは快適ではなかったが、彼女は光栄とした

  • pleased. His wish of introducing his sister to her

    喜んで。彼女に妹を紹介するの彼の願い

  • was a compliment of the highest kind.

    最高の一種の賛辞だった。

  • They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs.

    彼らはすぐに他を凌駕し、ときに彼らは、夫妻をキャリッジに達していた

  • Gardiner were half a quarter of a mile behind.

    ガーディナーは、マイルの後ろの半分四半期でした。

  • He then asked her to walk into the house-- but she declared herself not tired, and

    彼はその後、家に歩いて彼女に尋ねた - が、彼女は彼女自身が疲れていないと宣言し、

  • they stood together on the lawn. At such a time much might have been said,

    彼らは芝生の上に一緒に立っていた。そのような時に多くは、言われている場合があります

  • and silence was very awkward.

    そして沈黙が非常に厄介だ。

  • She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject.

    彼女は話をしたかったが、どの項目について禁輸措置があるように思えた。

  • At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and

    最後で彼女は彼女が旅行していたことを思い出された、と彼らはマトロックの話と

  • Dove Dale with great perseverance.

    デールは偉大な忍耐と鳩。

  • Yet time and her aunt moved slowly--and her patience and her ideas were nearly worn our

    まだ時間と彼女の叔母はゆっくりと移動 - と彼女の忍耐と彼女のアイデアは、ほとんど着用された私たちの

  • before the tete-a-tete was over.

    前に二人っきりは終わった。

  • On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and

    夫妻ガーディナーがアップしている上、それらはすべての家に行くために押されたと

  • take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with

    いくつか軽食を取る;が、これは減少していた、と彼らは、各サイドに分けた

  • utmost politeness.

    最大限の礼儀。

  • Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth

    ミスターダーシーは、キャリッジに女性を手渡した、とそれがオフに運転した、エリザベス

  • saw him walking slowly towards the house.

    彼は家に向かってゆっくり歩いて見ました。

  • The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to

    彼女の叔父と叔母の観測は、今始まった、とそれらの各々は彼を発音

  • be infinitely superior to anything they had expected.

    彼らは予想していたものに無限に優れている。

  • "He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle.

    "彼は、礼儀正しく、そして控えめな完全に行儀である、"彼女の叔父は言った。

  • "There is something a little stately in him, to be sure," replied her aunt, "but it

    "確かに彼に少し厳かな何かが、ある、"彼女の叔母は"と答えたが、それ

  • is confined to his air, and is not unbecoming.

    彼の空気に限定されている、と不似合いではない。

  • I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I

    私は今でも一部の人々は彼を誇りに呼び出す可能性があることを、家政婦と言うことができます、私

  • have seen nothing of it." "I was never more surprised than by his

    それの何も見たことがありません。""私は彼よりも多くの驚きではなかった

  • behaviour to us.

    私達の行動。

  • It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for

    それは本当に気配りだった;それは、市民を超えていたとの必要はありませんでした

  • such attention. His acquaintance with Elizabeth was very

    そのような注意が必要です。エリザベスと彼の知人が非常にあった

  • trifling."

    ささいな。"

  • "To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham; or, rather, he

    "、リジー確かに、"彼女の叔母は、"彼はウィッカムほどハンサムではないと述べた、または、むしろ、彼は

  • has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good.

    ウィッカムの表情をしていない、彼の特徴が完全に優れているため。

  • But how came you to tell me that he was so disagreeable?"

    しかし、どのように彼はとても嫌だったことを教えに来たの?"

  • Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better

    エリザベスも彼女ができたと自分自身を中座、彼女は彼をもっとよく好きだったと言った

  • when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as

    彼らは以前よりもケントに会った、と彼女はとして彼はとても楽しい見たことがなかったことにしていた時

  • this morning.

    今朝。

  • "But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle.

    "しかし、おそらく彼はcivilitiesで少し風変わりかもしれない"と彼女の叔父は答えた。

  • "Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word, as he might

    "あなたの偉大な人はしばしばであり、そして彼がかもしれないとそれゆえ私は、彼の言葉で彼を取るものと

  • change his mind another day, and warn me off his grounds."

    別の日に彼の心を変更し、そして彼の根拠を私にオフに警告する。"

  • Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said

    エリザベスは、彼らは完全に彼の性格を誤解していると感じたが、述べて

  • nothing.

    何もない。

  • "From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have

    "我々は彼の見てきたものから、"ミセスガーディナーは、私は本当にしてはならない"、続けて

  • thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by

    彼はによって行っているとして、彼は誰にもその残酷な方法で振る舞うことができたと考え

  • poor Wickham.

    貧しいウィッカム。

  • He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something

    彼は意地の悪い外観を持っていません。逆に、何かがある

  • pleasing about his mouth when he speaks.

    彼は話す彼の口は約楽しい。

  • And there is something of dignity in his countenance that would not give one an

    一度明らかにしなかった彼の顔の尊厳のものがある

  • unfavourable idea of his heart.

    彼の心の不利なアイデア。

  • But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming

    しかし、確かに、見せてくれた良い女性が彼の家は彼に燃えるほとんどを与えるか

  • character! I could hardly help laughing aloud

    文字!私はほとんど声を出して笑わないことができなかった

  • sometimes.

    時々。

  • But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends

    しかし、彼はリベラルなマスターです、私が思う、とすることは使用人の目の中に包含

  • every virtue."

    すべての美徳。"

  • Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his

    エリザベスは、ここで彼女自身が彼の擁護に何かを言うように呼ばれる感じ

  • behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner

    ウィッカムに動作するのでとは、警備方法で、理解するためにそれらを与えた

  • as she could, that by what she had heard

    彼女ができたとして、その彼女が聞いていたもので

  • from his relations in Kent, his actions were capable of a very different

    ケントの彼の関係から、彼の行動は非常に異なってすることができた

  • construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so

    彼の文字はないので、障害のある意味でいました、またウィッカムのようにしている。建設

  • amiable, as they had been considered in Hertfordshire.

    彼らはハートフォードシャー州で考慮されていたとして、愛想のいい。

  • In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary

    この確認では、彼女はすべての金銭の事項を関係

  • transactions in which they had been connected, without actually naming her

    それらは実際に彼女の名前を付けることなく、接続されていたれた取引

  • authority, but stating it to be such as might be relied on.

    権威、それが依存していた可能性があるようになることを示す。

  • Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene

    夫人ガーディナーは、驚いたと心配していた、しかし、彼らは今のシーンに近づいていた

  • of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she

    彼女の前の快楽を、すべてのアイデアは記憶の魅力への道を与えた;と彼女

  • was too much engaged in pointing out to her

    あまりにも彼女のために指摘に従事していた

  • husband all the interesting spots in its environs to think of anything else.

    夫その周辺のすべての興味深いスポットが何かを考える。

  • Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set

    彼女は朝の散歩でされていたとして疲労して、彼らはすぐに彼女は設定よりも、食事をしていなかった

  • off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in

    オフ再び彼女の前の知人の探求、そして夕方にはに費やされた

  • the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance.

    長年の中断後に新たな性交の満足。

  • The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention

    一日の出現は、エリザベスが注目を残すために興味のがいっぱいあった

  • for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with

    これらの新しい友達のいずれかの、と彼女は何もしないが、と思うと考えることができる

  • wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above

    ミスターダーシーの礼儀正しさ、不思議、そして、上記の

  • all, of his wishing her to be acquainted with his sister.

    すべて、彼の彼女が彼の妹に精通されることは望まない。

  • >

    >

  • CHAPTER 44

    第44章

  • Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the

    エリザベスはダーシー氏は、彼女の訪問に彼の妹をもたらすこと、それを解決していた

  • very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of

    彼女の広範囲に及ぶPemberley後のまさにその日、その結果、外のことがない解決されました

  • sight of the inn the whole of that morning.

    インその日の朝の全体の姿。

  • But her conclusion was false; for on the very morning after their arrival at

    しかし、彼女の結論は、falseでしたし、非常に朝のために到着後

  • Lambton, these visitors came.

    ラムトン、これらの訪問者が来た。

  • They had been walking about the place with some of their new friends, and were just

    彼らは彼らの新しい友人たちと場所について歩いて、とばかりだったされていた

  • returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the

    同じ家族との食事のために自分をドレスアップする宿に戻って、時

  • sound of a carriage drew them to a window,

    キャリッジの音は、ウィンドウにそれらを描いた

  • and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.

    そして彼らは紳士と通りを走行二頭立て二輪馬車の女性を見た。

  • Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted

    エリザベスはすぐに制服を認識し、それが何を意味推測、および付与

  • no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the

    でそれらをacquaintingによって彼女の関係への彼女の驚きのない小さな程度ない

  • honour which she expected.

    彼女は期待される栄誉。

  • Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she

    彼女と彼女の方法の恥ずかしさと、彼女の叔父と叔母は、すべての驚きでした

  • spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the

    状況自体に参加し、話を聞いた、との状況の多くの

  • preceding day, opened to them a new idea on the business.

    日の前に、それらのビジネス上の新しいアイデアにオープンしました。

  • Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of

    何も今までそれを示唆していなかったが、彼らは他の方法がなかったことを感じた

  • accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for

    のためのえこひいきを想定するよりも、そのような四半期からそのような注目の会計処理

  • their niece.

    彼らの姪。

  • While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of

    これらの新しく生まれの概念は、頭の中での摂動を渡していたが

  • Elizabeth's feelings was at every moment increasing.

    エリザベスの気持ちは一瞬一瞬で増加した。

  • She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of

    彼女は非常に彼女の自身の動揺に驚きました、しかし、他の原因の中で

  • disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in

    不穏、兄のえこひいきなかれ恐ろしい彼女があまりにも多くの述べている必要があります

  • her favour; and, more than commonly anxious

    不安と、より一般的に、彼女の好意

  • to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.

    喜ばせるために、彼女は自然に楽しいのすべての力が彼女を失敗することを疑った。

  • She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down

    彼女は見られているのを恐れ、窓から撤退、と彼女が歩いて上下

  • the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her

    お部屋は、自分自身を構成するために努力し、彼女に尋ねる驚きのようなルックスを見た

  • uncle and aunt as made everything worse.

    叔父と叔母は、すべてが悪化した。

  • Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.

    ミスダーシーと彼女の弟が登場し、そしてこの恐るべき導入が行われた。

  • With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much

    驚きとエリザベスは、彼女の新しい知人が、少なくとも同じくらいだと見たの

  • embarrassed as herself.

    彼女自身として恥ずかしい。

  • Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but

    しかし、彼女はラムトンでいるので、彼女はミスダーシーは非常に誇りに思っていたと聞いていた

  • the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly

    非常に数分間の観察では、彼女は極めてだけだったこと彼女を確信

  • shy.

    恥ずかしがり屋。

  • She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.

    彼女はそれが困難な単音節語を超えて、彼女から一言も得ることがわかった。

  • Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more

    ミスダーシーは背の高い、そしてエリザベスより大きい規模でいた、そして、少しでも

  • than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.

    sixteenではなく、彼女のフィギュアが形成され、彼女の外観女性らしいと優雅。

  • She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her

    彼女は兄よりもハンサムだった、しかし意味し、彼女の良いユーモアがあった

  • face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.

    顔、そして彼女のマナーは完璧に控えめと穏やかだった。

  • Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as

    彼女のように急性で見つかることを期待し、オブザーバーとして困惑していないしていたエリザベス、

  • ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.

    これまで氏はダーシーは、非常に目の肥えたそのような様々な感情でホッとしたされていた。

  • They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming

    ミスターダーシーはBingleyも来ていたことを彼女に言われる前に、彼らは長い間一緒にされていなかった

  • to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for

    彼女を待つために、と彼女はやっと彼女の満足度を表現する時間を持っていた、と準備

  • such a visitor, when Bingley's quick step

    そのような訪問者、Bingleyのクイックステップ

  • was heard on the stairs, and in a moment he entered the room.

    階段で聞いた、と一瞬で彼が部屋に入っていた。

  • All Elizabeth's anger against him had been long done away; but had she still felt any,

    しかし、彼女はまだいずれかを感じていた。彼に対するすべてのエリザベスの怒りは、長い間離れて行われていた

  • it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with

    それはほとんど影響を受けないと真心に対して、その地面に立っていないかもしれない

  • which he expressed himself on seeing her again.

    その彼は再び彼女を見に彼自身を表明した。

  • He inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke

    彼は彼女の家族の後に、友好的、しかし一般的な方法で尋ねて、そして見てスポーク

  • with the same good-humoured ease that he had ever done.

    彼が今までやってきたことと同じ機嫌の良い使いやすさと。

  • To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself.

    夫妻ガーディナーに彼はやっと彼女に比べて以下の興味深い人物でした。

  • They had long wished to see him. The whole party before them, indeed,

    彼らは長い間彼に会うことを希望していた。その前に全党、確かに、

  • excited a lively attention.

    活発な関心を興奮。

  • The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their

    ミスターダーシーとその姪のちょうど生じていた疑惑が自分を指示

  • observation towards each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew

    ガードされた問い合わせも本格的で、それぞれに向けての観測、と彼らはすぐに引いた

  • from those inquiries the full conviction

    それらのお問い合わせからフル信念

  • that one of them at least knew what it was to love.

    その一つに、少なくともそれが好きになったのか知っていた。

  • Of the lady's sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was

    紳士があったことが、女性の感覚から、彼らは疑問に少し残って

  • overflowing with admiration was evident enough.

    感嘆あふれることは十分に明らかであった。

  • Elizabeth, on her side, had much to do.

    エリザベスは、彼女の側に、やるべき事がありました。

  • She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose

    彼女は訪問者のそれぞれの感情を確認したかった、彼女は作曲したかった

  • her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she

    彼女自身、そしてすべてに彼女自身が快いようにするために必要な改変と後者のオブジェクトで、ここで彼女

  • feared most to fail, she was most sure of

    失敗する最も恐れられて、彼女はのほとんど確信していた

  • success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her

    彼女は喜びを与えるために尽力誰にそれらのための成功は、彼女に好感を持っていた

  • favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and

    賛成。 Bingleyが準備ができていた、Georgianaは熱望していた、と

  • Darcy determined, to be pleased.

    ダーシーは喜んですること、決定。

  • In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and, oh! how ardently

    ああ、そして、Bingleyを見ることに、彼女の思いは自然に彼女の妹に飛んだ!どのように熱心に

  • did she long to know whether any of his were directed in a like manner.

    彼女は彼のいずれかのような方法で指示されたかどうかを知ることが長いでした。

  • Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or

    時々彼女は、彼は前者の場面でより少ない話をしましたが、一度かという空想ができる

  • twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace

    二度、彼は彼女を見て、彼は追跡しようとしていた、という考えで自分自身を満足して

  • a resemblance.

    類似。

  • But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour

    しかし、これは架空のかもしれませんが、彼女は彼の行動へとだまされることができませんでした

  • to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane.

    ジェーンのライバルとして設定されていたダーシーが、ミスに。

  • No look appeared on either side that spoke particular regard.

    いいえ外観は、特定の点をスポークのどちらかの側に登場しない。

  • Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.

    何も彼の妹の希望を正当化できるよう、それらの間で発生していません。

  • On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred

    この時点で彼女はすぐに満足し、そして二、三ちょっと状況が発生しました

  • ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of

    彼女の不安の解釈で、の回想を示す、彼らが別れたERE、

  • Jane not untinctured by tenderness, and a

    ジェーンは優しさで着色されていない、とではない

  • wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.

    彼女の言及につながる可能性がある以上というの願い、彼は思い切っていた。

  • He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone

    彼は他の人が一緒に話し、そして口調でされた瞬間に、彼女のことが観察

  • which had something of real regret, that it "was a very long time since he had had the

    これは彼が持っていたので、それは"非常に長い時間だと、本当の後悔の何かを持っていた

  • pleasure of seeing her;" and, before she

    彼女の前に、"と、彼女を見ての喜び

  • could reply, he added, "It is above eight months.

    返信できた、と彼は付け加えた、"それは、8ヶ月を超えています。

  • We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at

    我々は我々がすべてのダンス一緒にいたときに、11月26日以来会っていない

  • Netherfield."

    Netherfield。"

  • Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to

    エリザベスは、彼の記憶は非常に正確に見つけるために喜んでいた、と彼は、その後に機会を取った

  • ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at

    残りのいずれかでの無人、かどうかすべての彼女の姉妹がでていた時、彼女に尋ねる

  • Longbourn.

    Longbourn。

  • There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look

    多くの問題で、また前述の発言ではなかった、しかし見があった

  • and a manner which gave them meaning.

    それらが意味与えたと方法。

  • It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever

    いつ、しかし、それはしばしば彼女はミスターダーシー自身に彼女の目を向けることはなかった

  • she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in

    彼女は一目見よういた、彼女は一般的な愛想のよさの表現を見た、との

  • all that he said she heard an accent so

    彼は彼女がアクセントそうに聞いて言ったことをすべて

  • removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the

    彼の仲間の横柄または軽蔑から削除、などのことを彼女に確信

  • improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its

    彼女は昨日、しかし一時的に目撃したマナーの向上

  • existence might prove, had at least outlived one day.

    存在を証明するかもしれない、少なくとも一日長生きしていた。

  • When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion

    彼女は彼がこのように知人を求めるとよい意見を求愛見たとき、

  • of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace--when

    - 数ヶ月前に恥をされているという人どんな性交を持つ人々の

  • she saw him thus civil, not only to

    彼女ができないだけに、彼はこのように市民を見た

  • herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their

    彼女自身が、彼は公然と軽蔑していた非常に関係する、そしてそれらのを回想

  • last lively scene in Hunsford Parsonage-- the difference, the change was so great,

    Hunsfordの牧師の最後の賑やかなシーン - の違いは、変更が、その素晴らしかった

  • and struck so forcibly on her mind, that

    そして、彼女の心にそう強制的に打たその

  • she could hardly restrain her astonishment from being visible.

    彼女はほとんど目に見えるされてから彼女の驚きを抑えることができなかった。

  • Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified

    決して、さらにNetherfieldで彼の親愛なる友人、または彼の威厳の会社で

  • relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-

    ロージングスでの関係は、彼女はより自己のでフリー、喜ばせるために彼がそう望んで見ていた

  • consequence or unbending reserve, as now,

    今のような結果や曲げ戻し予備、、

  • when no importance could result from the success of his endeavours, and when even

    も重要性は、彼の努力の成功に起因しない、としたときにもできなかったとき

  • the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down

    彼の注目が扱われた人にそれらの知人がダウンして描くだろう

  • the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.

    両方Netherfieldとロージングスの女性の嘲笑と非難。

  • Their visitors stayed with them above half- an-hour; and when they arose to depart, Mr.

    彼らは、氏の出発に生じたときや、訪問者は、半時間の上に一緒に滞在

  • Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and

    ダーシー氏を見ての彼らの願いを表現する彼を結合する、彼の妹に呼ばれ、

  • Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.

    彼らは国を出る前に夫人ガーディナー、そしてミスベネットは、、Pemberleyで夕食に。

  • Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving

    与えることの習慣で、彼女の少しをマーク遠慮がちにでもミスダーシー、

  • invitations, readily obeyed.

    招待状、容易に従った。

  • Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation

    夫人ガーディナーは、彼女の姪でどのように彼女、誰の招待を知るの望んでいるに見えた

  • most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away

    ほとんどの関係、その受諾のように処分感じたが、エリザベスは背けたしていた

  • her head.

    彼女の頭。

  • Presuming however, that this studied avoidance spoke rather a momentary

    この調査回避はむしろ瞬間的に話したこと、しかしPresuming

  • embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who

    提案のいずれか嫌いよりも当惑、そして彼女の夫に見て、誰が

  • was fond of society, a perfect willingness

    、完璧な意欲社会のが好きだった

  • to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next

    それを受け入れるために、彼女は彼女の出席のために従事して思い切って、そして翌々日

  • was fixed on.

    に修正されました。

  • Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having

    Bingleyはなく、再びエリザベスを見ての確実性に大きな喜びを表明

  • still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their

    まだ彼女に言って多大な、そしてすべてのそれらの後に行う多くのお問い合わせ

  • Hertfordshire friends.

    ハートフォードシャー州の友人。

  • Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was

    エリザベスは、彼女は彼女の妹の話を聞くの願いにすべてこれを解釈する、だ

  • pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their

    喜んで、そしてこのアカウントに、だけでなく、いくつか他の人は、彼女自身を見つけたときに、その

  • visitors left them, capable of considering

    訪問者が考慮することができる、それらを左

  • the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment

    楽しさ、それが通過している間も、いくつかの満足感と半時間最後

  • of it had been little.

    それの少しをしていた。

  • Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she

    一人に熱心に、そして彼女の叔父と叔母、彼女からの問い合わせやヒントの恐れ

  • stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and

    Bingleyの彼らの好意的意見を聞くために十分な長さだけ一緒に滞在し、

  • then hurried away to dress.

    その後ドレスに離れて急いだ。

  • But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish

    しかし、彼女は夫妻ガーディナーの好奇心を恐れる理由がなかった、それは彼らの願いではなかった

  • to force her communication.

    彼女の通信を強制的に。

  • It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had

    それは彼らが持っていたよりも彼女ははるかに良いミスターダーシーと知り合いにいたことが明らかになった

  • before any idea of; it was evident that he was very much in love with her.

    任意のアイデアの前に、それは彼が彼女との愛に非常にあったことが明らかになった。

  • They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.

    彼らは興味がずっと見たが、問い合わせを正当化するためには何も。

  • Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their

    ミスターダーシーのそれは今も考えて不安の問題だった、と、限りそのような

  • acquaintance reached, there was no fault to find.

    知人に達し、見つけるためには障害はありませんでした。

  • They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his

    それらは彼の礼儀正しさによる影響は受けませんできなかった、と彼らは彼を描画していた

  • character from their own feelings and his servant's report, without any reference to

    全く考慮せずに、自分の感情と彼の使用人の報告書からの文字、

  • any other account, the circle in

    他のアカウント、のサークル

  • Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy.

    彼は知られていたためにハートフォードシャー氏ダーシーのためにそれを認識していないでしょう。

  • There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon

    彼らはすぐにと、そこに関心が家政婦を信じるには、しかし、今だ

  • became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four

    彼を知っていた使用人の権限は彼が4歳以降という賢明になりました

  • years old, and whose own manners indicated

    歳、そしてその独自のマナー示さ

  • respectability, was not to be hastily rejected.

    世間体は、急いで拒否されることではなかった。

  • Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that

    で、自社のラムトンの友人の知性という点で発生したものを持っていた

  • could materially lessen its weight.

    実質的にその重量を軽減する可能性があります。

  • They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not,

    、彼はおそらく持っていた誇りを、そしてそうでない場合、彼らは彼を非難するために何も誇りを持っていない

  • it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where

    それは確かに小さな市場町の住民が帰属される場所

  • the family did not visit.

    家族が訪問していない。

  • It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the

    それは彼がリベラルな男だった、と多くの良い間にいたこと、しかし、認められた

  • poor.

    貧しい。

  • With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in

    ウィッカムに関しては、旅行者はすぐに彼がでが​​開催されていないことが判明

  • much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron

    多くの推定、しかし彼のパトロンの息子と彼の関心のチーフ

  • were imperfectly understood, it was yet a

    不完全に理解され、それはまだだった

  • well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind

    彼の終了ダービーで、彼は後ろに多くの借金を残してきた、よく知られた事実

  • him, which Mr. Darcy afterwards discharged.

    ミスターダーシーはその後放電彼に、。

  • As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last;

    エリザベスのように、彼女の思いはPemberleyで最後よりもこの夜だった;

  • and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to

    そして夕方には、それが渡されたかのようにそれは長い間、に十分な長さではなかったようだ

  • determine her feelings towards one in that

    その内の1つに向かって彼女の気持ちを決定する

  • mansion; and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out.

    大邸宅、と彼女はそれらを作るに努め起きて2つの整数の時間を置く。

  • She certainly did not hate him.

    彼女は確かに彼を嫌いではなかった。

  • No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever

    いいえ、憎しみがずっと昔に消えてしまった、と彼女はほとんど限り、これまでの恥じていた

  • feeling a dislike against him, that could be so called.

    彼に対する嫌悪感、それはそう呼ぶことができる。

  • The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first

    しかし最初は彼の貴重な資質の信念によって作成される点、

  • unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling; and

    しぶしぶ認めて、しばらくの間、彼女の気持ちに気に食わないように消滅していた、と

  • it was now heightened into somewhat of a

    それは今少しのに高められた

  • friendlier nature, by the testimony so highly in his favour, and bringing forward

    友好的な性質、彼の好意でその高度に証言によって、と前倒し

  • his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced.

    その和やかな光の中で彼の処分、昨日は生産していた。

  • But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill

    しかし何よりも、敬意と尊敬の上に、彼女ののれんの内に動機があった

  • which could not be overlooked.

    これは見過ごすことができなかった。

  • It was gratitude; gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her

    それは感謝でした。感謝の気持ちではなく、単に一回彼女を愛し持つため、しかし、彼女を愛するために

  • still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in

    それでも十分に彼女の方法でのすべての苛立ちととげとげしさを許すこと

  • rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection.

    彼を拒否し、すべての不当な非難は、彼女の拒絶反応を伴う。

  • He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this

    彼女は説得されていた、彼は、この上、見えた、彼の最大の敵として彼女を避けるだろう

  • accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any

    偶然の出会い、ほとんどの知人を維持するために熱心に、そしてあらゆるなし

  • indelicate display of regard, or any

    点の表示、または任意の思いやりのない

  • peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting

    彼ら二人が唯一心配していた方法の特殊性は、、勧誘された

  • the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister.

    彼女は彼の妹に知られていることに良い彼女の友人の意見、と曲がった。

  • Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but

    このようなとても誇りエキサイティングな驚きではないだけの人間に変化が

  • gratitude--for to love, ardent love, it must be attributed; and as such its

    感謝 - 愛することのための、熱烈な愛情、それが原因でなければならず、そのようなそのよう

  • impression on her was of a sort to be

    彼女の上の印象はにソートであった

  • encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined.

    として、それが正確に定義することができませんでしたが、嫌な決して、奨励。

  • She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest

    彼女は尊敬、彼女を尊重、彼女が彼に感謝していた、彼女は本当の興味を感じた

  • in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend

    彼の福祉では、と彼女は彼女が依存するようにその福祉を望むどこまで知っていた

  • upon herself, and how far it would be for

    彼女自身によって、そしてどの程度までそれがためになる

  • the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her

    彼女は彼女の空想力を、採用すべきという両方の幸せは彼女に言った

  • she still possessed, of bringing on her the renewal of his addresses.

    彼女はまだ彼女に彼のアドレスの更新を持ってくる、持っていた。

  • It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a

    それはそのようなこと、叔母と姪の間に夜に定住していた

  • striking civility as Miss Darcy's in coming to see them on the very day of her arrival

    彼女の到着の当日にそれを見に来てのミスダーシーのような印象的な礼節

  • at Pemberley, for she had reached it only

    Pemberleyで、ために彼女はそれに達していた

  • to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some

    遅く朝食を、それがいくつかで、匹敵することができませんでしたが、真似されるべきである

  • exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly

    それは高度になることと、その結果、、彼らの側の礼儀正しさの労作

  • expedient to wait on her at Pemberley the following morning.

    翌朝Pemberleyで彼女を待つが得策。

  • They were, therefore, to go.

    彼らは行く、従って、だった。

  • Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very

    エリザベスは満足していた、彼女は彼女自身の理由を尋ねられたとき、彼女は非常にあったものの

  • little to say in reply. Mr. Gardiner left them soon after

    応答で言うことはほとんど。氏はガーディナーはすぐ後にそれらを残し

  • breakfast.

    朝食。

  • The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of

    釣りのスキームは前日、およびからなる正の係合をリニューアルしていた

  • his meeting some of the gentlemen at Pemberley before noon.

    正午前に彼の会合Pemberleyで紳士のいくつかを。

  • >

    >

  • CHAPTER 45

    第45章

  • Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in

    エリザベスは今、彼女のミスBingleyの嫌悪感がで起きたことだと確信して

  • jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must

    嫉妬、彼女はどのように歓迎されないPemberleyでの彼女の出現が必要を感じにはいられませんでした

  • be to her, and was curious to know with how

    彼女のすること、そしてどのように知ることが気になっていた

  • much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed.

    その女性の側の多くの礼節は知人が新しくされる。

  • On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose

    家に到達すると、彼らはそのサロン、にホールによって示された

  • northern aspect rendered it delightful for summer.

    北部の側面は、夏用のそれは楽しいレンダリング。

  • Its windows opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody

    地面に開いてそのウィンドウには、高い木質の最もさわやかな眺めを認めた

  • hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which

    家の裏の丘、そして美しいカシやスペイン語の栗の

  • were scattered over the intermediate lawn.

    中間の芝生に散らばっていた。

  • In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs.

    この家ではそれらは夫人でそこに座っていたミスダーシー、受領した

  • Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.

    ハーストとミスBingley、と彼女はロンドンに住んでいた人と女性。

  • Georgiana's reception of them was very civil, but attended with all the

    それらのGeorgianaの受信は非常に市民だったが、すべてに出席

  • embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would

    内気と間違ったことの恐怖から出発しても、恥ずかしさは、でしょう

  • easily give to those who felt themselves

    簡単に自分自身を感じた人々に与える

  • inferior the belief of her being proud and reserved.

    彼女のいる誇りと予約済みの劣る信念。

  • Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.

    夫人ガーディナーと彼女の姪は、しかし、彼女の正義を行なったし、彼女を同情。

  • By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey; and, on their

    その上、そして、夫人ハーストとミスBingleyによって、彼らは唯一の女性のおじぎで気づいていた

  • being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few

    装着され、一時停止などの気まずい沈黙は、常にいくつかのために成功した、でなければならない

  • moments.

    瞬間。

  • It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose

    それは最初にその夫人アンス、上品な、快適に見える女性が、によって壊れていた

  • endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-

    彼女はもっと真にであることが証明談話のいくつかの種類を紹介するよう努めなけれよく

  • bred than either of the others; and between

    他の人のどちらかよりも、繁殖、との間で

  • her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was

    彼女と夫人ガーディナーは、エリザベスから時折助けを借りて、会話があった

  • carried on.

    に実施。

  • Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes

    時々と、ミスダーシーは、彼女がそれに参加するのに十分な勇気のために望んだかのように見えた

  • did venture a short sentence when there was least danger of its being heard.

    ベンチャーは、聞かれることの最も危険性があった短い文だった。

  • Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that

    エリザベスはすぐに彼女は彼女自身が密接にミスBingleyがみているのを見ました、とすること

  • she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.

    彼女は彼女の注意を呼び出すことなく、特にミスダーシーに、言葉を話すことができなかった。

  • This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had

    この観察は、後者に話をしようとするから彼女を妨げていたことはなかっただろう

  • they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be

    彼らは不便な距離に座っていない、しかし、彼女はなるに残念ではなかった

  • spared the necessity of saying much.

    多くを語らないの必要性を免れる。

  • Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the

    彼女自身の考えでは、彼女を採用した。彼女はすべての瞬間を期待していたいくつかの

  • gentlemen would enter the room.

    紳士は、部屋を入力します。

  • She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; and

    彼女が望んだ、彼女は家のマスターはそれらの中かもしれないと恐れ、および

  • whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.

    彼女が望むまたはそれを最も恐れているかどうか、彼女はほとんど決定することができなかった。

  • After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's

    ミスBingleyのを聞くことなく、この方法で時間の四分の一を座って後

  • voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of

    音声、エリザベスは彼女からの健康の後に冷たいお問い合わせを受信することで発奮した

  • her family.

    彼女の家族。

  • She answered with equal indifference and brevity, and the others said no more.

    彼女は等しく無関心と簡潔に答え、そして他の人はそれ以上言わなかった。

  • The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of

    与えられる彼らの訪問があるのは入り口によって生成された次の変化

  • servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season;

    冷たい肉、ケーキ、そしてシーズン中のすべての最高級の果物の様々な公務員。

  • but this did not take place till after many

    しかし、これは多くの後まで行われませんでした

  • a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to

    夫人アンスからミスダーシーに意味ありげな表情と笑顔がに、与えられていた

  • remind her of her post.

    彼女の後の彼女を思い出させる。

  • There was now employment for the whole party--for though they could not all talk,

    全体のパーティーのための雇用が今あった - 彼らはすべての話できなかったがために、

  • they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches

    彼らはすべて食べることができました、とブドウ、ネクタリン、桃の美しいピラミッド

  • soon collected them round the table.

    すぐにそれらがテーブルを囲んで収集。

  • While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most

    このように従事している間、エリザベスはどうか彼女はほとんどの決定の公正な機会がありました

  • feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on

    に勝って感情によって、恐れやさんダーシーの外観のために望んだ

  • his entering the room; and then, though but

    彼は部屋に入り、そしてその後、けれどもが

  • a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he

    彼女は彼女の願いが支配すると考えられていた瞬間の前に、彼女は後悔し始めたその彼

  • came.

    来た。

  • He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from

    彼は、2つまたは3つの他の紳士との氏ガーディナー、といくつかの時間をしていた

  • the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the

    家は、川で従事していた、そして唯一の学習で彼を残していった

  • ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.

    家族の女性は、その朝Georgianaへの訪問を目的として。

  • No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and

    否や、彼は完全に容易になるエリザベスは賢明に解決よりも表示されず、か

  • unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the

    より多くの必要な決議がなされるでしょうが、たぶん、困惑していない

  • more easily kept, because she saw that the

    彼女が見たので、より簡単に、維持その

  • suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely

    全党の疑いはそれらに対して目覚め、そしてほとんどなかったとされた

  • an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.

    彼は最初の部屋に来たときに彼の行動を見ていない目。

  • In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in

    ない表情でで、そう強くミスBingleyの中としてマーク気配り好奇心だった

  • spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its

    彼女はその中のいずれかに話をするたびに彼女の顔を包む笑顔のにもかかわらず

  • objects; for jealousy had not yet made her

    オブジェクト、嫉妬のためには、まだ彼女を作ったしていなかった

  • desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over.

    ミスターダーシーへの絶望、そして彼女の注目は、上決していた。

  • Miss Darcy, on her brother's entrance, exerted herself much more to talk, and

    ミスダーシーは、彼女の兄の入り口で、ずっと話をする彼女を行使し、

  • Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and

    エリザベスは、彼が彼の妹のための切望していたと彼女が知り合いになる、とことを見た

  • forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side.

    どちらかの側の会話であらゆる試み、可能な限り転送されます。

  • Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first

    ミスBingleyは同様にすべてこれを見た、と、怒りの軽率で、最初に取った

  • opportunity of saying, with sneering civility:

    礼儀を冷笑した、というの機会:

  • "Pray, Miss Eliza, are not the ----shire Militia removed from Meryton?

    "、ミスイライザを祈って、Merytonから削除----シャイアの民兵ではないのですか?

  • They must be a great loss to your family."

    彼らはあなたの家族にとって大きな損失である必要があります。"

  • In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth instantly

    即座しかしエリザベス、ダーシーの存在下で彼女はウィッカムの名前を言及しない勇気

  • comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections

    彼は彼女の思考で最上であることを包含、および様々な思い出

  • connected with him gave her a moment's

    彼は彼女に一瞬のを与えたとの接続

  • distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she

    苦痛、しかし彼女は、凶悪な攻撃を撃退するために積極的に自分自身を及ぼし

  • presently answered the question in a tolerably detached tone.

    現在まあまあ淡々とした口調で質問に答えた。

  • While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened

    彼女が話す間、不随意一目で高まりとともに、彼女のダーシーを示した

  • complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and

    顔色、真剣に彼女を見、そして彼の妹は、混乱を克服し、

  • unable to lift up her eyes.

    彼女の目を持ち上げることができない。

  • Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she

    ミスBingley、彼女はその後、彼女の最愛の友人、彼女を与えていたのか痛みが知られていた

  • undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to

    間違いなくヒントを控えていた、が、彼女は単にすることを意図していた

  • discompose Elizabeth by bringing forward

    前倒しでエリザベスの心を乱す

  • the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility

    彼女は彼女の感性を裏切るように、彼女の部分を信じて誰に人間の考え方

  • which might injure her in Darcy's opinion, and, perhaps, to remind the latter of all

    これは、すべての後者を思い出させるために、おそらく、ダーシーの意見で彼女を傷つけ、そして可能性

  • the follies and absurdities by which some

    一部で愚行と不条理

  • part of her family were connected with that corps.

    彼女の家族の一部は、その軍団で接続しました。

  • Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy's meditated elopement.

    音節は、これまでミスダーシーの駆け落ちを瞑想の彼女に達していたわけではありません。

  • To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth;

    秘密はエリザベスを除き、可能であるところのない生き物にそれは、明らかにされていた。

  • and from all Bingley's connections her brother was particularly anxious to conceal

    とすべてのBingleyの接続からの彼女の兄は、隠すことは特に心配していた

  • it, from the very wish which Elizabeth had

    非常にエリザベスが持っていた希望からそれ、

  • long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own.

    ずっと前に自分が今後彼女自身になることを、彼に起因する。

  • He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should effect his

    彼は確かにそのような計画を形成し、そしてそれが彼に影響を与える必要があることを意味することなくしていた

  • endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something

    ミスベネットから彼を分離するために努力する、それが何かを加えるかもしれないという可能性です。

  • to his lively concern for the welfare of his friend.

    彼の友人の福祉のための彼の生き生きと心配に。

  • Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss

    エリザベスの収集行動は、しかし、すぐに彼の感情を静かに、とのようなミス

  • Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also

    苛立ったと失望Bingleyは、、また、ウィッカムに近いアプローチ、Georgianaのない勇気

  • recovered in time, though not enough to be able to speak any more.

    これ以上話すことができるように十分な時間で回復、ではない。

  • Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the

    その目に彼女が満たすために恐れていた彼女の兄は、、ほとんどの彼女の興味を再収集しない

  • affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from

    事件、そしてから彼の考えを変えるように設計されていた非常に状況

  • Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.

    エリザベスは、彼女のますます元気にそれらを修正しているように見えた。

  • Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and

    彼らの訪問は、質問の後に長い間継続し、上記応答しませんでした。と

  • while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her

    ミスターダーシーは、彼女のガス抜きだった彼らのキャリッジミスBingleyに参加している最中

  • feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress.

    エリザベスの人物、動作、およびドレスの批判の気持ち。

  • But Georgiana would not join her.

    しかしGeorgianaは彼女を参加させることでしょう。

  • Her brother's recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not

    彼女の兄の勧告は、彼女の好意​​を確実にするために十分だった、彼の判断ができませんでした

  • err.

    誤る。

  • And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the

    なしGeorgianaを残して、彼はエリザベスのような用語で話されていた

  • power of finding her otherwise than lovely and amiable.

    特に美しいと和やかよりも彼女を見つけるのパワー。

  • When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him

    ダーシーは、酒場に戻る​​と、ミスBingleyは彼に繰り返しにはいられませんでした

  • some part of what she had been saying to his sister.

    彼女は彼の妹に言っていたものの一部。

  • "How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy," she cried; "I never in

    "ミスイライザベネットは、今朝に見える方法が非常に悪く、ミスターダーシーは、"彼女は叫んだありません。"私は決してで

  • my life saw anyone so much altered as she is since the winter.

    私の人生はそんなに変更さ彼女は冬以来なので、誰を見た。

  • She is grown so brown and coarse!

    彼女は、その茶色と粗栽培されている!

  • Louisa and I were agreeing that we should not have known her again."

    ルイザと私は再び彼女を知ってはならないことに同意した。"

  • However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with

    しかし、少し氏ダーシーはそのようなアドレスが好きかもしれない、と彼はと自分自身を満足し

  • coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no

    冷静、彼は彼女がかなり日焼けしているよりも、他の変化を感知しないと回答ない

  • miraculous consequence of travelling in the summer.

    夏に旅行の奇跡的な結果。

  • "For my own part," she rejoined, "I must confess that I never could see any beauty

    "私自身の部分については、"彼女が復帰し、"私は私があらゆる美しさを見ていない可能性がないことを白状しなければなりません

  • in her.

    の彼女。

  • Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all

    彼女の顔色は輝きを持っていません;彼女の顔があまりにも薄いですし、彼女の特徴は、すべてではない

  • handsome. Her nose wants character--there is nothing

    ハンサム。彼女の鼻は、文字を望んでいる - 何もない

  • marked in its lines.

    その線でマーク。

  • Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have

    彼女の歯は許容ですが、ないより一般的な方法で、とのような持っている彼女の目、のために

  • sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them.

    時々私は彼らに特別な何かを参照することができませんでしたので、細かいと呼ばれて。

  • They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air

    彼らは私がまったく好きではないシャープ、口うるさいを見て、持っている、と彼女の空気中の

  • altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable."

    完全に自給率は耐え難いなっている、ファッションなしがあります。"

  • Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best

    ミスBingleyはダーシーがエリザベスを賞賛することだと説得、これが最善ではなかった

  • method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing

    彼女自身を推薦の方法、しかし怒っている人々は常に賢明ではありません。と見で

  • him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected.

    彼は幾分nettled見納めに、彼女は彼女が期待されるすべての成功を収めた。

  • He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak,

    彼は、彼が話すことの決定から、しかし、断固として沈黙していた、と

  • she continued:

    彼女は続けた。

  • "I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to

    "私は我々が最初に我々はすべてのためであったかびっくりした、ハートフォードシャー州の彼女を知っていたとき、覚えている

  • find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one

    彼女は有名な美しさだったことに気付く、と私は特にあなたの発言一つを思い出す

  • night, after they had been dining at

    彼らはで食事をしていた後の夜、

  • Netherfield, 'She a beauty!--I should as soon call her mother a wit.'

    Netherfieldは、"彼女は美しさ - !私はすぐに彼女の母親ウィットを呼び出す必要があります。"

  • But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather

    しかしその後、彼女はあなたを向上させるように見えた、と私はあなたが思っていた彼女ではなく、信じている

  • pretty at one time."

    とても一度に。"

  • "Yes," replied Darcy, who could contain himself no longer, "but that was only when

    "はい、"もはや自分自身を含むことができなかったダーシーは、こう答えた"それは時だけだった

  • I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the

    それは私がの一つとして、彼女が考慮されていないので、何ヶ月かのために私は最初、彼女を見た

  • handsomest women of my acquaintance."

    私の知人のhandsomest女性。"

  • He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having

    彼はその後、姿を消し、そしてミスBingleyがあることによるすべての満足に残っていた

  • forced him to say what gave no one any pain but herself.

    彼は誰どんな痛みが彼女自身を与えなかった何と言って強制的に。

  • Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as

    夫人ガーディナーとエリザベスは、として、彼らの訪問の間に発生したすべての話

  • they returned, except what had particularly interested them both.

    彼らは、特にそれらの両方を興味を持っていたものを除いて、返される。

  • The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the

    彼らは見ていた皆の外観と動作は、のを除いて、議論された

  • person who had mostly engaged their attention.

    主に彼らの注意を従事していた人物。

  • They talked of his sister, his friends, his house, his fruit--of everything but

    彼らは、彼の妹の話を彼の友人、彼の家、彼のフルーツ - すべてのが

  • himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs.

    彼自身、まだエリザベス夫人ガーディナーは彼の考えを知るために憧れていた、と夫人

  • Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject.

    ガーディナーは、非常に彼女の姪のは、主題を開始することにより、嬉しくされていました。

  • >

    >

  • CHAPTER 46

    第46章

  • Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their

    エリザベスは、その上でジェーンからの手紙を見つけられないで失望良い取引をしていた

  • first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of

    第一ラムトンに到着、およびこの失望は、それぞれに更新されていた

  • the mornings that had now been spent there;

    今そこに費やされていた朝。

  • but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two

    が、第三に、彼女repiningは終わった、と彼女の妹は2つの受信によって、正当化

  • letters from her at once, on one of which was marked that it had been missent

    それはmissentをしていたことがマークされていたそのうちの一つで一度に彼女からの手紙、

  • elsewhere.

    他の場所。

  • Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.

    ジェーンが著しく悪い方向に書かれていたとしてエリ​​ザベスは、それに驚いていない。

  • They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt,

    手紙が入っていたとして、彼らはただ歩くことを準備していた、と彼女の叔父と叔母、

  • leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.

    彼女は静かにそれらを楽しむために残して、自分でオフに設定します。

  • The one missent must first be attended to; it had been written five days ago.

    one missentは最初に出席する必要があり、5日前に書かれていた。

  • The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with

    初めはで、彼らの少しの当事者との契約のすべてのアカウントが含まれて

  • such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later,

    国が与えられるようなニュース、しかしその翌日の日付いた後半、、

  • and written in evident agitation, gave more important intelligence.

    と明らかに攪拌で書かれ、多くの重要な知性を与えた。

  • It was to this effect:

    それはこの効果になった:

  • "Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected

    "上記を書いているので、リジーの最愛の、何かが最も予想外の発生しています

  • and serious nature; but I am afraid of alarming you--be assured that we are all

    と深刻な自然が、私はあなたアラームのが怖いです - 私たちはすべてであることを保証すること

  • well.

    よく。

  • What I have to say relates to poor Lydia.

    私が言わなければならないことは貧しいリディアにも関する。

  • An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel

    急行は大佐から、我々はすべてのベッドに行っていたのと同様に、最後の夜12時だった

  • Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to

    フォースター、彼女は彼の役員のいずれかでスコットランドにオフフックしたことをお知らせするために、へ

  • own the truth, with Wickham!

    ウィッカムと、真実を所有!

  • Imagine our surprise. To Kitty, however, it does not seem so

    私たちの驚きを想像してみてください。キティに、しかし、それはそう思われない

  • wholly unexpected. I am very, very sorry.

    完全に予想外。私は非常に、非常に残念です。

  • So imprudent a match on both sides!

    両側ので軽率なマッチ!

  • But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.

    しかし、私は彼の性格が誤解されている最高の、そしてことを願って喜んで。

  • Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us

    軽率と不謹慎な私は簡単に彼を信じて、しかし、このステップ(と私たちを連絡することができます

  • rejoice over it) marks nothing bad at heart.

    それ以上の喜びは)心で何も悪いことをマークしません。

  • His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her

    彼の選択は、彼が私の父が彼女を与えることができるかを知る必要があるため、少なくとも、公平無私である

  • nothing. Our poor mother is sadly grieved.

    何もない。私たちの貧しい母親は悲しい嘆きです。

  • My father bears it better.

    父は良いことを負いません。

  • How thankful am I that we never let them know what has been said against him; we

    私は、我々は彼に対して言われたことを知らせることがないどのように感謝し、我々は、

  • must forget it ourselves.

    それを自分自身を忘れる必要があります。

  • They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till

    彼らは推測されているように、約12土曜日の夜オフだったが、まで見逃されていなかった

  • yesterday morning at eight. The express was sent off directly.

    8時昨日の朝。特急が直接退場。

  • My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us.

    私の親愛なるリジーは、彼らは私たちの10マイル内に渡されている必要があります。

  • Colonel Forster gives us reason to expect him here soon.

    大佐フォースターは私達にすぐに彼をここに期待する理由を与える。

  • Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.

    リディアは、彼らの意図の彼女を知らせる、彼の妻のための数行を残しました。

  • I must conclude, for I cannot be long from my poor mother.

    私は私の貧しい母から長くなることができないため私は、と結論せざるを得ません。

  • I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have

    私はあなたがそれを作ることができなくなりますが怖いですが、私はほとんど私が持っているもの知っている

  • written."

    書かれて。"

  • Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what

    彼女自身を考慮するための時間を可能にし、ほとんど何も知らないところなし

  • she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and

    彼女はこの手紙は、即座に他のを押収した仕上げで、エリザベスを感じ、

  • opening it with the utmost impatience, read

    最大限の焦りと、それを開いて、読んで

  • as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.

    としては次のとおり、最初の結論よりも1日後で書き込まれていた。

  • "By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may

    "この時点で、私は妹の最愛の、あなたが私の慌ただしい手紙を受けて、私はこの月を望む

  • be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered

    より明瞭になるが、時間限定ではないが、私の頭はとても当惑です。

  • that I cannot answer for being coherent.

    私は、コヒーレントであることのため答えることができない。

  • Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it

    リジーの最愛、私はほとんど私が書こうと知っていないが、私はあなたのための悪いニュースを持っており、それ

  • cannot be delayed.

    遅延することができます。

  • Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are

    氏ウィッカムと私たちの貧しいリディアとの間の結婚がそうであるよう軽率、我々は

  • now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to

    今そこにあるため、それが行われた保証されることを切望してそれだけにはあまりにも多くの理由

  • fear they are not gone to Scotland.

    それらがスコットランドに行っていない恐れている。

  • Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours

    大佐フォースターはない多くの時間、左ブライトン前日を持って、昨日来た

  • after the express.

    急行の後。

  • Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to

    夫人F.にリディアの短い手紙は、彼らがしようとしていたことを理解することはそれらを与えたものの

  • Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never

    グレトナグリーンは、何かがW.決してという彼の信念を表現するデニーによって削除されました

  • intended to go there, or to marry Lydia at

    そこに行く、またはでリディアと結婚することを目的とし

  • all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B.

    Bからオフに設定され即座に警報を取って、大佐F.、、に繰り返されたすべての、

  • intending to trace their route.

    彼らのルートをトレースする意図。

  • He did trace them easily to Clapham, but no further; for on entering that place, they

    彼はクラッパムに簡単にそれらを追跡しなかったが、それ以上、その場所を入力する上で、彼らのために

  • removed into a hackney coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom.

    ハックニーのコーチに削除され、エプソムからそれらを持って長椅子を棄却した。

  • All that is known after this is, that they were seen to continue the London road.

    この後に知られているすべては、彼らがロンドンの道路を継続して見られたこと、である。

  • I know not what to think.

    私は何を考えるべきかは知らない。

  • After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into

    ロンドンその側のすべての可能性調査を行った後、大佐F.はにに来た

  • Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in

    心配そうに、すべてのターンパイクで、との旅館でそれらを更新するハートフォードシャー州、

  • Barnet and Hatfield, but without any

    バーネットとハットフィールドが、どのなし

  • success--no such people had been seen to pass through.

    成功は - そのような人々が通過するために見られていた。

  • With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to

    親切懸念と彼はLongbournに来て、彼のな懸念を壊した

  • us in a manner most creditable to his heart.

    私達彼の心に最も立派な方法インチ

  • I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them.

    私は彼と夫人F.用心から悲しむよ、誰もそれらにあらゆる非難をスローすることはできません。

  • Our distress, my dear Lizzy, is very great. My father and mother believe the worst, but

    私たちの苦痛、私の愛するリジーは、非常に素晴らしいです。私の父と母は最悪の事態を考えていますが、

  • I cannot think so ill of him.

    私は彼のそう悪く考えることができない。

  • Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately

    多くの状況では、個人的に結婚することに彼らのために、より適格なるかもしれない

  • in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design

    町に彼らの最初の計画を追求するよりも、彼はそのようなデザインを形成することができるとしても

  • against a young woman of Lydia's

    リディアの中の若い女性に対して

  • connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything?

    接続は、どの可能性が高いではない、私は彼女がそのすべてに失われたと仮定できますか?

  • Impossible!

    不可能!

  • I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their

    私が悲しむ見つけるために、しかし、その大佐F.は、その依存に配置されていない

  • marriage; he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W.

    結婚、彼は私が私の希望を表明するときに首を横に振った、と言った彼は​​W.を恐れた

  • was not a man to be trusted.

    信頼される人間ではなかった。

  • My poor mother is really ill, and keeps her room.

    私の貧しい母は本当に病気です、と彼女の部屋を保ちます。

  • Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected.

    彼女は自分自身を及ぼす可能性があります、それは良いだろう、しかしこれは予想されるものではない。

  • And as to my father, I never in my life saw him so affected.

    と私の父のように、私は彼がその影響を見たことがない私の人生インチ

  • Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of

    悪いキティはその添付ファイルを隠蔽したために怒りを持っていますが、それはの問題だったとして、

  • confidence, one cannot wonder.

    自信は、人は不思議に思わざるを得ない。

  • I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these

    私はあなたがこれらの何かを倹約されていること、リジーを最愛の、本当にうれしく思います

  • distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for

    悲惨なシーンは、今、最初のショックが終わると、私が所有するものと私は長い間その

  • your return?

    あなたのリターン?

  • I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient.

    私は利己的ではないです、しかし、など不便な場合、それを押します。

  • Adieu!

    別れ!

  • I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but

    私はちょうど私ができないのとあなたに言ったて何をすべきか、もう一度私のペンを取る、しかし

  • circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as

    状況は私が真剣にここに来るためにあなたのすべてを物乞い助けることができないようになっている

  • soon as possible.

    できるだけ早く。

  • I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I

    私も私は、私がそれを要求するの恐れはないということなので、よく私の愛する叔父と叔母を知っている

  • have still something more to ask of the former.

    それでも前者の質問に多くのものがある。

  • My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her.

    父は彼女を発見しようと、即座に大佐フォースターでロンドンに起こっている。

  • What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow

    彼が何を意味するか私は私が知らないことを確信している、しかし彼の過度の苦痛は許可されません

  • him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged

    彼は最もよく、最も安全な方法であらゆる措置を追求する、そして大佐フォースターが義務づけられている

  • to be at Brighton again to-morrow evening.

    夕方明日のために再びブライトンにあると。

  • In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the

    このような不虞に、私の叔父のアドバイスや支援がですべてのものになる

  • world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."

    世界、彼はすぐに私が感じる必要があるものを理解し、私は彼の良さに依存している"。

  • "Oh! where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she

    "ああ!ここで、私の叔父がどこにあるのか"彼女と彼女の席から放つ、エリザベスは叫んだ

  • finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so

    時間の瞬間を失うことなく、彼に続くために熱意で、手紙を終えたので、

  • precious; but as she reached the door it

    貴重な、しかし、彼女はそれをドアに達し

  • was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.

    サーバントによって開かれた、と氏はダーシーが登場した。

  • Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself

    彼女の青白い顔と衝動的な方法は彼が開始した、と彼は自分自身を回復することができる前に

  • to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily

    話すことを、彼女は、その心にすべてのアイデアは、急いで、リディアの状況によって取って代わられた

  • exclaimed, "I beg your pardon, but I must leave you.

    叫んだ、"私はあなたの許しを請うが、私はあなたを残しておく必要があります。

  • I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not

    私は遅れることができないビジネスに、氏はガーディナーのこの瞬間を見つけなければならない私はそうではありません

  • an instant to lose."

    インスタントは失うために。"

  • "Good God! what is the matter?" cried he, with more feeling than politeness; then

    神"グッド! ?問題が何であるか"と彼は礼儀より多くの感覚で、叫んだし、次に

  • recollecting himself, "I will not detain you a minute; but let me, or let the

    自分自身を回想し、"私はあなたの分を拘留することはありません、しかし私をさせるか、またはしましょう

  • servant go after Mr. and Mrs. Gardiner.

    サーバントは、夫妻ガーディナーの後に行く。

  • You are not well enough; you cannot go yourself."

    あなたは十分ではありません。あなたは自分自身を行くことはできません"。

  • Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her and she felt how little would be

    エリザベスは躊躇したが、彼女の膝は、彼女の下で震え、彼女がいかに少ないかになる感じ

  • gained by her attempting to pursue them.

    彼女がそれらを追求するために試みることによって得られる。

  • Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless

    サーバントのコールバック、それゆえ、彼女はとても息のも、彼を委託

  • an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and

    アクセントは、彼のマスターを取得するために、彼女はほとんど理解できないものと

  • mistress home instantly.

    即座に愛人の家。

  • On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so

    彼終了する部屋で彼女は、彼女自身を支えることができない座っなど探して

  • miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from

    ダーシーが彼女を残し、または自粛することは不可能だったこと、みじめに病気

  • saying, in a tone of gentleness and commiseration, "Let me call your maid.

    優しさと同情の口調で、言った、"私はあなたのメイドを呼ぶことにしましょう​​。

  • Is there nothing you could take to give you present relief?

    あなたの現在の救済を与えるために取ることができる何もない?

  • A glass of wine; shall I get you one?

    ワインのグラスを、私はあなたに1つを取得するもの?

  • You are very ill." "No, I thank you," she replied,

    あなたは非常に病気の。""いいえ、私は、ありがとう"彼女は、答えた。

  • endeavouring to recover herself. "There is nothing the matter with me.

    自分自身を回復に努めて。 "私と何も問題はありません。

  • I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just

    私はかなりよくね、私はちょうど持っているいくつかの恐ろしいニュースが唯一の不良です

  • received from Longbourn."

    Longbournから受信した。"

  • She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak

    彼女はそれに触れたように泣き出した、と数分間話すことができなかった

  • another word.

    別の単語。

  • Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and

    惨めなサスペンスのダーシー、、唯一の彼の関心のぼんやり何かを言うことができる、と

  • observe her in compassionate silence. At length she spoke again.

    思いやりのある沈黙の中で彼女を観察。長さで彼女は再び話を聞いた。

  • "I have just had a letter from Jane, with such dreadful news.

    "私はちょうどそのような恐ろしいニュースで、ジェーンからの手紙があった。

  • It cannot be concealed from anyone.

    それは誰から隠蔽することはできません。

  • My younger sister has left all her friends- -has eloped; has thrown herself into the

    私の妹は、すべて彼女の友人- Aを持っている駆け落ち残している。に身を投げている

  • power of--of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton.

    の力 - ミスターウィッカムの。彼らはブライトンから一緒にオフになくなっている。

  • You know him too well to doubt the rest.

    あなたは休息を疑うには余りにも彼をよく知っている。

  • She has no money, no connections, nothing that can tempt him to--she is lost for

    彼女は、何も接続、彼を誘惑することができる何もないお金がない - 彼女はのために失われる

  • ever." Darcy was fixed in astonishment.

    これまで。"ダーシーは驚きで修正されました。

  • "When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I might have

    "私が考えるとき、"彼女は私が持つかもしれないこと"、さらにより多くの興奮した声で追加

  • prevented it! I, who knew what he was.

    それを防止!彼は何を知っていた私は、。

  • Had I but explained some part of it only-- some part of what I learnt, to my own

    私がいただけ、それの一部を説明 - 自分のために私が学んだことの一部を、

  • family! Had his character been known, this could

    家族!彼の性格が知られていた、これは可能性

  • not have happened.

    起こっていない。

  • But it is all--all too late now." "I am grieved indeed," cried Darcy;

    ...しかし、それはすべてである - 今すべて遅すぎる""私は本当に悲しむしています、"ダーシーは叫んだ。

  • "grieved--shocked. But is it certain--absolutely certain?"

    "悲しむ - ショック。しかし、それは確かである - 絶対的にある種の"?

  • "Oh, yes!

    "ああ、はい!

  • They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London,

    彼らは、日曜日の夜に一緒にブライトンを辞め、ほとんどロンドンに追跡した

  • but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."

    ただし、それ以降、彼らは確かにスコットランドに行っていない"。

  • "And what has been done, what has been attempted, to recover her?"

    "そして、何彼女を回復するために、試行されているもの、行われている?"

  • "My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate

    "父がロンドンに行っている、とジェーンは私の叔父の即時を請うために書いています

  • assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour.

    援助、そして我々は半時間で、私は願って、オフにしなければならない。

  • But nothing can be done--I know very well that nothing can be done.

    しかし、何も行われませんすることができる - 私は何も行われないことをとてもよく知っている。

  • How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered?

    で働いていたことにそのような人はどうですか?彼らはどのようにさえ発見されている?

  • I have not the smallest hope.

    私は最小の希望を持っていない。

  • It is every way horrible!" Darcy shook his head in silent

    それは恐ろしいすべての方法です!"ダーシーは静かに彼の頭を横に振った

  • acquiescence.

    黙認。

  • "When my eyes were opened to his real character--Oh! had I known what I ought,

    "私の目は彼の実際の文字に開かれたときに - ああ!私が知っていた私がするべき、

  • what I dared to do! But I knew not--I was afraid of doing too

    私はあえて何!しかし私は知っていた - 私はあまりにも何を恐れていました

  • much.

    多く。

  • Wretched, wretched mistake!" Darcy made no answer.

    悲惨な、惨めな間違いは!"ダーシーは答えを行われません。

  • He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest

    彼は彼女を聞くためにほとんどように見えた、そして上下に本格的に部屋を歩いていた

  • meditation, his brow contracted, his air gloomy.

    瞑想は、彼の眉は、彼の空気が暗い、契約を結んだ。

  • Elizabeth soon observed, and instantly understood it.

    エリザベスはすぐに観察され、即座にそれを理解した。

  • Her power was sinking; everything must sink under such a proof of family weakness, such

    彼女の力は沈没だ、すべてがそのような、家族の弱さのような証拠でシンクする必要が

  • an assurance of the deepest disgrace.

    深い恥辱の保証。

  • She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought

    彼女はどちらも不思議に思うことも、非難するが、彼の自己征服の信念がもたらした可能性が

  • nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.

    彼女の胸への慰問は何も、彼女の苦痛のない緩和が得られたいません。

  • It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and

    それは、逆に、正確に彼女は彼女自身の希望を理解するように計算された、と

  • never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love

    ときにすべての愛、彼女はとても正直なところ、など、今、彼女は彼を愛したことができたと感じていなかったこと

  • must be vain.

    無駄にする必要があります。

  • But self, though it would intrude, could not engross her.

    しかし、自己は、それが侵入であろうけれども、彼女を似せることができなかった。

  • Lydia--the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up

    リディア - 屈辱、彼女はすべてのそれらに持っていた不幸が、すぐに飲み込ま

  • every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon

    すべてのプライベートケア、そして彼女のハンカチで顔を覆って、エリザベスはすぐだ

  • lost to everything else; and, after a pause

    一時停止後、および、他のすべてのために失わ

  • of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her

    数分で、唯一彼女の声で彼女の状況の感覚に呼び戻された

  • companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise

    それは同情をスポークかかわらず、方法で、同様にスポーク、コンパニオン、

  • restraint, said, "I am afraid you have been

    拘束、言った、"私はあなたがされているではないかと心配です

  • long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but

    長い私の不在を希望し、また私の滞在の口実に弁護する私は何も持っていますが、

  • real, though unavailing concern.

    本当の、しかし役に立たない懸念。

  • Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might

    何かがどちらだかかもしれない私の一部で行われることを天にか

  • offer consolation to such distress!

    そのような苦痛に慰めを提供します!

  • But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for

    しかし、私はを求めるために意図的に見えるかもしれませんが無駄な願い、とあなたを悩ますことはありません

  • your thanks.

    あなたのおかげで。

  • This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of

    この不幸な事件は、私は恐れて、私の姉はの喜びを持っている防ぎます。

  • seeing you at Pemberley to-day." "Oh, yes.

    Pemberleyでお会いする日。""ああ、はい。

  • Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy.

    私たちはダーシーのミスに謝罪するように親切である。

  • Say that urgent business calls us home immediately.

    その緊急のビジネスはすぐに家に私たちを呼び出すと言う。

  • Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long."

    それが可能である限り、不幸な真実を隠そう、私はそれが長くなることはできません知っている。"

  • He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her

    彼はすぐに彼の秘密の彼女を確実に、再び彼女のための彼の悲しみを表明

  • distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope,

    苦痛は、、それを期待するために存在理由ではあったよりも幸せな結論望んだ

  • and leaving his compliments for her

    そして彼女のために彼の賛辞を残して

  • relations, with only one serious, parting look, went away.

    関係は、唯一の深刻な、別れそうな表情で、去っていきました。

  • As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see

    彼は部屋を辞めたとして、エリザベスは、それは彼らがこれまで参照する必要があったかそうにないと感じた

  • each other again on such terms of cordiality as had marked their several

    それらのいくつかをマークしていたとして真心のような条件で再びお互い

  • meetings in Derbyshire; and as she threw a

    ダービーでの会合、そして彼女が投げたとして

  • retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of

    のように完全に彼らの知人の全体にわたって遡及一見、

  • contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would

    矛盾と品種は、のと、それらの感情の横車でため息

  • now have promoted its continuance, and

    今、その継続を推進してきた、と

  • would formerly have rejoiced in its termination.

    以前は、その終了に喜んだだろう。

  • If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth's

    感謝と尊敬は愛情、エリザベスの中の良い基盤である場合

  • change of sentiment will be neither improbable nor faulty.

    感情の変化がありそうにも不良のどちらになります。

  • But if otherwise--if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural,

    しかし、それ以外の場合 - そのような情報源から湧きに関しては、不当または不自然である場合、

  • in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its

    そう頻繁にある最初のインタビュー時に生じると説明されている内容の比較で

  • object, and even before two words have been

    オブジェクト、そして二つの言葉がされる前であっても、

  • exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat

    交換、何も彼女が幾分与えていたことを除いて、彼女の防衛で述べていることができない

  • of a trial to the latter method in her partiality for Wickham, and that its ill

    ウィッカムのための彼女のえこひいきで、後者の方法に裁判の、そしてその病気その

  • success might, perhaps, authorise her to

    成功は、多分、彼女を許可するかもしれない

  • seek the other less interesting mode of attachment.

    添付ファイルのあまり興味のモードを求める。

  • Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what

    そうかもしれないが、彼女は彼が後悔と行く見た、と何のこの初期の例では

  • Lydia's infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that

    彼女はその上反映されてリディアの汚名は、見つかった余計な苦しみを生成する必要があります

  • wretched business.

    惨めなビジネス。

  • Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's

    、ジェーンの第二の手紙を読んで以来、彼女はウィッカムのの希望を楽しませていなかった決して

  • meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter

    彼女と結婚することを意味します。誰もがジェーンは、彼女が考えた、平らできなかった

  • herself with such an expectation.

    彼女自身そのような期待を持つ。

  • Surprise was the least of her feelings on this development.

    驚きは、この開発の彼女の感情の少なくともだった。

  • While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise-

    最初の文字の内容が彼女の心に残っている間、彼女はすべての驚き、だった

  • -all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could

    ウィッカムは、それは彼ができたことは不可能だった女の子と結婚することを、すべての驚き

  • marry for money; and how Lydia could ever

    財産目当てに結婚する、とどのようにリディアが今までできた

  • have attached him had appeared incomprehensible.

    彼は理解できない出演していた添付している。

  • But now it was all too natural.

    しかし、今それはすべてあまりにも自然だった。

  • For such an attachment as this she might have sufficient charms; and though she did

    彼女はしたけれどもと、このような添付ファイルのために彼女は十分な魅力があるかもしれません

  • not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the

    リディアは、意図的にせずに駆け落ちに従事すると仮定しない

  • intention of marriage, she had no

    、彼女は結婚の意思を持っていたない

  • difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve

    彼女の美徳でも彼女の理解のいずれも維持することを信じての難しさ

  • her from falling an easy prey.

    彼女の格好の餌食に落下から。

  • She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any

    連隊は、ハートフォードシャー州にある間、彼女は、リディアのいずれかを持っていた、、認識がなかった

  • partiality for him; but she was convinced that Lydia wanted only encouragement to

    彼のためにえこひいき、しかし彼女は、リディアがするだけの励ましを求めていることが確信していた

  • attach herself to anybody.

    誰かに自分自身を添付してください。

  • Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions

    時には別の役員は、、彼らの注目として、彼女の好みをしていた

  • raised them in her opinion. Her affections had continually been

    彼女の意見でそれらを調達。彼女の愛情は絶えずしていた

  • fluctuating but never without an object.

    オブジェクトなしで変動するが、決して。

  • The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl--oh! how

    このような女の子に向かって放置、誤った耽溺のいたずら - OH!どのように

  • acutely did she now feel it!

    急性彼女は今それを感じるか!

  • She was wild to be at home--to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane

    彼女は家にあると野生だった - 見て、聞くために、ジェーンと共有するスポット加護に

  • in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father

    今彼女に完全に収まっていなければ心配事で、家族でので、父が狂った

  • absent, a mother incapable of exertion, and

    欠席、運動のできない母親、および

  • requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done

    一定の出席を必要とする、ともほとんど何もしないことができることを説得

  • for Lydia, her uncle's interference seemed of the utmost importance, and till he

    リディアのために、彼女の叔父の干渉は最重要の、そして彼まで見えた

  • entered the room her impatience was severe.

    部屋は彼女の焦りが深刻であった入った。

  • Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's account

    夫妻ガーディナーは、サーバントのアカウントで想定し、アラームに戻って急いでいた

  • that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head,

    その姪が急病取られたこと、しかし、その頭の上に瞬時にそれらを満たす

  • she eagerly communicated the cause of their

    彼女は熱心に彼らの原因を伝え

  • summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with

    召喚状、声を出して2つの文字を読んで、ととの最後のあとがきで住居

  • trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs.

    エネルギーが震える、リディアはそれで好きになっていなかったものの、夫妻

  • Gardiner could not but be deeply afflicted.

    ガーディナーは、しかし、深く悩むことができなかった。

  • Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of

    だけでなく、リディアが、すべてはそれで心配していた、との最初の叫び声の後に

  • surprise and horror, Mr. Gardiner promised every assistance in his power.

    驚きと恐怖、ミスターガーディナーは彼の力ですべての援助を約束した。

  • Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and

    エリザベスは、それ以下を期待していないのに、感謝の涙で彼に感謝し、そして

  • all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was

    すべての3つが1つの精神で作動している、彼らの旅に関連するすべてのものがあった

  • speedily settled.

    スピーディーに解決した。

  • They were to be off as soon as possible. "But what is to be done about Pemberley?"

    彼らはできるだけ早くオフにした。 "しかし、Pemberleyについて行われるために何ですか?"

  • cried Mrs. Gardiner. "John told us Mr. Darcy was here when you

    ミセスガーディナーは叫んだ。 "ジョンは、ときさんダーシーがここにいた私たちに語った

  • sent for us; was it so?"

    私たちのために送られる、そのようになった"?

  • "Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement.

    "はい、と私は我々の関与を維持できないようにする必要があります彼に言った。

  • That is all settled." "What is all settled?" repeated the other,

    それがすべて決済されます。""すべての決済は何ですか?"他を繰り返し、

  • as she ran into her room to prepare.

    彼女は準備に彼女の部屋に走ったとして。

  • "And are they upon such terms as for her to disclose the real truth?

    "そして彼女は本当の真実を開示するためなどの条件によって、彼らですか?

  • Oh, that I knew how it was!"

    ああ、私はそれがあったか知っている!"

  • But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and

    しかし、願いは無駄だった、あるいは、少なくともだけ急いで彼女を楽しませるために役立つことができると

  • confusion of the following hour.

    以下の時間の混乱。

  • Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all

    エリザベスがアイドル状態にレジャーにあった、彼女はすべてのことが特定の状態を維持します

  • employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share

    雇用は、彼女ほど惨めなものに不可能だった、しかし彼女は彼女のシェアを持っていた

  • of business as well as her aunt, and

    ビジネスだけでなく、彼女の叔母、との

  • amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton,

    残りの中ラムトンですべての友人に書き込まれるノートには、あった

  • with false excuses for their sudden departure.

    彼らの突然の出発の場合はfalseを言い訳と。

  • An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled

    時間は、しかし、全体が完成を見た、と氏はガーディナーは、その間に解決した

  • his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all

    旅館で彼のアカウントは、何もする残っていないが、行くために、そしてエリザベス、すべての後に

  • the misery of the morning, found herself,

    朝の悲惨さ、自分自身を見つけ、

  • in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and

    彼女は馬車に座って、想定、そしてかもしれないより時間の短いスペースで

  • on the road to Longbourn.

    Longbournへの道。

  • >

    >

  • CHAPTER 47

    第47章

  • "I have been thinking it over again, Elizabeth," said her uncle, as they drove

    "私はエリザベス、もう一度上を考えている、"彼女の叔父は、彼らが運転したとして、述べて

  • from the town; "and really, upon serious consideration, I am much more inclined than

    町から、"と本当に、真剣に検討によって、私ははるかに傾斜以上です

  • I was to judge as your eldest sister does on the matter.

    私はあなたの姉が問題にしないとして判断することでした。

  • It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against

    これは、任意の若い男がに対してこのようなデザインを形成する必要があることを私にそう非常にそう表示されます

  • a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in

    保護されていないか、友のないことを意味し、誰が実際に滞在していたれるものではない少女

  • his colonel's family, that I am strongly inclined to hope the best.

    私は強く最良の希望を傾斜しています彼の大佐の家族、。

  • Could he expect that her friends would not step forward?

    彼は彼女の友人が前進しないことを期待するか?

  • Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel

    彼は大佐にそのような侮辱の後、連隊によって再び発見されることが期待できる

  • Forster? His temptation is not adequate to the

    フォースター?彼の誘惑にはに十分ではない

  • risk!"

    危険!"

  • "Do you really think so?" cried Elizabeth, brightening up for a moment.

    "あなたが本当にそう思いますか?"エリザベスはしばらくの間まで明るく、叫んだ。

  • "Upon my word," said Mrs. Gardiner, "I begin to be of your uncle's opinion.

    "私の言葉時には、"ミセスガーディナー氏は、"私はあなたの叔父さんの意見であることが始まります。

  • It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to

    それは彼のために、本当に良識、名誉、そして関心の大きすぎる違反です。

  • be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham.

    罪を犯している。私はウィッカムの非常に悪いので、考えることができない。

  • Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?"

    あなたがリジー、あなた自身ことができるので、完全にそれの彼ができると信じるとして、彼をあきらめる?"

  • "Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other neglect I can

    "は、おそらく、彼自身の関心を無視しての、しかしすべての他の無視の私ができる

  • believe him capable.

    彼ができると考えています。

  • If, indeed, it should be so! But I dare not hope it.

    の場合、確かに、それはそのはず!しかし、私はそれを望んでないが勇気。

  • Why should they not go on to Scotland if that had been the case?"

    その場合であったなら、なぜ彼らはスコットランドに行かないか?"

  • "In the first place," replied Mr. Gardiner, "there is no absolute proof that they are

    "そもそも、"ミスターガーディナーは、彼らがいることを絶対的な証拠がない"と答えた

  • not gone to Scotland." "Oh! but their removing from the chaise

    スコットランドに行っていない。""ああ!しかし彼らの長椅子から削除

  • into a hackney coach is such a presumption!

    ハックニーのコーチにそのような推定です!

  • And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road."

    と、加えて、それらの痕跡は、バーネットの道路上で見つけることになかった。"

  • "Well, then--supposing them to be in London.

    "じゃあ - それは、ロンドンにあるとsupposing。

  • They may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptional

    彼らはより多くの例外的なため、隠蔽の目的のためにも、あるかもしれません

  • purpose.

    目的。

  • It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might

    それはお金がどちら側でも非常に豊富でなければならないとは考えられない、とそれはmight

  • strike them that they could be more economically, though less expeditiously,

    、彼らはしかし、あまり迅速に、より経済的に可能性があること、それらを打つ

  • married in London than in Scotland."

    スコットランドでもロンドンで結婚した。"

  • "But why all this secrecy? Why any fear of detection?

    "しかし、なぜすべてのこの秘密?なぜ検出のいずれかの恐怖?

  • Why must their marriage be private? Oh, no, no--this is not likely.

    なぜ彼らの結婚はプライベートである必要があります?いや、いや、ああ - これは可能性は低くなります。

  • His most particular friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never

    彼の最も特定の友人は、あなたがJaneのアカウントで参照、彼は決してから説得された

  • intending to marry her. Wickham will never marry a woman without

    彼女と結婚する意図。ウィッカムがなく女性と結婚することはありません

  • some money.

    いくつかのお金。

  • He cannot afford it.

    彼はそれを買う余裕はない。

  • And what claims has Lydia--what attraction has she beyond youth, health, and good

    魅力は、健康、若さを越えて彼女を持っているのか、と良い - とどのような主張は、リディアを持っています

  • humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself

    彼は、彼女のために、彼自身に利益のすべてのチャンスを放棄させることができるユーモア

  • by marrying well?

    よく結婚して?

  • As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a

    軍団の不名誉のな懸念がで投げるかもしれないもの拘束にとして

  • dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the

    彼女との不名誉な駆け落ちは、私が判断することはできませんしています、私は何も知らないために

  • effects that such a step might produce.

    このようなステップが生み出す可能性があることの効果。

  • But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good.

    しかし、あなたの他の異議のように、私はそれがほとんど良い保持されませんが怖いです。

  • Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father's

    リディアは一歩前進する兄弟を持っていない、そして彼は私の父のから、想像するかもしれない

  • behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give

    彼の怠惰と彼がこれまで提供すると思われているほとんど関心から行動、

  • to what was going forward in his family,

    彼の家族の中で前進したものと、

  • that he would do as little, and think as little about it, as any father could do, in

    彼は、わずかに行うこと、そしてどんな父親にできることとして、それについてのような少し考えて、で

  • such a matter."

    このような問題。"

  • "But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to

    "しかし、あなたはリディアがそのように同意するように、すべてが、彼の愛に失われていることを考えることができます。

  • live with him on any terms other than marriage?"

    結婚以外の言葉で彼と一緒に暮らす?"

  • "It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in

    "それはなっているようですが、、、それは確かに最も衝撃的である、"エリザベスはに涙を浮かべて、答えた。

  • her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of

    このような点で良識と美徳の妹の感覚のうちを認める必要があることを彼女の目、"

  • doubt.

    疑い。

  • But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice.

    しかし、本当に、私が言っているのではない知っている。多分私は彼女の正義を行っていませんしています。

  • But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and

    彼女は深刻な課題に考えるように教えされたことがない;しか​​し、彼女はとても若いですし、

  • for the last half-year, nay, for a twelvemonth--she has been given up to

    トエルブマンスのための、いや、半年間の最後のために - 彼女は、まで与えられている

  • nothing but amusement and vanity.

    しかし、アミューズメントと虚栄心もない。

  • She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and

    彼女は、ほとんどのアイドルと軽薄な方法で彼女の時間を処分するために許可されており、

  • to adopt any opinions that came in her way.

    彼女のように来てご意見を採用する。

  • Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and

    ----シャイアは、まず、Meryton、何が恋に浮気を四つていたので、と

  • officers have been in her head.

    役員は彼女の頭にされている。

  • She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to

    彼女は、被写体に考え、話すことによって彼女の力のすべてを行ってきた

  • give greater--what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are

    よりを与える - 私はそれを何を招集しなければならない?彼女の感情に対する感受性;です。

  • naturally lively enough.

    十分な自然に生き生きと。

  • And we all know that Wickham has every charm of person and address that can

    そして我々はすべてのウィッカムが人とできるアドレスのすべての魅力を持っていることを知っている

  • captivate a woman."

    女性を魅了。"

  • "But you see that Jane," said her aunt, "does not think so very ill of Wickham as

    彼女の叔母に言った、"しかし、あなたはジェーンは、ことがわかる"、"とウィッカムの非常に悪いので、考えていない

  • to believe him capable of the attempt." "Of whom does Jane ever think ill?

    試みの彼ができると信じてへ。""人のジェーンは今まで病気と思うか?

  • And who is there, whatever might be their former conduct, that she would think

    と人は彼女が思うだろう、その前行、かもしれない何、ある

  • capable of such an attempt, till it were proved against them?

    それはそれらに対して証明されたまでそのような試み、することができる?

  • But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is.

    しかしジェーンはウィッカムが本当に何なのか、同様に私がそうであるように、知っている。

  • We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has

    我々は両方とも、彼はあらゆる意味で浪費されていることを知って、彼が持っていること

  • neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating."

    整合性も名誉もない、彼は当て付けがましている限り偽と偽りであること"。

  • "And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the

    "そして本当にこのすべてを知っていますか"その好奇心のような夫人ガーディナーは、叫んだ。

  • mode of her intelligence was all alive. "I do indeed," replied Elizabeth,

    彼女の知性のモードはすべての生きていた。 "私は実際に行う、"エリザベスは、答えた。

  • colouring.

    カラーリング。

  • "I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself,

    、そしてあなた自身、"私はミスターダーシーへの彼の悪名高い動作のため、他の日、あなたに言った

  • when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved

    、Longbournでの最後は、彼が行儀ていた男の話をどのような方法で聞いたときに

  • with such forbearance and liberality towards him.

    彼に向かってそのような忍耐と寛容さを持つ。

  • And there are other circumstances which I am not at liberty--which it is not worth

    と私は勝手にできない時、他の事情がある - それは価値ではない

  • while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless.

    関係にしながら、しかし全体Pemberleyの家族についての彼の嘘は無限大です。

  • From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud,

    彼は私が徹底的に誇りを参照するように準備されてミスダーシーが言ったことから、

  • reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself.

    予約済みの、嫌少女。まだ彼は反対の彼自身に知っていた。

  • He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her."

    彼は彼女が私達が彼女を発見したほど和やかと気取らないだったことを知っておく必要があります。"

  • "But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem

    "しかし、リディアはこのの何も知らないのか?彼女はあなたとジェーンは、見かけの無知になることができます

  • so well to understand?"

    とてもよく理解するために?"

  • "Oh, yes!--that, that is the worst of all. Till I was in Kent, and saw so much both of

    "ああ、はい - !それはすべての最悪である、という。私はケントにいた、とそんなに両方のを見たまで

  • Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth

    ミスターダーシーと彼の関係大佐フィッツウィリアムは、私は真実の無知だった

  • myself.

    私自身。

  • And when I returned home, the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight's

    と私が家に帰ったときに、----シャイアは週間または隔週のでMerytonを残すことでした

  • time.

    時間。

  • As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it

    それは私が全体に関連する場合、どちらのジェーン、あった、またとして私は、それを考えた

  • necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any

    我々の知識を周知させるために必要な、どのような使用のためにそれが明らかにいずれかになる可能性

  • one, that the good opinion which all the

    すべて1、その良い意見

  • neighbourhood had of him should then be overthrown?

    近所には、その後転覆されるべき彼のいた?

  • And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity

    そしてそれはリディア夫人フォースター、必要性で行く必要があることを解決された場合でも、

  • of opening her eyes to his character never occurred to me.

    彼のキャラクターに彼女の目を開くのではなく、私に起こったことはない。

  • That she could be in any danger from the deception never entered my head.

    彼女は詐欺私の頭に入ったことがないからどんな危険にさらされてできること。

  • That such a consequence as this could ensue, you may easily believe, was far

    これが結果として起きる可能性があるのでそのような結果は、あなたが簡単に信じることが、遠くなった

  • enough from my thoughts."

    十分に私の思考から。"

  • "When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to

    "彼らはすべてのブライトンに削除されると、したがって、あなたが理由がなかった、私は、仮定

  • believe them fond of each other?" "Not the slightest.

    彼らはお互いの好き信じますか?""少しでもない。

  • I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind

    私はどちらの側に愛情のない症状を覚えていることができない、そして種類のものを持っていた

  • been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be

    知覚され、あなたは私たちはそれができるている家族ではないことに注意する必要があります

  • thrown away.

    捨て。

  • When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all

    彼は部隊を入力すると、最初、彼女は彼を賞賛するのに十分な準備ができていた、しかし私たちすべての

  • were.

    した。

  • Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two

    Merytonの近くのすべての女の子は最初の2つのために彼についての彼女の感覚外でした

  • months; but he never distinguished her by any particular attention; and,

    数ヶ月、彼は、特定の関心が彼女を区別決して、および、

  • consequently, after a moderate period of

    その結果、中程度の期間の後

  • extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the

    贅沢と賞賛野生、彼女は道を与えた彼のために空想、との他

  • regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites."

    より多くの区別で彼女を治療連隊は、、再び彼女のお気に入りとなりました。"

  • It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their

    それは、簡単に新規性のしかし、少しは彼らのために追加される可能性があること、信じてすることができます

  • fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by its repeated

    その繰り返しにより、この興味深いテーマに関する不安、希望、推測、、

  • discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey.

    議論、他は旅の全体の間に、長い間それからそれらを拘留することができます。

  • From Elizabeth's thoughts it was never absent.

    エリザベスの思いからそれはないことはなかった。

  • Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval

    すべての苦悩、自己非難のkeenestでそこに固定され、彼女は間隔を見つけることができなかった

  • of ease or forgetfulness.

    使いやすさや物忘れの。

  • They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the

    彼らは、可能な限り迅速旅、そして、上の1つの夜の睡眠

  • road, reached Longbourn by dinner time the next day.

    道路は、次の日のディナータイムでLongbournに達した。

  • It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by

    それはジェーンがで退屈されていないことを考慮するエリザベスに慰めていた

  • long expectations.

    長く期待。

  • The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the

    馬車の姿に魅力を少しGardinersは、、に立っていた

  • steps of the house as they entered the paddock; and, when the carriage drove up to

    キャリッジが最高に運転し、、彼らはパドックに入ると家の手順

  • the door, the joyful surprise that lighted

    ドア、点灯楽しい驚き

  • up their faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers

    彼らの顔アップ、とケーパーの様々な、彼らの全体の体の上自体を表示

  • and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.

    とfrisksは、彼らの歓迎の最初の気持ちの良い本格的だった。

  • Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty kiss, hurried into the

    エリザベスが飛び出し、そして、それらに対して個別に性急なキスを与えた後、中に急いで

  • vestibule, where Jane, who came running down from her mother's apartment,

    前庭、彼女の母親のアパートから降りて来たジェーン、、

  • immediately met her.

    すぐに彼女に会った。

  • Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both,

    エリザベス、彼女は愛情を込めて彼女を受け入れて、両方の目をいっぱいに涙をしながら、

  • lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.

    何が逃亡者のことを聞いたされていたかどうかを確認するにはない瞬間を失った。

  • "Not yet," replied Jane.

    "まだ、"ジェーンは答えた。

  • "But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well."

    "しかし、今私の愛する叔父が来ていることを、私はすべてがうまくなることを期待。"

  • "Is my father in town?" "Yes, he went on Tuesday, as I wrote you

    "私の父は、町では?""はい、彼は火曜日に行った、私はあなたを書いたとして、

  • word."

    単語。"

  • "And have you heard from him often?" "We have heard only twice.

    "そして、あなたは頻繁に彼から聞いたことがある?""我々は二回しか聞いたことがある。

  • He wrote me a few lines on Wednesday to say that he had arrived in safety, and to give

    彼は安全に到着したと言うこと、そして与えるために私に水曜日に数行を書いた

  • me his directions, which I particularly begged him to do.

    私私は特に彼が何を頼んだ彼の方向、。

  • He merely added that he should not write again till he had something of importance

    彼は単に彼が重要な何かを持ってまで、彼は再び書き込みをしないように追加

  • to mention." "And my mother--how is she?

    "言及する"そして、私の母 - 彼女はどうですか?

  • How are you all?"

    どのようにすべてのですか?"

  • "My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken.

    "母は私が信頼し、まずまず順調です。彼女の精神は非常に動揺しているのに。

  • She is upstairs and will have great satisfaction in seeing you all.

    彼女は二階で、あなたのすべてを見ることに大きな満足感を持つことになります。

  • She does not yet leave her dressing-room.

    彼女はまだ彼女のドレッシングル​​ームを残していません。

  • Mary and Kitty, thank Heaven, are quite well."

    メアリーとキティは、天に感謝、非常によくなります。"

  • "But you--how are you?" cried Elizabeth. "You look pale.

    "しかし、あなたは - ?どのような"エリザベスは叫んだ。 "顔色が悪いよ。

  • How much you must have gone through!"

    いくらを経ている必要があります!"

  • Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their

    彼女の妹は、しかし、彼女は完璧に幸福の彼女を確実に、そしてそれらの

  • conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with

    夫妻はガーディナーがで従事していた間に渡していた会話、

  • their children, was now put an end to by the approach of the whole party.

    子どもたちは、今や全当事者のアプローチによってに終止符を打つれました。

  • Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with

    ジェーンは彼女の叔父と叔母に走った、と歓迎し、それらの両方に感謝した、と

  • alternate smiles and tears.

    代替の笑顔と涙。

  • When they were all in the drawing-room, the questions which Elizabeth had already asked

    彼らは客間にあるすべての、エリザベスは既に尋ねた質問したときに

  • were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no

    他の人が繰り返し当然のものであった、と彼らはすぐにジェーンは何を持っていたことがない

  • intelligence to give.

    与えるために知性。

  • The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart suggested had

    彼女の心の慈悲があった提案良い楽観的な希望、しかし、

  • not yet deserted her; she still expected that it would all end well, and that every

    まだ彼女を見捨てていない、彼女はまだそれがすべてうまく終わることが予想され、すべてのこと

  • morning would bring some letter, either

    朝はどちらか、いくつかの文字をもたらすだろう

  • from Lydia or her father, to explain their proceedings, and, perhaps, announce their

    リディアまたは彼女の父親から、その手続きを説明するために、そして、おそらく、そのことを発表

  • marriage.

    結婚。

  • Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes' conversation

    数分の会話の後、そのアパートはすべての修理に夫人ベネット、、

  • together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of

    一緒に、期待どおりにされる可能性がありますそれらを受け取った;の涙と嘆きと

  • regret, invectives against the villainous

    極悪に対する後悔、invectives

  • conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming

    ウィッカムの行動、そして彼女自身の苦しみと悪い使い方の苦情、非難

  • everybody but the person to whose ill- judging indulgence the errors of her

    誰もが、その悪い判断耽溺への人の彼女のエラー

  • daughter must principally be owing.

    娘は、主に起因でなければなりません。

  • "If I had been able," said she, "to carry my point in going to Brighton, with all my

    "私ができる能力があったら、"彼女はすべて私で、ブライトンに行くには私のポイントを運ぶために"、言った

  • family, this would not have happened; but poor dear Lydia had nobody to take care of

    家族、これは起こったことはなかっただろう、しかし貧しい愛するリディアは、誰も世話をしないことがありました

  • her.

    彼女の。

  • Why did the Forsters ever let her go out of their sight?

    なぜ、フォースターは、今まで彼女が自分の視界の外に出ることができますか?

  • I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the

    彼女がないために私は、いくつかの素晴らしい怠慢または他のが彼らの側にあった確信して

  • kind of girl to do such a thing if she had been well looked after.

    彼女はよく世話をされていた場合、そのようなことをする女の子の一種。

  • I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was

    私はいつも彼らが彼女の電荷を持っていることは非常に不適当と考えていましたが、私がいた

  • overruled, as I always am. Poor dear child!

    私はいつも朝のように、却下。貧しい人々の愛する子!

  • And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he

    そして今ここにミスターベネットが離れて逝ってしまった、と私はどこに彼、彼は、ウィッカムと戦うことを知っている

  • meets him and then he will be killed, and what is to become of us all?

    彼を満たしているし、彼が殺され、何が私たちすべてがなるようになっております?

  • The Collinses will turn us out before he is cold in his grave, and if you are not kind

    Collinsesは彼が彼の墓に寒いです前に私達をオンになり、あなたは親切ではない場合

  • to us, brother, I do not know what we shall do."

    私たちに、兄、私たちはこれをしなければならないのかわからない。"

  • They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general

    一般の後、氏とガーディナー、それらはすべてこのような素晴らしいアイデアに対して叫んだ

  • assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in

    彼女と彼女の家族のための彼の愛情の保証は、彼がであると意図していると彼女に告げた

  • London the very next day, and would assist

    ロンドン非常に翌日、およびアシストだ

  • Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.

    リディアを回復するためのあらゆる努力にミスターベネット。

  • "Do not give way to useless alarm," added he; "though it is right to be prepared for

    "無駄なアラームに道を譲るしない、"と彼は付け加えた、"それがために準備される権利ですが

  • the worst, there is no occasion to look on it as certain.

    最悪、その上などの特定の探しする機会はありません。

  • It is not quite a week since they left Brighton.

    彼らはブライトンを離れて以来、それはかなりの週ではありません。

  • In a few days more we may gain some news of them; and till we know that they are not

    より多くの数日で私達はそれらのいくつかのニュースを得てもよい、とまで私たちはそうでないことを知っている

  • married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.

    結婚、そして結婚のない設計がない、私たちは、失われた上の問題を与えてみましょうしないでください。

  • As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to

    すぐに私が町に到達するように私は私の兄に行く、と彼が私にして帰宅するものとする

  • Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done."

    ズ、グレイスチャーチストリート、そして、我々はどう処理するかのように一緒に協議することができる"。

  • "Oh! my dear brother," replied Mrs. Bennet, "that is exactly what I could most wish

    "ああ!私の愛する弟は、私が最も望むことが何であるかを正確に"ミセスベネットが答えた。"

  • for.

    用。

  • And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are

    そして今、あなたが町に到達したとき、彼らがどこにいても、それらを見つけるのですか、と間違っている場合は、

  • not married already, make them marry.

    すでに結婚しておらず、それらが結婚すること。

  • And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall

    と結婚式の服のために、彼らはその待つことができますが、彼女は条リディアを教えていない

  • have as much money as she chooses to buy them, after they are married.

    彼らが結婚した後、彼女は、それらを購入することを選択すると同じくらいのお金を持っている。

  • And, above all, keep Mr. Bennet from fighting.

    そして、何よりも、戦いからミスターベネットを保つ。

  • Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits--and have

    私は私が私の頭脳の外frightedているということ、で午前どんな恐ろしい状態に話してください - とがある

  • such tremblings, such flutterings, all over me--such spasms in my side and pains in my

    すべての私に対してそのようなtremblings、そのようなflutterings、 - 私に私の側と痛みのような痙攣

  • head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.

    頭、そして心でそのような殴打は、その私が夜でも、日によっては残りを得ることができます。

  • And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has

    と彼女が持っているまで彼女の服についての指示を与えてはいけない私の愛するリディアを伝える

  • seen me, for she does not know which are the best warehouses.

    彼女は最高の倉庫であるか把握していないために、私を見た。

  • Oh, brother, how kind you are!

    ああ、兄弟、どのようなあなたは!

  • I know you will contrive it all."

    私はそれすべてを工夫ことを知っている。"

  • But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the

    しかし氏はガーディナー、彼は彼の本格的努めておりますが、再び彼女を確実なも

  • cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as

    原因は、彼女の希望としてだけでなく、彼女のために節制を推薦避けることができなかった

  • her fear; and after talking with her in

    彼女の恐怖、とで彼女と話した後、

  • this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings

    夕食までこの方法では、テーブル上にあった、彼らはすべて彼女がすべての彼女の感情を発散するために左

  • on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.

    彼女の娘の不在に出席した家政婦、上に。

  • Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion

    彼女の兄と妹は本当の機会がなかったことを説得されたものの

  • for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew

    彼らは知っていたため、家族からそのような隔離のために、彼らは、それに反対しようとしなかった

  • that she had not prudence enough to hold

    彼女が保持するのに十分な慎重さではないがあったこと

  • her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that

    使用人の前に彼女の舌、彼らはテーブルで待っていた、およびそれがよりよいと判断しながら

  • one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all

    家庭の唯一の、そして彼らは最も信頼できる1つがすべて理解してください

  • her fears and solicitude on the subject.

    主題の彼女の恐怖と心配の種。

  • In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily

    ダイニングルームで、彼らはすぐに余りに忙しくしていたメアリーとキティ、が加わった

  • engaged in their separate apartments to make their appearance before.

    前にその外観を作るために彼らの別のアパートに従事。

  • One came from her books, and the other from her toilette.

    一つは、彼女の本から出てきて、彼女のトイレから他の。

  • The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either,

    両方の顔は、しかし、まあまあ落ち着いていた、と何の変化は、どちらかの目に見えるなかった

  • except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself

    その彼女の好きな妹の損失、または彼女自身を持っていた怒りを除く

  • incurred in this business, had given more

    この事業で発生した、より多くを与えていた

  • of fretfulness than usual to the accents of Kitty.

    キティのアクセントに通常よりも苛立ちの。

  • As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a

    Maryのように、彼女はで、エリザベスにささやくために彼女自身の十分な愛人だった

  • countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:

    それらがテーブルに座っていたすぐ後に、墓反射で顔色:

  • "This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of.

    "これは、最も不幸な事件であり、そしておそらく多くの話をされます。

  • But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other

    しかし、我々は悪意の流れを断ち切る、とお互いの傷ついたbosomsに注ぐ必要があります

  • the balm of sisterly consolation."

    姉妹慰めの香油。"

  • Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added,

    その後、返信のエリザベスのない傾きの知覚、彼女は、追加

  • "Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that

    "イベントのような不幸がリディアのためでなければ、我々はそれからこの有用な教訓を引いてもよい。その

  • loss of virtue in a female is

    女性の美徳の損失が

  • irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is

    取り返しのつかない、一つ偽のステップは、無限の遺跡で彼女を伴うこと、彼女の評判があること

  • no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her

    と彼女はあまり彼女に守られてすることはできません。少ない脆性、それが美しいよりも、無

  • behaviour towards the undeserving of the other sex."

    他の性別に値しないと向かって行動。"

  • Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any

    エリザベスは、驚きに目を持ち上げたが、いずれをも行うことがあまりにも多くの虐げられただ

  • reply.

    返事。

  • Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from

    メアリーは、しかし、より道徳的な抽出のような種類の彼女自身を慰めるために続けて

  • the evil before them.

    彼らの前に悪。

  • In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by

    午後には、二つ年上のミスBennetsがで半時間のためにすることができた

  • themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any

    自分自身、そしてエリザベスは、瞬時にいずれかを作る機会を自分自身した利用を

  • inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.

    ジェーンが満たすために均等に熱望していたお、。

  • After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which

    このイベントの恐ろしい続編以上の一般的な哀歌に入社後、どの

  • Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be

    エリザベスは、すべてと考えられるが、特定の、そしてミスベネットはにアサートできない

  • wholly impossible, the former continued the

    完全に不可能、前者は継続して

  • subject, by saying, "But tell me all and everything about it which I have not

    しかし、私のすべてと、私がいないそれについてのすべてを教えて"と言って、主題、

  • already heard. Give me further particulars.

    すでに聞いた。私にさらに詳細に述べる。

  • What did Colonel Forster say?

    大佐フォースターは何と言った?

  • Had they no apprehension of anything before the elopement took place?

    駆け落ちが行われる前に彼らは何のない不安があった?

  • They must have seen them together for ever."

    彼らは永遠にそれらを一緒に見ている必要があります。"

  • "Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on

    "大佐フォースターは特にで、彼はしばしばいくつかのえこひいきを疑われたこと自身でした

  • Lydia's side, but nothing to give him any alarm.

    彼に任意のアラームを与えるためにリディアの側が、何もない。

  • I am so grieved for him!

    私は彼のためにそう悲しむよ!

  • His behaviour was attentive and kind to the utmost.

    彼の行動は、気配りと最大限のようなものだった。

  • He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of

    彼は、任意のアイデアを持っていた前に彼は、彼の懸念を私たちに保証するために、私たちに来ていた

  • their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened

    彼らのスコットランドに行っていない:その不安が最初に海外に着いたとき、それは急い

  • his journey."

    彼の旅。"

  • "And was Denny convinced that Wickham would not marry?

    "となったデニーはウィッカムが結婚しないことを確信?

  • Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?"

    彼は、オフに行くために彼らの意図を知っていましたか?大佐フォースターは、デニー自身を見ていた?"

  • "Yes; but, when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plans, and

    "はい、しかし、彼は質問されたとき、デニーは彼らの計画の何を知って否定し、

  • would not give his real opinion about it.

    それについての彼の本当の意見を明らかにしなかった。

  • He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from that, I am inclined

    彼は彼らの結婚ではないの彼の説得を繰り返していない - そしてそこから、私は傾斜しています

  • to hope, he might have been misunderstood before."

    希望を、彼は前に誤解されている可能性があります。"

  • "And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose,

    "そして、大佐フォースター自身が来てまで、あなたのうちのひとつではないが疑いを楽しませ、私が思う、

  • of their being really married?" "How was it possible that such an idea

    彼らは本当に結婚している?""そのような考え方ということが可能であった方法の

  • should enter our brains?

    私たちの脳を入力する必要があります?

  • I felt a little uneasy--a little fearful of my sister's happiness with him in marriage,

    、結婚の彼と私の妹の幸せの少し恐ろしい - 私は少し不安を感じて

  • because I knew that his conduct had not been always quite right.

    私は彼の行動は常にかなり右でなかったことを知っていたので。

  • My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it

    私の父と母は、そのの何も知らなかった、彼らはそれをどのように一致するか軽率な感じ

  • must be.

    でなければなりません。

  • Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of

    の残りの部分より多くを知る上で非常に自然な勝利として所有しているキティ、

  • us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step.

    私たちは、リディアの最後の手紙の中で彼女はそのようなステップのために彼女を準備していたこと。

  • She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks."

    彼女は彼らのそれぞれ他の、多くの週に恋をされてから、それはそう、知っていた。"

  • "But not before they went to Brighton?" "No, I believe not."

    "しかし、彼らはブライトンに行っていない前に?""いいえ、私は信じない。"

  • "And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself?

    "そして、大佐フォースターは、ウィッカム自分からよく考えるように見えるのですか?

  • Does he know his real character?" "I must confess that he did not speak so

    彼は彼の本当のキャラクターを知っていますか?""私は彼が話さなかったことを告白しなければなりません

  • well of Wickham as he formerly did.

    よくウィッカムの彼は以前と同じように。

  • He believed him to be imprudent and extravagant.

    彼は彼が軽率な贅沢であると考えられて。

  • And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in

    そしてこの悲しい事件が起こったので、それは彼がに大きくMerytonを残したと言われています

  • debt; but I hope this may be false."

    負債、しかし私はこれが偽になることを願って"。

  • "Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not

    "ああ、ジェーン、私たちは小さい秘密されていた、我々はこれができなかった、我々は彼を知っていたかを伝えていた

  • have happened!" "Perhaps it would have been better,"

    起こっている!""おそらくそれは、良かったはずだ"

  • replied her sister.

    彼女の妹は答えた。

  • "But to expose the former faults of any person without knowing what their present

    "しかし、彼らの存在を知らずに何人もの元欠点を公開する

  • feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions."

    感情は、不当に見えたされた。我々は最善の意図を持って行動した。"

  • "Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?"

    "大佐フォースターは、彼の妻にリディアの音符の細目を繰り返すか?"

  • "He brought it with him for us to see." Jane then took it from her pocket-book, and

    ジェーンはその後、彼女のポケットブックからそれを取った"彼は私たちが見ることのために。彼とそれをもたらした"、および

  • gave it to Elizabeth.

    エリザベスにそれを与えた。

  • These were the contents: "MY DEAR HARRIET,

    これらは内容だった:"MY DEARハリエット、

  • "You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at

    "あなたは私がいなくていますどこに知っているときには笑うだろう、と私はで自分自身を笑わずにはいられない

  • your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.

    あなたの驚きに、明日の朝、早く私が逃したしていますように。

  • I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a

    私がグレトナグリーンにつもり、とあなたが誰に推測できない場合、私はあなたと思うもの

  • simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.

    だまされやすい人は、そこのためですが、世界で一人の男が私は大好きです、と彼は天使です。

  • I should never be happy without him, so think it no harm to be off.

    私は彼なしで幸せになることはありませんので、害がオフになると思う。

  • You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it

    あなたはそれが気に入らなければそれのために、、私の行くのLongbournでそれらの単語を送信する必要はありません

  • will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia

    驚きより、私は彼らへの書き込みや署名私の名前"リディアになります

  • Wickham.'

    ウィッカム。"

  • What a good joke it will be! I can hardly write for laughing.

    何が良いジョーク、それはなる!私はほとんど笑いのために書き込むことができます。

  • Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him

    私の婚約を維持できないためにプラットに私の言い訳祈る、そして彼とペアを組んで

  • to-night.

    - 夜に。

  • Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with

    と私が一緒に踊るなる彼に言う、私は彼がすべてを知っているとき私をお許しください、彼を言う

  • him at the next ball we meet, with great pleasure.

    彼は、次のボールで我々は大きな喜びで、会う。

  • I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally

    私はLongbournに得るとき、私は私の服のために送付しなければならないが、私はあなたがサリーを教えてほしい

  • to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.

    それらが片付けされる前に私の働いていたモスリンガウンに大きなスリットを修復する。

  • Good-bye.

    さようなら。

  • Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.

    大佐フォースターへの私の愛を与える。私はあなたが私たちの良い旅に飲むことを願っています。

  • "Your affectionate friend, "LYDIA BENNET."

    "あなたの愛情の友人、"LYDIAベネット。"

  • "Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.

    "ああ!彼女はそれを終えたときに軽率な、軽率なリディアは!"エリザベスは叫んだ。

  • "What a letter is this, to be written at such a moment!

    "どのような文字は、そのような瞬間に書き込まれるように、これです!

  • But at least it shows that she was serious on the subject of their journey.

    しかし、少なくともそれは彼女が彼らの旅のテーマに深刻だったことを示しています。

  • Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of

    何であれ、彼はその後に彼女を説得するかもしれない、それは彼女の側でのスキームではなかった

  • infamy.

    不名誉。

  • My poor father! how he must have felt it!" "I never saw anyone so shocked.

    亡き父!どのように彼はそれを感じている必要があります!""私はショックを受けた人を見たことがない。

  • He could not speak a word for full ten minutes.

    彼は完全な10分のための単語を話すことができなかった。

  • My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"

    私の母は病気にすぐに取られ、そのような混乱の中で家全体れました!"

  • "Oh! Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know

    "ああ!ジェーンは、"エリザベスを叫んだ、"そこに知らなかったそれに属する使用人であった

  • the whole story before the end of the day?"

    一日の終わりの前に全体の話?"

  • "I do not know. I hope there was.

    "私は知らない。私はあったと思います。

  • But to be guarded at such a time is very difficult.

    しかし、そのような時に保護されることは非常に困難です。

  • My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in

    私の母はヒステリーにあった、と私は彼女にあらゆる援助を与えるために努力しても

  • my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!

    私の力は、私はそんなに私が行っている可能性があるので行っていないが怖いです!

  • But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties."

    しかし、おそらくほとんど何が起こるかの恐怖は私から私の学部を取った。"

  • "Your attendance upon her has been too much for you.

    "彼女の時にご出席はあなたのためにあまりにも多くなっている。

  • You do not look well.

    あなたがよく見ていない。

  • Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself

    私はあなたと一緒にされていたことああ!自分自身によってすべてのケアと不安があった

  • alone."

    一人で。"

  • "Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am

    "メアリーとキティがとても親切だったし、すべての疲労で共有していた、私は午前

  • sure; but I did not think it right for either of them.

    確認して、しかし私はそれらのいずれかのそれが正しいとは思いませんでした。

  • Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose

    キティはわずかと繊細であり、あまりとメアリーの研究その休息の彼女の時間

  • should not be broken in on.

    上に壊れてはならない。

  • My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was

    私の叔母フィリップスは、私の父が立ち去った後、火曜日にLongbournに来た;となった

  • so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all.

    私と一緒に木曜日まで滞在するように良い。彼女は私たちすべての偉大な使用と快適であった。

  • And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole

    とレディルーカスは非常に親切されている、彼女は哀れむに水曜日の朝にここに歩いた

  • with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use

    私達と、彼らは利用価値のあるものかどうか、彼女のサービス、またはその娘"のいずれかを提供

  • to us."

    私達へ。"

  • "She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she meant well, but,

    、多分彼女はよく意味"、しかし、"彼女は自宅での滞在を経験している方がいい、"エリザベスは叫んだ

  • under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours.

    このような不幸の下に、人は近所の人の少なすぎるを見ることができない。

  • Assistance is impossible; condolence insufferable.

    援助は不可能です。弔問鼻持ちならない。

  • Let them triumph over us at a distance, and be satisfied."

    距離で私達に勝利していきましょう、と満足する。"

  • She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to

    彼女はその後、彼女の父がすることを目的とした対策にお問い合わせに進んだ

  • pursue, while in town, for the recovery of his daughter.

    彼の娘の回復のために、町の中に、追求する。

  • "He meant I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed

    ジェーンは彼らが最後に変更場所、エプソムに行く"、と答えた"彼は、私は信じて意味"

  • horses, see the postilions and try if anything could be made out from them.

    馬は、postilionsを参照してくださいと何がそれらから作られることができればしてみてください。

  • His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took

    彼のプリンシパルオブジェクトは、かかったハックニーのコーチの数を発見する必要があります

  • them from Clapham.

    クラッパムからそれらを。

  • It had come with a fare from London; and as he thought that the circumstance of a

    それはロンドンからの料金で来ていた、と彼はの状況と考えたとして

  • gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he

    紳士と婦人は彼を再マーキングされる可能性があります別に1つのキャリッジから削除している

  • meant to make inquiries at Clapham.

    クラパムコモンで問い合わせを行うためのもの。

  • If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare,

    彼はとにかく御者は前に彼の運賃を設定していたものを家で発見できれば、

  • he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find

    彼はそこに問い合わせを行うことを決定し、それを見つけるのは不可能ではないかもしれないと期待

  • out the stand and number of the coach.

    コー​​チの立場と数出。

  • I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to

    私は彼が形成された、他のデザインを発見していないが、彼はにそんなに急いでいた

  • be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in

    私は困難があったことを、欠席している、と彼の精神はとても大きくdiscomposed

  • finding out even so much as this."

    たとえそうであってもはるかにこのような情報の検索。"

  • >

    >

  • CHAPTER 48

    第48章

  • The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the

    全当事者は、氏ベネットからの手紙を期待して翌朝でしたが、

  • post came in without bringing a single line from him.

    後は彼から単一の行をさせることなく入って来た。

  • His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory

    彼の家族は彼が、すべて共通の機会に、ほとんどの怠慢と遅れがちなように知っていた

  • correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.

    特派員、彼らは運動のために期待していたような時に。

  • They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of

    彼らは、彼が送信する心地よい知性がないと結論せざるを得ませんでした、しかしさえの

  • that they would have been glad to be certain.

    彼らは一定のように喜んであったこともまた事実である。

  • Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.

    彼はオフに設定する前に氏ガーディナーは、手紙のためにだけ待っていた。

  • When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of

    彼が消えていたときに、彼らは少なくとも一定の情報を受信するの一定した

  • what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr.

    何が起こって、そして彼らの叔父が氏に勝つために、別れの時、約束された

  • Bennet to return to Longbourn, as soon as

    ベネットは、できるだけ早く、Longbournに戻ります

  • he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only

    彼は可能性、としてのみそれを考慮彼の姉妹の慰め、と

  • security for her husband's not being killed in a duel.

    彼女の夫のためのセキュリティが決闘で殺されていない。

  • Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer,

    夫人ガーディナーと子供たちは、数日長くハートフォードシャー州に残っていた

  • as the former thought her presence might be serviceable to her nieces.

    前者は、彼女の存在が彼女の姪に修理できるかもしれないと思ったとして。

  • She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in

    彼女はミセスベネット上での出席で共有、および、それらに大きな慰めだった

  • their hours of freedom.

    自由のその時間。

  • Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with

    彼女が言ったように彼らの他の叔母もで、、常にそれらを頻繁に訪問し、

  • the design of cheering and heartening them up--though, as she never came without

    それらを応援して元気づけられるの設計 - しかし、彼女はせずに来たことがないように

  • reporting some fresh instance of Wickham's

    ウィッカムのいくつかの新鮮なインスタンスを報告

  • extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more

    浪費や不規則性が、彼女はほとんどより多くのそれらを残すことなく去っていきましたない

  • dispirited than she found them.

    彼女はそれらを見つけたよりも哀しい。

  • All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been

    すべてMerytonは、しかし、三ヶ月前に、していた男を黒くするために努力に見えた

  • almost an angel of light.

    光のほとんど天使。

  • He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues,

    彼はすべての場所で​​商人、そして彼の陰謀に借金で宣言され、

  • all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman's

    誘惑のタイトルを受賞すべては、すべての商人の中に拡張されていた

  • family.

    家族。

  • Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and

    皆は彼が世界でwickedest若者だったと宣言した。と

  • everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his

    皆は彼らが常に彼の外観を信頼できないしていたことを知るようになった

  • goodness.

    善。

  • Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to

    エリザベスは、彼女が言ったことの半分上の信用していないが、するのに十分と考えられ

  • make her former assurance of her sister's ruin more certain; and even Jane, who

    彼女の前のより特定の彼女の妹の破滅の保証すること、さらにとジェーンを、誰が

  • believed still less of it, became almost

    まだ少ないそれの信じ、ほとんどとなった

  • hopeless, more especially as the time was now come when, if they had gone to

    絶望的な、より多くの、特にそれらが行っていた場合、時間が今、時来ていたとして

  • Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all

    彼女は前に完全に絶望なかったスコットランド、、彼らはすべての必要

  • probability have gained some news of them.

    確率はそれらのいくつかのニュースを得ています。

  • Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter from

    氏はガーディナーは日曜日にLongbournを残し、火曜日に彼の妻はから手紙を受け取った

  • him; it told them that, on his arrival, he had immediately found out his brother, and

    彼は、それが彼の到着に、彼はすぐに弟を発見した、と彼らに言った、と

  • persuaded him to come to Gracechurch

    ズ、グレイスチャーチに来て彼を説得

  • Street; that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but

    ミスターベネットは彼の到着前に、エプソムとクラパムコモンにしていたこと、しかし、ストリート

  • without gaining any satisfactory information; and that he was now determined

    は十分な情報を得ることなく、そしてその彼が今決定した

  • to inquire at all the principal hotels in

    内のすべての主要ホテルへお問合せへ

  • town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on

    ミスターベネットはそれが可能と考えたとして町は、彼らがで、そのうちの一つに行っている場合があります

  • their first coming to London, before they procured lodgings.

    彼らは宿舎を調達する前には、まず、ロンドンに来て。

  • Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his

    氏はガーディナー自身がこの措置から任意の成功を期待しますが、彼のようにしていない

  • brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it.

    兄がそれに熱心だった、彼はそれを追求する上で彼を支援するためのもの。

  • He added that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London and

    彼はミスターベネットは、ロンドンを離れるために、現時点では完全に気が進まないようだと付け加えたと

  • promised to write again very soon. There was also a postscript to this effect:

    非常にすぐに再度書き込みをすることを約束した。この効果への追記もあった。

  • "I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from

    "私はから、可能であれば、調べるために彼を希望する大佐フォースターに書かれている

  • some of the young man's intimates in the regiment, whether Wickham has any relations

    ウィッカムは一切の関係を持っているかどうか連隊の若い男の下着の一部、

  • or connections who would be likely to know

    または知っている可能性が高いとの接続

  • in what part of town he has now concealed himself.

    町のどの部分で、彼は今、自身を隠ぺいしたとき。

  • If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a

    一そのような獲得の確率で適用される可能性が誰もがあった場合

  • clue as that, it might be of essential consequence.

    そのような手がかりは、それは本質的な差とはならないだろう。

  • At present we have nothing to guide us.

    現時点で私たちは私たちを導くために何もない。

  • Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on

    大佐フォースターは、私が言うあえて、私達をで満たすために自分の力で全力を尽くす

  • this head.

    このヘッド。

  • But, on second thoughts, perhaps, Lizzy could tell us what relations he has now

    しかし、よく考えてみると、多分、リジーは彼が今持っている何の関係私達に言うことができる

  • living, better than any other person."

    他の人より良い生活、。"

  • Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority

    エリザベスは彼女の権威にどこからこの敬意を理解することがなく途方

  • proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a

    進め、しかしそれはとても満足の任意の情報を与えるために彼女の力ではなかった

  • nature as the compliment deserved.

    お世辞のような性質が値する。

  • She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both

    彼女は父と母、両方を除いて、彼は一切の関係を受けたことが聞いたことがなかった

  • of whom had been dead many years.

    そのうちには死んで何年もしていた。

  • It was possible, however, that some of his companions in the ----shire might be able

    それが可能だった、しかし、----シャイアの仲間のいくつかはできるかもしれないこと

  • to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the

    より多くの情報を提供する、と彼女はそれを期待しては非常に楽天的ではなかったものの、

  • application was a something to look forward to.

    アプリケーションは、楽しみにして何かだった。

  • Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each

    しかし、それぞれの最も心配な部分。Longbournでの毎日は今不安の日だった

  • was when the post was expected.

    ポストが期待されていたときだった。

  • The arrival of letters was the grand object of every morning's impatience.

    手紙の到着は、毎朝の焦りの壮大な目的だった。

  • Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and

    手紙を通して、良いか悪いの何が伝達されると言われることになっていた、と

  • every succeeding day was expected to bring some news of importance.

    すべての後続の日は、重要性のいくつかのニュースをもたらすことが期待された。

  • But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their

    しかし、彼らは氏ガーディナー、彼らのために到着した文字から再び聞いた前

  • father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received

    ミスターコリンズから父、異なる四半期から、、ジェーンが受け取っていたとして、

  • directions to open all that came for him in

    で彼のために来たそのすべてを開こうとする方向

  • his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his

    彼の不在が、彼女はそれに応じて読んで、と知っていたエリザベス、どのような珍品彼の

  • letters always were, looked over her, and read it likewise.

    手紙はいつも、彼女の上に見えたし、同様にそれを読む。

  • It was as follows:

    次のようにそれはあった。

  • "MY DEAR SIR,

    "MY DEAR SIR、

  • "I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to

    "私は、私たちの関係、そして生活の中で私の状況によって、自分が依存という感じ

  • condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we

    今で苦しんでいるひどい難儀であなたと哀れむ、我々の

  • were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.

    昨日のハートフォードシャー州からの手紙で知らされた。

  • Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you

    保証され、私の親愛なる、その夫人コリンズと私は心からあなたに同情する

  • and all your respectable family, in your present distress, which must be of the

    でなければならず、すべてのあなたの立派な家族、あなたの現在の苦痛で、

  • bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.

    苦いような、ない時は削除できない原因から進むために。

  • No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune--

    引数なしではそう深刻な不幸を軽減することができます私の一部に欠けてはならない -

  • or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the

    またはその他のすべてであることが必要な状況下で、あなたを慰めることができる

  • most afflicting to a parent's mind.

    ほとんどの親の心に苦しめる。

  • The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.

    あなたの娘の死は、この比較では祝福になっていたはずだ。

  • And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear

    私の愛すると仮定する理由があるので、それは、より嘆いたことがあります

  • Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your

    シャーロットは、自分の行動のこの放逸こと、私に通知

  • daughter has proceeded from a faulty degree

    娘は障害のある程度から進行した

  • of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs.

    耽溺の、しかし、同時に、あなた自身の慰めのための夫妻

  • Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she

    ベネット、私は彼女自身の処分は当然悪いでなければならないと思う、または彼女に傾いています

  • could not be guilty of such an enormity, at so early an age.

    その早い年齢で、そのような巨大さの有罪になることができませんでした。

  • Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not

    かもしれないどんな方法でも、あなたは同情される悲痛であり、私はないよどの意見では

  • only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom

    唯一、誰に、しかし同様にキャサリンと彼女の娘で、夫人コリンズが参加

  • I have related the affair.

    私は不倫を関連している。

  • They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be

    彼らは1つの娘にこの偽のステップがなることを逮捕する際に私と同意見

  • injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself

    ため、キャサリン自身として、他のすべての運命に有害

  • condescendingly says, will connect themselves with such a family?

    condescendingly言う、そのような家族と一緒に自分自身を接続するのだろうか?

  • And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a

    そして、この考慮事項は、上、補強に満足して、反映させるためにまた私をリード

  • certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved

    昨年11月の特定のイベント、それ以外はしていたため、私が関与されている必要があります

  • in all your sorrow and disgrace.

    すべてのあなたの悲しみと恥インチ

  • Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to

    私はその後に、可能な限り自分自身を慰めるために、親愛なる、アドバイスをお求めください

  • throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap

    永遠にあなたの愛情から値しない子を捨てる、と享受することが彼女を残す

  • the fruits of her own heinous offense.

    彼女自身の凶悪犯罪の果実。

  • "I am, dear sir, etc., etc." Mr. Gardiner did not write again till he

    "私は、親愛なる、等、等"ミスターガーディナーは、彼まで再び書いていない

  • had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a

    大佐フォースターからの回答を受けていた、として彼は何もなかった

  • pleasant nature to send.

    送信するように快適な自然。

  • It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any

    それは、ウィッカムは、彼がどんな状態に保た人との単一のリレーションシップを持っていたことが知られていなかった

  • connection, and it was certain that he had no near one living.

    接続、そしてそれは彼が近いものの生活を持っていないことが確実だ。

  • His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it

    彼の前の知人は、数多くされていたが、彼は民兵にされていたので、それ

  • did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.

    彼はそれらのいずれかで特定の友情の条件にあったことが表示されませんでした。

  • There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of

    誰もが任意のニュースを与える可能性が高いと指摘されることができる人、従って、ありませんでした

  • him.

    彼。

  • And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive

    そして彼自身の財政の惨めな状態で、非常に強力な動機があった

  • for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had

    秘密の、リディアの関係により、発見の彼の恐怖に加えて、それが持っていたため

  • just transpired that he had left gaming

    ちょうど彼がゲームを残していった蒸散

  • debts behind him to a very considerable amount.

    非常にかなりの量に彼の後ろの負債。

  • Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear

    大佐フォースターは、以上の千ポンドをクリアするために必要であると信じていた

  • his expenses at Brighton.

    ブライトンでの彼の費用。

  • He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable.

    彼は町の良い取引を負っていますが、名誉の借金はさらに手ごわいだった。

  • Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn

    氏はガーディナーはLongbournからこれらの事項を隠そうとしませんでした

  • family.

    家族。

  • Jane heard them with horror. "A gamester!" she cried.

    ジェーンは恐怖でそれらを聞いた。 "賭博師!"彼女は叫んだ。

  • "This is wholly unexpected. I had not an idea of it."

    "これは完全に予想外です。私はそれのアイデアをしていなかった。"

  • Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on

    氏はガーディナーは、自宅で自分の父親を見て期待するかもしれないこと、彼の手紙に追加

  • the following day, which was Saturday.

    土曜日だった翌日、。

  • Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his

    すべての彼らの努力の病気 - 成功によって無気力レンダリング、彼は彼に屈したていた

  • brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him

    彼は彼の家族に戻って、そして彼にそれを残すことの義理の兄弟の嘆願

  • to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit.

    彼らの追求を継続することをお勧めしますように示唆するかもしれないあらゆる機会に行うに。

  • When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her

    ミセスベネットはこれを言われたときに、彼女は彼女のようにそんなに満足度を発現しなかった

  • children expected, considering what her anxiety for his life had been before.

    子どもたちは、彼の人生のための彼女の不安は、前にあったものを考慮し、期待。

  • "What, is he coming home, and without poor Lydia?" she cried.

    "何が、彼は家に来て、そして貧しいリディアなしですか?"彼女は叫んだ。

  • "Sure he will not leave London before he has found them.

    彼がそれらを発見した前に、"確かに彼はロンドンを残すことはありません。

  • Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"

    彼が離れて来ればだれが、ウィッカムに戦う、と彼は彼女と結婚することです?"

  • As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the

    ミセスガーディナーは、自宅にあるとすることを希望して始めたとして、それが解決されている彼女と

  • children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it.

    子どもたちは、氏ベネットはそれから来たものであると同時に、ロンドンに行く必要があります。

  • The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its

    コー​​チは、それゆえ、彼らの旅の第一段階を取って、そのをもたらした

  • master back to Longbourn.

    Longbournに戻ってマスター。

  • Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her

    夫人ガーディナーは、エリザベスと彼女についてのすべての難局に去っていきました

  • Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.

    世界のその部分から彼女を出席していたダービーシャー州の友人。

  • His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the

    彼の名前は、自発的に彼女の姪で、その前に言及されていなかった;と

  • kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being

    彼らの存在の夫人ガーディナーが形成されたハーフ期待、の種類

  • followed by a letter from him, had ended in nothing.

    彼からの手紙に続いて、何に終わった。

  • Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.

    エリザベスはPemberleyから来ることが彼女の復帰以来、何を受けておらず。

  • The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness

    家族の現在の不幸な状態は、低めのため、他の言い訳をレンダリング

  • of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from

    彼女の精神の不必要な、何も、従って、かなりから推測することができなかった

  • that, though Elizabeth, who was by this

    その、しかしこれによっていたエリザベス、

  • time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she

    まあまあうまく自分の感情に精通時間は、、彼女を持っていたことを完璧に知っていた

  • known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat

    ダーシーの何も知られていない、彼女は、リディアの汚名多少の恐怖を負担している可能性が

  • better.

    より良い。

  • It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.

    それが彼女を脇に置いていた、彼女は2つのうち、一つ眠れぬ夜を考えた。

  • When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic

    ミスターベネットが到着したとき、彼はいつもの哲学のすべての外観を有し、

  • composure.

    落ち着き。

  • He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the

    彼は、少し彼が今までというのが習慣にされていたようだ、のは言及しなかった

  • business that had taken him away, and it was some time before his daughters had

    ビジネス彼を連行し、彼の娘が持っていた前に、いくつかの時間だったていた

  • courage to speak of it.

    それの話をする勇気。

  • It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured

    それは、エリザベスが思い切っていること、彼はお茶でそれらに参加していた時、午後までではなかった

  • to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he

    彼女は簡潔にどのような彼のために彼女の悲しみを表現するにして、そして、主題を導入する

  • must have endured, he replied, "Say nothing of that.

    耐えている必要があります、彼は答えた、"それについては何も言っていない。

  • Who should suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to

    誰が苦しむしかし私自身ですか?それは、私自身何をしている、と私は〜した方がいいですよ

  • feel it."

    それを感じる。"

  • "You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.

    "あなたはあなた自身によってあまりにも厳しいてはならない、"エリザベスは答えた。

  • "You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it!

    "あなたはよくこのような悪に対して私は警告を表示することがあります。人間の本質はそこに落ちるようになりやすいです!

  • No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.

    いいえ、リジーは、私のせいにされているどのくらいの私が一度私の生活の中で感じさせます。

  • I am not afraid of being overpowered by the impression.

    私が印象に圧倒されることを恐れてではない。

  • It will pass away soon enough."

    それはすぐに十分に離れて通過します。"

  • "Do you suppose them to be in London?" "Yes; where else can they be so well

    "あなたは彼らがロンドンにあると思いますか""はい、ここで、他の彼らはとてもよくすることができます

  • concealed?" "And Lydia used to want to go to London,"

    "?隠し"とリディアは、ロンドンに移動するために使用され、"

  • added Kitty.

    キティを追加しました。

  • "She is happy then," said her father drily; "and her residence there will probably be

    "彼女は幸せだし、"彼女の父親はdrily述べ、"と彼女の居住地はおそらくあるでしょう

  • of some duration." Then after a short silence he continued:

    。ある期間の"その後、短い沈黙の後彼は続けた:

  • "Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May,

    "リジーは、私にはない、最後の月、私にあなたの助言に正当であることのため嫌悪負いません

  • which, considering the event, shows some greatness of mind."

    イベントを考慮している、、心のいくつかの偉大さを示しています。"

  • They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.

    彼らは彼女の母親のお茶をフェッチするために来たミスベネット、によって中断された。

  • "This is a parade," he cried, "which does one good; it gives such an elegance to

    "これはパレードであり、"彼は良いものを行うている"、叫んだ、それはそのような優雅さを与える

  • misfortune!

    不幸!

  • Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering

    別の日、私は同じことをします、私は自分のライブラリに座っているだろう、私のナイトキャップと粉末で

  • gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs

    ガウン、そして私ができる限り多くの問題を与える、または、キティが実行されるまで、おそらく、私はそれを延期することが

  • away."

    離れて。"

  • "I am not going to run away, papa," said Kitty fretfully.

    "私は逃げるつもりはない、パパは、"キティがイライラして言った。

  • "If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."

    "私が今までにブライトンに行く必要がある場合、私はリディアよりよい振る舞いをする。"

  • "You go to Brighton.

    "あなたは、ブライトンにアクセスしてください。

  • I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds!

    私は50ポンドのためにイーストボーンのようにそれに近いので、あなたを信用しないでしょう!

  • No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of

    いいえ、キティは、私は慎重に最後の学習に持っていて、効果を感じることができる

  • it.

    それ。

  • No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the

    ない役員は、再び私の家に入るために今までではない、またさえ通過する

  • village. Balls will be absolutely prohibited, unless

    村。ボールは絶対にない限り、禁止される

  • you stand up with one of your sisters.

    あなたの姉妹の一人で立ち上がる。

  • And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten

    あなたが10を費やしていることを証明できるまで、そして、あなたはドアの外に撹拌することは決してありません

  • minutes of every day in a rational manner." Kitty, who took all these threats in a

    合理的な方法で毎日の分。"すべてのこれらの脅威を取ったキティ、

  • serious light, began to cry.

    深刻な光は、泣き始めました。

  • "Well, well," said he, "do not make yourself unhappy.

    "まあ、よく、"彼は言った、"あなた自身が不幸にしないでください。

  • If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the

    あなたが今後10年間の良い女の子であれば、私は時のレビューに移動します

  • end of them."

    彼らの終わり。"

  • >

    >

  • CHAPTER 49

    第49章

  • Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the

    ジェーンとエリザベスのようなミスターベネットの復帰後の二日間は、一緒に歩いていた

  • shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and,

    家の裏の植え込み、彼らは、彼らに向かって来て家政婦を見た、と

  • concluding that she came to call them to

    彼女はそれらに呼ぶようになったと結論

  • their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when

    時、代わりに予想される召喚状の、しかし、彼らの母親は、彼女に会うことを楽しみ行きました

  • they approached her, she said to Miss Bennet, "I beg your pardon, madam, for

    彼らはのために、マダム、私はあなたの許しを請う"、彼女はベネットミスによると、彼女に接近

  • interrupting you, but I was in hopes you

    あなたの中断が、私は期待して使用するだ

  • might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."

    町からいくつかの良いニュースを得たので、私は聞いて来るの自由を取ったかもしれない。"

  • "What do you mean, Hill? We have heard nothing from town."

    "何を、丘を意味するのですか?私たちは、町から何も聞いていない。"

  • "Dear madam," cried Mrs. Hill, in great astonishment, "don't you know there is an

    "マダム親愛なる、"夫人の丘は、あなたがそこにであるかわからない"、非常に驚​​いたで、叫んだ。

  • express come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half-hour, and master

    急行は氏​​ガーディナーからマスターのために来る?彼はここでこの時間半、そしてマスターしている

  • has had a letter."

    手紙を持っている。"

  • Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech.

    離れて発話のための時間を持つことで取得するにはあまりにも熱心に女の子を、走った。

  • They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library;

    彼らは朝食ルームに前庭を走った。そこからライブラリーに。

  • their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with

    彼らの父はどちらにいた、そして彼らは、と二階に彼を求めるの点にあった

  • their mother, when they were met by the butler, who said:

    :彼らは言うバトラー、によって満たされた彼らの母、

  • "If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse."

    "あなたは私のマスターを探しているなら、奥様、彼は少し雑木林に向かって歩いている。"

  • Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran

    この情報に、彼らは即座にもう一度ホールを通過し、そして走った

  • across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a

    故意に向かって自分の道を追求していた父親の後芝生、全体で

  • small wood on one side of the paddock.

    パドックの片側に小さな木。

  • Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon

    エリザベスとして実行しているの習慣でので、光もあまりなかったジェーン、、すぐに

  • lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly

    息のために喘ぐ彼女の妹は、、彼が思い付いた、と熱心にしながら、遅れをとっ

  • cried out:

    叫んだ:

  • "Oh, papa, what news--what news? Have you heard from my uncle?"

    "ああ、パパ、何のニュース - どんなニュース?あなたは私の叔父から聞いたことがありますか?"

  • "Yes I have had a letter from him by express."

    "はい私は速達で彼からの手紙があった。"

  • "Well, and what news does it bring--good or bad?"

    "まあ、それはどのようなニュースをもたらすか - 良いか悪いか?"

  • "What is there of good to be expected?" said he, taking the letter from his pocket.

    "予想されて良いのがある何ですか?"彼はポケットから手紙を取って、言った。

  • "But perhaps you would like to read it."

    "しかし、おそらくあなたはそれを読むしたいと思います。"

  • Elizabeth impatiently caught it from his hand.

    エリザベスは、今や遅しと彼の手からそれをキャッチ。

  • Jane now came up. "Read it aloud," said their father, "for I

    ジェーンは今思い付いた。 "声を出してそれを読んで、"彼らの父親は私のために"、言った

  • hardly know myself what it is about."

    ほとんどそれが何であるか自分自身を知っている。"

  • "Gracechurch Street, Monday, August 2. "MY DEAR BROTHER,

    "グレイスチャーチストリート、8月2日(月曜日)。 "MY DEAR BROTHER、

  • "At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I

    "最後に私は私の姪のいくつかの便りを送ることができるよ、とそのような全体の時に、として、私

  • hope it will give you satisfaction.

    それはあなたに満足を与えることを願っています。

  • Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part

    あなたが土曜日に私を残した後すぐに、私はどの部分で見つけるために十分に幸運だった

  • of London they were. The particulars I reserve till we meet; it

    ロンドンの彼らはいた。我々は会うまで私は予約事項、それ

  • is enough to know they are discovered.

    それらが発見されている知っておけば十分です。

  • I have seen them both--" "Then it is as I always hoped," cried Jane;

    私はそれらの両方を見ている - ""私はいつも期待したそしてそれは、"ジェーンは叫んだ。

  • "they are married!" Elizabeth read on:

    "彼らは結婚して!"エリザベスは上読んで:

  • "I have seen them both.

    "私はそれらの両方を見てきました。

  • They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you

    彼らは結婚していない、また私はそうであることのいずれかの意図があった見つけることができます。しかし、場合

  • are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side,

    私はあなたの味方にする危険を冒している約束を実行する用意がある、

  • I hope it will not be long before they are.

    私は彼らが前にそれは長くはないことを願っています。

  • All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal

    あなたが必要なのは、、和解によって、あなたの娘に彼女の平等を保証するために、です。

  • share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of

    の死亡後に、子供たちの間で固定された5000ポンドのシェア

  • yourself and my sister; and, moreover, to

    自分自身と私の妹、そして、さらに、へ

  • enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per

    百ポンド当たり、あなたの人生の間に、彼女を許可する係合するように入力してください

  • annum.

    年間。

  • These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in

    これらは、すべてを考慮し、私はちゅうちょがない、条件があります

  • complying with, as far as I thought myself privileged, for you.

    あなたのために、今まで私は自分自身を特権と思ったとして、を遵守。

  • I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer.

    私は時間が私にあなたの答えを持って来ることで失われる可能性があることを、明示することで、これを送付しなければならない。

  • You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's

    氏ウィッカムのことを簡単に、これらの明細から、理解される

  • circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.

    状況は、それらが一般に信じられているほど絶望的ではありません。

  • The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will

    世界はその点にだまされている、と私はそこになると言って幸せです

  • be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my

    私に解決するため、すべての借金が放電されている場合でも、いくつかの小さなお金になる

  • niece, in addition to her own fortune.

    姪、彼女自身の幸運に加えて。

  • If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name

    私はケースになると結論として、あなたの名前で行動する私に全権委任状を送る場合、

  • throughout the whole of this business, I will immediately give directions to

    このビジネスの全体を通して、私はすぐにに指示を与える

  • Haggerston for preparing a proper settlement.

    適切な決済を準備するためのHaggerston。

  • There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay

    自分が再び町に来て最小の機会は存在していませんのでご利用いただけます

  • quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care.

    Longbournで静か、そして私の勤勉さとケアに依存する。

  • Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly.

    早くすることができますあなたの答えを返送し、明示的に書くよう注意。

  • We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope

    我々は、私の姪はこの家から結婚することを最善と判断した私は願って、そのうち

  • you will approve.

    あなたは承認します。

  • She comes to us to-day. I shall write again as soon as anything

    彼女は日に私達に来る。私は早く何もとして再書き込みしなければならない

  • more is determined on. Yours, etc.,

    より多くの上決定されます。あなた、等、

  • "EDW. GARDINER."

    "EDW。ガーディナー。"

  • "Is it possible?" cried Elizabeth, when she had finished.

    "それは可能ですか?"エリザベスは、彼女が終わったときに、叫んだ。

  • "Can it be possible that he will marry her?"

    "それは彼が彼女と結婚することを可能とすることはできますか?"

  • "Wickham is not so undeserving, then, as we thought him," said her sister.

    "ウィッカムがそう値しないとされていない、そして、我々は彼の考えとして、"彼女の妹は言った。

  • "My dear father, I congratulate you." "And have you answered the letter?" cried

    "私の親愛なる父は、私はあなたを祝福。""そして、あなたは手紙に答えている?"叫んだ

  • Elizabeth.

    エリザベス。

  • "No; but it must be done soon." Most earnestly did she then entreaty him to

    "いいえ、それはすぐに行う必要があります。"ほとんどの熱心に彼女はその後、彼はに嘆願しました

  • lose no more time before he wrote. "Oh! my dear father," she cried, "come back

    彼が書いた前にそれ以上の時間を失う。 "ああ!私の愛する父は、"彼女は叫んだ、"戻ってくる

  • and write immediately.

    とすぐに書き込みます。

  • Consider how important every moment is in such a case."

    すべての瞬間は、このような場合にいかに重要であるかを検討してください。"

  • "Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself."

    "私はあなたのために書かせる、"ジェーン"は悩みを自分が嫌いなら"と述べた。

  • "I dislike it very much," he replied; "but it must be done."

    "私はそれを非常に嫌い、"彼は答えた、"それを行わなければなりません。"

  • And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.

    そしてそう言って、彼は一緒に背を向け、そして家に向かって歩いた。

  • "And may I ask--" said Elizabeth; "but the terms, I suppose, must be complied with."

    - "そして、私が求めることができる"エリザベスは言った、"しかし、言葉は、私が思う、こともあり、遵守しなければならない。"

  • "Complied with! I am only ashamed of his asking so little."

    "遵守!私は彼のように少し尋ねるのだけ恥ずかしい。"

  • "And they must marry!

    "そして彼らは結婚する必要があります!

  • Yet he is such a man!" "Yes, yes, they must marry.

    まだ彼はそのような男だ!""はい、はい、彼らは結婚しなければなりません。

  • There is nothing else to be done.

    行われる他には何もありません。

  • But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your

    しかし、私は知っている非常に多くをすることは二通りあり、1つは、どのくらいのお金あなた​​の

  • uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him."

    叔父はそれをもたらすために敷設している、と他の、どのように私が今まで時彼を支払うために"。

  • "Money!

    "マネー!

  • My uncle!" cried Jane, "what do you mean, sir?"

    私の叔父!あなたが先生、何を意味ですか?""ジェーンは、叫んだ。"

  • "I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as

    "私は彼の感覚では男がそんなにわずかな誘惑のようにリディアと結婚しないことを、意味する

  • one hundred a year during my life, and fifty after I am gone."

    私がいなくしています後に私の人生の間に百年、五十。"

  • "That is very true," said Elizabeth; "though it had not occurred to me before.

    "それは非常に本当である、"エリザベスは言った、"それは前に私には発生しなかったのに。

  • His debts to be discharged, and something still to remain!

    彼の借金が排出される、と何かが残っへ!

  • Oh! it must be my uncle's doings!

    ああ!それは私の叔父の所業でなければならない!

  • Generous, good man, I am afraid he has distressed himself.

    寛大な、善良な男は、私は彼が彼自身を苦しめていますが怖いです。

  • A small sum could not do all this."

    小さな和はすべてこれを行うことができませんでした。"

  • "No," said her father; "Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten

    "いいえ、"彼女の父は言った、"彼が10未満の一文で彼女を取る場合Wickham'saがばか

  • thousand pounds. I should be sorry to think so ill of him,

    千ポンド。私は、彼のように病気に考えるように残念になります

  • in the very beginning of our relationship."

    私たちの関係の非常に初めに。"

  • "Ten thousand pounds! Heaven forbid!

    "一万ポンド!そんなことがあってたまるか!

  • How is half such a sum to be repaid?"

    half返済するような和どうですか?"

  • Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent

    ミスターベネットは答えを行われず、それらのそれぞれは、深い思考で、サイレント続けた

  • till they reached the house.

    彼らは家に達したまで。

  • Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the

    彼らの父親は、その後書き込みを図書館に行き、そして女の子が中に歩いて

  • breakfast-room.

    朝食ルーム。

  • "And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by

    "そして彼らは結婚することに実際にある!"エリザベスは、可及的速やかにでていたように、叫んだ。

  • themselves. "How strange this is!

    自分自身。 "これはどのように奇妙なです!

  • And for this we are to be thankful.

    そしてこのために我々は感謝しなければならない。

  • That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his

    彼がそのまま彼らは惨めな幸福の彼らの可能性があるとして、小さいと結婚し、必要があること

  • character, we are forced to rejoice. Oh, Lydia!"

    文字、我々は喜びを余儀なくされています。ああ、リディア!"

  • "I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry

    "私が考えて自分を慰め、"ジェーンは、彼は確かに結婚しないこと"と答えた

  • Lydia if he had not a real regard for her.

    リディア彼は彼女のために本当の考慮をしていなかった場合。

  • Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that

    私たちの親切な叔父は彼をクリアに向かって何かを行っているものの、私はそれを信じることができない

  • ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced.

    万ポンド、またはそれに類するものは、進められてきた。

  • He has children of his own, and may have more.

    彼は彼自身の子供を持ち、より多くの可能性があります。

  • How could he spare half ten thousand pounds?"

    どのように彼は、半万ポンドを節約することができる?"

  • "If he were ever able to learn what Wickham's debts have been," said Elizabeth,

    "彼はこれまでウィッカムの借金があったかを知ることができた場合、"エリザベスは、言った

  • "and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr.

    "とどれだけ私たちの姉妹に彼の側で決済され、我々は、まさに氏を知っているもの

  • Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own.

    ウィッカムは、彼自身の六ペンスをしていないため、ガーディナーは、彼らのために行っている。

  • The kindness of my uncle and aunt can never be requited.

    私の叔父と叔母の優しさは報いになることはありません。

  • Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance,

    彼らは、彼女の家を取って、そして彼女のそれらの個人用保護具と表情を得た

  • is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough

    感謝の年として、彼女の利点にそのような犠牲は十分ではないことです。

  • acknowledge.

    認めます。

  • By this time she is actually with them! If such goodness does not make her

    この時間によって、彼女はそれらと実際にです!このような良さは彼女をなさない場合

  • miserable now, she will never deserve to be happy!

    悲惨な今、彼女は幸せになるに値することはありません!

  • What a meeting for her, when she first sees my aunt!"

    何が彼女が最初に私の叔母を見て!"彼女のための会議、

  • "We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane: "I hope

    "我々は、どちらの側に渡されたそのすべてを忘れるために努力する必要があります、"ジェーンは言った:"私は願って

  • and trust they will yet be happy.

    そして彼らはまだ満足していることを信頼する。

  • His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right

    彼の彼女と結婚に同意することが証拠だ、私は彼が右に来るれていることを、信じるようになる

  • way of thinking.

    思考の方法。

  • Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so

    彼らがそうして解決し、私は自分自身をより平坦、それらの相互の愛情は、それらを着実になります

  • quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence

    静かに、そして、その合理的な方法に住んでいる時に彼らの過去の軽率を行う可能性があるため、

  • forgotten."

    忘れられていた。"

  • "Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor

    "彼らの行為はそのよ​​うなされている、"エリザベスは、も私もよう"と答えた、また

  • anybody can ever forget. It is useless to talk of it."

    誰もが今まで忘れることができます。それはそれのことを話しても無駄です。"

  • It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly

    それが今では母親が完全にすべての可能性にあることを女の子に発生

  • ignorant of what had happened.

    何が起こったのかを知らない。

  • They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not

    したがって、それらは、図書館に行き、彼らの父を尋ね、彼がないかどうか

  • wish them to make it known to her. He was writing and, without raising his

    彼らはそれが彼女に知られているようにしたい。彼はを上昇させることなく、書き込みとした

  • head, coolly replied:

    頭は、冷静に答えた。

  • "Just as you please." "May we take my uncle's letter to read to

    "あなたが望むのと同じように。""我々が読んで私の叔父の手紙がかかる場合があります

  • her?" "Take whatever you like, and get away."

    彼女の?""あなたが好きなテイク、そして逃げる。"

  • Elizabeth took the letter from his writing- table, and they went upstairs together.

    エリザベスは、彼の執筆 - テーブルからの手紙を取って、彼らは一緒に二階に行きました。

  • Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for

    メアリーとキティは夫人ベネットと両方いた:つの通信は、したがって、ためにするだろう

  • all.

    すべて。

  • After a slight preparation for good news, the letter was read aloud.

    良いニュースのためのわずかな準備の後、手紙が読み上げられた。

  • Mrs. Bennet could hardly contain herself.

    ミセスベネットはほとんど自分自身を含めることができなかった。

  • As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy

    ジェーンは、リディアのすぐに結婚しているの氏ガーディナーのご希望、喜びを読んでいたとすぐに

  • burst forth, and every following sentence added to its exuberance.

    飛び出す、およびすべての次の文章は、その活気に追加。

  • She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety

    彼女が今までそわそわしていたとして、彼女は、喜びから暴力などの刺激に今あった

  • from alarm and vexation. To know that her daughter would be married

    アラームとじらされることから。彼女の娘が結婚されることを知って

  • was enough.

    十分だった。

  • She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of

    彼女は彼女の至福のためのない恐れによって妨げ、また、任意の記憶によって謙虚にされた

  • her misconduct. "My dear, dear Lydia!" she cried.

    彼女の非行。 "親愛なる私の、愛するリディア!"彼女は叫んだ。

  • "This is delightful indeed!

    "これは本当に楽しいです!

  • She will be married! I shall see her again!

    彼女が結婚されます!私は再び彼女を見るであろう!

  • She will be married at sixteen! My good, kind brother!

    彼女は16歳で結婚されます!私の良い、親切兄弟!

  • I knew how it would be.

    私はそれがなる方法を知っていた。

  • I knew he would manage everything! How I long to see her! and to see dear

    私は彼がすべてを管理すると知っていた!私は長い間彼女を参照してくださいする方法!そして親愛なる参照してくださいに

  • Wickham too! But the clothes, the wedding clothes!

    ウィッカム過ぎる!しかし、服、結婚式の服!

  • I will write to my sister Gardiner about them directly.

    私は、直接それらについての私の妹ガーディナーに書き込まれます。

  • Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.

    リジーは、私の愛する、ダウンあなたの父に実行し、そして彼が彼女を与えるどのくらい彼に尋ねる。

  • Stay, stay, I will go myself.

    宿泊、滞在、私は自分自身を移動します。

  • Ring the bell, Kitty, for Hill. I will put on my things in a moment.

    ヒルのために、、キティの鐘を鳴らす。私は一瞬で私の物事に配置されます。

  • My dear, dear Lydia! How merry we shall be together when we

    私の愛する、リディアかわいい!時々私たちはどのように陽気一緒にしなければならない

  • meet!"

    会う!"

  • Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these

    彼女の長女は、これらの暴力にいくつかの救済を与えるために努力

  • transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour

    そのミスターガーディナーの行動義務に彼女の思考を導くことによってトランスポート、

  • laid them all under.

    すべての下に置いた。

  • "For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure

    "我々はこの幸せな結論を表示しなければなりませんは、"彼女は偉大な措置では"と付け加えた。

  • to his kindness. We are persuaded that he has pledged

    彼の優しさに。我々は彼が約束したことに説得されています

  • himself to assist Mr. Wickham with money."

    お金で氏ウィッカムを支援するために彼自身。"

  • "Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle?

    "まあ、"彼女の母親が叫んだ、"それはすべて非常に右であり、だれがそれが彼女自身の叔父をすればよいですか?

  • If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his

    彼は彼自身の家族を持っていなかったなら、私と私の子供は彼のすべてを持っている必要があります

  • money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except

    お金は、あなたが知っている、そしてそれは私たちが今を除いて、彼から何かを持っていたのは初めてです。

  • a few presents.

    いくつかのプレゼント。

  • Well! I am so happy!

    よく!私はとても幸せです!

  • In a short time I shall have a daughter married.

    短い時間で私は娘の結婚を有するものとする。

  • Mrs. Wickham!

    夫人ウィッカム!

  • How well it sounds! And she was only sixteen last June.

    どれだけうまくそれが聞こえる!と彼女は昨年6月に16件しかなった。

  • My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate,

    私の親愛なるジェーンは、私はそのようなフラッタの午前、私は確信している私が書くことはできません。ので、私は決めて、

  • and you write for me.

    そしてあなたは私のために書く。

  • We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be

    我々は、その後のお金についてのあなたの父親と一緒に沈殿します。しかし、物事はなるはず

  • ordered immediately."

    すぐに注文。"

  • She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric,

    彼女はその後、キャラコ、モスリン、およびキャンブリックのすべての細目を進めていた、

  • and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with

    そして間もなくしても、ジェーンはしていなかった、いくつかの非常に豊富な受注を決定しているだろう

  • some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.

    いくつかの困難は、彼女の父親が相談されるレジャーにいたまで彼女が待つように説得。

  • One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too

    1日の遅延は、彼女が観察された、小型の重要性である;と彼女の母親もいた

  • happy to be quite so obstinate as usual.

    いつものようにそれほど頑固であることが幸せ。

  • Other schemes, too, came into her head. "I will go to Meryton," said she, "as soon

    他のスキームは、あまりにも、彼女の頭に入って来た。 "私はMerytonに行く、"彼女はすぐに"、言った

  • as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips.

    として私は服を着、そして私の妹フィリップスに良い、良いニュースを教えています。

  • And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long.

    と私は戻ってくると、私はレディルーカスと夫人ロングで呼び出すことができます。

  • Kitty, run down and order the carriage. An airing would do me a great deal of good,

    キティは、ダウンを実行し、キャリッジを注文。放映は、私によいの大きなことを行います。

  • I am sure.

    私は確信しています。

  • Girls, can I do anything for you in Meryton?

    女の子は、私はMerytonにあなたのために何ができますか?

  • Oh! Here comes Hill! My dear Hill, have you heard the good news?

    ああ!ここでヒルが登場!私の親愛なるヒルには、良いニュースを聞いたことがある?

  • Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make

    ミスリディアは結婚することとしている、とあなたがすべてのようにパンチのボウルを有するもの

  • merry at her wedding." Mrs. Hill began instantly to express her

    彼女の結婚式で陽気に。"夫人の丘は彼女を表現するために即座に始めた

  • joy.

    喜び。

  • Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this

    エリザベスは、この病気、そして残りの間で彼女のお祝いを受け、

  • folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom.

    愚行は、彼女が自由に思うかもしれないこと、自分の部屋に避難した。

  • Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she

    貧しいリディアの状況は、最高の状態で、もう十分悪い必要がありますが、それは、彼女は悪くはなかったこと

  • had need to be thankful.

    感謝する必要があった。

  • She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor

    合理的な幸福もどちらも、楽しみで、もし、彼女はとてもそれを感じた

  • worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what

    世俗的な繁栄は、公正にものに戻って探しに、彼女の妹のために期待できる

  • they had feared, only two hours ago, she

    彼らは、わずか2時間前、彼女を恐れていた

  • felt all the advantages of what they had gained.

    彼らが得ていたもののすべての利点を感じた。

  • >

    >

  • CHAPTER 50

    第50章

  • Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, instead of

    ミスターベネットは非常に多くの場合、代わりに彼の人生のこの期間の前に望んだいた

  • spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of

    彼の全体の収入支出、彼はのよりよい提供のために、年間合計で敷設していた

  • his children, and of his wife, if she survived him.

    彼の子供たち、そして彼の妻の、彼女が彼を生き延びた場合。

  • He now wished it more than ever.

    彼は今まで以上にそれを望んだ。

  • Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle

    彼はその点で彼の義務を行っていた、リディアは、彼女の叔父にお世話になっている必要はない

  • for whatever of honour or credit could now be purchased for her.

    名誉または信用の何のために今、彼女のために購入することができる。

  • The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great

    大の中で最も価値のない若い男性の一つの実勢の満足度

  • Britain to be her husband might then have rested in its proper place.

    イギリス夫には、その適切な場所で休んでいる場合があります。

  • He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be

    彼は真剣に誰かにこれほど少ないの利点の原因はであることを心配していた

  • forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he was determined, if

    彼の義理の兄弟の唯一の犠牲にして転送され、彼が決定され、場合

  • possible, to find out the extent of his

    可能な限り、彼の程度を調べるために

  • assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.

    援助、そして早く彼ができたと義務を放電する。

  • When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of

    第一氏ベネットが結婚したときは、経済は、のために、完全に無用であることが開催されました

  • course, they were to have a son.

    もちろん、彼らは息子を持っていた。

  • The son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and

    息子はすぐに彼は時代のあるべき姿、必然を遮断することに参加することであり、

  • the widow and younger children would by that means be provided for.

    未亡人と年少の子供たちは、その手段によって提供される。

  • Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and

    5人の娘は、連続して世界に入り、まだ息子が来ていた、そして

  • Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.

    ミセスベネットは、リディアの出生後、長年にわたって、彼はことを特定されていた。

  • This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.

    このイベントは、最後に絶望していたが、その後、保存することが遅すぎました。

  • Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had

    ミセスベネットは、経済のためのターンがなかった、と独立性の夫の愛があった

  • alone prevented their exceeding their income.

    単独で彼らが彼らの収入を超える防止。

  • Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the

    五千ポンドは夫人ベネットとの結婚の記事で解決された

  • children.

    子どもたち。

  • But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the

    しかし、それは後者の間で分割すべきかを割合で依存

  • will of the parents.

    両親の意志。

  • This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and

    これは、決済されるようになりましたであった、少なくとも、リディアに関しては、一点であり、

  • Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him.

    ミスターベネットは彼の前に提案する加盟にはためらいがない可能性があります。

  • In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed

    彼の兄の優しさに感謝して確認応答の面では、しかし表明

  • most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was

    最も簡潔に、彼はその後、紙の上にあったすべての彼の完璧な賛同を納入

  • done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.

    行われており、彼のためになされた約束を果たすために彼の意志。

  • He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his

    彼は前にウィッカム氏と結婚するために説得されることができる、という想定がなかった

  • daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present

    娘、それは、現在までに彼自身のように少し不便で行われるのか

  • arrangement.

    アレンジメント。

  • He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid

    彼はほとんど支払われるとされていた100で10ポンド年間負けてはなる

  • them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in

    それらの、どのような彼女のボードやポケットの手当、および継続的なプレゼントにと、用

  • money which passed to her through her

    彼女を通して彼女に渡されるお金

  • mother's hands, Lydia's expenses had been very little within that sum.

    母親の手は、リディアの経費は、その和の中ではほとんどされていた。

  • That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very

    それは彼の側にそのような些細な努力で行われることを、あまりにも、別の非常にあった

  • welcome surprise; for his wish at present was to have as little trouble in the

    歓迎驚き、彼の願いのため現時点ではではほとんどトラブルとして持つようになった

  • business as possible.

    可能な限り事業。

  • When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were

    彼女を求めて彼の活動を生産していた怒りの最初のトランスポートがあったときは

  • over, he naturally returned to all his former indolence.

    以上、彼は自然にすべての彼の元怠惰に戻った。

  • His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was

    彼の手紙をすぐに派遣された、ため、事業の実施に遅れがちなのに、彼がいた

  • quick in its execution.

    その実行の迅速な。

  • He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother, but

    彼は弟の世話になったのかのさらなる細目を知るために懇願したが、

  • was too angry with Lydia to send any message to her.

    彼女のために任意のメッセージを送信するためにリディアとあまりにも怒っていた。

  • The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through

    良いニュースは、家の中、およびを通じて比例速度で急速に普及

  • the neighbourhood. It was borne in the latter with decent

    近所。それは、まともなと後者で負担され

  • philosophy.

    哲学。

  • To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia

    確かに、それは会話の利点のために、よりだっただろうがミスリディアを持っていた

  • Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from

    ベネットは、町の責任になる、または、最も幸せな代替として、より静かでした

  • the world, in some distant farmhouse.

    遠い農家の世界、。

  • But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes

    しかしそこに彼女を結婚での話をするくらいだった、と気立ての良い願い

  • for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in

    彼女のすべての悪意老婦人から前に進んでいたそのよく行うための

  • Meryton lost but a little of their spirit

    Merytonは失ったが、その精神の少し

  • in this change of circumstances, because with such an husband her misery was

    そのような夫と彼女の悲惨さがあったので、状況のこの変更で

  • considered certain.

    特定の考慮。

  • It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this happy day she

    それは夫人ベネットは、階下にいたので、二週間でした。しかし、この幸せな日に、彼女

  • again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high.

    再び彼女のテーブルの頭に彼女の席を取り、そして精神に圧制的に高い。

  • No sentiment of shame gave a damp to her triumph.

    恥のない感情は、彼女の勝利に湿った明らかにされていない。

  • The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane

    ジェーンので、彼女の願いの最初のオブジェクトをしていた娘の結婚、

  • was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her

    、16歳の達成の点で、今だ、と彼女の考えと彼女の

  • words ran wholly on those attendants of

    言葉は完全にそれらの応答に走った

  • elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.

    優雅な結婚式、細かいmuslins、新しい車両、および使用人。

  • She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for

    彼女は忙しくために適切な状況のために近所を介して探していた

  • her daughter, and, without knowing or considering what their income might be,

    彼女の娘、そして、彼らの収入が何であるか知っているか、または考慮せずに、

  • rejected many as deficient in size and importance.

    大きさと重要性を欠くなどの多くの拒否。

  • "Haye Park might do," said she, "if the Gouldings could quit it--or the great house

    "ヘイパークが行う可能性がある、"彼女はGouldingsはそれを終了することができれば"と言った - または大きい家

  • at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off!

    ストークで、客間の場合大きかった、しかし、Ashworthはあまりにも遠いです!

  • I could not bear to have her ten miles from me; and as for Pulvis Lodge, the attics are

    私は私から彼女の10マイルを持って耐えることができなかった、とPulvisロッジのように、屋根裏部屋があります

  • dreadful." Her husband allowed her to talk on without

    恐ろしい。"夫は彼女がなしで話をする許可

  • interruption while the servants remained.

    中断のしもべたちが残ったが。

  • But when they had withdrawn, he said to her: "Mrs. Bennet, before you take any or

    しかし、彼らは撤退していた時、彼は彼女に言った:"ミセスベネットは、あなたがまたはいずれかを取る前に

  • all of these houses for your son and daughter, let us come to a right

    あなたの息子や娘のためのこれらの家のすべて、私たちは右に来るように

  • understanding.

    理解。

  • Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance.

    この近所で1つの家に、彼らはアドミタンスを持つことはないものとします。

  • I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn."

    私はLongbournでそれらを受信することにより、どちらの厚かましさを助長しないだろう。"

  • A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm.

    長い紛争は、この宣言に続く、しかし氏ベネットは堅調に推移しました。

  • It soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her

    それはすぐに別のものに導いた;と夫人ベネットは彼女のこと、驚きと恐怖で、発見

  • husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter.

    夫は彼の娘の服を買うためにモルモットを進めるだろう。

  • He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the

    彼は、彼女は彼から上に愛情の何でものない印を受けてはならないことに抗議

  • occasion. Mrs. Bennet could hardly comprehend it.

    機会。ミセスベネットはほとんどそれを理解できなかった。

  • That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to

    彼の怒りはのようには考えられない憤りのようなポイントに運ぶことができましたこと

  • refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem

    彼の娘彼女の結婚はほとんど見られなくなるなることなく特権を拒否する

  • valid, exceeded all she could believe possible.

    有効な、彼女は可能な限り信じることができるすべてを超えました。

  • She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her

    彼女は新しい服の彼女が欲しい不名誉にもっと生きていた彼女に反映する必要があります

  • daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with

    彼女の道行きと同居で恥のどの感覚よりも、娘の結婚式、

  • Wickham a fortnight before they took place.

    ウィッカム週間前に彼らが行われた。

  • Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment,

    エリザベスは、瞬間の苦痛から、今彼女が持っていた最も心から残念でした

  • been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her

    ミスターダーシーは、彼女の妹のための彼らの不安を熟知するために導かれて、以来、彼女の

  • marriage would so shortly give the proper

    結婚は、そうすぐに適切なを与えるだろう

  • termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning

    駆け落ちに終了、彼らはその不利な始まりを隠すために望む人がいるでしょう

  • from all those who were not immediately on the spot.

    その場ですぐにではなかったすべての人々から。

  • She had no fear of its spreading farther through his means.

    彼女はその彼の手段を介して遠くに拡散の恐れがありませんでした。

  • There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but,

    、しかし、そこに少数の人々は、その秘密彼女はもっと自信を持って依存していたのだった

  • at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have

    同時に、その知識の妹のもろさのだろう誰もがありませんでした

  • mortified her so much--not, however, from

    ではない、しかし、より - 彼女のそんなに恥ずかしい

  • any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate,

    個々にそれから彼女自身に不利のいずれかを恐れ、のため、いずれにせよ、

  • there seemed a gulf impassable between them.

    それらの間の通行不能湾が見えた。

  • Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be

    リディアの結婚が最も名誉な条件で締結されていた、それはなることではなかった

  • supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other

    ミスターダーシーは、他のすべてに、どこに家族と一緒に自分自身を接続することを想定

  • objection, would now be added an alliance

    異議は、現在提携して追加されます

  • and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.

    と彼は正当に軽蔑される人間と一番近いような関係。

  • From such a connection she could not wonder that he would shrink.

    このような接続から、彼女は彼が縮小することを疑問に思うことができなかった。

  • The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in

    彼女は彼の感覚での自分自身を確信していた彼女についての調達の願い、

  • Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this.

    ダービーは、合理的期待では、このような打撃を生き残ることができなかった。

  • She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what.

    彼女は謙虚にされて、彼女が悲しむだった;彼女はほとんど何を知っていないけれども、彼女は、後悔。

  • She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.

    彼女はもはやそれによって恩恵を受けれることを望むことができなかった彼の自尊心、の嫉妬となった。

  • She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining

    獲得するのは少なくともチャンスがあると思わときに彼女は、彼の聞きたかった

  • intelligence.

    知性。

  • She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer

    それはもはやなかったときに彼女は、彼女が彼との幸せだったかもしれないと確信していた

  • likely they should meet.

    おそらく彼らは満たしている必要があります。

  • What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals

    彼の勝利は、彼女が頻繁に考えたように、彼は何を知ることができるような提案

  • which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly

    彼女は誇らしげにわずか4ヶ月前に悪口を言われたていたこれ、今最も喜んでされていた

  • and gratefully received!

    とありがたく受け取った!

  • He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was

    彼がように寛大だった、彼女は彼のセックスの最も寛大なように、ではない疑ったが、彼がいた間、

  • mortal, there must be a triumph.

    死すべき、勝利がなければなりません。

  • She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and

    彼女は、彼が正確に処分で、そして人間であることを理解するために今始め

  • talents, would most suit her.

    才能は、ほとんど彼女に合う。

  • His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her

    彼の理解と気性が、しかし彼女自身とは異なり、すべて彼女に答えていた

  • wishes.

    願い。

  • It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and

    彼女のしやすさと、それは両方の利点にちがいない組合だ

  • liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from

    生き生きと、彼の心は彼のマナーは改善、軟化されている可能性があります。とから

  • his judgement, information, and knowledge

    彼の判断、情報、および知識

  • of the world, she must have received benefit of greater importance.

    世界で、彼女はより重要性の恩恵を受けている必要があります。

  • But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial

    しかし、そのような幸せな結婚生活は今何婚姻の賞賛多数を教えることができなかった

  • felicity really was.

    フェリシティは本当にいた。

  • An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other,

    異なる傾向の労働組合、および他の可能性を排除し、

  • was soon to be formed in their family.

    すぐに彼らの家族の中で形成されることになっていた。

  • How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not

    ウィッカムとリディアが許容独立でサポートされていた方法、彼女はできなかった

  • imagine.

    想像してみてください。

  • But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought

    しかし、どのように小さな永久的な幸福のは、唯一持って来られたカップルに属すること

  • together because their passions were stronger than their virtue, she could

    一緒に彼らの情熱は、彼女は、彼らの美徳よりも強い可能性があったので、

  • easily conjecture.

    容易に推測。

  • Mr. Gardiner soon wrote again to his brother.

    氏はガーディナーは、すぐに彼の兄弟に再び書いた。

  • To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to

    ミスターベネットの謝辞に彼は簡潔に彼の熱意までの保証と、答えた。

  • promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the

    彼の家族のいずれかの福祉を促進するとその懇願を締結

  • subject might never be mentioned to him again.

    被験者は再び彼に言及されることはありませんがあります。

  • The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved

    主は彼の手紙の趣旨氏ウィッカムが解決したことを知らせるためだった

  • on quitting the militia.

    民兵を終了してください。

  • "It was greatly my wish that he should do so," he added, "as soon as his marriage was

    早く彼の結婚があったとして"と彼は付け加えた、"それは非常に彼は、そうすべきというのが私の願いだ"

  • fixed on.

    に固定。

  • And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as

    と私は、その軍団から除去を考える上で、あなたが私に同意すると思う

  • highly advisable, both on his account and my niece's.

    自分のアカウント上で、私の姪の両方、非常にお勧め。

  • It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends,

    それは常連に入る氏ウィッカムの意図であり、彼の元友人の間で、

  • there are still some who are able and willing to assist him in the army.

    ことができると軍隊で彼を助けるために喜んでいる人の一部が残っています。

  • He has the promise of an ensigncy in General ----'s regiment, now quartered in

    彼は、今では四つの一般----' sの連隊でensigncyの約束を持っています

  • the North. It is an advantage to have it so far from

    ノース。それは、これまでのところからそれを持っている利点です。

  • this part of the kingdom.

    王国のこの部分。

  • He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have

    彼はかなり約束、と私は、彼らがそれぞれ持っていることがここで、異なる人々の間に願っています

  • a character to preserve, they will both be more prudent.

    維持するために、文字、それらは両方ともより慎重になります。

  • I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and

    私は私達の現在の取り決めの彼を知らせるために、大佐フォースターに書かれている、と

  • to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near

    彼はで、近氏ウィッカムの様々な債権者を満足させることを要求する

  • Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself.

    ブライトンは、迅速な支払いの保証と、そのために私は自分自身を約束している。

  • And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his

    そしてあなた自身に彼のために同様の保証を運ぶのトラブルを与える

  • creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his

    Merytonの債権者は、そのうちの私は彼によるとリストを継ぎ足すもの

  • information?

    情報?

  • He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us.

    彼はすべての彼の借金に与えて、私は、少なくとも彼が私たちにだまされていません願っています。

  • Haggerston has our directions, and all will be completed in a week.

    Haggerstonは、私たちの方向性があり、すべてが週に完了する予定。

  • They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I

    そして、彼らは彼らが最初にLongbournに招待されていない限り、彼の連隊に参加します、そして私

  • understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all

    私の姪はすべてを見ての非常に望んでいることを、夫人ガーディナーから理解する

  • before she leaves the South.

    彼女が南を離れる前に。

  • She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother.--Yours,

    彼女が順調です、と律儀にあなたとあなたの母親に記憶されると懇願する。 - ユアーズ、

  • etc., "E. GARDINER."

    等、"E.ガーディナー。"

  • Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the --

    ミスターベネットと彼の娘はからウィッカムの除去のすべての利点を見た -

  • --shire as clearly as Mr. Gardiner could do.

    - シャイアは、明らかに氏ガーディナーとして行うことができます。

  • But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.

    しかし夫人ベネットがとてもうまく、それに満足ではなかった。

  • Lydia's being settled in the North, just when she had expected most pleasure and

    リディアは、彼女が最も喜びを期待していたときだけでなく、北米に定住されていると

  • pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing

    彼女は決して自分の常駐しているの彼女の計画をあきらめていたために彼女の会社の誇り、

  • in Hertfordshire, was a severe

    ハートフォードシャー州で、深刻だった

  • disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a

    失望、そして、以外にも、それはリディアから取得するかというような残念だった

  • regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.

    彼女は皆と知り合い、そして非常に多くのお気に入りを持っていた連隊。

  • "She is so fond of Mrs. Forster," said she, "it will be quite shocking to send her

    "彼女はミセスフォースターのように好きである、"彼女はそれが彼女を送るために非常に衝撃的になるだろう"と述べた

  • away! And there are several of the young men,

    離れて!と若い男性のいくつかがある、

  • too, that she likes very much.

    あまりにも、その彼女がとても好きです。

  • The officers may not be so pleasant in General ----'s regiment."

    役員は、一般的な----'の連隊にそう楽しいことがあります。"

  • His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her

    彼の娘の要求は、そのようなためにそれは彼女に認めているから、考えられるかもしれません

  • family again before she set off for the North, received at first an absolute

    彼女は北のためにオフに設定する前に家族が、再び、最初の絶対で受信

  • negative.

    負。

  • But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's

    しかし、彼らの姉妹ののために、希望に合意されたジェーンとエリザベス、

  • feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents,

    感情とその結果、彼女は彼女の両親は彼女の結婚に気づかされるべき、

  • urged him so earnestly yet so rationally

    そう合理的にまだありませんので、真剣に彼を促した

  • and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were

    など軽度、早く彼らがいたとして、Longbournで彼女と彼女の夫を受信する

  • married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.

    彼は彼らが思って考えて、そして彼らが望むように行動する上で勝っていたこと、結婚した。

  • And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her

    そして彼らの母親は彼女が彼女を見せることができることを知っての満足感を持っていた

  • married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North.

    彼女は北部に追放される前に近所の娘と結婚した。

  • When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them

    ミスターベネットはそれゆえ、彼の兄弟に再び書いたとき、彼は彼らのために彼の許可を送った

  • to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should

    来て、そしてそれが解決した、というようにすぐにセレモニーが終わると、彼らはすべき

  • proceed to Longbourn.

    Longbournに進んでください。

  • Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme,

    エリザベスはウィッカムがそのようなスキームに同意することを、しかし、驚いた、

  • and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would

    そして彼女は彼を持つ任意のミーティング、唯一の彼女の自身の傾きをば相談していた

  • have been the last object of her wishes.

    彼女の願いの最後のオブジェクトとなっている。

  • >

    >

CHAPTER 41

第41章

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます