Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Welcome to a brand new edition of CNN 10.

    新しくなった CNN10 へようこそ。

  • I'm your host, Carl Azus.

    カール・アズスです。

  • Hope Your Tuesday is going well.

    皆さんが素敵な火曜日を過ごしていることを願っています。

  • Airlines in several countries have decided to keep certain Boeing passenger planes on the ground.

    一部の国営航空会社は、ボーイングの特定の旅客機の運行を停止することを決定しました。

  • Boeing is among the largest aerospace companies in the world.

    ボーイングは世界最大の航空宇宙企業の一つです。

  • One of its models currently flies with an engine made by another aerospace company, Pratt and Whitney.

    現在、そのうちの1つのモデルは、別の航空宇宙企業であるプラット・アンド・ホイットニー社製のエンジンを搭載して飛行しています。

  • And there was a major problem over the weekend with one of these planes powered by one of these engines.

    そして週末、そのエンジンの1つを搭載した飛行機のうち1機に大きな問題がありました。

  • On a United Airlines flight from Denver, Colorado, to Honolulu, Hawaii, there was an engine failure on Saturday afternoon.

    コロラド州デンバー発、ハワイ州ホノルル行きのユナイテッド航空のフライトでは、土曜日の午後にエンジントラブルが発生しました。

  • Passengers aboard the plane and people on the ground heard a loud "boom".

    大きな「ブーン」という音が、飛行機に乗っていた乗客や地上の人々に聞こえました。

  • The pilot immediately radioed a distress signal and turned the plane back toward Denver International Airport.

    パイロットはすぐに遭難信号を無線で伝え、飛行機をデンバー国際空港に向けて引き返しました。

  • Despite the explosion and the debris that fell from the plane onto some populated areas of Denver, no one was hurt either on the aircraft or on the ground.

    飛行機の破片がデンバーの人口の多い地域に落ちたり、機体の爆発があったにもかかわらず、機内や地上に負傷者はいませんでした。

  • Several of the 241 people aboard the plane said they held hands and prayed, and after the flight landed safely back at the airport, people cheered before they got off the plane.

    飛行機に乗っていた241人のうち数人は、手をつないで祈りを捧げたといい、飛行機が無事に着陸した後、乗客は歓声を上げました。

  • The aircraft was a Boeing 777; the engine was a Pratt and Whitney model 4000.

    機体はボーイング777型機で、エンジンはプラット・アンド・ホイットニー製PW4000系列型を搭載していました。

  • As US government investigators tried to find out exactly what went wrong, a source told CNN they believe a fan blade in the engine came off and destroyed another blade, leading to the failure.

    米国政府の調査官が何が問題だったのかを調べていると、ある情報筋はCNNに、エンジンのファンブレードが外れて別のブレードが破壊され、故障につながったと考えていると語りました。

  • The Federal Aviation Administration is recommending more frequent inspections of this specific engine, and several airlines in the United States, South Korea, and Japan are following Boeing's recommendation to ground dozens of these aircraft while the new safety measures are put in place.

    連邦航空局は、この特定のエンジンの検査をより頻繁に行うよう勧告しており、米国、韓国、日本の複数の航空会社は、ボーイング社の勧告に従い、これらの航空機の数十機を着陸させています。

  • There was a separate incident on Saturday involving a different Boeing aircraft powered by the same Pratt and Whitney engine.

    土曜日には、同じプラット・アンド・ホイットニーのエンジンを搭載した別のボーイング機が関与した別の事件がありました。

  • One of these engines caught fire on a 747 cargo flight that was flying over the Netherlands.

    オランダ上空を飛行していたボーイング747貨物機のエンジンの一つから火災が起こりました。

  • That also happened shortly after take off.

    それも離陸直後に起きたことです。

  • The crew also made it back down safely, but the debris that fell from that plane did mildly injure two people on the ground.

    乗組員も無事に降りてきましたが、飛行機から落ちてきた破片によって、地上にいた二名が軽傷を負いました。

  • Boeing has joined the US government in investigating what happened there.

    ボーイング社は、米国政府の調査に参加しています。

  • Bad news and good news related to coronavirus cases in America.

    アメリカのコロナウイルスに関する悪いニュースと良いニュースです。

  • First, the number of deaths in which COVID‑19 was cited as a factor has reached 500,000 since last winter.

    一つ目は、COVID-19が原因の死者数が、昨年の冬から50万人に達していることです。

  • The number of positive tests recorded in the US has surpassed 28 million.

    米国で記録された陽性検査の数は、2800万件を突破しました。

  • But that's not a record of all cases, since many people who catch coronavirus have no symptoms and may not get tested.

    しかし、コロナウイルスに感染しても症状がなく、検査を受けてない人も多いので、すべての症例を記録しているわけではありません。

  • The good news is that the number of new infections continues to drop in all but a few states.

    良いニュースは、いくつかの州を除きほとんどの州で新しい感染者数が減少し続けていることです。

  • It's the first time since last fall that the average number of new cases has been less than 65,000 per day.

    1日平均6万5千件を下回ったのは、昨年の秋以来のことです。

  • Health officials don't know exactly why there's been such a decline.

    保健所の職員は、減少傾向にある要因を正確にはわかっていません。

  • Theories include the changing seasons.

    季節の変わり目などの説も含まれています。

  • Flu cases have historically decreased after February.

    インフルエンザの患者数は、2月以降は歴史的に減少しています。

  • In some places, experts believe enough people have recovered from coronavirus and developed natural immunities to it.

    同じ所では、コロナウイルスから回復し、自然免疫力を身につけた人が多くいると専門家は考えています。

  • Others say increased social distancing, mask wearing, and vaccinations are having an impact,

    他の人たちは、ソーシャルディスタンスの強化、マスクの着用、予防接種が影響していると話しています。

  • though not every health official agrees with that.

    しかし、すべての保健当局者がそれに同意しているというわけではありません。

  • One thing they are warning about is that new variants, or mutated versions of coronavirus, could still increase its spread.

    彼らが警告していることの一つは、コロナウイルスの新しい変異体や、突然変異したウイルスは、まだその広がりを増大させる可能性があるということです。

  • Viruses mutate naturally, and officials say coronavirus vaccines may not protect as well against variants.

    ウイルスは自然に変異し、関係者によると、コロナウイルスのワクチンは、変異体を防ぐことができない可能性があるそうです。

  • I'm Isa Soares in London, where Prime Minister Boris Johnson set to unveil much anticipated road map out of lockdown.

    私はロンドンの Isa Soares です。ボリス・ジョンソン首相は、ロックダウンの緩和を予測するロードマップを公開する予定です。

  • The country has been in lockdown since January, and the prime minister, who wants to avoid a rise in hospitalizations and more pressure on the National Health Service, will be setting out to slow, cautious, and phased opening that he says will be guided by the data and not by dates.

    1月以来、イギリスはロックダウンされており、入院患者の増加と国民健康サービスへの圧迫を避けたい首相は、日付ではなくデータによって導かれると話しており、ゆっくりと、慎重に、そして段階的に開放することを設定するでしょう。

  • The balancing act here is making sure that he doesn't open up too quickly, creating a breeding ground for new variants, putting, of course, pressure on a very successful vaccination program.

    この段階的な開放は、新たな変異種の温床を作り、そして成功していたワクチン接種プログラムに圧力をかける結果になりました。

  • The expectation is that schools will open on March the 8th, followed by March 29th, when social gatherings will be allowed outdoors.

    3月8日には学校が再開し、その後、3月29日には屋外での集会が許可されるようになると予想されています。

  • I'm Delia Gallagher in Rome.

    ローマの Delia Gallagher です。

  • Italy is marking one year since the discovery of its first case of coronavirus that happened in the tiny town of Codogno in northern Italy and triggered the first national lockdown in Europe.

    イタリアは、イタリア北部の小さな町コドーニョでコロナウイルスの最初の症例が発見され、ヨーロッパで最初の国家的なロックダウンを起こしてから1年を迎えます。

  • Since then, Italy has had over 95,000 deaths from the virus, and Italians are still living under travel restrictions and curfews.

    それ以来、イタリアでは9万5千人以上のウイルスによる死者が出ており、イタリア人は今も渡航制限や外出禁止令の下で生活しています。

  • One thing has changedItaly has a new prime minister, Mario Draghi, a well-respected economist.

    一つ変わったことは、イタリアでは著名なエコノミストであるマリオ・ドラギ氏が、新たに首相に就任したことです。

  • And hopes are now pinned on him and his government to speed up the vaccine rollout plan and come up with an economic recovery plan for this country.

    そして今、彼と政府は、ワクチンの展開計画を加速させ、この国のための経済復興計画を考え出すことに望みを託しています。

  • Ten Second Trivia!

    10秒トリビア!

  • Which of these construction projects was completed in 2011?

    2011年に完成した工事はどれでしょうか?

  • Beijing Daxing International Airport, International Space Station, One World Trade Center, or Burj Khalifa?

    北京大興国際空港、国際宇宙ステーション、ワンワールドトレードセンター、ブルジュ・ハリファ?

  • International Space Station was officially completed in 2011.

    国際宇宙ステーションは2011年に正式に完成しました。

  • Of the 150 billion dollars it's taken to build the International Space Station, the United States has contributed about 100 billion, and it costs America about 3 to 4 billion dollars a year just to operate the orbiting laboratory.

    国際宇宙ステーションの建設にかかった1,500億ドルのうち、アメリカは約1,000億ドルを拠出しており、軌道上の実験室を運用するだけで年間約30~40億ドルのコストがかかっています。

  • That's part of the reason why NASA wants private companies to get involved there.

    NASAがそこに民間企業を巻き込もうとしている理由の一部です。

  • The ISS takes a significant chunk of the agency's budget, and NASA wants to focus more of its efforts in funding on Mars missions like Perseverance and on returning people to the moon.

    国際宇宙ステーションは、NASAの予算のかなりの部分を占めており、NASAは、パーサヴィアランスのような火星ミッションや月への帰還に資金を提供することにもっと力を入れたいと考えています。

  • For private astronauts to get to the ISS, the cost will be around 55 million dollars per seat.

    民間の宇宙飛行士が国際宇宙ステーションに乗り込むためには、1席あたり5500万ドル程度の費用が必要になります。

  • The International Space Station represents the longest continuous human presence in low Earth orbit.

    国際宇宙ステーションは、地球の低軌道上に存在する人類の姿を、最も長く継続的に表しています。

  • As a working laboratory, the astronauts are its researchers.

    まるで研究室のように、宇宙飛行士はその研究者です。

  • The amazing thing about the space station is that it's a place where we do researchwe're simulating aspects of future space missionsand at the same time, we also have commercial providers that are coming in and becoming part of the space economy.

    宇宙ステーションの素晴らしいところは、将来の宇宙ミッションのシミュレーションをしながら研究をしているところですが、それと同時に、宇宙経済の一部になるような商業的な事業者も参入してきています。

  • The space economy is, in many ways, the latest form of the space race.

    宇宙経済は、様々な意味で宇宙開発競争の最新の形態です。

  • Low Earth orbitthe space occupied by the ISSis defined by NASA as the area and Earth's orbit close enough for easy transportation, resupply, and communication.

    地球低軌道とは、国際宇宙ステーションが占有する空間のことで、NASAでは、輸送、補給、通信を容易にするために十分に近い場所と地球軌道を指すと定義されています。

  • Low Earth orbit gives you access to a place where gravity is no longer a dominant force like it is on Earth.

    地球低軌道は、重力が地球上のように支配力を持たなくなった場所へのアクセスを可能にします。

  • It also is a place where you can potentially harness laws of physics in ways you can't on Earth to make products or other things that can't be produced here.

    また、地球上では生産できない製品などを作ることなど、物理法則を何らかの方法で利用できる可能性がある場所でもあります。

  • If you're gonna have an economy in space, you've gotta have supply and demand, and you have to have the research capabilities that a lot of small companies are now providing.

    宇宙経済を実現するためには、需要と供給が必要であり、多くの中小企業が現在提供している研究能力が必要です。

  • Some commercial companies like Space Tango, which facilitates manufacturing and research in microgravity, already have a presence on board the ISS.

    Space Tangoのように、微小重力環境下での製造・研究を促進する企業は、すでに国際宇宙ステーションにも進出しています。

  • While others have designs on starting their own.

    他の人たちが自分たちで始めようとしている間に。

  • On the ISS now government is, uh, the landlord, if you will.

    国際宇宙ステーションにとって、政府は家主です。

  • We were on the platform with our... with our partners.

    私たちはプラットフォーム上でパートナーと連携しています。

  • Um... that's not sustainable in the long run because we have exploration goals.

    まあ、長い目で見れば、探査対象があるからといって、これを持続させることはできません。

  • So we need to turn low Earth orbit over to the commercial sector, and then we become a customer in the last year.

    ですから地球低軌道を民間に回して、去年顧客になりました。

  • So NASA has pivoted to starting to enable companies to learn that they can actually produce something in space.

    そのため、NASAは、企業が実際に宇宙で何かを生産できることを学ぶことができるようにすることに軸を置いています。

  • NASA took a big step in that direction with the announcement that private astronauts with approved research projects can pay their way onto the ISS, and companies can bid to use a port on the station.

    NASAは、研究プロジェクトを承認した民間の宇宙飛行士が国際宇宙ステーションへの支払いを行うことができ、企業は宇宙ステーションのポートへのアクセスに入札することができると発表し、この方向に大きな一歩を踏み出した。

  • More and more, it seems, the human presence in low Earth orbit is set to expand in ways that we've never seen before.

    地球低軌道での人間の存在感が、今までにない形でますます拡大していくことになりそうです。

  • Rachel Crane, CNN reporting.

    Rachel Crane でした。

  • According to moving.com, hiring professionals to move you to a new home costs anywhere from 1,000 to 5,000 dollars on average.

    moving.comによると、新居への引越しのプロを雇うには、平均で1,000ドルから5,000ドルの費用がかかるとのことです。

  • What about moving a home itself?

    家自体の引越しはどうなのでしょうか?

  • A 139-year-old Victorian resident measuring 80-feet long.

    ビクトリア在住の139歳で、80フィートの長身です。

  • Developers wanted to put apartments in its old location, so the owner spent 400,000 dollars to have it towed six blocks.

    開発者は、その跡地にアパートを建てたいと考えていたので、所有者はそれを6ブロック牽引してもらうために40万ドルを費やしました。

  • (It's not every day you see a 139-year-old house move seven blocks)

    (築139年の家が7ブロックも動くなんて めったにありません。)

  • (But that's exactly what happened in San Francisco)

    (しかしながら、これはサンフランシスコで実際に起きたことです。)

  • (Spectators cheered as this two-story, historic Victorian was moved to a new location)

    (観客は、この歴史的な2階建てのビクトリア調の建物が新しい場所に移されたとき、歓声を上げました。)

  • (It's the first move of its kind in 50 years, according to the San Francisco Historical Society)

    (サンフランシスコ歴史協会によると、このような家が移築されるのは50年ぶりです。)

  • (The fees and permissions alone reportedly cost the owner about $200,000)

    (これらの手数料と許可証だけで、約20万ドルかかるといわれています。)

  • (Squeezing the landmark building down the narrow roads took some prep work)

    (狭い道路にランドマークの建物が通るには、ある程度の準備が必要です。)

  • (Crew had to trim trees, move power lines and take down a few road signs)

    (作業員は木を伐採し、送電線を移動し、いくつかの道路標識を撤去しなければなりませんでした。)

  • (Eyewitnesses say the move was almost like watching a very slow Mardi Gras parade)

    (目撃者は、非常にゆっくりなカーニバルのパレードを見ているようだったと言いました。)

  • It was a moving sight.

    感動的な光景ですね。

  • They must have had to search high in bungalow to find the craftsmen needed for such a non-traditional relocation.

    彼らは、この非伝統的な移転に必要な職人を見つけるため、コテージの高いところを探さなければなりませんでした。

  • We don't know if they had a "tudor", but to get a house "Victorian" to its new home, you need more than mid-century modern ideas.

    「チューダー調」の建築があるかどうかはわかりませんが、「ヴィクトリアン調」の建築を新しい家にするには、ミッドセンチュリーモダンのアイデアだけでなく、それ以上のものが必要になるでしょう。

  • You need a revival of innovation so the project doesn't turn out raunchy.

    計画が粗末にならないように、イノベーションが必要です。

  • That brings us home for the day on Carl Azus and I'm shouting out Walter McGuinness.

    今日の番組はこれで終了です。Walter McGuinness のみなさんこんにちは。

  • That's the name of a high school in Red Wing, Minnesota, where folks subscribed and left a comment on our YouTube channel.

    ミネソタ州レッドウイングにある高校の名前で、チャンネル登録をしてコメントを残してくれた人たちがいました。

  • CNN 10 returns tomorrow.

    それではまた明日。

Welcome to a brand new edition of CNN 10.

新しくなった CNN10 へようこそ。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます