Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • PART THREE--My Shore Adventure

    パート3 - [マイ海岸の冒険

  • Chapter 13

    第13章

  • How My Shore Adventure Began

    どのように私の海岸の冒険が始まった

  • THE appearance of the island when I came on

    私が来た島の外観

  • deck next morning was altogether changed.

    デッキ翌朝は完全に変更されました。

  • Although the breeze had now utterly ceased,

    風は全く、中止になりましたていたが、

  • we had made a great deal of way during the

    我々は中に道の多くをしていた

  • night and were now lying becalmed about

    夜と今では約止まった横たわっていた

  • half a mile to the south-east of the low

    南低の東に半マイル

  • eastern coast.

    東海岸。

  • Grey-coloured woods covered a large part of

    グレー色の森が大部分をカバー

  • the surface.

    表面。

  • This even tint was indeed broken up by

    これも色合いが実際に壊れていた

  • streaks of yellow sand-break in the lower

    黄色の砂ブレークの縞低い

  • lands, and by many tall trees of the pine

    松の多くは背の高い木々の土地、によって

  • family, out-topping the others--some

    家族は、人は、他人をトッピング - いくつかの

  • singly, some in clumps; but the general

    単独で、塊のいくつかの、しかし一般的な

  • colouring was uniform and sad.

    着色料が均一で悲しかった。

  • The hills ran up clear above the vegetation

    丘は、植生上の明確な駆け

  • in spires of naked rock.

    露出した岩の尖塔インチ

  • All were strangely shaped, and the Spy-

    すべての不思議は、形をしたスパイ-

  • glass, which was by three or four hundred

    3つまたは​​4つの何百となく、ガラス、

  • feet the tallest on the island, was

    足が島で最も高いだった

  • likewise the strangest in configuration,

    同様の構成では、奇妙な

  • running up sheer from almost every side and

    ほぼすべての側から薄いを実行している

  • then suddenly cut off at the top like a

    突然のように上部切断

  • pedestal to put a statue on.

    像を置くために台座。

  • The HISPANIOLA was rolling scuppers under

    ヒスパニオーラ号の下に排水口を圧延された

  • in the ocean swell.

    海のうねりインチ

  • The booms were tearing at the blocks, the

    ブームは、ブロックを引っかきされた

  • rudder was banging to and fro, and the

    舵に叩いていたあちこちと、

  • whole ship creaking, groaning, and jumping

    船全体が、うめき声​​、きしむとジャンプ

  • like a manufactory.

    工場のような。

  • I had to cling tight to the backstay, and

    私は、バックステイにしっかりしがみついていた

  • the world turned giddily before my eyes,

    世界は、私の目の前にめまいがするほどになって

  • for though I was a good enough sailor when

    私は十分な船乗りだったがのとき

  • there was way on, this standing still and

    方法はまだ、この立って、上にあっ​​た

  • being rolled about like a bottle was a

    ボトルは約ように展開されて

  • thing I never learned to stand without a

    私がただひとつせずに立って学んだこと

  • qualm or so, above all in the morning, on

    不安やので、午前中に上記のすべての上

  • an empty stomach.

    空腹。

  • Perhaps it was this--perhaps it was the

    おそらくそれは、このいた - ということは成功したこと

  • look of the island, with its grey,

    は、その灰色で、島の見

  • melancholy woods, and wild stone spires,

    憂鬱な森、野生の石の塔、

  • and the surf that we could both see and

    、サーフィン、我々は両方見ることができる

  • hear foaming and thundering on the steep

    聞いて発泡、急に雷鳴

  • beach--at least, although the sun shone

    ビーチ - 少なくとも、太陽に輝いていたが、

  • bright and hot, and the shore birds were

    明るく、ホット、そして海岸の鳥がいた

  • fishing and crying all around us, and you

    魚釣り、私たちの周りのすべてを泣いて、あなた

  • would have thought anyone would have been

    誰もがされていると思っただろう

  • glad to get to land after being so long at

    うれしいようで長いされた後に土地を取得する

  • sea, my heart sank, as the saying is, into

    海、私の心は、沈んだように、だと言って

  • my boots; and from the first look onward, I

    私のブーツ、そして初見からずっと、私

  • hated the very thought of Treasure Island.

    嫌われ、非常に宝島のと思った。

  • We had a dreary morning's work before us,

    我々は、我々の前に退屈な朝の仕事を持っていた

  • for there was no sign of any wind, and the

    、どんな風の兆候があったや

  • boats had to be got out and manned, and the

    船は出てしなければならなかったと有人と、

  • ship warped three or four miles round the

    ワープ3つまたは​​4つのマイルがラウンド出荷

  • corner of the island and up the narrow

    島の隅に狭い

  • passage to the haven behind Skeleton

    スケルトンの背後にある避難所への通路

  • Island.

    島。

  • I volunteered for one of the boats, where I

    私はボートのいずれかに志願ここで、I

  • had, of course, no business.

    もちろん、ないビジネスを持っていた。

  • The heat was sweltering, and the men

    熱が男性と、うだるようだった

  • grumbled fiercely over their work.

    自分の仕事上で激しく不平を言った。

  • Anderson was in command of my boat, and

    アンダーソン氏は、私のボートのコマンドでいた

  • instead of keeping the crew in order, he

    代わりに、順序で彼は乗組員を維持する

  • grumbled as loud as the worst.

    最悪のように大声で文句を言っ。

  • "Well," he said with an oath, "it's not

    "まあ、"彼は誓って言った、"そうではありません

  • forever."

    永遠に。"

  • I thought this was a very bad sign, for up

    私はこの交流は非常に悪い兆候だと思った

  • to that day the men had gone briskly and

    その日、男性は盛んに行っていたと

  • willingly about their business; but the

    喜んで彼らのビジネスについては、しかし

  • very sight of the island had relaxed the

    非常に島の姿はリラックスしていた

  • cords of discipline.

    規律のコード。

  • All the way in, Long John stood by the

    すべての方法で、ロングジョンがそばに立って

  • steersman and conned the ship.

    舵取りは、船をconned。

  • He knew the passage like the palm of his

    彼の手のひらのような通路を知っていた彼

  • hand, and though the man in the chains got

    一方、チェーンの男が得たも

  • everywhere more water than was down in the

    どこより多くの水よりもでダウンしていた

  • chart, John never hesitated once.

    グラフは、ジョンが一度ためらったことはありません。

  • "There's a strong scour with the ebb," he

    "There'saが強い、引き潮と洗掘"と、彼

  • said, "and this here passage has been dug

    と"と述べた。これはここ通路が掘られている

  • out, in a manner of speaking, with a

    アウトと話すの方法で、

  • spade."

    スペード。"

  • We brought up just where the anchor was in

    我々が入っていたアンカーだけここで育った

  • the chart, about a third of a mile from

    マイルから約3分の1のグラフ、

  • each shore, the mainland on one side and

    各海岸、一方の側に、本土

  • Skeleton Island on the other.

    他のどくろ島。

  • The bottom was clean sand.

    底はきれいな砂でした。

  • The plunge of our anchor sent up clouds of

    私たちのアンカーまで送ら雲の急落

  • birds wheeling and crying over the woods,

    鳥ホイールや森のことを嘆いて、

  • but in less than a minute they were down

    しかし、分未満では減少した

  • again and all was once more silent.

    また、すべての回以上黙っていた。

  • The place was entirely land-locked, buried

    場所は、埋め込み完全に土地ロックされている

  • in woods, the trees coming right down to

    森の中で、木が右下に来る

  • high-water mark, the shores mostly flat,

    高水位標、海岸ほぼ横ばい、

  • and the hilltops standing round at a

    と丘の頂上オールポスターズのラウンドを立って

  • distance in a sort of amphitheatre, one

    一種の円形劇場、いずれかの距離

  • here, one there.

    ここでは、ある一。

  • Two little rivers, or rather two swamps,

    二つの小さな川、というかむしろ二沼地、

  • emptied out into this pond, as you might

    この池に出て空をかもしれませんが

  • call it; and the foliage round that part of

    それは電話、そして紅葉のラウンド部分のこと

  • the shore had a kind of poisonous

    海岸には毒の種類を持っていた

  • brightness.

    明るさを設定します。

  • From the ship we could see nothing of the

    船から我々は何を見ることができる

  • house or stockade, for they were quite

    家や柵、彼らは非常にされたの

  • buried among trees; and if it had not been

    木々の間に葬られ、それがされていなかった場合、

  • for the chart on the companion, we might

    コンパニオン上のグラフは、我々は可能性があります

  • have been the first that had ever anchored

    ことがこれまで固定した最初にされている

  • there since the island arose out of the

    島のから起こったあるので、

  • seas.

    海。

  • There was not a breath of air moving, nor a

    移動する空気の息が、なかったも

  • sound but that of the surf booming half a

    音は波の半分活況を呈している

  • mile away along the beaches and against the

    マイル離れたビーチに沿って反対

  • rocks outside.

    外岩。

  • A peculiar stagnant smell hung over the

    二日酔い独特の停滞におい

  • anchorage--a smell of sodden leaves and

    アンカレジ - 水浸しの葉の香りと

  • rotting tree trunks.

    木の幹を腐朽。

  • I observed the doctor sniffing and

    私は医者は、盗聴観察

  • sniffing, like someone tasting a bad egg.

    腐った卵誰かの試飲など、スニッフィング。

  • "I don't know about treasure," he said,

    "私は宝のことは知らない"と彼は言った。

  • "but I'll stake my wig there's fever here."

    "しかし、私よ株式熱がここにある私のかつら。"

  • If the conduct of the men had been alarming

    男性の行為は警戒されていた場合

  • in the boat, it became truly threatening

    ボートに乗って、それが本当に脅迫になった

  • when they had come aboard.

    とき、彼らが乗って来ていた。

  • They lay about the deck growling together

    彼らは一緒にデッキうなるのレイアウト

  • in talk.

    話インチ

  • The slightest order was received with a

    少し順序がで受信された

  • black look and grudgingly and carelessly

    黒い外観としぶしぶand不用意

  • obeyed.

    従った。

  • Even the honest hands must have caught the

    も正直手が巻き込まれている必要があります

  • infection, for there was not one man aboard

    感染症の一人の男に乗っていなかった

  • to mend another.

    別のものを修復する。

  • Mutiny, it was plain, hung over us like a

    反乱、それはのように私たち二日酔い、明白だった

  • thunder-cloud.

    雷雲。

  • And it was not only we of the cabin party

    そして、それは我々が小屋の党のだけではなかった

  • who perceived the danger.

    誰が危険性を認識していた。

  • Long John was hard at work going from group

    ロングジョンは、グループから仕事で行く大変だった

  • to group, spending himself in good advice,

    グループに、良いアドバイスに身を費やして

  • and as for example no man could have shown

    と例のように誰も示されている可能性が

  • a better.

    良い。

  • He fairly outstripped himself in

    彼はかなり自分自身を上回って

  • willingness and civility; he was all smiles

    意欲と礼儀正しさ、彼はすべての笑顔

  • to everyone.

    メンバー全員に感謝する。

  • If an order were given, John would be on

    順序が指定されていて、ジョンがオンになる

  • his crutch in an instant, with the

    と瞬時に松葉杖、

  • cheeriest "Aye, aye, sir!" in the world;

    cheeriest"アイ、アイ、サー!"世界で;

  • and when there was nothing else to do, he

    と行うには何もなかったとき、彼は

  • kept up one song after another, as if to

    、最大1曲別の後に保管するかのように

  • conceal the discontent of the rest.

    残りの不満を隠す。

  • Of all the gloomy features of that gloomy

    という悲観的なすべての悲観的な機能の中で

  • afternoon, this obvious anxiety on the part

    午後は、一部に明らかな不安

  • of Long John appeared the worst.

    ロングジョンは最悪のようです。

  • We held a council in the cabin.

    我々はキャビンで会議を開いた。

  • "Sir," said the captain, "if I risk another

    私はリスクが"卿は、"船長は言った。"another

  • order, the whole ship'll come about our

    順序は、全体のship'llが起こったの我々の

  • ears by the run.

    実行によって耳。

  • You see, sir, here it is.

    あなたは、先生を参照してください、ここにある。

  • I get a rough answer, do I not?

    私は、大まかな答えを得る私ではないのですか?

  • Well, if I speak back, pikes will be going

    まあ、私は戻って話す場合は、穂先に行くされます

  • in two shakes; if I don't, Silver will see

    瞬く間に、私がいない場合は、シルバーが表示されます。

  • there's something under that, and the

    何かが、その下にあると

  • game's up.

    ゲームがあります。

  • Now, we've only one man to rely on."

    今、私たちはたった一人に依存してきました。"

  • "And who is that?" asked the squire.

    大地主さんは言った。"とは誰ですかということです"。

  • "Silver, sir," returned the captain; "he's

    "シルバー、先生は、"船長は答えた。"彼がいる

  • as anxious as you and I to smother things

    としてあなたと私は物事をもみ消すとして気になる

  • up.

    バックアップします。

  • This is a tiff; he'd soon talk 'em out of

    これは、いさかいが、彼はすぐに'emの外の話だ

  • it if he had the chance, and what I propose

    それは彼が、チャンスがあれば、私が提案する

  • to do is to give him the chance.

    行うには、彼にチャンスを与えることです。

  • Let's allow the men an afternoon ashore.

    さんは陸上の男性に午後を許可みましょう。

  • If they all go, why we'll fight the ship.

    それらはすべて行けば、なぜ私たちは船を戦う。

  • If they none of them go, well then, we hold

    それらの彼らはいずれも、よくして行く場合は、当社が保有する

  • the cabin, and God defend the right.

    キャビン、神が権利を守る。

  • If some go, you mark my words, sir,

    いくつかに行く場合は、私の言葉、サーマーク

  • Silver'll bring 'em aboard again as mild as

    再びとして軽度に乗ってSilver'llは持ってそれら

  • lambs."

    子羊。"

  • It was so decided; loaded pistols were

    これは、その決定された。読み込まれた拳銃はいた

  • served out to all the sure men; Hunter,

    、ハンター、すべてのことを確認男性から提供

  • Joyce, and Redruth were taken into our

    ジョイス、レッドルースが考慮された我々の

  • confidence and received the news with less

    自信は、とのニュースを受けて以下の

  • surprise and a better spirit than we had

    驚きと良いの精神私達が持っていたよりも

  • looked for, and then the captain went on

    と、探して船長は続けた

  • deck and addressed the crew.

    デッキは、乗組員を取り上げた。

  • "My lads," said he, "we've had a hot day

    "私の若者は、"彼は、"我々は暑い日にいただと述べた

  • and are all tired and out of sorts.

    すべての疲れから種類のものです。

  • A turn ashore'll hurt nobody--the boats are

    誰も傷つけるターンashore'll - ボートは、

  • still in the water; you can take the gigs,

    まだ水の中、あなたは、ライブを取ることができます

  • and as many as please may go ashore for the

    として多くのとして上陸する可能性がありますてください。

  • afternoon.

    午後。

  • I'll fire a gun half an hour before

    私は30分前に銃を発射します

  • sundown."

    日没。"

  • I believe the silly fellows must have

    私は愚かな連中が持っている必要があります信じている

  • thought they would break their shins over

    彼らは上のすねを破ると思った

  • treasure as soon as they were landed, for

    すぐとして彼らは、上陸された宝

  • they all came out of their sulks in a

    それらはすべてでのsulksから出てきた

  • moment and gave a cheer that started the

    瞬間が開始歓声を与えた

  • echo in a faraway hill and sent the birds

    遠くの丘のエコーや鳥を送信

  • once more flying and squalling round the

    もう一度飛んで、ラウンドをsqualling

  • anchorage.

    停泊。

  • The captain was too bright to be in the

    船長は、あまりにもする明るい

  • way.

    方法です。

  • He whipped out of sight in a moment,

    彼は、その瞬間に視界の外ホイップクリーム

  • leaving Silver to arrange the party, and I

    シルバーを残して、パーティーの準備をするとI

  • fancy it was as well he did so.

    ファンシーそれはまた、彼はそうしたでした。

  • Had he been on deck, he could no longer so

    彼は、デッキにされていた彼は可能性がなくなりましたので、

  • much as have pretended not to understand

    同じくらい理解していないふりをした

  • the situation.

    状況。

  • It was as plain as day.

    それは日としては明らかだった。

  • Silver was the captain, and a mighty

    シルバーは、偉大なキャプテンだった

  • rebellious crew he had of it.

    反抗的な乗組員は、彼がそれていた。

  • The honest hands--and I was soon to see it

    正直手が - 、私はすぐにされたそれを見て

  • proved that there were such on board--must

    ボードなどもなかったことを証明した - する必要があります

  • have been very stupid fellows.

    非常に愚かな仲間となっている。

  • Or rather, I suppose the truth was this,

    というか、私は、真実はこうだったとします。

  • that all hands were disaffected by the

    すべての手によって不満をされたことを

  • example of the ringleaders--only some more,

    首謀者の一例 - 一部だけを、より

  • some less; and a few, being good fellows in

    いくつかのあまり、およびいくつかの良い仲間でいること

  • the main, could neither be led nor driven

    メインは、どちら導かれる可能性も駆動

  • any further.

    これ以上。

  • It is one thing to be idle and skulk and

    これは、アイドル状態にコソコソするとBEとは全く別物です

  • quite another to take a ship and murder a

    全く別の船を、殺人取る

  • number of innocent men.

    罪のない人の数を指定します。

  • At last, however, the party was made up.

    最後に、しかし、当事者が構成されていた。

  • Six fellows were to stay on board, and the

    シックスの仲間は、ボード上の滞在をされ、

  • remaining thirteen, including Silver, began

    開始し、シルバーを含む13歳、残りの

  • to embark.

    着手する。

  • Then it was that there came into my head

    それは私の頭の中にそこに来たということでした

  • the first of the mad notions that

    狂牛病の概念の最初の

  • contributed so much to save our lives.

    ので、我々の命を救うために大きく貢献している。

  • If six men were left by Silver, it was

    六人の男は、シルバーが残っていた場合は、それがされた

  • plain our party could not take and fight

    プレーンわが党は取ることができなかったと戦う

  • the ship; and since only six were left, it

    船が、そしてわずか6以降、残っていたこと

  • was equally plain that the cabin party had

    同じようにキャビンの当事者がいたことは明白だった

  • no present need of my assistance.

    私の支援のない存在必要はありません。

  • It occurred to me at once to go ashore.

    これは、上陸して一度に私の心に浮かんだ。

  • In a jiffy I had slipped over the side and

    瞬間、私は、サイドで滑っていた

  • curled up in the fore-sheets of the nearest

    の前部シートに丸くなって最寄りの

  • boat, and almost at the same moment she

    同じ瞬間、彼女ボート、ほとんどで

  • shoved off.

    オフに押し込んだ。

  • No one took notice of me, only the bow oar

    誰も私の通知をしただけ弓櫓

  • saying, "Is that you, Jim?

    "と言っていることを、ジム?

  • Keep your head down."

    頭を下げてください。"

  • But Silver, from the other boat, looked

    ただシルバーは、他のボートから、見て

  • sharply over and called out to know if that

    急激に大声で呼びかけた上で、その場合は知っている

  • were me; and from that moment I began to

    私がいたそしてその瞬間から、私が始めた

  • regret what I had done.

    私がやったこと後悔している。

  • The crews raced for the beach, but the boat

    乗組員は、ビーチのレースボート

  • I was in, having some start and being at

    私はいくつかのスタートを有するにあるものにいた

  • once the lighter and the better manned,

    より良いライターは、有人回

  • shot far ahead of her consort, and the bow

    弓と、はるか先彼女の配偶者のスクリーンショット

  • had struck among the shore-side trees and I

    ていた海洋側の木々の間を打ち、私は

  • had caught a branch and swung myself out

    枝をキャッチしたと自分自身を振り出す

  • and plunged into the nearest thicket while

    最寄りの茂みの中に飛び込んだ

  • Silver and the rest were still a hundred

    シルバー、残りはまだ百れた

  • yards behind.

    ヤードの背後にある。

  • "Jim, Jim!"

    "ジム、ジム!"

  • I heard him shouting.

    私は彼が叫んで聞いた。

  • But you may suppose I paid no heed;

    しかし、あなたは私が耳を傾ける支払ったと仮定することができる。

  • jumping, ducking, and breaking through, I

    、ジャンプダッキング、および突破私

  • ran straight before my nose till I could

    走った私ができるまで私の鼻まっすぐ前に

  • run no longer.

    もはや実行してください。

  • Chapter 14

    第14章

  • The First Blow

    最初のフェラ

  • I WAS so pleased at having given the slip

    私はとても滑りを与え有する喜んでいた

  • to Long John that I began to enjoy myself

    ロングジョンは私が自分自身を楽しむために始めたこと

  • and look around me with some interest on

    いくつかの興味で僕を見て回る

  • the strange land that I was in.

    私が属していたもの見知らぬ土地

  • I had crossed a marshy tract full of

    私は湿地路の完全な交差した

  • willows, bulrushes, and odd, outlandish,

    柳、ガマ、そして、突飛な、奇数

  • swampy trees; and I had now come out upon

    湿地の木、そして私は今に出ていた

  • the skirts of an open piece of undulating,

    、起伏のオープン部分のスカート

  • sandy country, about a mile long, dotted

    砂の国、マイルの長さについては、点在して

  • with a few pines and a great number of

    いくつかの松や数多くのと

  • contorted trees, not unlike the oak in

    オークではないとは違ってねじ曲げられた木々、

  • growth, but pale in the foliage, like

    成長が、淡葉には、のような

  • willows.

    柳。

  • On the far side of the open stood one of

    オープンの反対側のいずれかに立っていた

  • the hills, with two quaint, craggy peaks

    二趣と丘、ゴツゴツしたピーク

  • shining vividly in the sun.

    太陽の下で鮮やかに輝いています。

  • I now felt for the first time the joy of

    私は今の喜びを初めて感じた

  • exploration.

    探査。

  • The isle was uninhabited; my shipmates I

    島は無人島だった。私の航海士のI

  • had left behind, and nothing lived in front

    置き去りにあったが、何も前に住んでいた

  • of me but dumb brutes and fowls.

    私がばかな獣や鳥の。

  • I turned hither and thither among the

    私は中あちこちになって

  • trees.

    木。

  • Here and there were flowering plants,

    ここでは、そこに開花植物は、された

  • unknown to me; here and there I saw snakes,

    私には未知の、こことそこに私は、蛇を見た

  • and one raised his head from a ledge of

    もう1つは棚の頭を上げ

  • rock and hissed at me with a noise not

    岩は、ノイズと私ではない音を立てた

  • unlike the spinning of a top.

    上部の回転とは違って。

  • Little did I suppose that he was a deadly

    少しはなかった私は彼がいたと仮定し致命的な

  • enemy and that the noise was the famous

    敵とノイズがされたことで有名

  • rattle.

    ガラガラ。

  • Then I came to a long thicket of these

    それから私は、これらの長い茂みに来て

  • oaklike trees--live, or evergreen, oaks, I

    oaklike木 - ライブ、または常緑、カシ、私

  • heard afterwards they should be called--

    彼らが呼ばれる、その後必要があります聞いて -

  • which grew low along the sand like

    これは砂のよう​​に沿って低成長

  • brambles, the boughs curiously twisted, the

    枝は不思議そうに、ねじれ、イバラ

  • foliage compact, like thatch.

    葉コンパクト茅葺のような。

  • The thicket stretched down from the top of

    上から下伸ばして茂み

  • one of the sandy knolls, spreading and

    砂の丘の一つであり、拡散

  • growing taller as it went, until it reached

    それは行って、それが到達するまで、背の高い成長

  • the margin of the broad, reedy fen, through

    広い、葦沼地のマージンを介して

  • which the nearest of the little rivers

    その小さな川の近く

  • soaked its way into the anchorage.

    足場にその方法を濡らした。

  • The marsh was steaming in the strong sun,

    湿地は、強い太陽の下で蒸していた

  • and the outline of the Spy-glass trembled

    とSpy -ガラスの輪郭が震えた

  • through the haze.

    霞を介して。

  • All at once there began to go a sort of

    すべてが一度に並べ替えを行ってそこから始まった

  • bustle among the bulrushes; a wild duck

    ガマの間で賑わい、野生のカモ

  • flew up with a quack, another followed, and

    と飛んだいんちき、別のは、続いて

  • soon over the whole surface of the marsh a

    沼地の表面全体にすぐに終わる

  • great cloud of birds hung screaming and

    鳥の大きな雲が叫んでハングアップ

  • circling in the air.

    空気中で聞こえてくる。

  • I judged at once that some of my shipmates

    私は一度に判断私の航海士のいくつかのこと

  • must be drawing near along the borders of

    する必要がありますが国境に沿って近づいする

  • the fen.

    フェン。

  • Nor was I deceived, for soon I heard the

    私が聞いたすぐにまた私は、だまされた

  • very distant and low tones of a human

    人間の非常に遠いと低音

  • voice, which, as I continued to give ear,

    、私は耳を与え続けたとして、音声、

  • grew steadily louder and nearer.

    着実に大きくし、近くなった。

  • This put me in a great fear, and I crawled

    これは大きな恐怖の中で私を入れて、私はクロール

  • under cover of the nearest live-oak and

    最寄りのライブオークのカバーの下に

  • squatted there, hearkening, as silent as a

    として静かhearkeningある不法占拠

  • mouse.

    マウス。

  • Another voice answered, and then the first

    別の音声は、最初に答えて

  • voice, which I now recognized to be

    私は今であると認識、音声、

  • Silver's, once more took up the story and

    銀さんが、もう一度ストーリーを取り上げた

  • ran on for a long while in a stream, only

    、ストリーム内の長い間で実行されていただけ

  • now and again interrupted by the other.

    今、もう一度、他で中断。

  • By the sound they must have been talking

    サウンドで、彼らは話をされている必要があります

  • earnestly, and almost fiercely; but no

    真剣に、ほぼ激しく、しかしない

  • distinct word came to my hearing.

    明確な言葉が私の聴力になった。

  • At last the speakers seemed to have paused

    最後にスピーカーが一時停止されてように見えた

  • and perhaps to have sat down, for not only

    そしておそらく、座っているとだけでなく、

  • did they cease to draw any nearer, but the

    、彼らが近いいずれかを描画するために中止でしたが、

  • birds themselves began to grow more quiet

    鳥は自分自身成長し始めたより静かに

  • and to settle again to their places in the

    およびそれらの場所に再び解決する

  • swamp.

    沼地。

  • And now I began to feel that I was

    そして今、私がしたことを感じるようになった

  • neglecting my business, that since I had

    、私の仕事を無視して私が持っていたので、その

  • been so foolhardy as to come ashore with

    これと同じように上陸する無謀さ

  • these desperadoes, the least I could do was

    これらの無法者、私にできることは少なくとも、された

  • to overhear them at their councils, and

    は、その協議会でそれらを耳にする

  • that my plain and obvious duty was to draw

    という私の単純で明白な義務が描いていた

  • as close as I could manage, under the

    近く私が管理できるように、下

  • favourable ambush of the crouching trees.

    しゃがみ木の良好な待ち伏せ。

  • I could tell the direction of the speakers

    私はスピーカーの方向を言うことができる

  • pretty exactly, not only by the sound of

    音のかなり正確に、だけではなく

  • their voices but by the behaviour of the

    彼らの声がの動作で

  • few birds that still hung in alarm above

    まだ上記のアラームに掛けていくつかの鳥

  • the heads of the intruders.

    侵入者のヘッド。

  • Crawling on all fours, I made steadily but

    私は着実には、すべての四つんばいになって作らクロール

  • slowly towards them, till at last, raising

    ゆっくりとそれに向かって、まで最後に、調達

  • my head to an aperture among the leaves, I

    葉間の開口部に頭、私

  • could see clear down into a little green

    小さな緑を明確に下を参照してください可能性が

  • dell beside the marsh, and closely set

    沼の横にある、およびDell密接に設定

  • about with trees, where Long John Silver

    木、ロングジョンシルバーについてのと

  • and another of the crew stood face to face

    と乗組員の別の顔が直面して立っていた

  • in conversation.

    会話インチ

  • The sun beat full upon them.

    太陽はその時に完全な勝利。

  • Silver had thrown his hat beside him on the

    シルバーは彼のそばに帽子を投げていた

  • ground, and his great, smooth, blond face,

    地面と、彼の偉大な、滑らかで、金髪の顔、

  • all shining with heat, was lifted to the

    すべての熱で輝いてはして解除された

  • other man's in a kind of appeal.

    他の男が魅力の種類のです。

  • "Mate," he was saying, "it's because I

    "Mateは、"彼が言っていた"と、それがいるので、私

  • thinks gold dust of you--gold dust, and you

    あなたの砂金は、と考えている - 砂金を、あなた

  • may lay to that!

    しているレイアウトがあります!

  • If I hadn't took to you like pitch, do you

    私はしていなかった場合はない、ピッチのようなあなたにかかったこと

  • think I'd have been here a-warning of you?

    私はここでの警戒をされていると思う?

  • All's up--you can't make nor mend; it's to

    すべての交流です - あなたがすることはできませんも好;それはだ

  • save your neck that I'm a-speaking, and if

    私は、圏だし、場合、あなたの首を保存

  • one of the wild uns knew it, where'd I be,

    野生のunsのの一つは、それを知っていた私は、さwhere didの縮約形、

  • Tom--now, tell me, where'd I be?"

    トム - 今、教えて私がすることwhere didの縮約形"?

  • "Silver," said the other man--and I

    "シルバーは、"他の男は言った - と私

  • observed he was not only red in the face,

    、彼は顔だけで赤は観察されなかった

  • but spoke as hoarse as a crow, and his

    しかしは、カラスとしてしわがれ話した彼

  • voice shook too, like a taut rope--

    声がピンと張ったロープのような、あまりにも横に振った -

  • "Silver," says he, "you're old, and you're

    "シルバーは、"あなたは古いですし、あなたがしている"と、彼を言う

  • honest, or has the name for it; and you've

    、または正直にその名前を持って、そしてあなたがいる

  • money too, which lots of poor sailors

    あまりにもお金が貧しい人船員の多く

  • hasn't; and you're brave, or I'm mistook.

    ていない場合に、あなたが勇敢か、私は間違えをしています。

  • And will you tell me you'll let yourself be

    そして、あなたが私に教えてくれます自分がさせていただきます

  • led away with that kind of a mess of swabs?

    綿棒の混乱のようなもので連行?

  • Not you!

    ノットユー!

  • As sure as God sees me, I'd sooner lose my

    神として確認し、私を見て、私はすぐに失うだろう私

  • hand.

    手。

  • If I turn agin my dooty--"

    私はdootyをアジン有効にした場合 - "

  • And then all of a sudden he was interrupted

    そして突然、彼は中断されました

  • by a noise.

    ノイズによる。

  • I had found one of the honest hands--well,

    私は正直な船員のいずれかを発見した - まあ、

  • here, at that same moment, came news of

    ここでは、同じ瞬間のニュースを来た

  • another.

    別の。

  • Far away out in the marsh there arose, all

    遠くに出湿地では、すべてが生じた

  • of a sudden, a sound like the cry of anger,

    突然、怒りの叫びのような音、

  • then another on the back of it; and then

    し、別のそれの背面にある;し

  • one horrid, long-drawn scream.

    一恐ろしい、長ったらしい悲鳴を上げる。

  • The rocks of the Spy-glass re-echoed it a

    スパイウェア、アドウェア、ガラスの岩が再度エコー

  • score of times; the whole troop of marsh-

    回のスコア、湿地全体の軍-

  • birds rose again, darkening heaven, with a

    鳥は、天を暗く、再び上昇

  • simultaneous whirr; and long after that

    同時whirr;ことをずっと後に

  • death yell was still ringing in my brain,

    死の気合はまだ、私の脳内で鳴っていた

  • silence had re-established its empire, and

    沈黙は、再して、その帝国を確立していた

  • only the rustle of the redescending birds

    redescending鳥の唯一の擦れる音

  • and the boom of the distant surges

    と遠くのブームはサージ

  • disturbed the languor of the afternoon.

    午後のだるさを妨げた。

  • Tom had leaped at the sound, like a horse

    トムは馬のように、音に跳びいた

  • at the spur, but Silver had not winked an

    スプリアスのが、シルバーはウィンクしていなかった

  • eye.

    目。

  • He stood where he was, resting lightly on

    彼は軽く休んで、彼がどこに立って

  • his crutch, watching his companion like a

    のような彼の仲間を見て松葉杖、

  • snake about to spring.

    春の約ヘビ。

  • "John!" said the sailor, stretching out his

    "ジョンは!"船員が伸び、と言った彼の

  • hand.

    手。

  • "Hands off!" cried Silver, leaping back a

    "手がオフ!"シルバーが戻って跳躍叫んだ。

  • yard, as it seemed to me, with the speed

    ヤード、それは速度で、私しているように見える

  • and security of a trained gymnast.

    訓練体操および、セキュリティ。

  • "Hands off, if you like, John Silver," said

    "オフ手、あなたが好きなら、ジョンシルバー、"と述べた。

  • the other.

    他の。

  • "It's a black conscience that can make you

    を作ることができる"It'sa黒の良心

  • feared of me.

    私の恐れていた。

  • But in heaven's name, tell me, what was

    しかし、天の名前では、されたもの、教えてください

  • that?"

    か?"

  • "That?" returned Silver, smiling away, but

    "それは?"シルバーは、離れて笑って、返される

  • warier than ever, his eye a mere pin-point

    これまで以上にウォーアー、彼の目単なるピンポイント

  • in his big face, but gleaming like a crumb

    彼の大きな顔が、パン粉のようにキラリと光る

  • of glass.

    ガラスの。

  • "That?

    "あれ?

  • Oh, I reckon that'll be Alan."

    ああ、私はそれがアランだろう数える。"

  • And at this point Tom flashed out like a

    この時点では、トムのようなアウトフラッシュ

  • hero.

    主人公。

  • "Alan!" he cried.

    "アラン!"と彼は叫んだ。

  • "Then rest his soul for a true seaman!

    "その後、真の船乗りのための彼の魂を休ませる!

  • And as for you, John Silver, long you've

    そして、あなたのように、ジョンシルバーは、長いあなたがいる

  • been a mate of mine, but you're mate of

    私の相手をされて、しかし、あなたは相手のしている

  • mine no more.

    私はより多くの。

  • If I die like a dog, I'll die in my dooty.

    私は犬のように死ぬならば、私はdootyで死ぬだろう。

  • You've killed Alan, have you?

    あなたはアランは、あなたが殺された?

  • Kill me too, if you can.

    あまりにも殺して、あなたができるかどうか。

  • But I defies you."

    しかし、私はあなたに挑む。"

  • And with that, this brave fellow turned his

    ということで、この勇敢な男はなって彼の

  • back directly on the cook and set off

    料理戻って直接のオンとオフを設定

  • walking for the beach.

    ビーチに歩いて。

  • But he was not destined to go far.

    しかし、彼はそこまでする運命ではなかった。

  • With a cry John seized the branch of a

    叫びながらジョンの枝を押収

  • tree, whipped the crutch out of his armpit,

    彼の脇の松葉杖アウトをホイップクリーム木、、

  • and sent that uncouth missile hurtling

    and粗野なミサイルが疾走が送ら

  • through the air.

    空気を通って。

  • It struck poor Tom, point foremost, and

    これは、何よりも貧しいトムをポイントし、打た

  • with stunning violence, right between the

    右の間に見事な暴力と

  • shoulders in the middle of his back.

    背中の真ん中に肩。

  • His hands flew up, he gave a sort of gasp,

    彼の手が飛んで、彼は息をのむの並べ替えを与えた

  • and fell.

    倒れた。

  • Whether he were injured much or little,

    彼は、多くのまたはほとんどが負傷したかどうか

  • none could ever tell.

    どれも言うことができる。

  • Like enough, to judge from the sound, his

    十分なように、音から判断するに、彼の

  • back was broken on the spot.

    戻ってその場で壊れていた。

  • But he had no time given him to recover.

    しかし、彼は彼が回復に与えられた時間がありませんでした。

  • Silver, agile as a monkey even without leg

    脚猿のようアジャイルがなくてもシルバー、

  • or crutch, was on the top of him next

    または松葉杖、彼の次の上にあった

  • moment and had twice buried his knife up to

    モーメントが2倍までの彼のナイフを埋葬した

  • the hilt in that defenceless body.

    その無防備な体の柄。

  • From my place of ambush, I could hear him

    待ち伏せ私の場所から、私は彼を聞くことができる

  • pant aloud as he struck the blows.

    パンツ彼は打撃を打た声を出している。

  • I do not know what it rightly is to faint,

    私はそれが正しくかすかに何であるかを知らない

  • but I do know that for the next little

    しかし、私は知っていることを、次の少しの

  • while the whole world swam away from before

    一方、全世界を泳いで離れて前から

  • me in a whirling mist; Silver and the

    渦巻く霧の中で私、シルバー、

  • birds, and the tall Spy-glass hilltop,

    鳥や背の高い望遠鏡の丘の上に、

  • going round and round and topsy-turvy

    ラウンドは、ラウンドと逆さま行く

  • before my eyes, and all manner of bells

    私の目、そして鐘のすべての方法の前に

  • ringing and distant voices shouting in my

    リンギングと遠くの声がで叫んで私

  • ear.

    耳。

  • When I came again to myself the monster had

    私は自分自身に再び来たときにモンスターが持っていた

  • pulled himself together, his crutch under

    松葉杖の下で、一緒に自分自身を引っ張って

  • his arm, his hat upon his head.

    彼の腕は、彼の頭に帽子。

  • Just before him Tom lay motionless upon the

    ただ、彼の前にトムがにじっとしていた

  • sward; but the murderer minded him not a

    草地、しかし殺人彼を心not

  • whit, cleansing his blood-stained knife the

    聖霊降臨祭は、彼の血まみれのナイフを浄化する

  • while upon a wisp of grass.

    草の束にしながら。

  • Everything else was unchanged, the sun

    他のすべては、太陽の変化はなかった

  • still shining mercilessly on the steaming

    まだ容赦なく輝いて蒸し

  • marsh and the tall pinnacle of the

    の背の高い湿地頂点

  • mountain, and I could scarce persuade

    山、と私は不足して説得できる

  • myself that murder had been actually done

    私は、その殺人が実際に行われていた

  • and a human life cruelly cut short a moment

    人間の生活は残酷少しの間をカット

  • since before my eyes.

    私の目の前からです。

  • But now John put his hand into his pocket,

    しかし、今ジョンは、彼のポケットに手を置く

  • brought out a whistle, and blew upon it

    、ホイッスルを持ってきて、それに吹いた

  • several modulated blasts that rang far

    これまで鳴ったいくつかの変調された爆発

  • across the heated air.

    熱風間。

  • I could not tell, of course, the meaning of

    私は、もちろん、意味を伝えることができなかった

  • the signal, but it instantly awoke my

    信号が、それは即座に目を覚ました私

  • fears.

    恐怖。

  • More men would be coming.

    より多くの人が来るのか。

  • I might be discovered.

    私が発見される可能性があります。

  • They had already slain two of the honest

    彼らはすでに正直の2つを殺した

  • people; after Tom and Alan, might not I

    人は、トムとアラン後、私はいない可能性があります

  • come next?

    次に来る?

  • Instantly I began to extricate myself and

    即座に私は自分自身を救い出すようになった

  • crawl back again, with what speed and

    と、再度クロールするか、速度と

  • silence I could manage, to the more open

    私が管理できるの沈黙、よりオープン

  • portion of the wood.

    木の部分です。

  • As I did so, I could hear hails coming and

    私がそうであったように、私は来る出身聞くことができる

  • going between the old buccaneer and his

    老海賊と彼の間で行く

  • comrades, and this sound of danger lent me

    仲間、そして危険なこの音が私に貸してくれた

  • wings.

    翼。

  • As soon as I was clear of the thicket, I

    とすぐに私は、茂みの明確だったので

  • ran as I never ran before, scarce minding

    私は、前に不足して気に走ったことは走った

  • the direction of my flight, so long as it

    私のフライトの方向なので、限り

  • led me from the murderers; and as I ran,

    殺人者から私を率いたが、私が走ったように、

  • fear grew and grew upon me until it turned

    恐れが成長し、それが有効になるまで私に成長

  • into a kind of frenzy.

    狂気のように。

  • Indeed, could anyone be more entirely lost

    確かに、誰もがより完全に失われる可能性があります

  • than I?

    私はよりも?

  • When the gun fired, how should I dare to go

    銃は発射時に、どのように私は行くことを敢えて必要があります

  • down to the boats among those fiends, still

    まだそれらの悪魔の間でボート、ダウンに

  • smoking from their crime?

    その犯罪から禁煙?

  • Would not the first of them who saw me

    それらのわたしを見て初めてではないか

  • wring my neck like a snipe's?

    シギのように私の首を絞る?

  • Would not my absence itself be an evidence

    それ自体が証拠が留守ではないか

  • to them of my alarm, and therefore of my

    彼らへの私のアラームの、したがって、私の

  • fatal knowledge?

    致命的な知識は?

  • It was all over, I thought.

    これは、すべて終わった、と私は思った。

  • Good-bye to the HISPANIOLA; good-bye to the

    ヒスパニオーラ号にさようなら;にさようなら

  • squire, the doctor, and the captain!

    大地主さんは、医師、船長!

  • There was nothing left for me but death by

    何もで私は死の残っていた

  • starvation or death by the hands of the

    飢餓や死の手によって

  • mutineers.

    反逆者。

  • All this while, as I say, I was still

    このすべてが、私が言うように、私はまだ

  • running, and without taking any notice, I

    実行していると、私を予告することなく、

  • had drawn near to the foot of the little

    ほとんどの麓近くに描いていた

  • hill with the two peaks and had got into a

    二つのピークと丘に持っていた

  • part of the island where the live-oaks grew

    ライブ樫が育った島の一部

  • more widely apart and seemed more like

    より広く離れて、よりように思えた

  • forest trees in their bearing and

    その軸受の森林の木と

  • dimensions.

    寸法。

  • Mingled with these were a few scattered

    これらと異物の混入を受散在

  • pines, some fifty, some nearer seventy,

    松、約50、いくつかの七十近い、

  • feet high.

    フィートの高さ。

  • The air too smelt more freshly than down

    空気もより以上ダウンたてのワカサギ

  • beside the marsh.

    沼の横にある。

  • And here a fresh alarm brought me to a

    そして、ここで新鮮なアラームは、私を連れて

  • standstill with a thumping heart.

    強烈な心停止。

  • Chapter 15

    第15章

  • The Man of the Island

    島の男

  • FROM the side of the hill, which was here

    ここにあった丘のFROM側

  • steep and stony, a spout of gravel was

    急な石だった砂利の注ぎ口

  • dislodged and fell rattling and bounding

    and剥がれカタカタ落ちて境界

  • through the trees.

    木々の間。

  • My eyes turned instinctively in that

    私の目がことを本能的になって

  • direction, and I saw a figure leap with

    方向、私は図の飛躍を見た

  • great rapidity behind the trunk of a pine.

    松の幹の後ろに非常な速さ。

  • What it was, whether bear or man or monkey,

    それが何だったか、クマや人間や猿のかどうか、

  • I could in no wise tell.

    私は賢明な言うことができる。

  • It seemed dark and shaggy; more I knew not.

    それは暗いと毛むくじゃらよう、より私は知っていた。

  • But the terror of this new apparition

    しかし、この新たな亡霊の恐怖

  • brought me to a stand.

    スタンドに着いた。

  • I was now, it seemed, cut off upon both

    私は今され、それが見えたの両方に切断

  • sides; behind me the murderers, before me

    両側を私の後ろに殺人、私の前に

  • this lurking nondescript.

    この何の変哲も潜んでいる。

  • And immediately I began to prefer the

    そしてすぐに私が好むようになった

  • dangers that I knew to those I knew not.

    危険性は、私は知っていた人を知っていることを確認します。

  • Silver himself appeared less terrible in

    シルバーは自分自身以内にひどい登場

  • contrast with this creature of the woods,

    森のこのクリーチャーとは対照的に、

  • and I turned on my heel, and looking

    私は、私のかかとになって、探している

  • sharply behind me over my shoulder, began

    急激に私の後ろに私の肩越しに始まり、

  • to retrace my steps in the direction of the

    の方向に私の手順をたどる

  • boats.

    ボート。

  • Instantly the figure reappeared, and making

    即座の図は、再現および制作

  • a wide circuit, began to head me off.

    全体回路は、私を阻止するようになった。

  • I was tired, at any rate; but had I been as

    私はいずれにせよ、疲れていたが、私はされていた

  • fresh as when I rose, I could see it was in

    私は、私はそれが入っていた見ることが上昇するとき、新鮮な

  • vain for me to contend in speed with such

    私は、このようなと速度の主張と無駄

  • an adversary.

    敵。

  • From trunk to trunk the creature flitted

    トランクにトランクからクリーチャーがflitted

  • like a deer, running manlike on two legs,

    鹿のように、二本足で男まさりのを実行している

  • but unlike any man that I had ever seen,

    しかし、私が今まで見てきたどんな男とは異なり、

  • stooping almost double as it ran.

    ほとんどそれが実行されたように二重かがめ。

  • Yet a man it was, I could no longer be in

    しかし、それは男、私はもはやことができる

  • doubt about that.

    という疑問。

  • I began to recall what I had heard of

    私は、私が聞いたことを思い出すようになった

  • cannibals.

    人食い人種。

  • I was within an ace of calling for help.

    私は助けを求めるのエース以内であった。

  • But the mere fact that he was a man,

    しかし、彼は男だったという事実だけで、その

  • however wild, had somewhat reassured me,

    しかし、野生では、多少、私を安心させたていた

  • and my fear of Silver began to revive in

    銀私の恐れがで復活し始めた

  • proportion.

    割合。

  • I stood still, therefore, and cast about

    私は、したがって、まだ立っていた約キャスト

  • for some method of escape; and as I was so

    エスケープのいくつかのメソッド、および、私はそうだった

  • thinking, the recollection of my pistol

    思考、私のピストルの回想

  • flashed into my mind.

    私の心に光った。

  • As soon as I remembered I was not

    すぐに私は私ではないことを思い出した限り

  • defenceless, courage glowed again in my

    無防備な、勇気が再び輝いていた私

  • heart and I set my face resolutely for this

    心と私はこれのために断固として私の顔を設定する

  • man of the island and walked briskly

    島の人と盛んに歩いて

  • towards him.

    彼に向かって。

  • He was concealed by this time behind

    彼はこの遅れによって隠されていた。

  • another tree trunk; but he must have been

    別のツリーの幹が、彼がする必要がありますされている

  • watching me closely, for as soon as I began

    私が始めた時点ですぐに、密接に私を見て

  • to move in his direction he reappeared and

    彼の方向に移動して、彼は再び

  • took a step to meet me.

    私に会いに一歩を踏み出した。

  • Then he hesitated, drew back, came forward

    それから彼は進み出た、背中、描いて躊躇

  • again, and at last, to my wonder and

    再び、そして最後には、私の驚きとし

  • confusion, threw himself on his knees and

    混乱、そして彼の膝の上に身を投げた

  • held out his clasped hands in supplication.

    嘆願の彼の握りしめ手を差し出した。

  • At that I once more stopped.

    その時点で私は、もう一度停止します。

  • "Who are you?"

    "あなたは誰ですか?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "Ben Gunn," he answered, and his voice

    "ベンガンは、"彼は彼の声と答えた。

  • sounded hoarse and awkward, like a rusty

    しわがれ鳴らしにくい、錆びのような

  • lock.

    ロックします。

  • "I'm poor Ben Gunn, I am; and I haven't

    "私は私は、貧しい人々ベンガンだ、わたしはしていない

  • spoke with a Christian these three years."

    この三年間、キリスト教と話した。"

  • I could now see that he was a white man

    私は今、彼は白人されたことを確認できる

  • like myself and that his features were even

    私のような、その彼の顔もされた

  • pleasing.

    喜ばせる。

  • His skin, wherever it was exposed, was

    いつでもどこでも公開された彼の肌は、された

  • burnt by the sun; even his lips were black,

    太陽の光で焼けて、さらに彼の唇は、黒人だった

  • and his fair eyes looked quite startling in

    と彼の公平な目では、かなり驚くべき見えた

  • so dark a face.

    ので、顔暗い。

  • Of all the beggar-men that I had seen or

    私が見たりしたすべての乞食-メンの

  • fancied, he was the chief for raggedness.

    架空の、彼が不揃いの長がした。

  • He was clothed with tatters of old ship's

    彼は古い船ののぼろを着ていた

  • canvas and old sea-cloth, and this

    キャンバス、古い海布、この

  • extraordinary patchwork was all held

    臨時パッチワークは、すべてが開催されました

  • together by a system of the most various

    のシステム一緒に、ほとんどの様々な

  • and incongruous fastenings, brass buttons,

    とちぐはぐな留め具、真鍮のボタン、

  • bits of stick, and loops of tarry gaskin.

    スティックのビット、およびタールガスキンのループ。

  • About his waist he wore an old brass-

    腰について、彼は古い真鍮を身に着けていた-

  • buckled leather belt, which was the one

    いずれかをされたバックル革ベルト、

  • thing solid in his whole accoutrement.

    事彼の全武装具の固体。

  • "Three years!"

    "3年!"

  • I cried.

    私は叫んだ。

  • "Were you shipwrecked?"

    "あなたが難破か?"

  • "Nay, mate," said he; "marooned."

    "置き去り";"いや、仲間は、"彼は言った

  • I had heard the word, and I knew it stood

    私は言葉を聞いたことがあったが、私はそれが立っていた

  • for a horrible kind of punishment common

    刑の恐ろしいような共通の

  • enough among the buccaneers, in which the

    海賊、十分な間において

  • offender is put ashore with a little powder

    犯罪者はほとんど粉末と陸上配置されます

  • and shot and left behind on some desolate

    ショットは、いくつかの荒涼とした上で取り残さ

  • and distant island.

    島遠い。

  • "Marooned three years agone," he continued,

    "宇宙からの脱出三年agone"と彼は続けた。

  • "and lived on goats since then, and

    "とし、以来、ヤギに住んでいた

  • berries, and oysters.

    ベリー、そしてカキ。

  • Wherever a man is, says I, a man can do for

    人間はどこでも、私の言う、男が行うことができます

  • himself.

    自分自身。

  • But, mate, my heart is sore for Christian

    しかし、チームメイト、私の心は、キリスト教に痛いです

  • diet.

    ダイエット。

  • You mightn't happen to have a piece of

    あなたは作品を持って起こる可能性があります

  • cheese about you, now?

    今、あなたのチーズ、?

  • No? Well, many's the long night I've

    なし?まあ、多くは私がした長い夜だ

  • dreamed of cheese--toasted, mostly--and

    チーズの夢 - ほとんど、トースト - と

  • woke up again, and here I were."

    再び目が覚めた、ここで私がした。"

  • "If ever I can get aboard again," said I,

    "私は再び乗り込むことができるまで場合は、"私は言った

  • "you shall have cheese by the stone."

    "あなたは石でチーズをしなければならない。"

  • All this time he had been feeling the stuff

    すべてのこの時期、彼が何かを感じていた

  • of my jacket, smoothing my hands, looking

    上着の見て、私の手を平滑化する

  • at my boots, and generally, in the

    私のブーツで、一般的で、

  • intervals of his speech, showing a childish

    彼のスピーチの間隔は、子供を示す

  • pleasure in the presence of a fellow

    仲間の存在下での喜び

  • creature.

    生き物。

  • But at my last words he perked up into a

    しかし、私の最後の言葉で、彼はに上向いた

  • kind of startled slyness.

    驚きのずる賢さの種類。

  • "If ever you can get aboard again, says

    "あなたは再び乗り込むことができるまでなら、言う

  • you?" he repeated.

    あなたは?"と彼は繰り返した。

  • "Why, now, who's to hinder you?"

    "あなたは誰に支障を及ぼすだなぜ、今、?"

  • "Not you, I know," was my reply.

    "あなたは、私が知っている、"私の答えだった。

  • "And right you was," he cried.

    "そして、右には、された"と彼は叫んだ。

  • "Now you--what do you call yourself, mate?"

    "今、あなたは - あなたは、相手を自分自身を呼ぶのですか?"

  • "Jim," I told him.

    "ジムは、"私は彼に言った。

  • "Jim, Jim," says he, quite pleased

    "ジム、ジム、"非常に喜んで彼が言う

  • apparently.

    明らかに。

  • "Well, now, Jim, I've lived that rough as

    "さて、今、ジム、私は生きてきたように大まかな

  • you'd be ashamed to hear of.

    あなたが聞いても恥ずかしくないと思います。

  • Now, for instance, you wouldn't think I had

    さて、例えば、あなたは私が持っていたとは思わないだろう

  • had a pious mother--to look at me?" he

    信心深い母を持っていた - 私を見て"と彼

  • asked.

    尋ねた。

  • "Why, no, not in particular," I answered.

    "なぜ、ないではなく、特に、"私は答えた。

  • "Ah, well," said he, "but I had--remarkable

    "あ、でも、"彼は言った、"しかし、私が持っていた - 顕著な

  • pious.

    信心深い。

  • And I was a civil, pious boy, and could

    そして、私は、市民、敬虔な少年であり、可能性が

  • rattle off my catechism that fast, as you

    は、その高速私の公教要理をオフにガラガラとして

  • couldn't tell one word from another.

    から別の言葉を伝えることができなかった。

  • And here's what it come to, Jim, and it

    そしてここで、それは、ジムに来て何のIT

  • begun with chuck-farthen on the blessed

    祝福のチャックfarthen始まった

  • grave-stones!

    墓石!

  • That's what it begun with, but it went

    それが始まったものだが、それは行って

  • further'n that; and so my mother told me,

    とので、私の母は私に言った、;がfurther'n

  • and predicked the whole, she did, the pious

    と、彼女はでしたが、信心を全体をpredicked

  • woman!

    女!

  • But it were Providence that put me here.

    しかし、それは私をここに配置することを摂理であった。

  • I've thought it all out in this here lonely

    私はそれをすべてを考えてきたこれはここ孤独

  • island, and I'm back on piety.

    島は、私は戻って信心深さにしています。

  • You don't catch me tasting rum so much, but

    あなたは、そんなに私に試飲ラム酒をキャッチしない

  • just a thimbleful for luck, of course, the

    ただ運が、もちろん、少量

  • first chance I have.

    最初のチャンス私が持っている。

  • I'm bound I'll be good, and I see the way

    私は良いでしょうバインドされている、と私は方法を参照してください

  • to.

    します。

  • And, Jim"--looking all round him and

    そして、ジムは" - すべてのラウンドを彼と見て

  • lowering his voice to a whisper--"I'm

    ささやくように彼の声を低めて - "俺は

  • rich."

    豊かな。"

  • I now felt sure that the poor fellow had

    私は今、貧しい人々の仲間が持っていたことを確認して感じた

  • gone crazy in his solitude, and I suppose I

    彼の孤独の中で狂ってしまった、と私は考えます私

  • must have shown the feeling in my face, for

    、私の顔の感覚が示されている必要があります

  • he repeated the statement hotly: "Rich!

    彼が熱く文を繰り返し:"リッチ!

  • Rich!

    リッチ!

  • I says.

    私は言う。

  • And I'll tell you what: I'll make a man of

    私は一人前の男に仕立てるでしょう:そして、私はあなたが何を教えてあげる

  • you, Jim.

    あなた、ジム。

  • Ah, Jim, you'll bless your stars, you will,

    ああ、ジムは、あなたの星を祝福してよ、あなたは、意志

  • you was the first that found me!"

    あなたは私を最初に見つかったでした!"

  • And at this there came suddenly a lowering

    そして、この突然低下が来た

  • shadow over his face, and he tightened his

    彼の顔に影、彼は締まって、彼の

  • grasp upon my hand and raised a forefinger

    私の手に持ち、人差し指を上げた

  • threateningly before my eyes.

    脅す私の目の前に。

  • "Now, Jim, you tell me true: that ain't

    "今、ジム、あなたは私が真の教え:それはされていない

  • Flint's ship?" he asked.

    フリントの船は?"と彼は尋ねた。

  • At this I had a happy inspiration.

    この時、私は幸せインスピレーションを持っていた。

  • I began to believe that I had found an

    私が発見したことを信じるようになった

  • ally, and I answered him at once.

    同盟国、そして、私は一度に彼に答えた。

  • "It's not Flint's ship, and Flint is dead;

    "それはフリントの船ではない、とフリントが死んでいる。

  • but I'll tell you true, as you ask me--

    あなたは私に言わせれとしてではなく、私は、本当のことを教えてあげる -

  • there are some of Flint's hands aboard;

    乗ってフリントの手の一部がある。

  • worse luck for the rest of us."

    私たちの残りの運悪く。"

  • "Not a man--with one--leg?" he gasped.

    "人間ではありません - いずれか - ?脚"と彼は息をのんだ。

  • "Silver?"

    "シルバー?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "Ah, Silver!" says he.

    "ああ、シルバー!"と彼は言う。

  • "That were his name."

    "それは彼の名前でした。"

  • "He's the cook, and the ringleader too."

    "彼はあまりにも料理と、首謀者だ。"

  • He was still holding me by the wrist, and

    彼はまだ、手首を私に持っていた

  • at that he give it quite a wring.

    その時点で彼はそれが非常に絞って提供します。

  • "If you was sent by Long John," he said,

    "あなたはロングジョンから送信された場合は、"彼は言った、

  • "I'm as good as pork, and I know it.

    "私は、豚肉のいいよ、私はそれを知っている。

  • But where was you, do you suppose?"

    しかし、ここであなたは、あなたが思うかどうだった?"

  • I had made my mind up in a moment, and by

    私は、その瞬間に私の心を決めていたとの

  • way of answer told him the whole story of

    回答の方法は、彼に全体的な話を語った

  • our voyage and the predicament in which we

    我々の航海の苦境は、我々

  • found ourselves.

    自分自身を発見した。

  • He heard me with the keenest interest, and

    彼は、keenest興味を持って私を聞いた

  • when I had done he patted me on the head.

    私が行っていたとき、彼が私の頭を軽くたたいた。

  • "You're a good lad, Jim," he said; "and

    "あなたは良い若者、ジムしている"と彼は言った。"と

  • you're all in a clove hitch, ain't you?

    あなたがされていない場合、クローブヒッチ内のすべてのか?

  • Well, you just put your trust in Ben Gunn--

    さて、あなたはベンガンに信頼を置いて -

  • Ben Gunn's the man to do it.

    ベンガンはそれを行うには男だ。

  • Would you think it likely, now, that your

    あなたは今、おそらくそれを思うことをお

  • squire would prove a liberal-minded one in

    大地主さんはリベラル志向のいずれかをで証明する

  • case of help--him being in a clove hitch,

    ヘルプの場合は - 彼は、クローブヒッチにいる

  • as you remark?"

    あなたは注釈として?"

  • I told him the squire was the most liberal

    私は大地主さんがいた彼に言われた最もリベラル

  • of men.

    男性の。

  • "Aye, but you see," returned Ben Gunn, "I

    "オー、あなたが参照して、"ベンガンは、"返された私

  • didn't mean giving me a gate to keep, and a

    私に保つためにゲートを与えることを意味しておらず、

  • suit of livery clothes, and such; that's

    制服服のスーツ、そのような;です

  • not my mark, Jim.

    れないのマークは、ジム。

  • What I mean is, would he be likely to come

    とは何ですか私が言いたいのは、彼が来る可能性が高いだろう

  • down to the toon of, say one thousand

    下の漫画に一万人を言う

  • pounds out of money that's as good as a

    として良いことだアウトオブザマネーポンド

  • man's own already?"

    男の自分はすでに?"

  • "I am sure he would," said I.

    "私は彼がなると確信している"僕は言った。

  • "As it was, all hands were to share."

    "それがされたように、すべての手を共有していた。"

  • "AND a passage home?" he added with a look

    "と通路の家は?"と彼は顔で追加

  • of great shrewdness.

    偉大な抜け目の。

  • "Why," I cried, "the squire's a gentleman.

    "なぜ、"私は叫んだ、"squire'saの紳士。

  • And besides, if we got rid of the others,

    それに、我々は、他の人を処分した場合

  • we should want you to help work the vessel

    私たちは船を回避するためにあなたを望むならば、

  • home."

    家。"

  • "Ah," said he, "so you would."

    "ああ、""あなたがなるようにします。"彼は言った

  • And he seemed very much relieved.

    そして、彼は非常に安心でした。

  • "Now, I'll tell you what," he went on.

    彼が行った"今、私は何を教えてあげる"。

  • "So much I'll tell you, and no more.

    "あまりにも多くの私は、これ以上にお伝えしておきます。

  • I were in Flint's ship when he buried the

    彼は葬らとき、私はフリントの船にあった

  • treasure; he and six along--six strong

    宝、彼と6に沿って - 六強い

  • seamen.

    船員。

  • They was ashore nigh on a week, and us

    彼らは陸上、週に近付いていた私たち

  • standing off and on in the old WALRUS.

    古いセイウチのオンとオフ立っている。

  • One fine day up went the signal, and here

    ある晴れた日が、信号を行って、ここで

  • come Flint by himself in a little boat, and

    、少しボートに乗って一人でフリントに来る

  • his head done up in a blue scarf.

    彼の頭は青いスカーフで交流行われます。

  • The sun was getting up, and mortal white he

    太陽は、交流なっていたと白人間の彼は

  • looked about the cutwater.

    水切りを見回した。

  • But, there he was, you mind, and the six

    しかし、そこに彼は、あなたの心、6

  • all dead--dead and buried.

    すべての死者 - 死んで埋葬された。

  • How he done it, not a man aboard us could

    どのように彼は人間ではない私たちができるに乗って、それを行う

  • make out.

    アウトを確認します。

  • It was battle, murder, and sudden death,

    それは、バトル、殺人、突然死だった

  • leastways--him against six.

    六彼に対して - いずれにせよ。

  • Billy Bones was the mate; Long John, he was

    ビリーボーンズがメイトだった。ロングジョンは、彼は

  • quartermaster; and they asked him where the

    需品、およびそれらは彼に尋ねたところ

  • treasure was.

    宝物がされた。

  • 'Ah,' says he, 'you can go ashore, if you

    'ああ、彼は言う、あなたは、上陸行くことができる場合

  • like, and stay,' he says; 'but as for the

    、好きなまま、と彼は言う。'はとして

  • ship, she'll beat up for more, by thunder!'

    船は、彼女は雷で、より多くの交流負けちゃう!

  • That's what he said.

    それは彼が言ったことだ。

  • "Well, I was in another ship three years

    "まあ、私は別の船が3年間でいた

  • back, and we sighted this island.

    戻って、私たちはこの島を目撃。

  • 'Boys,' said I, 'here's Flint's treasure;

    'ボーイズは、'私は言った、'ここにフリントの宝がいる。

  • let's land and find it.'

    のは、土地を見つけ、それを聞かせて。'

  • The cap'n was displeased at that, but my

    船長は、その時点で不快にされた私

  • messmates were all of a mind and landed.

    messmatesは、​​心のすべてをされ、上陸した。

  • Twelve days they looked for it, and every

    彼らはそれを見て12日、およびすべての

  • day they had the worse word for me, until

    日、彼らになるまで、私にとっては悪い言葉をいた

  • one fine morning all hands went aboard.

    ある晴れた朝、すべての手が乗り込んだ。

  • 'As for you, Benjamin Gunn,' says they,

    'あなたとしては、ベンジャミンGunnは、'彼らを言う

  • 'here's a musket,' they says, 'and a spade,

    'here'saのマスケット銃、彼らによれば、'とスペード、

  • and pick-axe.

    とつるはし。

  • You can stay here and find Flint's money

    ここでご宿泊いただくことが可能とフリントのお金を見つける

  • for yourself,' they says.

    自分のため、彼らは言う。

  • "Well, Jim, three years have I been here,

    "まあ、ジムは、3年間は、私がここに来たことがある

  • and not a bite of Christian diet from that

    ことから、キリスト教の食事療法のではなく、かま

  • day to this.

    この一日。

  • But now, you look here; look at me.

    しかし、今、あなたはここを見て、私を見てください。

  • Do I look like a man before the mast?

    私は、マストの前の男のようになりますか?

  • No, says you.

    いいえ、あなたを言います。

  • Nor I weren't, neither, I says."

    また私は"どちらも、私は言う。そうではありませんでした。

  • And with that he winked and pinched me

    ということで、彼はウィンクをして私を挟ま

  • hard.

    難しい。

  • "Just you mention them words to your

    "ちょうどあなたが彼らに単語を言及して

  • squire, Jim," he went on.

    大地主さんは、ジム"と、彼は続けた。

  • "Nor he weren't, neither--that's the words.

    "また彼は、どちらもされていない - 単語を見ることを確認します。

  • Three years he were the man of this island,

    三年に彼は、この島の男性だった

  • light and dark, fair and rain; and

    光と闇、公正と雨、そして

  • sometimes he would maybe think upon a

    時には彼は多分に思う

  • prayer (says you), and sometimes he would

    祈りは時々、彼がなると、(あなたの言っている)

  • maybe think of his old mother, so be as

    かもしれないとされるので、彼の昔の母の考え

  • she's alive (you'll say); but the most part

    彼女は(あなたが言うよ)生きているが、ほとんどの部分

  • of Gunn's time (this is what you'll say)--

    ガンの時間(これは言うつもりなさ) -

  • the most part of his time was took up with

    自分の時間の大部分は、と取り上げていた

  • another matter.

    また別の問題。

  • And then you'll give him a nip, like I do."

    私のようにそしてあなたが彼にニップを与えるでしょう。"

  • And he pinched me again in the most

    そして、彼は再び私をつねった最も

  • confidential manner.

    秘匿性のある方法。

  • "Then," he continued, "then you'll up, and

    "そして、"彼は、最大"の場合、あなたはよ続き

  • you'll say this: Gunn is a good man (you'll

    これを言う:ガン(あなたがよいい人です

  • say), and he puts a precious sight more

    と言う)と、彼はより多くの貴重な光景を置く

  • confidence--a precious sight, mind that--in

    自信 - 貴重な光景、心が - in

  • a gen'leman born than in these gen'leman of

    これらのgen'lemanよりも生まれgen'leman

  • fortune, having been one hisself."

    占いは、1つのhisselfを保っている。"

  • "Well," I said, "I don't understand one

    "まあ、"私は言いました、"私は1つを理解していない

  • word that you've been saying.

    言葉あなたが言ってきたことを確認します。

  • But that's neither here nor there; for how

    しかし、それはここにもあるもです。ための方法

  • am I to get on board?"

    私はボードに乗っていますか?"

  • "Ah," said he, "that's the hitch, for sure.

    "ああ、"と言った確かに、滞りている彼は、"。

  • Well, there's my boat, that I made with my

    まあ、私が作って、ボート、ある私

  • two hands.

    両手。

  • I keep her under the white rock.

    私は白い岩の下に彼女を保つ。

  • If the worst come to the worst, we might

    最悪の場合は、最悪に来て私たちは可能性があります

  • try that after dark.

    試してみること暗くなってから。

  • Hi!" he broke out.

    こんにちは!"と、彼が勃発した。

  • "What's that?"

    "それは何ですか?"

  • For just then, although the sun had still

    ちょうどその時は、太陽はまだいたが

  • an hour or two to run, all the echoes of

    1,2時間は、すべてのエコーの実行する

  • the island awoke and bellowed to the

    島は目を覚ましたしbellowed

  • thunder of a cannon.

    大砲のとどろき。

  • "They have begun to fight!"

    "彼らは戦うために始めている!"

  • I cried.

    私は叫んだ。

  • "Follow me."

    "私に従ってください。"

  • And I began to run towards the anchorage,

    そして、私は、停泊に向かって走り始めた

  • my terrors all forgotten, while close at my

    私の恐怖は、すべての中に近くで、忘れてしまった私

  • side the marooned man in his goatskins

    彼goatskinsのサイド置き去りに男

  • trotted easily and lightly.

    簡単に、軽く小走り。

  • "Left, left," says he; "keep to your left

    "左手を保つ。"左は、左に"と彼は言う

  • hand, mate Jim!

    一方、チームメイトジム!

  • Under the trees with you!

    あなたと木の下!

  • Theer's where I killed my first goat.

    Theerは、私が私の最初のヤギを殺したところです。

  • They don't come down here now; they're all

    彼らは今、ここに来ていない、彼らはすべてしている

  • mastheaded on them mountings for the fear

    恐怖のためにそれらのmastheaded台

  • of Benjamin Gunn.

    ベンジャミンガンの。

  • Ah! And there's the cetemery"--cemetery, he

    ああ!とcetemery"ある - 墓地、彼は

  • must have meant.

    する必要がありますが意味してきた。

  • "You see the mounds?

    "あなたはマウンドを参照してください?

  • I come here and prayed, nows and thens,

    私はここに来て祈って、nows and thensを、

  • when I thought maybe a Sunday would be

    私は多分と思ったときに日曜日のようになります。

  • about doo.

    斗について。

  • It weren't quite a chapel, but it seemed

    それは非常に礼拝堂はなかったが、それが見えた

  • more solemn like; and then, says you, Ben

    もっと好き厳粛な、そしてその後、ベンは、あなたを言う

  • Gunn was short-handed--no chapling, nor so

    ガンはショートハンドされた - はchapling、またそう

  • much as a Bible and a flag, you says."

    多くの聖書とフラグとして、あなたは言う。"

  • So he kept talking as I ran, neither

    そこで彼は、私は走りながら話を続けたも

  • expecting nor receiving any answer.

    期待しても何も答えを受信して​​います。

  • The cannon-shot was followed after a

    大砲ショット後続いて

  • considerable interval by a volley of small

    小型のボレーシュートでかなりの間隔

  • arms.

    腕。

  • Another pause, and then, not a quarter of a

    Another一時停止して、ではなく、四分の一

  • mile in front of me, I beheld the Union

    私の目の前にマイル、私が連合を見た

  • Jack flutter in the air above a wood.

    木の上空気中のジャックフラッタ。

PART THREE--My Shore Adventure

パート3 - [マイ海岸の冒険

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます