Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 18

    第18章

  • Jurgis did not get out of the Bridewell quite as soon as he had expected.

    ユルギスは非常に早く彼が予想していたとして刑務所から抜け出すしませんでした。

  • To his sentence there were added "court costs" of a dollar and a half--he was

    彼の文にドルと半分の"訴訟費用を"そこに追加された - 彼がいた

  • supposed to pay for the trouble of putting him in jail, and not having the money, was

    刑務所に彼を置くのトラブルのために支払うことになって、お金がない、だ

  • obliged to work it off by three days more of toil.

    苦労のあと3日でそれをオフに動作するように義務づけられて。

  • Nobody had taken the trouble to tell him this--only after counting the days and

    誰も彼にこれを言うためにトラブルを取っていなかった - 日だけをカウントし、後

  • looking forward to the end in an agony of impatience, when the hour came that he

    時間が来たとき​​に、焦りの苦しみの中で最後を楽しみにしている彼

  • expected to be free he found himself still

    彼はまだ彼自身を見つけた自由であることが期待

  • set at the stone heap, and laughed at when he ventured to protest.

    石のヒープに設定され、彼が抗議するために思い切ってするときに笑った。

  • Then he concluded he must have counted wrong; but as another day passed, he gave

    それから彼は彼が間違ってカウントされている必要があります結論、しかし別の日が経つにつれ、彼が与えた

  • up all hope--and was sunk in the depths of despair, when one morning after breakfast a

    すべての望みまで - と絶望のどん底に沈んでいた、時朝食後のある朝

  • keeper came to him with the word that his time was up at last.

    キーパーは、自分の時間が最後に起動していたという単語との彼に来た。

  • So he doffed his prison garb, and put on his old fertilizer clothing, and heard the

    そこで彼は、刑務所の服装をdoffed、そして彼の古い肥料の衣類に置かれ、聞いた

  • door of the prison clang behind him.

    彼の後ろの刑務所の打ち鳴らすのドア。

  • He stood upon the steps, bewildered; he could hardly believe that it was true,--

    彼は当惑、手順によって立って、彼はほとんどそれが、本当だったとは信じられないこと -

  • that the sky was above him again and the open street before him; that he was a free

    空は彼の前に開いている通り、再び彼を上回っていたとこと、彼は無料だったこと

  • man.

    男性。

  • But then the cold began to strike through his clothes, and he started quickly away.

    しかし、寒さは彼の衣服を介して打つようになった、と彼は離れてすぐに始めた。

  • There had been a heavy snow, and now a thaw had set in; fine sleety rain was falling,

    そこに大雪をしていた、そして今解凍はで設定していた、細かいみぞれの雨が落ちていた、

  • driven by a wind that pierced Jurgis to the bone.

    骨にユルギスのピアス風によって駆動。

  • He had not stopped for his-overcoat when he set out to "do up" Connor, and so his rides

    彼は彼がコナーを"行う"に着手したとき、彼の、コートのために停止していなかった、そしてその彼の乗り物

  • in the patrol wagons had been cruel experiences; his clothing was old and worn

    パトロールでワゴンは残酷な経験をされていた、彼の服は古いものと着用

  • thin, and it never had been very warm.

    薄く、そしてそれは非常に暖かくなっていなかったこと。

  • Now as he trudged on the rain soon wet it through; there were six inches of watery

    今、彼はそれをずぶぬれになってすぐに雨にtrudgedとして、水っぽいの6インチがあった

  • slush on the sidewalks, so that his feet would soon have been soaked, even had there

    歩道上のスラッシュは、彼の足はすぐに浸されていたように、さらにそこにいた

  • been no holes in his shoes.

    彼の靴には穴をなかった。

  • Jurgis had had enough to eat in the jail, and the work had been the least trying of

    ユルギスは刑務所で食べるのに十分持っていた、との仕事はしようと、少なくともされていた

  • any that he had done since he came to Chicago; but even so, he had not grown

    しかし、たとえそうであっても、彼が成長していなかった、彼はシカゴに来て、彼が行っていたすべての

  • strong--the fear and grief that had preyed upon his mind had worn him thin.

    強い - 彼の心に捕食していた恐怖と悲しみは、彼が薄い着用していた。

  • Now he shivered and shrunk from the rain, hiding his hands in his pockets and

    今、彼は身震いし、雨から縮小、彼のポケットに手を隠して

  • hunching his shoulders together.

    一緒に彼の肩をハンチング。

  • The Bridewell grounds were on the outskirts of the city and the country around them was

    留置場の敷地は、街の郊外にいたと彼らの周りの国があった

  • unsettled and wild--on one side was the big drainage canal, and on the other a maze of

    不安定と野生 - 片側に大きな排水路だった、との他の上に迷路

  • railroad tracks, and so the wind had full sweep.

    鉄道の線路、そして風が完全なスイープを持っていたので。

  • After walking a ways, Jurgis met a little ragamuffin whom he hailed: "Hey, sonny!"

    の方法を歩いて、ユルギスは彼が脚光を浴びて少しラガマフィンに会った:"ねえ、坊や!"

  • The boy cocked one eye at him--he knew that Jurgis was a "jailbird" by his shaven head.

    少年は彼に一つの目を傾けて - 彼はユルギスが彼の坊主頭で"囚人"知ってい​​た。

  • "Wot yer want?" he queried. "How do you go to the stockyards?"

    "WOT YERが欲しい?"と彼は照会。 "どのように家畜飼育場に行くのですか?"

  • Jurgis demanded.

    ユルギスは要求した。

  • "I don't go," replied the boy. Jurgis hesitated a moment, nonplussed.

    "私は行っていない、"少年は答えた。ユルギスは窮地に追い込まれて、一瞬躊躇した。

  • Then he said, "I mean which is the way?"

    それから彼は"私が道であるという意味か?"

  • "Why don't yer say so then?" was the response, and the boy pointed to the

    応答だった"なぜYERは?そのように言ってはいけない"、と少年は、指さ

  • northwest, across the tracks. "That way."

    トラック間の北西、。 "そのように。"

  • "How far is it?"

    "それはどれくらいですか?"

  • Jurgis asked. "I dunno," said the other.

    ユルギスは尋ねた。 "私は知らない、"他は言った。

  • "Mebbe twenty miles or so." "Twenty miles!"

    "Mebbe 20マイルかそこら。""20マイル!"

  • Jurgis echoed, and his face fell.

    ユルギスは、エコー、そして彼の顔に落ちた。

  • He had to walk every foot of it, for they had turned him out of jail without a penny

    彼はペニーなしで刑務所から彼をオンにしていたため、それのすべての足を歩いていた

  • in his pockets.

    彼のポケットインチ

  • Yet, when he once got started, and his blood had warmed with walking, he forgot

    まだ、彼は一度始めた、そして彼の血は徒歩で暖めていたとき、彼は忘れてしまった

  • everything in the fever of his thoughts.

    彼の思考の発熱ですべてのもの。

  • All the dreadful imaginations that had haunted him in his cell now rushed into his

    今の彼に突入彼の細胞の中で彼を悩まいたすべての恐ろしい想像力

  • mind at once.

    一度に気。

  • The agony was almost over--he was going to find out; and he clenched his hands in his

    そして彼は彼で彼の手を食いしばっ、彼が見つけるとしていた - 苦痛はほとんど終わった

  • pockets as he strode, following his flying desire, almost at a run.

    彼はほとんど実行時に、彼の飛行願望に続く、ストロードとしてポケット。

  • Ona--the baby--the family--the house--he would know the truth about them all!

    オナ - 赤ちゃん - 家族 - 家 - 彼はそれらすべてについての真実を知っているだろう!

  • And he was coming to the rescue--he was free again!

    と彼は救助に来ていた - 彼は再び無料だった!

  • His hands were his own, and he could help them, he could do battle for them against

    彼の手は彼自身だった、と彼はそれらを助けることができる、彼は反対彼らのために戦闘を行う可能性

  • the world. For an hour or so he walked thus, and then

    世界。時間かそこらのために、彼はその後、こうして歩いて、と

  • he began to look about him.

    彼は彼について調べ始めた。

  • He seemed to be leaving the city altogether.

    彼は完全に街を離れるように見えた。

  • The street was turning into a country road, leading out to the westward; there were

    通りには、西方に出つながる、国の道路になっていた;あった

  • snow-covered fields on either side of him.

    彼の両側にフィールドが雪で覆われた。

  • Soon he met a farmer driving a two-horse wagon loaded with straw, and he stopped

    すぐに彼は藁を積んだ二馬のワゴンを運転農家と出会い、彼が停止した

  • him. "Is this the way to the stockyards?" he

    彼。 "これは、ストックヤードへの道ですか?"と彼は

  • asked.

    尋ねた。

  • The farmer scratched his head. "I dunno jest where they be," he said.

    農夫は彼の頭に傷。 "彼らはなるどこで冗談を知らない、"と彼は言った。

  • "But they're in the city somewhere, and you're going dead away from it now."

    "しかし、彼らはどこかの都市にいる、と今離れてそれから死んだつもりだ。"

  • Jurgis looked dazed.

    ユルギスはボーッと見えた。

  • "I was told this was the way," he said. "Who told you?"

    "私はこの方法だと言われた、"と彼は言った。 "誰が言った?"

  • "A boy." "Well, mebbe he was playing a joke on ye.

    "少年は。""まあ、彼はあなたがたについて冗談を弾いていたmebbe。

  • The best thing ye kin do is to go back, and when ye git into town ask a policeman.

    なたがたの行う親族最善のことは、戻って行くことです、そしてあなたがたは町にgitの際に警官が尋ねる。

  • I'd take ye in, only I've come a long ways an' I'm loaded heavy.

    私は"私が重いロードされている長い道のりを来ているだけ、あなたがたをの取るでしょう。

  • Git up!"

    アップGitの!"

  • So Jurgis turned and followed, and toward the end of the morning he began to see

    そうユルギスは振り返り、続いて、そして朝の終わりに向かって、彼は見始めた

  • Chicago again.

    再びシカゴ。

  • Past endless blocks of two-story shanties he walked, along wooden sidewalks and

    二階建ての小屋の過去の無限のブロックは、彼は木製の歩道に沿って、歩いて、

  • unpaved pathways treacherous with deep slush holes.

    深い泥の穴が付いている危険な舗装されていない経路。

  • Every few blocks there would be a railroad crossing on the level with the sidewalk, a

    すべての数ブロック、歩道とのレベルに踏切があるでしょう

  • deathtrap for the unwary; long freight trains would be passing, the cars clanking

    不注意のための死のわなは、長い貨物列車は、車がclanking、通過される

  • and crashing together, and Jurgis would

    と一緒にクラッシュし、ユルギスはでしょう

  • pace about waiting, burning up with a fever of impatience.

    、待っている焦りの発熱で、最大燃焼約ペー​​ス。

  • Occasionally the cars would stop for some minutes, and wagons and streetcars would

    時折車が数分間停止していました、そしてワゴンと路面電車のでしょう

  • crowd together waiting, the drivers swearing at each other, or hiding beneath

    、お互いにドライバの宣誓を待っている、または下に隠れて一緒に群衆

  • umbrellas out of the rain; at such times

    雨の傘のうち、そのようなときに

  • Jurgis would dodge under the gates and run across the tracks and between the cars,

    ユルギスは、ゲートの下にかわすとトラック間と車両の間に実行されます

  • taking his life into his hands. He crossed a long bridge over a river

    彼の手に彼の命を取って。彼は川の長い橋を渡って

  • frozen solid and covered with slush.

    固体凍結や雪泥で覆われて。

  • Not even on the river bank was the snow white--the rain which fell was a diluted

    さらに川の土手に雪の白されているか - 落ちた雨は、希釈した

  • solution of smoke, and Jurgis' hands and face were streaked with black.

    煙のソリューション、およびユルギス"手と顔が黒いとストリークした。

  • Then he came into the business part of the city, where the streets were sewers of inky

    それから彼は、街が真っ黒なの下水道いたところ、市内のビジネスの一部に入って来た

  • blackness, with horses sleeping and plunging, and women and children flying

    馬睡眠と急落し、女性や子供たちが飛行を持つ黒さ、

  • across in panic-stricken droves.

    パニックに襲われたぞろぞろとで。

  • These streets were huge canyons formed by towering black buildings, echoing with the

    これらの通りはとエコー、そびえ立つ黒い建物で形成される巨大な峡谷になった

  • clang of car gongs and the shouts of drivers; the people who swarmed in them

    車のゴングとドライバの叫び声の打ち鳴らす、それらに群がった人々

  • were as busy as ants--all hurrying

    アリのように忙しかった - すべて急いで

  • breathlessly, never stopping to look at anything nor at each other.

    息をはずませて、何でも、お互いを見て停止することはありません。

  • The solitary trampish-looking foreigner, with water-soaked clothing and haggard face

    水浸状の衣類とやつれた顔で孤独なtrampishに見える外国人、

  • and anxious eyes, was as much alone as he hurried past them, as much unheeded and as

    と心配そうな目で、同じくらい無視されたととして、同じくらいだけで、彼はそれらを越えて急いとしてだった

  • lost, as if he had been a thousand miles deep in a wilderness.

    彼は荒野の深い千マイルをされていたかのように、失われた。

  • A policeman gave him his direction and told him that he had five miles to go.

    警官は彼に彼の方向性を与え、彼が行く5マイルを持っていたことを彼に言った。

  • He came again to the slum districts, to avenues of saloons and cheap stores, with

    彼はで、セダンと安い店の道に、スラム地区に再び来た

  • long dingy red factory buildings, and coal- yards and railroad tracks; and then Jurgis

    その後とユルギス、長い薄汚い赤の工場の建物、および石炭ヤード、鉄道線路

  • lifted up his head and began to sniff the

    彼の頭を​​持ち上げてにおいを嗅ぐようになった

  • air like a startled animal--scenting the far-off odor of home.

    びっくり動物のような空気 - 家庭の遠い匂いをscenting。

  • It was late afternoon then, and he was hungry, but the dinner invitations hung out

    その後、午後遅くなった、と彼は空腹だったが、夕食の招待状は、干した

  • of the saloons were not for him.

    セダンの彼のためではなかった。

  • So he came at last to the stockyards, to the black volcanoes of smoke and the lowing

    そこで彼は、煙とのいずれ黒い火山に、ストックヤードに最後に来た

  • cattle and the stench.

    牛と悪臭。

  • Then, seeing a crowded car, his impatience got the better of him and he jumped aboard,

    、その後、混雑した車を見て、彼の焦りは彼のよりを持って、彼は飛び乗った

  • hiding behind another man, unnoticed by the conductor.

    導体も気付かれずに、別の男の後ろに隠れ。

  • In ten minutes more he had reached his street, and home.

    より10分で彼は彼のストリート、そして家庭に達していた。

  • He was half running as he came round the corner.

    彼はラウンドコーナーを来たように彼は半分走っていた。

  • There was the house, at any rate--and then suddenly he stopped and stared.

    そこの家は、いずれにせよ、だった - と、突然、彼は停止して見つめていた。

  • What was the matter with the house?

    家との問題は何でしたか?

  • Jurgis looked twice, bewildered; then he glanced at the house next door and at the

    ユルギスは当惑、二度見してから、彼は隣の家でとをちらっと

  • one beyond--then at the saloon on the corner.

    マッドネス - その後のコーナーで大広間で。

  • Yes, it was the right place, quite certainly--he had not made any mistake.

    はい、それはかなり確かに、右の場所だった - 彼はどんなミスを犯したしていなかった。

  • But the house--the house was a different color!

    しかし家 - 家は、さまざまな色でした!

  • He came a couple of steps nearer.

    彼は近い手順のカップルが来た。

  • Yes; it had been gray and now it was yellow!

    はい、それは灰色されていたと今では黄色だった!

  • The trimmings around the windows had been red, and now they were green!

    窓周りのトリミングは、赤されていた、と今では緑だった!

  • It was all newly painted!

    それは、すべて新たに塗られました!

  • How strange it made it seem! Jurgis went closer yet, but keeping on the

    それが見えるものどのように奇妙な!ユルギスはまだ近い行きましたが、上保持

  • other side of the street. A sudden and horrible spasm of fear had

    通りの反対側。恐怖の突然と恐ろしい痙攣があった

  • come over him.

    彼の上に来る。

  • His knees were shaking beneath him, and his mind was in a whirl.

    彼の膝は彼の下に震えていた、そして彼の心が旋回していた。

  • New paint on the house, and new weatherboards, where the old had begun to

    家の上に新しい塗料、および古いのために始めた新しいweatherboards、

  • rot off, and the agent had got after them!

    腐って落ちる、とエージェントはそれらの後に持っていた!

  • New shingles over the hole in the roof, too, the hole that had for six months been

    あまりにも屋根に穴を超える新しい帯状疱疹、、半年していた穴

  • the bane of his soul--he having no money to have it fixed and no time to fix it

    彼の魂の悩みの種 - 彼がお金がそれは固定されていないすることと、それを修正する時間がない

  • himself, and the rain leaking in, and

    彼自身、およびに漏れ雨、と

  • overflowing the pots and pans he put to catch it, and flooding the attic and

    彼はそれをキャッチするために置く鍋やフライパンをオーバーフローし、屋根裏をフラッディングすることと

  • loosening the plaster. And now it was fixed!

    石膏を緩め。そして今では修正されました!

  • And the broken windowpane replaced!

    と壊れた窓ガラスを交換!

  • And curtains in the windows! New, white curtains, stiff and shiny!

    と窓のカーテン!硬いと光沢のある新しい、白いカーテン、!

  • Then suddenly the front door opened. Jurgis stood, his chest heaving as he

    その後突然、フロントドアが開きました。ユルギスは彼の胸は彼にヒービング、立っていた

  • struggled to catch his breath.

    彼の息をキャッチするのに苦労。

  • A boy had come out, a stranger to him; a big, fat, rosy-cheeked youngster, such as

    大きい、脂肪、バラ色の頬をした若者、など、少年は、彼に見知らぬ人を出ていた

  • had never been seen in his home before. Jurgis stared at the boy, fascinated.

    前に彼の家で見たことがなかった。ユルギスは魅了、少年を見つめていた。

  • He came down the steps whistling, kicking off the snow.

    彼は雪をキックオフ、口笛階段を下りてきた。

  • He stopped at the foot, and picked up some, and then leaned against the railing, making

    彼は足で停止、およびいくつかをピックアップして、手すりに寄りかかった、作成

  • a snowball.

    雪だるま式に増える。

  • A moment later he looked around and saw Jurgis, and their eyes met; it was a

    一瞬後、彼は周りを見回したとユルギスを見て、彼らの目が会った、それがあった

  • hostile glance, the boy evidently thinking that the other had suspicions of the

    敵対的な一見、少年は明らかに他の疑惑を持っていたことを考え

  • snowball.

    雪だるま式に増える。

  • When Jurgis started slowly across the street toward him, he gave a quick glance

    ユルギスは彼に向かって通りを渡ってゆっくりと始めたとき、彼はチラッを与えた

  • about, meditating retreat, but then he concluded to stand his ground.

    約、瞑想リトリートが、その後、彼は地面に立って結論。

  • Jurgis took hold of the railing of the steps, for he was a little unsteady.

    彼は少し不安定だったためユルギスは、ステップの手すりのホールドを取った。

  • "What--what are you doing here?" he managed to gasp.

    "何 - ?ここで何をしている"と彼は息を呑むことができた。

  • "Go on!" said the boy.

    "からかわないで!"少年は言った。

  • "You--" Jurgis tried again. "What do you want here?"

    "あなたが - "ユルギスは再び試みた。 "何をここにしたいですか?"

  • "Me?" answered the boy, angrily. "I live here."

    "私は?"少年は怒って、答えた。 "私はここに住んでいます。"

  • "You live here!"

    "あなたがここに住んでいる!"

  • Jurgis panted. He turned white and clung more tightly to

    ユルギスはpanted。彼は、白くなったとするより緊密にしがみつく

  • the railing. "You live here!

    手すり。 "あなたがここに住んでいる!

  • Then where's my family?"

    その後、私の家族はどこですか?"

  • The boy looked surprised. "Your family!" he echoed.

    少年は驚いて見えた。 "あなたの家族!"と彼は繰り返した。

  • And Jurgis started toward him. "I--this is my house!" he cried.

    とユルギスは彼に向かって始めた。 "私は - !これが私の家です"と彼は叫んだ。

  • "Come off!" said the boy; then suddenly the door upstairs opened, and he called: "Hey,

    "!オフカム"少年は言った。その後、突然、ドアの上の階にはオープン、と彼は呼ばれる:、"ヘイ

  • ma! Here's a fellow says he owns this house."

    ミリアン​​ペア! Here'sa仲間は、彼がこの家を所有しているだ。"

  • A stout Irishwoman came to the top of the steps.

    スタウトアイルランドの女性は、ステップの上に来た。

  • "What's that?" she demanded. Jurgis turned toward her.

    "それは何ですか?"と彼女は要求した。ユルギスは彼女の方に向けて。

  • "Where is my family?" he cried, wildly.

    "私の家族はどこですか?"と彼は乱暴に、叫んだ。

  • "I left them here! This is my home!

    "私はここでそれらを残しました!これは私の家です!

  • What are you doing in my home?"

    あなたは私の家で何してるの?"

  • The woman stared at him in frightened wonder, she must have thought she was

    女性が驚いた驚異の彼凝視、彼女は思った持っている必要があります

  • dealing with a maniac--Jurgis looked like one.

    マニアックに対処する - ユルギス一のように見えた。

  • "Your home!" she echoed.

    "あなたの家!"と彼女は繰り返した。

  • "My home!" he half shrieked. "I lived here, I tell you."

    "マイホーム!"彼は半分金切り声。 "私はここに住んで、私はあなたに言う。"

  • "You must be mistaken," she answered him. "No one ever lived here.

    "あなたは誤解される必要がある、"彼女は彼に答えた。 "誰もここに住んでいた。

  • This is a new house.

    これは新しい家です。

  • They told us so. They--"

    彼らは私たちのように語った。彼らは - "

  • "What have they done with my family?" shouted Jurgis, frantically.

    "彼らは私の家族と一緒に何をした?"ユルギスは必死に叫んだ。

  • A light had begun to break upon the woman; perhaps she had had doubts of what "they"

    光は、女性によって破壊し始めていた、おそらく彼女は何を"彼ら"の疑いを持っていた

  • had told her. "I don't know where your family is," she

    彼女に伝えていた。彼女が"私は、あなたの家族がどこにあるかわからない"

  • said.

    だ。

  • "I bought the house only three days ago, and there was nobody here, and they told me

    "私はわずか3日前に家を買った、と誰もがここになかった、と彼らは私に言った

  • it was all new. Do you really mean you had ever rented it?"

    それはすべて新しいものでした。あなたが本当にあなたが今までそれを借りてということですか?"

  • "Rented it!" panted Jurgis.

    "それを借りて!"ユルギスはpanted。

  • "I bought it! I paid for it!

    "私はそれを買った!私はそれを支払った!

  • I own it! And they--my God, can't you tell me where

    私はそれを所有!そして - 私の神は、あなたはどこに私に言うことができない

  • my people went?"

    私の人々がいたのでしょうか。"

  • She made him understand at last that she knew nothing.

    彼女は彼が彼女は何も知りませんでしたが最後に理解しました。

  • Jurgis' brain was so confused that he could not grasp the situation.

    ユルギスの脳は、そう、彼は状況を把握できなかったことを混乱していた。

  • It was as if his family had been wiped out of existence; as if they were proving to be

    彼の家族が存在を一掃されているかのようだった、彼らはであることが証明されたかのように

  • dream people, who never had existed at all.

    すべてに存在していたなかった決して夢の人、。

  • He was quite lost--but then suddenly he thought of Grandmother Majauszkiene, who

    彼はかなり失われていた - が、その後突然、彼は祖母Majauszkiene考えた、誰が

  • lived in the next block. She would know!

    次のブロックに住んでいた。彼女は知っているだろう!

  • He turned and started at a run.

    彼は振り返り、実行時に始まった。

  • Grandmother Majauszkiene came to the door herself.

    祖母Majauszkieneはドア自身に来た。

  • She cried out when she saw Jurgis, wild- eyed and shaking.

    彼女は野生の目と震え、彼女はユルギスを見たときに叫んだ。

  • Yes, yes, she could tell him.

    はい、はい、彼女は彼に言うことができる。

  • The family had moved; they had not been able to pay the rent and they had been

    家族は移動していた、彼らは家賃を払うことができなかったと彼らがされていた

  • turned out into the snow, and the house had been repainted and sold again the next

    次は、再び雪の中に判明した、と家が再描画し、販売されていた

  • week.

    週間。

  • No, she had not heard how they were, but she could tell him that they had gone back

    いいえ、彼女は彼らがいたか聞いていなかったが、彼女は彼らが戻って行っていたことを彼に言うことができる

  • to Aniele Jukniene, with whom they had stayed when they first came to the yards.

    彼らが最初にヤードに来たときにAniele Juknieneに、誰と、彼らが滞在していた。

  • Wouldn't Jurgis come in and rest?

    ユルギスはに来ると残りと思いませんか?

  • It was certainly too bad--if only he had not got into jail--

    それは確かに残念だった - 彼が刑務所に持っていなかった場合にのみ -

  • And so Jurgis turned and staggered away.

    そしてそのユルギスは振り返り、離れてずらして。

  • He did not go very far round the corner he gave out completely, and sat down on the

    彼は非常に遠く、彼は完全に与えたコーナーを丸める、とに座って行きませんでした

  • steps of a saloon, and hid his face in his hands, and shook all over with dry, racking

    酒場のステップ、そして彼の手に彼の顔を隠した、と乾いたですべてにわたって揺れ、ラッキング

  • sobs.

    すすり泣き。

  • Their home! Their home!

    彼らの家!彼らの家!

  • They had lost it!

    彼らはそれを失っていた!

  • Grief, despair, rage, overwhelmed him--what was any imagination of the thing to this

    悲しみ、絶望、怒りは、彼を圧倒 - このために事のあらゆる想像力だったのか

  • heartbreaking, crushing reality of it--to the sight of strange people living in his

    その悲痛な、破砕現実 - 彼の住んでいる奇妙な人々の姿に

  • house, hanging their curtains to his windows, staring at him with hostile eyes!

    家、、彼の窓に自分のカーテンをぶら下げ敵対的な目で彼を凝視!

  • It was monstrous, it was unthinkable--they could not do it--it could not be true!

    それは巨大だった、それは思いもよらなかったことだ - 彼らはそれを行うことができなかった - それは本当のことができませんでした!

  • Only think what he had suffered for that house--what miseries they had all suffered

    唯一、彼はその家のために苦しんでいたのかと思う - 彼らはすべて苦しんだ何苦難

  • for it--the price they had paid for it! The whole long agony came back to him.

    それのための - 彼らはそれを支払っていた価格!全体の長い苦しみは彼に戻ってきた。

  • Their sacrifices in the beginning, their three hundred dollars that they had scraped

    最初に彼らの犠牲、彼らはスクレイプしていた彼らの300ドル

  • together, all they owned in the world, all that stood between them and starvation!

    一緒に、すべての彼らは、世界で彼らと飢餓の間に立ってそのすべてを所有していた!

  • And then their toil, month by month, to get together the twelve dollars, and the

    して、彼らの苦労、毎月、12ドルを一緒に取得する、と

  • interest as well, and now and then the taxes, and the other charges, and the

    興味だけでなく、現在およびその後税、およびその他の費用、および

  • repairs, and what not!

    修理、およびどのようなない!

  • Why, they had put their very souls into their payments on that house, they had paid

    なぜ、彼らはその家に彼らの支払に彼らの非常に魂を入れていた、彼らが支払っていた

  • for it with their sweat and tears--yes, more, with their very lifeblood.

    彼らの汗と涙とそれがために - はい、より多くの、彼らの非常に生命線を持つ。

  • Dede Antanas had died of the struggle to earn that money--he would have been alive

    デデAntanasはそのお金を稼ぐために闘争で死亡した - 彼が生きているだろう

  • and strong today if he had not had to work in Durham's dark cellars to earn his share.

    と強い今日、彼は彼の分け前を得るためにダーラムの暗い地下室で作業をしなければならなかったしていなかった場合。

  • And Ona, too, had given her health and strength to pay for it--she was wrecked and

    とオナは、あまりにも、彼女の健康とそれを支払うために強さを与えていた - 彼女は難破していた

  • ruined because of it; and so was he, who had been a big, strong man three years ago,

    それのために台無しに;ので、彼は、三年前に大きな、強い男をしていた人、いました

  • and now sat here shivering, broken, cowed, weeping like a hysterical child.

    そして今震え、ここ座って、壊れた、ヒステリックに子供のように涙を流し、脅しに屈した。

  • Ah! they had cast their all into the fight; and they had lost, they had lost!

    ああ!彼らは、戦いに彼らのすべてをキャストしていた、と彼らは失ってしまった、失っていた!

  • All that they had paid was gone--every cent of it.

    彼らが支払っていたことすべては消えていた - それの1セントを。

  • And their house was gone--they were back where they had started from, flung out into

    そして彼らの家は消えていた - 彼らはどこから始めていたところ、公表されたものに出て投げつけた

  • the cold to starve and freeze!

    飢えと凍結する寒い!

  • Jurgis could see all the truth now--could see himself, through the whole long course

    ユルギスは、現在すべての真実を見ることができる - 彼自身を見ることができる、全体の長いコースを

  • of events, the victim of ravenous vultures that had torn into his vitals and devoured

    イベント、彼の急所に引き裂かととりこにしていた貪欲なハゲタカの犠牲者の

  • him; of fiends that had racked and tortured

    彼、ラックに搭載し、拷問していたフィーンドの

  • him, mocking him, meantime, jeering in his face.

    彼、彼の顔に嘲り、、その間に彼をあざける。

  • Ah, God, the horror of it, the monstrous, hideous, demoniacal wickedness of it!

    ああ、神、それの恐怖、それの巨大な、恐ろしい、demoniacal邪悪!

  • He and his family, helpless women and children, struggling to live, ignorant and

    彼と彼の家族、無力な女性や子供、生きるのに苦労し、無知と

  • defenseless and forlorn as they were--and the enemies that had been lurking for them,

    無防備と彼らがいたとして絶望的な - と彼らのために潜んでいた敵、

  • crouching upon their trail and thirsting for their blood!

    彼らの道に基づい屈むと、その血を渇望!

  • That first lying circular, that smooth- tongued slippery agent!

    その最初の嘘円形、その滑らかな舌の滑り剤!

  • That trap of the extra payments, the interest, and all the other charges that

    その余分な支払い、利息、および他のすべての費用それの罠

  • they had not the means to pay, and would never have attempted to pay!

    彼らは支払うことではない手段を持っていた、と支払いを試みたことはほとんど無い!

  • And then all the tricks of the packers, their masters, the tyrants who ruled them--

    して、パッカーのすべてのトリックを、その主人、それらを支配していた専制君主 -

  • the shutdowns and the scarcity of work, the irregular hours and the cruel speeding-up,

    シャットダウンと仕事の不足、不規則な時間と残酷なスピードアップ、

  • the lowering of wages, the raising of prices!

    賃金の低下、価格の引き上げ!

  • The mercilessness of nature about them, of heat and cold, rain and snow; the

    暑さと寒さ、雨や雪のそれらについての性質の情け容赦のないこと、;

  • mercilessness of the city, of the country in which they lived, of its laws and

    その法律の彼らが住んでいた国の街の情け容赦のないこと、および

  • customs that they did not understand!

    彼らは理解していなかったことの習慣!

  • All of these things had worked together for the company that had marked them for its

    これらの事のすべては、そのためにそれらをマークしていた会社で一緒に働いていた

  • prey and was waiting for its chance.

    獲物とは、そのチャンスを待っていた。

  • And now, with this last hideous injustice, its time had come, and it had turned them

    そして今、この最後の恐ろしい不正義と、その時間が来ていた、そしてそれはそれらを有効にしていた

  • out bag and baggage, and taken their house and sold it again!

    バッグや手荷物アウト、そして彼らの家を取り、再びそれを販売!

  • And they could do nothing, they were tied hand and foot--the law was against them,

    そして彼らは何もしないことが、彼らは手足を縛られた - 法は、それらに反対した

  • the whole machinery of society was at their oppressors' command!

    社会全体の機械は、彼らの抑圧者"コマンドにあった!

  • If Jurgis so much as raised a hand against them, back he would go into that wild-beast

    ユルギスはそんなにとしてそれらに対して手を上げている場合、バック氏は、野生獣に行くだろう

  • pen from which he had just escaped!

    彼は逃れていた、そこからペン!

  • To get up and go away was to give up, to acknowledge defeat, to leave the strange

    立ち上がって離れて行くには、奇妙を残すため、敗北を認めること、あきらめていた

  • family in possession; and Jurgis might have sat shivering in the rain for hours before

    所持している家族、そしてユルギスは前に時間のために雨の中で震えながら座っている場合があります

  • he could do that, had it not been for the thought of his family.

    彼はそれを行うことができる、それは彼の家族の思想のためにされていませんでした。

  • It might be that he had worse things yet to learn--and so he got to his feet and

    それは彼がまだ学ぶために悪い事を持っているかもしれない - とので、彼は彼の足になったと

  • started away, walking on, wearily, half- dazed.

    半分放心状態の、疲れて、上を歩いて、すぐに開始。

  • To Aniele's house, in back of the yards, was a good two miles; the distance had

    Anieleの家に、バックヤードで、良好な2マイルだった;距離があった

  • never seemed longer to Jurgis, and when he saw the familiar dingy-gray shanty his

    ユルギスに長いように見えた、と彼はおなじみの薄汚い灰色の小屋の彼を見たときに決して

  • heart was beating fast.

    心臓がドキドキした。

  • He ran up the steps and began to hammer upon the door.

    彼は階段を走り、ドア際にハンマーを始めた。

  • The old woman herself came to open it.

    老婆は彼女自身がそれを開くようになった。

  • She had shrunk all up with her rheumatism since Jurgis had seen her last, and her

    ユルギスが彼女の最後の、そして彼女を見ていたので、彼女はリューマチを持つすべてのアップを縮小して

  • yellow parchment face stared up at him from a little above the level of the doorknob.

    黄色の羊皮紙の顔は少しからドアノブのレベルを超えて彼を見上げ見つめていた。

  • She gave a start when she saw him.

    彼女が彼を見たとき、彼女はスタートを与えた。

  • "Is Ona here?" he cried, breathlessly. "Yes," was the answer, "she's here."

    "オナはここですか?"彼は息を弾ませ、叫んだ。 "はい、"答えていた、"彼女はここです。"

  • "How--" Jurgis began, and then stopped short, clutching convulsively at the side

    "どのように - "ユルギスが始まり、その後側で激動的につかむ、短い停止

  • of the door.

    ドアの。

  • From somewhere within the house had come a sudden cry, a wild, horrible scream of

    どこかの家の中から突然叫び、の野生の、恐ろしい悲鳴を来ていた

  • anguish. And the voice was Ona's.

    苦悩。と声がオナのだ。

  • For a moment Jurgis stood half-paralyzed with fright; then he bounded past the old

    現時点ではユルギスは、恐怖と半身麻痺の立っていた、そして彼が古い過ぎて有界

  • woman and into the room.

    女性と部屋に。

  • It was Aniele's kitchen, and huddled round the stove were half a dozen women, pale and

    それはAnieleの台所であり、ストーブは、半ダースの女性は、淡いとしたラウンド群がった

  • frightened.

    おびえて。

  • One of them started to her feet as Jurgis entered; she was haggard and frightfully

    ユルギスは、入力されたとして、それらの一つは、彼女の足に始めた、彼女はひどくやつれたとなった

  • thin, with one arm tied up in bandages--he hardly realized that it was Marija.

    薄い、包帯で縛ら片方の腕で - 彼はほとんどそれがマリヤだと気付いたない。

  • He looked first for Ona; then, not seeing her, he stared at the women, expecting them

    彼はオナの最初に見えた、その後、彼女を見ていない、彼はそれらを期待し、女性を見つめていた

  • to speak.

    話すの。

  • But they sat dumb, gazing back at him, panic-stricken; and a second later came

    しかし、彼らはパニックに襲われた、彼に戻って見つめ、ダム座って、そして秒後に来た

  • another piercing scream. It was from the rear of the house, and

    別のピアスの悲鳴。それは家の後部からだった、と

  • upstairs.

    二階。

  • Jurgis bounded to a door of the room and flung it open; there was a ladder leading

    ユルギスは、部屋のドアに接し、それが開いて投げつけた。つながる梯子があった

  • through a trap door to the garret, and he was at the foot of it when suddenly he

    屋根裏部屋にトラップドアを通って、そして彼は彼が突然それの麓にあった

  • heard a voice behind him, and saw Marija at his heels.

    彼の後ろの声を聞いて、彼のかかとでマリヤを見た。

  • She seized him by the sleeve with her good hand, panting wildly, "No, no, Jurgis!

    彼女は"いや、いや、ユルギス、乱暴に喘ぐ、彼女の良い手とスリーブで彼を押収!

  • Stop!"

    ストップ!"

  • "What do you mean?" he gasped. "You mustn't go up," she cried.

    "あなたはどういう意味ですか?"と彼は息を呑んだ。 "あなたは上に行くしてはならない、"彼女は叫んだ。

  • Jurgis was half-crazed with bewilderment and fright.

    ユルギスは、困惑と恐怖で半狂乱だった。

  • "What's the matter?" he shouted.

    "問題は何ですか?"と彼は叫んだ。

  • "What is it?" Marija clung to him tightly; he could hear

    "?とは?"マリヤはしっかりと彼にしがみついて、彼は聞くことができた

  • Ona sobbing and moaning above, and he fought to get away and climb up, without

    onaがなく、めそめそと上記の愚痴、と彼は逃げると登って戦った

  • waiting for her reply.

    彼女の返事を待っている。

  • "No, no," she rushed on. "Jurgis!

    "いや、いや、"彼女はに急いだ。 "ユルギス!

  • You mustn't go up! It's--it's the child!"

    あなたが行くてはいけません! It's - それは子供です"!

  • "The child?" he echoed in perplexity.

    "子供は?"彼は難局にこだました。

  • "Antanas?" Marija answered him, in a whisper: "The new

    "?Antanasは"マリヤは小声で、彼に答えた:"新しい

  • one!" And then Jurgis went limp, and caught

    1つ!"そして、ユルギスはぐったり行き、キャッチ

  • himself on the ladder.

    はしご上で自分自身。

  • He stared at her as if she were a ghost. "The new one!" he gasped.

    彼女が幽霊であるかのように彼は彼女を見つめていた。 "新しいものは!"と彼は息を呑んだ。

  • "But it isn't time," he added, wildly. Marija nodded.

    "しかし、それは時間ではない、"彼は乱暴に、追加された。マリヤはうなずいた。

  • "I know," she said; "but it's come."

    "私が知っている、"彼女は言った、"しかしそれは来ている。"

  • And then again came Ona's scream, smiting him like a blow in the face, making him

    し、再度オナの叫びを来た、smiting彼は彼を作る、顔に打撃をしたい

  • wince and turn white.

    ビクッとすると白に。

  • Her voice died away into a wail--then he heard her sobbing again, "My God--let me

    彼女の声は嘆きに流して死亡した - そして彼は彼女が私の神"、再びすすり泣き聞いた - 私をしましょう

  • die, let me die!" And Marija hung her arms about him, crying:

    !死ぬ、私は死ぬのは奴らだ"とマリヤは泣いて、彼についての彼女の腕を切った。

  • "Come out!

    "出ておいで!

  • Come away!" She dragged him back into the kitchen, half

    離れて来て!"彼女は半分、台所に戻って彼をドラッグ

  • carrying him, for he had gone all to pieces.

    彼はバラバラにすべて行っていたため、彼を運ぶ。

  • It was as if the pillars of his soul had fallen in--he was blasted with horror.

    彼の魂の柱がに落ちたかのようだった - 彼は恐怖と非難した。

  • In the room he sank into a chair, trembling like a leaf, Marija still holding him, and

    部屋で彼はマリヤはまだ彼を保持し、そして、木の葉のように震えながら、椅子に沈没

  • the women staring at him in dumb, helpless fright.

    ダム、無力な恐怖で彼を凝視女性。

  • And then again Ona cried out; he could hear it nearly as plainly here, and he staggered

    彼は、ほぼはっきりとここにそれを聞くことができた、と彼は互い違いに、し、再度オナは叫んだ

  • to his feet. "How long has this been going on?" he

    彼の足に。 "どのくらいこれが続いている?"と彼は

  • panted.

    panted。

  • "Not very long," Marija answered, and then, at a signal from Aniele, she rushed on:

    "は非常に長い、"マリヤは答えた、とし、Anieleからの信号で、彼女はに急いで。

  • "You go away, Jurgis you can't help--go away and come back later.

    "あなたは離れて行く、ユルギスは助けることはできません - 離れて行くと、後で戻ってくる。

  • It's all right--it's--"

    それは大丈夫です - it's - "

  • "Who's with her?" Jurgis demanded; and then, seeing Marija

    マリヤを見て、その後と、"?彼女とは誰だ"ユルギスは要求した

  • hesitating, he cried again, "Who's with her?"

    躊躇、彼は"彼女とは誰だ?"、再び叫んだ。

  • "She's--she's all right," she answered.

    "She's - 彼女がすべての権利だ"と彼女は答えた。

  • "Elzbieta's with her." "But the doctor!" he panted.

    "Elzbietaは。彼女とだ""しかし、医者は!"と彼はpanted。

  • "Some one who knows!"

    "知ってい​​るいくつかの1つ!"

  • He seized Marija by the arm; she trembled, and her voice sank beneath a whisper as she

    彼女は震え、そして彼女の声は彼女のようにささやくの下に沈み、彼は腕によってマリヤを押収

  • replied, "We--we have no money." Then, frightened at the look on his face,

    "我々は - 私たちはお金がない"と答えた後、彼の顔の表情に怯え、

  • she exclaimed: "It's all right, Jurgis!

    彼女は叫んだ:"それはすべての権利、ユルギスです!

  • You don't understand--go away--go away! Ah, if you only had waited!"

    あなたが理解していない - 離れて行く - 離れて行く!ああ、あなただけ待っていたか!"

  • Above her protests Jurgis heard Ona again; he was almost out of his mind.

    彼女の抗議の上ユルギスは再びオナを聞いて、彼はほとんど彼の心のうちだった。

  • It was all new to him, raw and horrible--it had fallen upon him like a lightning

    それはすべて、彼にとって新たな原材料と恐ろしいことでした - それは稲妻のように彼に落ちていた

  • stroke.

    ストローク。

  • When little Antanas was born he had been at work, and had known nothing about it until

    少しAntanasは彼が仕事にあった生まれた、とまではそれについて何も知られていない時

  • it was over; and now he was not to be controlled.

    それは終わった、と今、彼は制御することができませんでした。

  • The frightened women were at their wits' end; one after another they tried to reason

    驚いた女性は彼らのウィット'末端だった;相次いで、彼らは理由を試みた

  • with him, to make him understand that this was the lot of woman.

    彼と、彼はこの女性の多くであることを理解させるために。

  • In the end they half drove him out into the rain, where he began to pace up and down,

    最後に彼らは、半分彼が行ったり来たりするために始めた雨、、に彼を追い出した

  • bareheaded and frantic.

    bareheadedと半狂乱。

  • Because he could hear Ona from the street, he would first go away to escape the

    彼は通りからオナを聞くことがあるので、彼は最初からエスケープするために離れて行くだろう

  • sounds, and then come back because he could not help it.

    その後、音、そして彼がそれを助けることができなかったので、戻ってくる。

  • At the end of a quarter of an hour he rushed up the steps again, and for fear

    彼は再び階段を急いで時間の四半期の終わりに、そして恐怖のための

  • that he would break in the door they had to open it and let him in.

    彼は、彼らがそれを開いていたドアに侵入し、彼をインチせること

  • There was no arguing with him.

    は彼と議論はなかった。

  • They could not tell him that all was going well--how could they know, he cried--why,

    彼らはすべてがうまくいっていたことを彼に伝えることができなかった - どのように知ることが、彼は叫んだ - なぜ、

  • she was dying, she was being torn to pieces!

    彼女は死んでいた、彼女はバラバラに引き裂かれていた!

  • Listen to her--listen!

    彼女に耳を傾ける - 聞く!

  • Why, it was monstrous--it could not be allowed--there must be some help for it!

    なぜ、それは巨大だった - それは許可されませんでした - それのためのいくつかの助けがなければならない!

  • Had they tried to get a doctor? They might pay him afterward--they could

    彼らは医者を取得しようとした?彼らは、その後彼を支払うかもしれない - 彼らはできた

  • promise--

    約束 -

  • "We couldn't promise, Jurgis," protested Marija.

    "我々は、ユルギスを約束できない、"マリヤは抗議した。

  • "We had no money--we have scarcely been able to keep alive."

    "我々はお金がありませんでした - 私たちはほとんど生き続けることができていない。"

  • "But I can work," Jurgis exclaimed.

    "しかし、私は働くことができる、"ユルギスは叫んだ。

  • "I can earn money!" "Yes," she answered--"but we thought you

    "!私はお金を稼ぐことができる""はい、"彼女は答えた - "しかし、我々はあなたを考え

  • were in jail. How could we know when you would return?

    刑務所にいた。あなたが戻ってくる時にどうやって知ることができる?

  • They will not work for nothing."

    彼らは何のために動作しません。"

  • Marija went on to tell how she had tried to find a midwife, and how they had demanded

    マリヤは、彼女は助産師を見つけるためにしようとしたか言うことを続いた、そしてそれらがどのように要求していた

  • ten, fifteen, even twenty-five dollars, and that in cash.

    さらに10、15、二〇から五ドル、および現金でその。

  • "And I had only a quarter," she said.

    "そして、私はわずか4分の1を持っていた"と彼女は言った。

  • "I have spent every cent of my money--all that I had in the bank; and I owe the

    と私が借りて、私は銀行に持っていたすべての - "私は私のお金のすべての%を費やしている

  • doctor who has been coming to see me, and he has stopped because he thinks I don't

    彼は私にはないと考えているので、私に会いに来ている、と彼は停止している医師

  • mean to pay him.

    彼を支払うことを意味する。

  • And we owe Aniele for two weeks' rent, and she is nearly starving, and is afraid of

    そして我々は2週間分家賃のためにAnieleを負う、と彼女はほとんど餓死さ、との恐れである

  • being turned out.

    判明している。

  • We have been borrowing and begging to keep alive, and there is nothing more we can do-

    我々は、借入と生き続けるために懇願し、我々が行う、ことができるより多くのものはないされている

  • -" "And the children?" cried Jurgis.

    - "か、そして子どもたち""ユルギスは叫んだ。

  • "The children have not been home for three days, the weather has been so bad.

    "子供が三日間家されていない、天候は悪くなっている。

  • They could not know what is happening--it came suddenly, two months before we

    彼らは何が起こっているかを知ることができない - それは突然来て、二ヶ月我々の前に

  • expected it."

    それを期待。"

  • Jurgis was standing by the table, and he caught himself with his hand; his head sank

    ユルギスはテーブルで立っていた、と彼は手で自分自身をキャッチ、彼の頭は沈んだ

  • and his arms shook--it looked as if he were going to collapse.

    と彼の腕は横に振った - 彼は崩壊しようとしているかのように見えた。

  • Then suddenly Aniele got up and came hobbling toward him, fumbling in her skirt

    その後、突然Anieleは立ち上がって、彼に向かってちょこちょこ来て、彼女のスカートに探し回る

  • pocket. She drew out a dirty rag, in one corner of

    ポケット。彼女は、いずれかの隅に、汚れた雑巾を描きました

  • which she had something tied.

    その彼女が何かに固定していた。

  • "Here, Jurgis!" she said, "I have some money. Palauk! See!"

    "ここでは、ユルギスは!"彼女は言った、"私はいくつかのお金を持っている。 Palauk!参照してください!"

  • She unwrapped it and counted it out-- thirty-four cents.

    彼女はそれをラップ解除し、それをカウント - 三〇から四セント。

  • "You go, now," she said, "and try and get somebody yourself.

    彼女は言った、"あなたは、今、行く""と自分自身を試してみて、誰かを得る。

  • And maybe the rest can help--give him some money, you; he will pay you back some day,

    そして多分残りは助けることができる - 彼にお金を与える、あなたを、彼はいつかの日に戻って支払うことになる、

  • and it will do him good to have something to think about, even if he doesn't succeed.

    そしてそれは彼が成功しない場合でも、考えるべきことがあるといい、彼を行います。

  • When he comes back, maybe it will be over."

    彼が戻ってくると、多分それは以上になります。"

  • And so the other women turned out the contents of their pocketbooks; most of them

    など他の女性たちは自分のポケットの中身が判明したが、ほとんどのそれらの

  • had only pennies and nickels, but they gave him all.

    唯一のペニーとニッケルズを持っていたが、彼らは彼にすべてを与えた。

  • Mrs. Olszewski, who lived next door, and had a husband who was a skilled cattle

    隣に住んでいた、そして熟練した牛だった夫を持っていた夫人オルシェフスキー、

  • butcher, but a drinking man, gave nearly half a dollar, enough to raise the whole

    肉屋が、飲酒の男は、十分に全体を高めるために、ほぼ半分ドルを与えた

  • sum to a dollar and a quarter.

    ドルと四半期に合計します。

  • Then Jurgis thrust it into his pocket, still holding it tightly in his fist, and

    その後、ユルギスはまだ彼のこぶしでしっかりとそれを保持し、そして、彼のポケットにそれを推力

  • started away at a run.

    実行時に離れて始まった。

  • >

    >

  • CHAPTER 19

    第19章

  • "Madame Haupt Hebamme", ran a sign, swinging from a second-story window over a

    "マダムハウプトHebamme"、上の2階の窓からスイング、記号を走った

  • saloon on the avenue; at a side door was another sign, with a hand pointing up a

    大通りでサルーン、サイドドアでは、上向きの手で、別のサインでした

  • dingy flight of stairs.

    階段の薄汚い飛行。

  • Jurgis went up them, three at a time. Madame Haupt was frying pork and onions,

    ユルギスは一度に3​​つ、それらをアップしました。マダムハウプトは、フライパンの豚肉と玉ねぎだった

  • and had her door half open to let out the smoke.

    と彼女のドアの半分は煙をできるように開いていた。

  • When he tried to knock upon it, it swung open the rest of the way, and he had a

    彼がそれにノックすることを試みたとき、それは道の残りの部分を開いて振った、と彼がいた

  • glimpse of her, with a black bottle turned up to her lips.

    黒いボトルと、彼女の一見は、彼女の唇に上がって。

  • Then he knocked louder, and she started and put it away.

    それから彼は大声でノック、と彼女は始め、それを片付ける。

  • She was a Dutchwoman, enormously fat--when she walked she rolled like a small boat on

    彼女はとんでもなく太っているDutchwomanだった - 彼女は彼女が上に小さなボートのようなロール歩いた時

  • the ocean, and the dishes in the cupboard jostled each other.

    海、そして食器棚の皿は、お互いをjostled。

  • She wore a filthy blue wrapper, and her teeth were black.

    彼女は汚い青いラッパーを身に着けていた、と彼女の歯が黒くなった。

  • "Vot is it?" she said, when she saw Jurgis. He had run like mad all the way and was so

    彼女はユルギスを見たとき、"VOTがそれですか"と彼女は言った。彼は狂ったすべての方法のように実行していたていたので、

  • out of breath he could hardly speak.

    息を切らして、彼はほとんど話すことができなかった。

  • His hair was flying and his eyes wild--he looked like a man that had risen from the

    彼の髪は彼の目野生の飛行とした - 彼はからよみがえった男のように見えた

  • tomb. "My wife!" he panted.

    墓。 "私の妻!"と彼はpanted。

  • "Come quickly!"

    "すぐに来て!"

  • Madame Haupt set the frying pan to one side and wiped her hands on her wrapper.

    マダムハウプトは、片側にフライパンを設定し、彼女のラッパーに手を拭いた。

  • "You vant me to come for a case?" she inquired.

    "あなたは私のケースのために来てvant?"と彼女は尋ねた。

  • "Yes," gasped Jurgis.

    "はい、"ユルギスは息を呑んだ。

  • "I haf yust come back from a case," she said.

    "私はyustケースから戻って来たHAF、"彼女は言った。

  • "I haf had no time to eat my dinner. Still--if it is so bad--"

    "私は夕食を食べて時間がなかったHAFの。それでも - それはそんなに悪いかどうか - "

  • "Yes--it is!" cried he.

    "はい - !それは"彼は叫んだ。

  • "Vell, den, perhaps--vot you pay?" "I--I--how much do you want?"

    "おそらく、旧港、デン、 - あなたが支払うVOT?""私は - 私 -​​ どの程度必要か"?

  • Jurgis stammered. "Tventy-five dollars."

    ユルギスはどもりながら。 "Tventy - 5ドル。"

  • His face fell.

    彼の顔に落ちた。

  • "I can't pay that," he said. The woman was watching him narrowly.

    "私はそれを支払うことはできない"と彼は言った。女性が狭く彼を見ていた。

  • "How much do you pay?" she demanded. "Must I pay now--right away?"

    "あなたはどれくらい支払うのですか?"と彼女は要求した。 "私は今、支払う必要があります - ?すぐに"

  • "Yes; all my customers do."

    "はい、私の顧客はすべての操作を行います。"

  • "I--I haven't much money," Jurgis began in an agony of dread.

    "私は - 私はあまりお金を持って、"ユルギスは恐怖の苦しみの中で始まった。

  • "I've been in--in trouble--and my money is gone.

    トラブルで - - "私はにしてきたし、私のお金がなくなっています。

  • But I'll pay you--every cent--just as soon as I can; I can work--"

    しかし、私はあなたをお支払いします - すべてのセントを - ちょうど早く私ができるように、私が動作することができます - "

  • "Vot is your work?" "I have no place now.

    "VOTは、あなたの仕事ですか?""私は今場所がない。

  • I must get one.

    私は1つを取得する必要があります。

  • But I--" "How much haf you got now?"

    しかし、私は - ""どのくらいあなたが今持っHAFの?"

  • He could hardly bring himself to reply. When he said "A dollar and a quarter," the

    彼はほとんど彼自身が返事をもたらすことができなかった。彼が言ったとき、"ドルと四半期、"

  • woman laughed in his face.

    女性は彼の顔で笑った。

  • "I vould not put on my hat for a dollar and a quarter," she said.

    "私はドルと四半期のための私の帽子に入れていないvould、"彼女は言った。

  • "It's all I've got," he pleaded, his voice breaking.

    "それはすべて私が持っているだ"と彼は、彼の声の破壊を認めた。

  • "I must get some one--my wife will die.

    "私はいくつかのいずれかを取得する必要があります - 私の妻が死んでしまう。

  • I can't help it--I--" Madame Haupt had put back her pork and

    私はそれを助けることができない - 私 -​​ "マダムハウプトは、彼女の豚肉を戻していたと

  • onions on the stove.

    ストーブ​​の玉ねぎ。

  • She turned to him and answered, out of the steam and noise: "Git me ten dollars cash,

    、"私に10ドルの現金をGitの:彼女は彼になって、水蒸気とノイズのうち、答え

  • und so you can pay me the rest next mont'." "I can't do it--I haven't got it!"

    ウントは、そのあなたが私に残りを支払うことができる次のモン"""私はそれを行うことができない - !私はそれを持っていない"。

  • Jurgis protested.

    ユルギスは抗議した。

  • "I tell you I have only a dollar and a quarter."

    "私は唯一のドルと四半期を持っているかを知ることができます。"

  • The woman turned to her work. "I don't believe you," she said.

    女性は彼女の作品になった。 "私はあなたを信じていない"と彼女は言った。

  • "Dot is all to try to sheat me.

    "ドットは、シース私しようとするすべてです。

  • Vot is de reason a big man like you has got only a dollar und a quarter?"

    VOTはあなたのような大男が唯一のドルウントの四半期を持っている解除の理由ですか?"

  • "I've just been in jail," Jurgis cried--he was ready to get down upon his knees to the

    "私は刑務所にしてきた、"ユルギスは叫んだ - 彼は彼の膝の上ダウンの情報を取得するために準備ができていた

  • woman--"and I had no money before, and my family has almost starved."

    女性は - "と私は前にもお金がなかった、と私の家族はほとんど餓死している。"

  • "Vere is your friends, dot ought to help you?"

    "デヴィは、ドットがあなたを助けるためにすべき、あなたの友人ですか?"

  • "They are all poor," he answered. "They gave me this.

    "彼らはすべての貧しい人々である、"彼は答えた。 "彼らは私にこれを与えた。

  • I have done everything I can--"

    私はできることはすべて行っている - "

  • "Haven't you got notting you can sell?" "I have nothing, I tell you--I have

    "あなたが販売できるノッティングをお持ちでない場合は?""私は何もない、私はあなたを教えて - 私が持っている

  • nothing," he cried, frantically. "Can't you borrow it, den?

    何も、"彼は必死になって、叫んだない。 "あなたは洞穴、それを借りることができませんか?

  • Don't your store people trust you?"

    お店の人はあなたを信頼していないか?"

  • Then, as he shook his head, she went on: "Listen to me--if you git me you vill be

    その後、彼は頭を横に振ったとして、彼女は続けた:"私に聞く - あなたが私をgitの場合はです村区

  • glad of it.

    それの嬉しい。

  • I vill save your wife und baby for you, and it vill not seem like mooch to you in de

    私はあなたのためのあなたの妻のウントの赤ちゃんを保存する村区、そしてそれは解除のあなたにたかるように見えるではない村区

  • end. If you loose dem now how you tink you feel

    終わり。ここでDEMデータを失う場合にあなたが感じるティンク方法

  • den?

    デン?

  • Und here is a lady dot knows her business-- I could send you to people in dis block,

    ウントは、ここで女性のドットが彼女のビジネスを知っている - 私は、DISのブロックの人々にあなたを送ることができます、

  • und dey vould tell you--"

    ウントDeyさんが教えてくれますvould - "

  • Madame Haupt was pointing her cooking-fork at Jurgis persuasively; but her words were

    マダムハウプトは、説得力ユルギスで彼女の料理- forkを指していた、しかし彼女の言葉があった

  • more than he could bear. He flung up his hands with a gesture of

    以上、彼は耐えることができます。彼は身振りで両手を投げつけた

  • despair and turned and started away.

    絶望となって、すぐに開始。

  • "It's no use," he exclaimed--but suddenly he heard the woman's voice behind him

    "それは無駄だ"と彼は叫んだ - しかし突然、彼は彼の後ろに女性の声を聞いた

  • again-- "I vill make it five dollars for you."

    もう一度 - "私はあなたのために5ドルせる村区。"

  • She followed behind him, arguing with him.

    彼女は彼と議論する、彼の後ろに続く。

  • "You vill be foolish not to take such an offer," she said.

    "あなたはそのような申し出を取らないように愚かなこと村区、"彼女は言った。

  • "You von't find nobody go out on a rainy day like dis for less.

    "あなたは誰もが小さいためにDISのような雨の日に外出しない見つけるvon't。

  • Vy, I haf never took a case in my life so sheap as dot.

    Vyは、私はドットのようなのでsheap私の生活の中でケースを取ったことがないHAFの。

  • I couldn't pay mine room rent--" Jurgis interrupted her with an oath of

    私は私の部屋の家賃を支払うことができなかった - "ユルギスは、の誓いと、彼女を中断

  • rage.

    激怒。

  • "If I haven't got it," he shouted, "how can I pay it?

    "私はそれを持っていない場合は、"彼はどのように私はそれを支払うことができる"、と叫んだ?

  • Damn it, I would pay you if I could, but I tell you I haven't got it.

    畜生、私はできれば私はあなたを支払うことになるが、私はそれを持っていないかを知ることができます。

  • I haven't got it!

    私はそれを持っていない!

  • Do you hear me I haven't got it!" He turned and started away again.

    もし私がそれを持っていない私に聞くな!"彼は振り返り、再び離れて始まった。

  • He was halfway down the stairs before Madame Haupt could shout to him: "Vait!

    マダムハウプトは彼に叫ぶことができる前に彼は途中で階段を下りていた:"Vait!

  • I vill go mit you!

    私はあなたをミット行く村区!

  • Come back!" He went back into the room again.

    戻って来る!"彼は再び部屋に戻った。

  • "It is not goot to tink of anybody suffering," she said, in a melancholy

    憂鬱に彼女は言った、"それは、誰の苦しみのティンクにGOOTではない"

  • voice.

    声。

  • "I might as vell go mit you for noffing as vot you offer me, but I vill try to help

    "私は、あなたが私を提供するVOTとしてnoffingを入力するのmitに行く旧港かもしれませんが、私が手助けしようとする村区

  • you. How far is it?"

    あなた。それはどれくらいですか?"

  • "Three or four blocks from here."

    "ここから3つまたは​​4つのブロック。"

  • "Tree or four! Und so I shall get soaked!

    "ツリーまたは4つ!ウントので、私はずぶぬれになるもの!

  • Gott in Himmel, it ought to be vorth more!

    ゴットヒンメルでは、それはvorth以上になるはず!

  • Vun dollar und a quarter, und a day like dis!--But you understand now--you vill pay

    Vunドルウント四半期、ウントDISのような一日 - !しかし、あなたは今理解して - あなたが支払う村区

  • me de rest of twenty-five dollars soon?" "As soon as I can."

    私すぐに二十から五ドルのdeの残り?""とすぐに私ができるように。"

  • "Some time dis mont'?"

    "いくつかの時間DISモン"?"

  • "Yes, within a month," said poor Jurgis. "Anything!

    "はい、ヶ月以内に、"貧しいユルギスは言った。 "なんでも!

  • Hurry up!" "Vere is de dollar und a quarter?"

    ハリーアップ!""デヴィはウント四半期ドドルですか?"

  • persisted Madame Haupt, relentlessly.

    マダムハウプトは執拗に、永続化されます。

  • Jurgis put the money on the table and the woman counted it and stowed it away.

    ユルギスは、テーブルの上にお金を入れて、女性はそれをカウントし、それを離れて収納。

  • Then she wiped her greasy hands again and proceeded to get ready, complaining all the

    それから彼女は再び彼女の脂っこい手を拭いて準備をするために進んで、すべての苦情を

  • time; she was so fat that it was painful for her to move, and she grunted and gasped

    時間、彼女は彼女が移動するのが苦痛となるように脂肪であり、彼女はぶつぶつと息を呑んだ

  • at every step.

    すべてのステップで。

  • She took off her wrapper without even taking the trouble to turn her back to

    彼女は彼女の背を向けるにも苦労をせずに彼女のラッパーを脱いだ

  • Jurgis, and put on her corsets and dress.

    ユルギス、そして彼女のコルセットとドレスを着て。

  • Then there was a black bonnet which had to be adjusted carefully, and an umbrella

    その後、慎重に調整しなければならなかった黒ボンネット、そして傘があった

  • which was mislaid, and a bag full of necessaries which had to be collected from

    mislaid、とから収集しなければならなかった必需品の完全な袋れた

  • here and there--the man being nearly crazy with anxiety in the meantime.

    ここにある - それまでの不安とほぼ狂気という男。

  • When they were on the street he kept about four paces ahead of her, turning now and

    彼らは路上でいたときに彼は今回転、先に彼女の4歩程度保持し、

  • then, as if he could hurry her on by the force of his desire.

    その後、まるで彼が自分の欲望の力で彼女を上に急いでことができます。

  • But Madame Haupt could only go so far at a step, and it took all her attention to get

    しかし、マダムハウプトは、唯一のステップで、これまで行くことができる、そしてそれは得るためにすべての彼女の注意を取った

  • the needed breath for that. They came at last to the house, and to the

    そのために必要な息。彼らは家に最後に来た、とに

  • group of frightened women in the kitchen.

    台所で驚いた女性のグループ。

  • It was not over yet, Jurgis learned--he heard Ona crying still; and meantime Madame

    それはまだ終わって、ユルギスが学んだことはなかった - 彼はオナはまだ泣いて聞いて、その間マダム

  • Haupt removed her bonnet and laid it on the mantelpiece, and got out of her bag, first

    ハウプトは、彼女のボンネットを削除し、マントルピースの上に置いた、と彼女のバッグから出てきた、最初の

  • an old dress and then a saucer of goose

    次に、古いドレスとガチョウの皿

  • grease, which she proceeded to rub upon her hands.

    彼女は彼女の手によってこすり進行グリース、。

  • The more cases this goose grease is used in, the better luck it brings to the

    このガチョウ脂がで使用されているより多くのケース、良い運はそれがためにもたらす

  • midwife, and so she keeps it upon her kitchen mantelpiece or stowed away in a

    助産師、そしてそう彼女は彼女の台所のマントルピースの上、それを維持するかに離れて収納

  • cupboard with her dirty clothes, for months, and sometimes even for years.

    ヶ月間、、時には何年ものための彼女の汚れた服と食器棚、。

  • Then they escorted her to the ladder, and Jurgis heard her give an exclamation of

    その後、彼らは、梯子に彼女を護衛し、ユルギスは彼女の感嘆符を与える聞いた

  • dismay.

    落胆。

  • "Gott in Himmel, vot for haf you brought me to a place like dis?

    "神よヒンメルで、HAFのためのVOTはこのDISのような場所に私をもたらした?

  • I could not climb up dot ladder. I could not git troo a trap door!

    私は、ドットのはしごを登ることができなかった。私はtrooのトラップドアをgitはできませんでした!

  • I vill not try it--vy, I might kill myself already.

    私はそれを試していない村区 - VY、私はすでに自分自身を殺すかもしれない。

  • Vot sort of a place is dot for a woman to bear a child in--up in a garret, mit only a

    VOTの場所のようなもので子どもを負担する女性のためのドットです - 屋根裏部屋で、MITのみ

  • ladder to it?

    それへのはしご?

  • You ought to be ashamed of yourselves!" Jurgis stood in the doorway and listened to

    あなたが自身の恥ずかしいあるべき!"ユルギスは戸口に立って耳を傾け

  • her scolding, half drowning out the horrible moans and screams of Ona.

    彼女の叱責は、半分恐ろしいを溺れさせることはうめき声とオナの叫び声。

  • At last Aniele succeeded in pacifying her, and she essayed the ascent; then, however,

    最後Anieleで彼女をpacifyingに成功し、彼女は上昇をessayed、その後、しかし、

  • she had to be stopped while the old woman cautioned her about the floor of the

    老婆はの床についての彼女を、警告しながら、彼女は停止する必要が

  • garret.

    屋根裏部屋。

  • They had no real floor--they had laid old boards in one part to make a place for the

    彼らは本当の床がなかった - 彼らは1つの部分で古いボードを敷設していたの場を作る

  • family to live; it was all right and safe there, but the other part of the garret had

    生きること、家族、それはそこにすべての権利と安全だが、屋根裏の他の部分は持っていた

  • only the joists of the floor, and the lath

    唯一の床の根太、とラス

  • and plaster of the ceiling below, and if one stepped on this there would be a

    と下の天井の石膏、そして一本を踏んだ場合があるでしょう

  • catastrophe.

    大惨事。

  • As it was half dark up above, perhaps one of the others had best go up first with a

    それは上記の半分まで暗くなったように、おそらく他の一つは、最高で最初に行くしていた

  • candle.

    キャンドル。

  • Then there were more outcries and threatening, until at last Jurgis had a

    最後にユルギスが持っていたまで、より多くの叫びや脅迫があった

  • vision of a pair of elephantine legs disappearing through the trap door, and

    トラップドアを通って消えて巨大な足のペアのビジョン、と

  • felt the house shake as Madame Haupt started to walk.

    マダムハウプトが歩くようになったとして、家の揺れを感じた。

  • Then suddenly Aniele came to him and took him by the arm.

    その後、突然Anieleは彼に来て、腕の彼。

  • "Now," she said, "you go away.

    "今、"彼女は言った、"あなたは離れて行く。

  • Do as I tell you--you have done all you can, and you are only in the way.

    私はあなたを教えてください - あなたができるすべてを行っている、とする方法でのみです。

  • Go away and stay away." "But where shall I go?"

    離れて行くと近寄らない。""しかし、私はどこに行こうか?"

  • Jurgis asked, helplessly.

    ユルギスはなすすべもなく、尋ねた。

  • "I don't know where," she answered. "Go on the street, if there is no other

    "私がどこかわからない"と彼女は答えた。他のがない場合"、通りに行く

  • place--only go! And stay all night!"

    場所は - だけ行く!と一晩滞在!"

  • In the end she and Marija pushed him out of the door and shut it behind him.

    最後に彼女とMarijaのは、ドアから彼をプッシュして彼の後ろにそれをシャットダウンします。

  • It was just about sundown, and it was turning cold--the rain had changed to snow,

    、雨が雪に変わっていた - それはちょうど日没約であり、それは冷たいなっていた

  • and the slush was freezing.

    とスラッシュが凍結した。

  • Jurgis shivered in his thin clothing, and put his hands into his pockets and started

    ユルギスは、彼の薄い衣類に身震い、そして彼のポケットに手を置くと開始

  • away.

    離れて。

  • He had not eaten since morning, and he felt weak and ill; with a sudden throb of hope

    彼は朝から食べていなかった、と彼は弱いと病気フェルト、希望の突然の動悸と

  • he recollected he was only a few blocks from the saloon where he had been wont to

    彼は彼がするWONTていたサロンからわずか数ブロックであった回想

  • eat his dinner.

    彼の夕食を食べる。

  • They might have mercy on him there, or he might meet a friend.

    彼らはそこに彼に​​慈悲を持っているかもしれない、または彼が友人に会うかもしれない。

  • He set out for the place as fast as he could walk.

    彼は歩くことができる限り速い場所のために着手した。

  • "Hello, Jack," said the saloon-keeper, when he entered--they call all foreigners and

    "こんにちは、ジャックは、"彼が入ったサルーンキーパーは、言った - 彼らはすべての外国人を呼び出し、

  • unskilled men "Jack" in Packingtown. "Where've you been?"

    未熟な男性Packingtownの"ジャック"。 "あなたがされてwhere haveの縮約形?"

  • Jurgis went straight to the bar.

    ユルギスはバーに直行。

  • "I've been in jail," he said, "and I've just got out.

    "私は刑務所にしてきた"と彼は言った、"私はちょうど外持っている。

  • I walked home all the way, and I've not a cent, and had nothing to eat since this

    私は家のすべての道を歩いて、と私はセントではなくて、そしてこの年から食べて何もなかった

  • morning.

    朝。

  • And I've lost my home, and my wife's ill, and I'm done up."

    と私は家を失って​​しまった、と私の妻が病気だ、と私は疲れきっています。"

  • The saloon-keeper gazed at him, with his haggard white face and his blue trembling

    サルーンキーパーは彼のやつれた白い顔と、彼の青い震えると、彼を見つめていた

  • lips.

    唇。

  • Then he pushed a big bottle toward him. "Fill her up!" he said.

    それから彼は彼に向かって大きなボトルを押した。 "満タンにしてください"と彼は言った。

  • Jurgis could hardly hold the bottle, his hands shook so.

    ユルギスはほとんどボトルを保持することができなかった、彼の手はその横に振った。

  • "Don't be afraid," said the saloon-keeper, "fill her up!"

    "恐れることはない、"サルーンキーパーは、"彼女をいっぱいに!"と言った。

  • So Jurgis drank a large glass of whisky, and then turned to the lunch counter, in

    そうユルギスは、ウイスキーの大きなガラスを飲んだし、昼食のカウンターになって、で

  • obedience to the other's suggestion.

    の他の提案に従順。

  • He ate all he dared, stuffing it in as fast as he could; and then, after trying to

    しようとした後、その後と、彼がそうなほどに高速で、それを詰め、彼はあえてすべてを食べた

  • speak his gratitude, he went and sat down by the big red stove in the middle of the

    彼の感謝の気持ちを話し、彼は途中で行き、大きな赤いストーブで座って

  • room.

    部屋。

  • It was too good to last, however--like all things in this hard world.

    それはしかし、良いことは長く続かないだ - このハードの世界ですべてのもののよう。

  • His soaked clothing began to steam, and the horrible stench of fertilizer to fill the

    彼浸した衣類は埋めるために蒸気を始めた、と肥料の恐ろしい悪臭

  • room.

    部屋。

  • In an hour or so the packing houses would be closing and the men coming in from their

    1時間かそこらでパッキングハウスが閉鎖し、彼らのから入ってくる男性のようになります

  • work; and they would not come into a place that smelt of Jurgis.

    仕事、と彼らはユルギスのワカサギの場所に来るだろう。

  • Also it was Saturday night, and in a couple of hours would come a violin and a cornet,

    またそれは、土曜日の夜だった、と数時間でヴァイオリンとコルネットを来るだろう

  • and in the rear part of the saloon the families of the neighborhood would dance

    とサルーンのリア部分に近所の家族が踊るだろう

  • and feast upon wienerwurst and lager, until two or three o'clock in the morning.

    と朝の二、三時まで、フランクフルトソーセージとラガー、時のごちそう。

  • The saloon-keeper coughed once or twice, and then remarked, "Say, Jack, I'm afraid

    サロンキーパーが一度か二度咳、して、セイ"、ジャックをリマーク、私は怖い

  • you'll have to quit."

    あなたは、終了する必要があります。"

  • He was used to the sight of human wrecks, this saloon-keeper; he "fired" dozens of

    彼は人間の沈没船、このサルーンキーパーの視界に使用された、の彼は、"火力発電"何十

  • them every night, just as haggard and cold and forlorn as this one.

    それらの本と同じくらいやつれたと寒さと絶望的な毎晩、。

  • But they were all men who had given up and been counted out, while Jurgis was still in

    ユルギスはまだでている間、彼らは、あきらめていたとアウトカウントされてすべて男性でした

  • the fight, and had reminders of decency about him.

    戦い、そして彼について良識の通知を持っていた。

  • As he got up meekly, the other reflected that he had always been a steady man, and

    彼は素直に立ち上がってとして、他のは彼が常に安定した男であったことを反映し、

  • might soon be a good customer again. "You've been up against it, I see," he

    すぐに再び良い顧客になるかもしれません。 "あなたはそれに対抗してきた、私が参照して、"彼

  • said.

    だ。

  • "Come this way." In the rear of the saloon were the cellar

    "この道を来て。"サルーンの背面には地下室でした

  • stairs.

    階段。

  • There was a door above and another below, both safely padlocked, making the stairs an

    上記のドアと他の下にあった、両方が安全に階段を作り、南京錠

  • admirable place to stow away a customer who might still chance to have money, or a

    まだお金を持っているチャンス、またはかもしれない顧客を密航に立派な場所

  • political light whom it was not advisable to kick out of doors.

    それはドアから追い出すことをお勧めではなかった政治的光。

  • So Jurgis spent the night.

    そうユルギスは夜を過ごした。

  • The whisky had only half warmed him, and he could not sleep, exhausted as he was; he

    ウイスキーは、半分しか彼を暖めていた、と彼は眠ることができなかった、彼はとして排出さ、彼は

  • would nod forward, and then start up, shivering with the cold, and begin to

    前方にうなずいて、その後寒さに震えながら、起動、およびし始めるだろう

  • remember again.

    再び思い出す。

  • Hour after hour passed, until he could only persuade himself that it was not morning by

    彼はそれが、朝ではなかったことを彼自身を説得できるまで何時間もは、渡された

  • the sounds of music and laughter and singing that were to be heard from the

    から聞こえるようになった音楽と笑いと歌の音

  • room.

    部屋。

  • When at last these ceased, he expected that he would be turned out into the street; as

    最後にこれらが止んだときに、彼は彼が通りに判明されることが期待;として

  • this did not happen, he fell to wondering whether the man had forgotten him.

    これが発生しなかった、彼は人が彼を忘れていたかどうか疑問に落ちた。

  • In the end, when the silence and suspense were no longer to be borne, he got up and

    最後に、沈黙とサスペンスを負担させることはもはやなかったときに、彼は立ち上がったと

  • hammered on the door; and the proprietor came, yawning and rubbing his eyes.

    ドアに煮詰め、および所有者は彼の目をあくびとこすり、来た。

  • He was keeping open all night, and dozing between customers.

    彼は一晩中開いて保持、および顧客の間に居眠りした。

  • "I want to go home," Jurgis said. "I'm worried about my wife--I can't wait

    "私は家に帰りたい、"ユルギスは言った。 "私は私の妻が心配です - 私は待つことができない

  • any longer."

    もはや。"

  • "Why the hell didn't you say so before?" said the man.

    "なぜ、地獄は前にそう言っていない?"男は言った。

  • "I thought you didn't have any home to go to."

    "私はあなたに行くためにどんな家を持っていなかったと思った。"

  • Jurgis went outside.

    ユルギスは外に行きました。

  • It was four o'clock in the morning, and as black as night.

    それは朝の4時であり、夜のように黒い。

  • There were three or four inches of fresh snow on the ground, and the flakes were

    そこに新鮮な雪の3つまたは​​4つのインチの地面にあった、とフレークがあった

  • falling thick and fast.

    厚さと高速落下。

  • He turned toward Aniele's and started at a run.

    彼はAnieleの方になって、実行時に始まった。

  • There was a light burning in the kitchen window and the blinds were drawn.

    そこに光の燃焼は、キッチンの窓にあったとブラインドが描かれた。

  • The door was unlocked and Jurgis rushed in.

    ドアのロックは解除とユルギス25.40運ばれた

  • Aniele, Marija, and the rest of the women were huddled about the stove, exactly as

    Aniele、マリヤ、そして女性の残りの部分はまったく同じように、ストーブについて群がったされた

  • before; with them were several newcomers, Jurgis noticed--also he noticed that the

    前に、彼らといくつかの新参者だった、ユルギスは気づいた - また、彼は気づいている

  • house was silent.

    家は静かだった。

  • "Well?" he said. No one answered him, they sat staring at

    "ん?"と彼は言った。誰もが彼に答えていない、彼らは凝視して座って

  • him with their pale faces. He cried again: "Well?"

    その青白い顔を持つ彼。彼は再び叫んだ:"ん?"

  • And then, by the light of the smoky lamp, he saw Marija who sat nearest him, shaking

    して、煙のランプの光で、彼は震え、彼に最も近い座っ誰がマリヤを見た

  • her head slowly. "Not yet," she said.

    ゆっくりと彼女の頭。 "まだ、"彼女は言った。

  • And Jurgis gave a cry of dismay.

    とユルギスは狼狽の叫びを与えた。

  • "Not yet?" Again Marija's head shook.

    "まだ?"ここでもマリヤの頭が横に振った。

  • The poor fellow stood dumfounded. "I don't hear her," he gasped.

    かわいそうにあぜんとした立っていた。 "私は彼女を聞いていない、"彼は息を呑んだ。

  • "She's been quiet a long time," replied the other.

    "彼女は長い間静かだった"と他を答えた。

  • There was another pause--broken suddenly by a voice from the attic: "Hello, there!"

    "こんにちは、そこに!":屋根裏部屋から声が突然壊れた - 別の一時停止があった

  • Several of the women ran into the next room, while Marija sprang toward Jurgis.

    マリヤはユルギスに向かって跳びながら、女性のいくつかは、隣の部屋に走った。

  • "Wait here!" she cried, and the two stood, pale and trembling, listening.

    "ここで待って!"彼女は叫んだ、と二人は、リスニング、薄いと震え、立っていた。

  • In a few moments it became clear that Madame Haupt was engaged in descending the

    しばらくするとそれは、マダムハウプトが降順に従事していたことが明らかになった

  • ladder, scolding and exhorting again, while the ladder creaked in protest.

    はしごが抗議にcreakedしながら、叱ると再びexhortingはしご、。

  • In a moment or two she reached the ground, angry and breathless, and they heard her

    瞬間または2つで、彼女は怒っていると息を、地面に達し、彼らは彼女を聞いた

  • coming into the room. Jurgis gave one glance at her, and then

    部屋に入ってくる。ユルギスは、彼女に一目を与えた、と

  • turned white and reeled.

    白とリールなった。

  • She had her jacket off, like one of the workers on the killing beds.

    彼女は殺害ベッド上で労働者のいずれかのように、彼女のジャケットをオフにあった。

  • Her hands and arms were smeared with blood, and blood was splashed upon her clothing

    彼女の手と腕は血にまみれていた、と血が彼女の衣服により飛散した

  • and her face.

    と彼女の顔。

  • She stood breathing hard, and gazing about her; no one made a sound.

    彼女はハード呼吸、そして彼女について見つめ立っていた、誰も音を作らなかった。

  • "I haf done my best," she began suddenly. "I can do noffing more--dere is no use to

    "私は最善を尽くしてHAF、"彼女は突然始まった。 "私は多くをnoffing行うことができます - dereがするのに使用noです。

  • try."

    してみてください。"

  • Again there was silence. "It ain't my fault," she said.

    再び沈黙があった。 "それは私のせいではない、"彼女は言った。

  • "You had ought to haf had a doctor, und not vaited so long--it vas too late already ven

    "あなたは、ウント、HAFのすべきことは医者を持っていたので、長いvaitedではない - それをVAS手遅れすでにVENを

  • I come."

    私は来る。"

  • Once more there was deathlike stillness. Marija was clutching Jurgis with all the

    一度より多くの死のような静けさがあった。マリヤは、すべてでユルギスをつかんされました

  • power of her one well arm. Then suddenly Madame Haupt turned to

    彼女の1つだけでなく腕の力。その後、突然マダムハウプトはするなって

  • Aniele.

    Aniele。

  • "You haf not got something to drink, hey?" she queried.

    "あなたは何か飲むものを持っていないHAF、ねえ?"と彼女は照会。

  • "Some brandy?" Aniele shook her head.

    "いくつかのブランデーは?"Anieleは首を横に振った。

  • "Herr Gott!" exclaimed Madame Haupt.

    "君は神よ!"マダムハウプトは叫んだ。

  • "Such people! Perhaps you vill give me someting to eat

    "このような人々!おそらくあなたは私が食べるためにいろいろ書いた与える村区

  • den--I haf had noffing since yesterday morning, und I haf vorked myself near to

    デン - 私はウント私は近くに自分自身をvorked HAF、昨日の朝からnoffingしたHAFの

  • death here.

    ここで死亡。

  • If I could haf known it vas like dis, I vould never haf come for such money as you

    私はそれDISのような精知られているHAFのことができれば、私はあなたのようなお金のために来ないHAFのないvould

  • gif me."

    GIF私。"

  • At this moment she chanced to look round, and saw Jurgis: She shook her finger at

    この瞬間に、彼女はラウンドを見て偶然、とユルギスを見た:彼女は彼女の指を横に振った

  • him. "You understand me," she said, "you pays me

    彼。 "あなたは私を理解し、"彼女は言った、"あなたは私を支払う

  • dot money yust de same!

    ドットお金yustドと同じ!

  • It is not my fault dat you send for me so late I can't help your vife.

    それはあなたがそう遅く私はあなたのvifeを助けることができない私のために送る私の障害のdatのではありません。

  • It is not my fault if der baby comes mit one arm first, so dot I can't save it.

    デル赤ちゃんが最初にMIT片方の腕を来ればそれは私のせいではないので、私はそれを保存することはできません点在しています。

  • I haf tried all night, und in dot place vere it is not fit for dogs to be born, und

    私は一晩、それが生まれてくる犬に適合されていないドットの場所のデヴィアでウント、ウントを試してみましたHAFの

  • mit notting to eat only vot I brings in mine own pockets."

    私は私自身のポケットにもたらすだけVOTを食べにMITノッティング。"

  • Here Madame Haupt paused for a moment to get her breath; and Marija, seeing the

    ここでマダムハウプトは、彼女の呼吸を得るためにちょっと休ん;とMarijaの、見

  • beads of sweat on Jurgis's forehead, and feeling the quivering of his frame, broke

    ユルギスの額に玉の汗、そして彼のフレームの震えを感じるが、壊した

  • out in a low voice: "How is Ona?"

    低い声で:"オナはどうですか?"

  • "How is she?" echoed Madame Haupt. "How do you tink she can be ven you leave

    "彼女はどうですか?"マダムハウプトは、エコー。 "どのように彼女はあなたがままにVENできるティンクか

  • her to kill herself so? I told dem dot ven they send for de priest.

    彼女はそう自分を殺すために?私はそれらがdeの司祭のために送信DEMドットVENに語った。

  • She is young, und she might haf got over it, und been vell und strong, if she had

    彼女は彼女が持っていた場合ウントは、旧港のウント強いとなって、ウント彼女が上になったHAFのかもしれない、若いです。

  • been treated right. She fight hard, dot girl--she is not yet

    右に扱われて。彼女はハード、ドット少女を戦う - 彼女はまだないです

  • quite dead."

    かなり死んだ。"

  • And Jurgis gave a frantic scream. "Dead!"

    とユルギスは半狂乱の悲鳴を与えた。 "デッド!"

  • "She vill die, of course," said the other angrily.

    "彼女はもちろん、死ぬ村区、"他のは怒って言った。

  • "Der baby is dead now."

    "デア赤ちゃんは今死んでいる。"

  • The garret was lighted by a candle stuck upon a board; it had almost burned itself

    屋根裏部屋は、ボード上立ち往生ろうそくで点灯され、それはほとんど自分自身を燃やしていた

  • out, and was sputtering and smoking as Jurgis rushed up the ladder.

    ユルギスは、はしごを急いとして、およびスパッタリングと喫煙だった。

  • He could make out dimly in one corner a pallet of rags and old blankets, spread

    彼は広がって、一角でぼんやりとぼろと古い毛布のパレットを作ること

  • upon the floor; at the foot of it was a crucifix, and near it a priest muttering a

    床に、それの麓につぶやきながら司祭十字架であり、それに近い

  • prayer.

    祈り。

  • In a far corner crouched Elzbieta, moaning and wailing.

    遠くのコーナーではElzbietaはうめき声と嘆き、うずくまっ。

  • Upon the pallet lay Ona.

    パレット時にオナは横たわっていた。

  • She was covered with a blanket, but he could see her shoulders and one arm lying

    彼女は毛布で覆われていたが、彼は彼女の肩と横たわる一本の腕を見ることができる

  • bare; she was so shrunken he would scarcely have known her--she was all but a skeleton,

    裸、彼女はそう、彼はやっと彼女に知られていた縮んだいた - 、彼女はすべてが骨格だ

  • and as white as a piece of chalk.

    とチョークのように白い。

  • Her eyelids were closed, and she lay still as death.

    彼女の瞼は閉じられていた、と彼女は死のようにじっと伏せている。

  • He staggered toward her and fell upon his knees with a cry of anguish: "Ona! Ona!"

    彼は彼女に向かって互い違いと苦悩の叫びを彼の膝に落ちた。"オナ!オナ!"

  • She did not stir.

    彼女はかき混ぜていませんでした。

  • He caught her hand in his, and began to clasp it frantically, calling: "Look at me!

    彼は彼女の手をキャッチし、呼び出し元、必死にそれをクラスプを始めた:"私を見てください!

  • Answer me! It is Jurgis come back--don't you hear me?"

    私に答え!それは、ユルギスが戻ってくるですか? - あなたは私を聞くドントケア"

  • There was the faintest quivering of the eyelids, and he called again in frenzy:

    そこにまぶたの震え暗いだった、と彼は逆上で再度呼び出す。

  • "Ona! Ona!" Then suddenly her eyes opened one instant.

    "オナ!オナ!"その後、突然彼女の目は、ある瞬間を開きました。

  • One instant she looked at him--there was a flash of recognition between them, he saw

    一瞬間、彼女は彼を見て - それらの間の認識のフラッシュがあった、彼が見た

  • her afar off, as through a dim vista, standing forlorn.

    彼女のはるかかなたには、薄暗いVistaまでのように、絶望的な立っている。

  • He stretched out his arms to her, he called her in wild despair; a fearful yearning

    彼は彼女に彼の腕を伸ばし、彼は野生の絶望に彼女を呼んだ。恐ろしい憧れ

  • surged up in him, hunger for her that was agony, desire that was a new being born

    苦痛だった彼女のために飢え、生まれてくる新しいいた欲望、彼にまで急増し

  • within him, tearing his heartstrings, torturing him.

    彼の中で、彼を拷問、彼の心の琴線を引き裂く。

  • But it was all in vain--she faded from him, she slipped back and was gone.

    しかし、それは無駄ですべてだった - 彼女は彼から消え、彼女は後退したと消えていた。

  • And a wail of anguish burst from him, great sobs shook all his frame, and hot tears ran

    と彼からバースト苦悩の嘆きは、偉大なすすり泣きはすべて彼のフレームを横に振った、と熱い涙が走った

  • down his cheeks and fell upon her.

    彼の頬ダウンと彼女に落ちた。

  • He clutched her hands, he shook her, he caught her in his arms and pressed her to

    彼は、彼女の手を捕まえた彼は彼女を横に振った、彼は彼の腕の中で彼女を捕まえて、彼女を押さ

  • him but she lay cold and still--she was gone--she was gone!

    彼が彼女はまだ寒いとレイアウト - 彼女は消えていた - 彼女は消えていた!

  • The word rang through him like the sound of a bell, echoing in the far depths of him,

    単語は、彼のこれまでの深さでエコー、鐘の音のように彼を通して鳴った

  • making forgotten chords to vibrate, old shadowy fears to stir--fears of the dark,

    攪拌する振動を忘れ和音、古い謎の恐怖作る - 暗黒の恐怖を、

  • fears of the void, fears of annihilation.

    ボイドの恐怖、絶滅の恐れ。

  • She was dead! She was dead!

    彼女は死んでいた!彼女は死んでいた!

  • He would never see her again, never hear her again!

    彼は再び彼女を聞くことは決してない、再び彼女を見ることはないであろう!

  • An icy horror of loneliness seized him; he saw himself standing apart and watching all

    孤独の氷の恐怖が彼を押収、彼は彼自身を離れて立っていると、すべてを見ていた

  • the world fade away from him--a world of shadows, of fickle dreams.

    世界は彼から離れて消え - 影の世界を、気まぐれな夢を。

  • He was like a little child, in his fright and grief; he called and called, and got no

    彼は恐怖と悲しみで、小さな子供のようだった、彼は呼び出されず、呼び出され、何を得た

  • answer, and his cries of despair echoed through the house, making the women

    答え、そして絶望の彼の叫びは女性を作り、家の中をエコー

  • downstairs draw nearer to each other in fear.

    階下の恐怖で、お互いに接近。

  • He was inconsolable, beside himself--the priest came and laid his hand upon his

    彼は自分の横に、遣る瀬無いだった - 司祭が来て、彼に手を置いて

  • shoulder and whispered to him, but he heard not a sound.

    肩と彼にささやいたが、彼は音ではない聞いた。

  • He was gone away himself, stumbling through the shadows, and groping after the soul

    彼は影を通してつまずき、そして魂の後に模索し、離れて自ら消えていた

  • that had fled. So he lay.

    それは逃げていた。そこで彼は横たわっていた。

  • The gray dawn came up and crept into the attic.

    灰色の夜明けは来て、屋根裏部屋にこっそり。

  • The priest left, the women left, and he was alone with the still, white figure--quieter

    司祭は左、女性は左、と彼はまだ、白い数字と二人きりになった - 静かな

  • now, but moaning and shuddering, wrestling with the grisly fiend.

    今、しかし愚痴と震えている、ぞっとするような悪魔と格闘。

  • Now and then he would raise himself and stare at the white mask before him, then

    今、その後、彼は彼自身を上げるだろうし、その後、彼の前に白いマスクを見詰める

  • hide his eyes because he could not bear it. Dead! dead!

    彼がそれを耐えることができなかったので、彼の目を隠す。死んだ!死んだ!

  • And she was only a girl, she was barely eighteen!

    と彼女はやっと18歳の、唯一の女の子だった!

  • Her life had hardly begun--and here she lay murdered--mangled, tortured to death!

    彼女の人生はほとんど始まっていなかった - とここで彼女は殺されたレイ - マングル、死への拷問!

  • It was morning when he rose up and came down into the kitchen--haggard and ashen

    それは、彼が立ち上がった時に朝だったし、台所に降りてきて - やつれたと灰色の

  • gray, reeling and dazed.

    グレー、製糸とボーッ。

  • More of the neighbors had come in, and they stared at him in silence as he sank down

    隣人のよりは、入って来ていた、と彼がダウンして沈没したとして、彼らは沈黙の中で彼を見つめていた

  • upon a chair by the table and buried his face in his arms.

    テーブルから椅子に応じて、彼の腕の中で彼の顔を埋めた。

  • A few minutes later the front door opened; a blast of cold and snow rushed in, and

    寒さと雪の爆発はで急いで、そして、数分後に正面のドアが開きました。

  • behind it little Kotrina, breathless from running, and blue with the cold.

    それ実行しているから息、そして寒さと青の少しKotrina、背後にある。

  • "I'm home again!" she exclaimed.

    "私は再び家だ!"と彼女は叫んだ。

  • "I could hardly--" And then, seeing Jurgis, she stopped with

    "私はほとんど可能性 - "そして、ユルギスを見て、彼女はで停止

  • an exclamation.

    感嘆。

  • Looking from one to another she saw that something had happened, and she asked, in a

    一方から他方に見て彼女は、で、何かが起こった、と彼女は尋ねたことを見た

  • lower voice: "What's the matter?" Before anyone could reply, Jurgis started

    低い声:"何が問題だ?"誰もユルギスが始まった、返信ができる前に

  • up; he went toward her, walking unsteadily.

    まで、彼はよろけるように歩いて、彼女に向かって行きました。

  • "Where have you been?" he demanded. "Selling papers with the boys," she said.

    "あなたはどこにあった?"と彼は要求した。 "男の子と紙を販売、"彼女は言った。

  • "The snow--" "Have you any money?" he demanded.

    "雪 - "?"あなたがお金持ちには、"彼は要求した。

  • "Yes."

    "はい。"

  • "How much?" "Nearly three dollars, Jurgis."

    "どのくらい?""ほぼ3ドル、ユルギス。"

  • "Give it to me." Kotrina, frightened by his manner, glanced

    "私にそれを与えます。"彼の態度におびえるKotrinaは、、目をやった

  • at the others.

    他の人で。

  • "Give it to me!" he commanded again, and she put her hand into her pocket and pulled

    "私にそれを与える!"彼は再び命じ、彼女は彼女のポケットに手を入れて、プルアップ

  • out a lump of coins tied in a bit of rag. Jurgis took it without a word, and went out

    アウトコインの塊がぼろのビットに接続されています。ユルギスは単語なしでそれを取って、出て行った

  • of the door and down the street.

    ドアのと通りダウン。

  • Three doors away was a saloon. "Whisky," he said, as he entered, and as

    3つのドアは、離れてサルーンだ。 "ウィスキー"と彼は言った、彼が入ったとして、とのような

  • the man pushed him some, he tore at the rag with his teeth and pulled out half a

    男は彼にいくつかのプッシュ、彼は彼の歯に布切れで破り、半分引き出さ

  • dollar.

    ドル。

  • "How much is the bottle?" he said. "I want to get drunk."

    "ボトルはいくらですか?"と彼は言った。 "私は酔って取得したい。"

  • >

    >

  • CHAPTER 20

    第20章

  • But a big man cannot stay drunk very long on three dollars.

    しかし、大男は、3ドルで、非常に長い酔って滞在することはできません。

  • That was Sunday morning, and Monday night Jurgis came home, sober and sick, realizing

    それは日曜日の朝だった、と月曜日の夜ユルギスは実現する、落ち着いた病人、帰宅

  • that he had spent every cent the family owned, and had not bought a single

    彼は家族が所有するすべてのセントを過ごした、とシングルを買っていなかったこと

  • instant's forgetfulness with it.

    それとインスタントの物忘れ。

  • Ona was not yet buried; but the police had been notified, and on the morrow they would

    オナはまだ埋葬されていない、しかし、警察に通知されていた、と明日では、それらは、でしょう

  • put the body in a pine coffin and take it to the potter's field.

    松棺に体を入れて、陶工のフィールドに持っていく。

  • Elzbieta was out begging now, a few pennies from each of the neighbors, to get enough

    Elzbietaは十分に得るために、近所の人のそれぞれから、現在いくつかの小銭を乞うていた

  • to pay for a mass for her; and the children were upstairs starving to death, while he,

    彼女のために大量の支払いに、そして子どもたちは二階に、彼ながら、死に飢えていた

  • good-for-nothing rascal, had been spending their money on drink.

    良いナッシングのためのラスカル、飲み物にお金を費やしていた。

  • So spoke Aniele, scornfully, and when he started toward the fire she added the

    そうAnieleは軽蔑して、スポーク、そして彼は火に向かって始めたとき、彼女は付け加えた

  • information that her kitchen was no longer for him to fill with his phosphate stinks.

    彼女の台所は彼のリン酸塩で埋めるために、もはや彼のためだったとの情報が臭い。

  • She had crowded all her boarders into one room on Ona's account, but now he could go

    彼女はオナのアカウントの1つの部屋にすべての彼女の下宿に混雑していたが、今は行くことができる

  • up in the garret where he belonged--and not there much longer, either, if he did not

    まで、彼が所属して屋根裏の - ではなく、そこにずっと長く、ど​​ちらか、彼はしていない場合

  • pay her some rent.

    彼女のいくつかの家賃を払う。

  • Jurgis went without a word, and, stepping over half a dozen sleeping boarders in the

    ユルギスは単語なしで行き、そして、に国境を寝て半ダースのステップオーバー

  • next room, ascended the ladder.

    次の部屋は、はしごを昇っている。

  • It was dark up above; they could not afford any light; also it was nearly as cold as

    それは、上記まで暗くなっていた、彼らは光を許されませんでした。また、それは同じくらい寒かった

  • outdoors.

    屋外で。

  • In a corner, as far away from the corpse as possible, sat Marija, holding little

    コー​​ナーでは、なるべく離れた死体から、マリヤは少しを持って、座って

  • Antanas in her one good arm and trying to soothe him to sleep.

    彼女の一つの良い腕のAntanasとスリープ状態に彼を落ち着かしよう。

  • In another corner crouched poor little Juozapas, wailing because he had had

    別のコーナーで彼が持っていたので、嘆き、かわいそうなJuozapasをうずくまっ

  • nothing to eat all day.

    一日中食べることは何もない。

  • Marija said not a word to Jurgis; he crept in like a whipped cur, and went and sat

    マリヤはユルギスの単語ではないと述べた、彼はホイップ電流のようにこっそり、と行って、座って

  • down by the body.

    ダウン体で。

  • Perhaps he ought to have meditated upon the hunger of the children, and upon his own

    おそらく彼は、子どもたちの飢餓時に、そして彼自身によって瞑想をしているはずの

  • baseness; but he thought only of Ona, he gave himself up again to the luxury of

    卑しさが、彼はオナだけ考えたが、彼はの贅沢に、再び自分自身をあきらめた

  • grief.

    悲しみ。

  • He shed no tears, being ashamed to make a sound; he sat motionless and shuddering

    彼は音を作るために恥じている、涙を流していない、彼は動かずに座って震えている

  • with his anguish.

    彼の苦悩と。

  • He had never dreamed how much he loved Ona, until now that she was gone; until now that

    彼は今彼女が消えていたことまで、オナを愛しどれだけ彼は夢にも思わなかったしていたが、今その時まで

  • he sat here, knowing that on the morrow they would take her away, and that he would

    彼は翌日に彼らは彼女を奪うことを知って、ここに座って、そして彼がすることを

  • never lay eyes upon her again--never all the days of his life.

    もう一度彼女に目を築くことがない - 決して彼の人生のすべての日。

  • His old love, which had been starved to death, beaten to death, awoke in him again;

    撲殺餓死していた彼の昔の恋は、、、再び彼に目を覚ました。

  • the floodgates of memory were lifted--he saw all their life together, saw her as he

    メモリの水門が解除された - 彼は一緒にすべての彼らの生活を見て、彼と彼女を見た

  • had seen her in Lithuania, the first day at

    での最初の日、リトアニアの彼女を見ていた

  • the fair, beautiful as the flowers, singing like a bird.

    鳥のように歌い花のような美しいフェア、、。

  • He saw her as he had married her, with all her tenderness, with her heart of wonder;

    彼が彼女と結婚していたとして、彼は不思議の彼女の心で、すべての彼女の優しさと、彼女を見た。

  • the very words she had spoken seemed to ring now in his ears, the tears she had

    彼の耳に今鳴らすように見えた彼女が話されていた非常に言葉、彼女が持っていた涙

  • shed to be wet upon his cheek.

    彼の頬に基づいぬれたように流した。

  • The long, cruel battle with misery and hunger had hardened and embittered him, but

    悲惨と飢餓との長い、残酷な戦いが硬化し、つらい思いをしている彼を持っていたが、

  • it had not changed her--she had been the same hungry soul to the end, stretching out

    それは彼女を変更されませんでした - 彼女は伸ばし、最後に同じ空腹の魂をしていた

  • her arms to him, pleading with him, begging him for love and tenderness.

    彼には彼女の腕、愛と優しさのために彼を物乞い、彼と嘆願。

  • And she had suffered--so cruelly she had suffered, such agonies, such infamies--ah,

    と彼女は苦しんでいた - そう残酷に彼女は、そのような苦しみ、そのようなinfamiesを受けていた - ああ、

  • God, the memory of them was not to be borne.

    神、それらのメモリが負担することはなかった。

  • What a monster of wickedness, of heartlessness, he had been!

    邪悪のモンスターは、薄情で、彼は何をしていた!

  • Every angry word that he had ever spoken came back to him and cut him like a knife;

    彼はこれまで話されていたすべての怒りの言葉は彼に戻ってきてナイフのように彼をカット。

  • every selfish act that he had done--with what torments he paid for them now!

    彼は今彼らのために支払った苦しめるもので - 彼が行っていたことがすべての利己的な行為!

  • And such devotion and awe as welled up in his soul--now that it could never be

    そしてそのような献身や畏敬の念は、彼の魂にまでwelled - 今それはなることができませんでした

  • spoken, now that it was too late, too late!

    今では遅すぎる、遅すぎること、話さ!

  • His bosom-was choking with it, bursting with it; he crouched here in the darkness

    彼の胸には、されたことで破裂、それに息を詰まらせる、彼は暗闇の中でここにうずくまっ

  • beside her, stretching out his arms to her- -and she was gone forever, she was dead!

    に腕を伸ばし彼女の、横にある彼女の - - と彼女は永遠に消えていた、彼女は死んでいた!

  • He could have screamed aloud with the horror and despair of it; a sweat of agony

    彼はそれの恐怖と絶望で声を出して叫んだことができた。苦悶の汗を

  • beaded his forehead, yet he dared not make a sound--he scarcely dared to breathe,

    彼の額に玉のような、まだ彼が音を加えることはあえて - 彼はほとんど息をする勇気ない、

  • because of his shame and loathing of himself.

    ために彼自身の彼の恥と嫌悪の。

  • Late at night came Elzbieta, having gotten the money for a mass, and paid for it in

    深夜に大量にお金をつかめたところで、Elzbietaが来て、それを支払った

  • advance, lest she should be tempted too sorely at home.

    事前に、〜しないように彼女は家であまりにもうずうずしてください。

  • She brought also a bit of stale rye bread that some one had given her, and with that

    彼女はまた誰かが彼女を与えていたという古いライ麦パンのビットを持ってきて、そのと

  • they quieted the children and got them to sleep.

    彼らは子供を静かにし、それらが寝るようになった。

  • Then she came over to Jurgis and sat down beside him.

    それから彼女はユルギスにやって来て、彼の横に座った。

  • She said not a word of reproach--she and Marija had chosen that course before; she

    彼女は非難の一言も言った - 彼女とMarijaのは、前にそのコースを選択していた、彼女

  • would only plead with him, here by the corpse of his dead wife.

    唯一彼の死んだ妻の死体がここに、彼と一緒に弁護するでしょう。

  • Already Elzbieta had choked down her tears, grief being crowded out of her soul by

    すでにElzbietaは彼女の涙、で彼女の魂から締め出されている悲しみを窒息していた

  • fear.

    恐怖。

  • She had to bury one of her children--but then she had done it three times before,

    しかし、その後彼女は、​​3回前にそれを行っていた - 彼女は彼女の子供のうち一人を埋葬しなければならなかった

  • and each time risen up and gone back to take up the battle for the rest.

    その都度、上に上昇し、残りの戦いを取るために戻ってしまった。

  • Elzbieta was one of the primitive creatures: like the angleworm, which goes

    Elzbietaは原始生物の一つだった:ミミズのように、これは行く

  • on living though cut in half; like a hen, which, deprived of her chickens one by one,

    一つずつ自分の鶏を奪われた、めんどり、、のように、半分に切っても生きている上

  • will mother the last that is left her.

    母親は彼女を残っている最後のなります。

  • She did this because it was her nature--she asked no questions about the justice of it,

    それは彼女の性質だったので彼女はこれをした - 彼女は、それの正義についての質問をしていない

  • nor the worth-whileness of life in which destruction and death ran riot.

    破壊と死が暴動を実行した生活のも価値がある - whileness。

  • And this old common-sense view she labored to impress upon Jurgis, pleading with him

    彼女は彼と一緒に嘆願、ユルギスに印象付けるために苦心し、この古い常識的なビュー

  • with tears in her eyes. Ona was dead, but the others were left and

    彼女の目に涙を浮かべて。オナは死んでいたが、他のものは残っていたと

  • they must be saved.

    それらは保存する必要があります。

  • She did not ask for her own children. She and Marija could care for them somehow,

    彼女は彼女自身の子供のために要求していない。彼女とMarijaのは、どういうわけか彼らのために気にしない

  • but there was Antanas, his own son.

    しかしAntanas、彼自身の息子があった。

  • Ona had given Antanas to him--the little fellow was the only remembrance of her that

    オナは彼にAntanasを与えていた - 小さな仲間は、彼女のその中の唯一の思い出でした

  • he had; he must treasure it and protect it, he must show himself a man.

    彼が持っていた、彼はそれを大切にし、それを保護する必要があります、彼は彼自身の男を示さなければならない。

  • He knew what Ona would have had him do, what she would ask of him at this moment,

    彼は、彼女がこの瞬間に彼の頼む何を、オナは彼がそうであったであろうものを知っていた

  • if she could speak to him.

    彼女は彼に話すことができれば。

  • It was a terrible thing that she should have died as she had; but the life had been

    それは彼女がいたとして、彼女は死んでいてもひどいものだった、しかし生活はしていた

  • too hard for her, and she had to go.

    あまりにも彼女のためにハード、そして彼女は行かなければならなかった。

  • It was terrible that they were not able to bury her, that he could not even have a day

    それは彼が一日も持っていないこと、彼らは彼女を埋葬することができませんでしたことひどいものでした

  • to mourn her--but so it was.

    彼女を弔うため - しかし、そのためだった。

  • Their fate was pressing; they had not a cent, and the children would perish--some

    彼らはセントをしていなかった、と子どもたちは滅びるだろう - いくつかを、彼らの運命は、押していた

  • money must be had. Could he not be a man for Ona's sake, and

    お金はあったされている必要があります。彼はオナのために人間であることができなかった、と

  • pull himself together?

    自分自身を一緒に引っ張る?

  • In a little while they would be out of danger--now that they had given up the

    少しでは彼らは危険外となるだろうが - 今、彼らはあきらめていたこと

  • house they could live more cheaply, and with all the children working they could

    家は、彼らはより安く、そして彼らができた働くすべての子どもたちと一緒に暮らすことができる

  • get along, if only he would not go to pieces.

    彼はバラバラに行くだろう場合にのみ、うまくやっていく。

  • So Elzbieta went on, with feverish intensity.

    そうElzbietaは熱っぽく強度と、に行きました。

  • It was a struggle for life with her; she was not afraid that Jurgis would go on

    それは、彼女との生活のための闘争であり、彼女はユルギスがに行くことを恐れてではなかった

  • drinking, for he had no money for that, but she was wild with dread at the thought that

    彼はそのためのお金を持っていないが、彼女は思考でいる恐怖と野生だったために飲む、

  • he might desert them, might take to the road, as Jonas had done.

    彼は、それを見捨てるかもしれないジョナスが行っていたとして、道路にかかる場合があります。

  • But with Ona's dead body beneath his eyes, Jurgis could not well think of treason to

    しかし、彼の目を下にオナの死体で、ユルギスはよく反逆に考えることができなかった

  • his child.

    彼の子供。

  • Yes, he said, he would try, for the sake of Antanas.

    はい、彼は言った、彼はAntanasのために、努力すべきだ。

  • He would give the little fellow his chance- -would get to work at once, yes, tomorrow,

    彼は少し仲間彼のチャンス - - がば明日、はい、一度に動作させるを与えるだろう、

  • without even waiting for Ona to be buried.

    オナが埋葬されるのをさらに待つことなく。

  • They might trust him, he would keep his word, come what might.

    彼らは彼を信頼するかもしれない、彼は、彼の約束を守るというものかもしれない来る。

  • And so he was out before daylight the next morning, headache, heartache, and all.

    そしてそう彼は日光の前に次の朝、頭痛、心痛外であり、すべての。

  • He went straight to Graham's fertilizer mill, to see if he could get back his job.

    彼は彼の仕事を取り戻すことができるかどうかを確認するために、グラハムの肥料工場に直行。

  • But the boss shook his head when he saw him--no, his place had been filled long

    彼は彼を見たとき、しかし上司は​​頭を横に振った - いや、彼の場所は長い間埋まっていた

  • ago, and there was no room for him.

    前に、そして彼の余地はなかった。

  • "Do you think there will be?" Jurgis asked.

    "あなたはそこになると思うか?"ユルギスは尋ねた。

  • "I may have to wait."

    "私は待機する必要があります。"

  • "No," said the other, "it will not be worth your while to wait--there will be nothing

    "いいえ、"他を言った、"それは待つためにあなたの時間価値がない - 何もできなくなります

  • for you here." Jurgis stood gazing at him in perplexity.

    ここにあなたのために。"ユルギスは難局の中で彼を見つめ立っていた。

  • "What is the matter?" he asked.

    "問題は何ですか?"と彼は尋ねた。

  • "Didn't I do my work?" The other met his look with one of cold

    "私は私の仕事をしないか?"他には風邪のいずれかで彼を見て会った

  • indifference, and answered, "There will be nothing for you here, I said."

    無関心、そして、答えた"ここにあなたのため何もすることはありませんから、私は言った。"

  • Jurgis had his suspicions as to the dreadful meaning of that incident, and he

    ユルギスはこの事件の恐ろしい意味のように彼の疑いを持っていた、と彼

  • went away with a sinking at the heart.

    心で沈没して立ち去った。

  • He went and took his stand with the mob of hungry wretches who were standing about in

    彼はに約立っていた空腹wretchesの暴徒に行き、彼の立場を取った

  • the snow before the time station.

    時間の駅の前に雪。

  • Here he stayed, breakfastless, for two hours, until the throng was driven away by

    群衆がで離れて駆動されるまで、ここで彼は、2時間、、breakfastless滞在

  • the clubs of the police. There was no work for him that day.

    警察のクラブ。彼には仕事はその日はなかった。

  • Jurgis had made a good many acquaintances in his long services at the yards--there

    ユルギスは、ヤードで彼の長いサービスの良い多くの知人をしていた - そこに

  • were saloon-keepers who would trust him for a drink and a sandwich, and members of his

    飲み物とサンドイッチのために彼を信頼しサルーンキーパー、および彼ののメンバーでした

  • old union who would lend him a dime at a pinch.

    ピンチで彼にダイムを貸すという古い労働組合。

  • It was not a question of life and death for him, therefore; he might hunt all day, and

    彼は一日中狩りかもしれない、と、それがゆえ、彼のために生と死の問題ではなかった

  • come again on the morrow, and try hanging on thus for weeks, like hundreds and

    翌日に再び来て、そして何百人も、何週間もこのように掛かっているとしてみてください

  • thousands of others.

    他人の何千もの。

  • Meantime, Teta Elzbieta would go and beg, over in the Hyde Park district, and the

    その間、テタElzbietaは行くと頼む、ハイドパーク地区にある以上、となる

  • children would bring home enough to pacify Aniele, and keep them all alive.

    子どもたちはAnieleをなだめるのに十分な家庭持って、そして、それらすべてが生き続けるだろう。

  • It was at the end of a week of this sort of waiting, roaming about in the bitter winds

    それは苦い風に約ローミング、待機中のこの種の週の終わりにあった

  • or loafing in saloons, that Jurgis stumbled on a chance in one of the cellars of

    またはユルギスがのセラーのいずれかでチャンスにつまずいたサルーン、でloafing

  • Jones's big packing plant.

    ジョーンズの大きいパッキング工場。

  • He saw a foreman passing the open doorway, and hailed him for a job.

    彼が開いた戸口を通過する職長を見て、仕事のために彼を歓迎した。

  • "Push a truck?" inquired the man, and Jurgis answered, "Yes, sir!" before the

    "トラックをプッシュ?"男を尋ね、そしてユルギスは前に"はい、先生!"と答えた。

  • words were well out of his mouth.

    言葉は、彼の口から噴出するれました。

  • "What's your name?" demanded the other. "Jurgis Rudkus."

    "あなたの名前は何ですか?"他に要求した。 "ユルギスRudkus。"

  • "Worked in the yards before?" "Yes."

    "前のヤードで働く?""はい。"

  • "Whereabouts?"

    "行方?"

  • "Two places--Brown's killing beds and Durham's fertilizer mill."

    "二つの場所 - ブラウンの殺害ベッドとダーラムの肥料工場。"

  • "Why did you leave there?" "The first time I had an accident, and the

    "私は事故を起こして初めて"どうして?そこを残すか"、と

  • last time I was sent up for a month."

    前回は、私は月にまで送られました。"

  • "I see. Well, I'll give you a trial.

    "私が参照してください。よく、私はあなたに裁判をあげる。

  • Come early tomorrow and ask for Mr. Thomas."

    早く明日が来て、ミスタートーマスを求める。"

  • So Jurgis rushed home with the wild tidings that he had a job--that the terrible siege

    そうユルギスは、彼が仕事を持っていたことを野生の便りと一緒に家を急いで - あの恐ろしい包囲

  • was over.

    終わってしまった。

  • The remnants of the family had quite a celebration that night; and in the morning

    家族の残りはその夜非常にお祝いを持っていた、と午前中に

  • Jurgis was at the place half an hour before the time of opening.

    ユルギスは、開口部の時間の前に場所で半時間だった。

  • The foreman came in shortly afterward, and when he saw Jurgis he frowned.

    職長はその直後に来た、と彼はユルギスを見たとき、彼は眉をひそめた。

  • "Oh," he said, "I promised you a job, didn't I?"

    "ああ、"と彼は言った、"私は私は、あなたに仕事をしていない約束?"

  • "Yes, sir," said Jurgis.

    "はい、先生、"ユルギスは言った。

  • "Well, I'm sorry, but I made a mistake. I can't use you."

    "まあ、すみませんが、私はミスを犯した。私はあなたを使用することはできません。"

  • Jurgis stared, dumfounded. "What's the matter?" he gasped.

    ユルギスはあぜんとした、見つめていた。 "問題は何ですか?"と彼は息を呑んだ。

  • "Nothing," said the man, "only I can't use you."

    "何も、"男"だけ私はあなたを使用することはできません。"、言わなかった

  • There was the same cold, hostile stare that he had had from the boss of the fertilizer

    彼は肥料の上司から受けていたのと同じ寒さ、敵意のこもった視線があった

  • mill.

    工場。

  • He knew that there was no use in saying a word, and he turned and went away.

    彼は何も言わずに無駄がないことを知っていた、と彼は振り返り、去っていきました。

  • Out in the saloons the men could tell him all about the meaning of it; they gazed at

    アウトサルーンで、男性はすべてのそれの意味について彼に言うことができる、彼らが見つめ

  • him with pitying eyes--poor devil, he was blacklisted!

    哀れむような目で彼を - 貧しい悪魔、彼はブラックリストに登録されました!

  • What had he done? they asked--knocked down his boss?

    彼は何を行っていた?彼らは尋ねた - 彼の上司をノックダウン?

  • Good heavens, then he might have known!

    良い天は、その後、彼は知られているかもしれません!

  • Why, he stood as much chance of getting a job in Packingtown as of being chosen mayor

    なぜ、彼が市長に選ばれるのとPackingtownの就職のように多くのチャンスを立っていた

  • of Chicago. Why had he wasted his time hunting?

    シカゴの。なぜ彼は彼の時間の狩りを無駄にしていた?

  • They had him on a secret list in every office, big and little, in the place.

    彼らは場所で、ビッグとリトルの、あらゆるオフィスで秘密のリストに彼を持っていた。

  • They had his name by this time in St. Louis and New York, in Omaha and Boston, in

    彼らはで、オマハ、ボストンで、セントルイス、ニューヨークのこの時点で彼の名前を持っていた

  • Kansas City and St. Joseph.

    カンザスシティと聖ヨセフ。

  • He was condemned and sentenced, without trial and without appeal; he could never

    彼は、裁判なしに不服申し立てのない​​、非難と宣告された、彼がことができませんでした

  • work for the packers again--he could not even clean cattle pens or drive a truck in

    再びパッカーのために働く - 彼がきれいな牛のペンさえできなかったかのトラックをドライブ

  • any place where they controlled.

    彼らが制御される任意の場所。

  • He might try it, if he chose, as hundreds had tried it, and found out for themselves.

    数百人がそれを試みた、と自分自身のためにが判明していたとして、彼は、選択した場合、彼は、それを試してみてください。

  • He would never be told anything about it; he would never get any more satisfaction

    彼はそれについて何も言われなくなってしまいます、彼はそれ以上の満足を得ることはない

  • than he had gotten just now; but he would always find when the time came that he was

    彼はちょうど今得ていたよりも、しかし時間は彼がしたことを来たときに彼は常に見つけるだろう

  • not needed.

    必要ありません。

  • It would not do for him to give any other name, either--they had company "spotters"

    それはどちらか、彼は他の名前を与えることがあってはなりません - 彼らは、会社"スポッター"があった

  • for just that purpose, and he wouldn't keep a job in Packingtown three days.

    ただその目的のために、と彼はPackingtown三日で仕事を維持できないでしょう。

  • It was worth a fortune to the packers to keep their blacklist effective, as a

    としてそれは、彼らのブラックリストが有効に保つためにパッカーに幸運の価値がありました

  • warning to the men and a means of keeping down union agitation and political

    男性と労働組合の攪拌を保つための手段と政治的に警告

  • discontent.

    不満。

  • Jurgis went home, carrying these new tidings to the family council.

    ユルギスは家族評議会にこれらの新しい便りを運んで、帰宅。

  • It was a most cruel thing; here in this district was his home, such as it was, the

    それは、最も残酷なものであった。ここでは、この地区に彼の家はそれがあったような、でしたが、

  • place he was used to and the friends he knew--and now every possibility of

    彼がすると彼は知っていた友人に使用された場所 - そして今、あらゆる可能性の

  • employment in it was closed to him.

    それの雇用は、彼に閉鎖された。

  • There was nothing in Packingtown but packing houses; and so it was the same

    そこPackingtownしかしパッキンの家には何もなかった、とそう、それは同じだった

  • thing as evicting him from his home. He and the two women spent all day and half

    彼の家から彼を立ち退かせるようなもの。彼と二人の女性が一日半かけ

  • the night discussing it.

    夜はそれを議論。

  • It would be convenient, downtown, to the children's place of work; but then Marija

    マリヤしが、それが仕事の子供の代わりに、ダウンタウンに、便利になる

  • was on the road to recovery, and had hopes of getting a job in the yards; and though

    回復への道にあった、そしてヤードで就職の希望を持っていた;とも

  • she did not see her old-time lover once a

    彼女は一度彼女の昔の恋人を見ていない

  • month, because of the misery of their state, yet she could not make up her mind

    月には、ためにそれらの状態の悲惨さから、まだ彼女は決心することができませんでした

  • to go away and give him up forever.

    離れて行き、彼を永遠に放棄する。

  • Then, too, Elzbieta had heard something about a chance to scrub floors in Durham's

    その後、あまりにも、Elzbietaはダーラムの床をスクラブする機会についての何かを聞いていた

  • offices and was waiting every day for word.

    オフィスや単語のために毎日待っていた。

  • In the end it was decided that Jurgis should go downtown to strike out for

    最終的にはユルギスが向かって出発するためにダウンタウンに行くことが決定された

  • himself, and they would decide after he got a job.

    彼自身、そして彼が仕事を得た後、彼らが決めることでしょう。

  • As there was no one from whom he could borrow there, and he dared not beg for fear

    そこに彼がそこに借りることができる誰から誰もなかった、と彼はあえてとしてではないが恐怖のために請う

  • of being arrested, it was arranged that every day he should meet one of the

    逮捕されるので、それは毎日、彼はのいずれかを満たす必要があることを配置した

  • children and be given fifteen cents of

    子供と十五セントを与えられる

  • their earnings, upon which he could keep going.

    彼らの収益は、その時に彼は行く保つことができる。

  • Then all day he was to pace the streets with hundreds and thousands of other

    その後一日中、彼は他の何百、何千と通りのペースにあった

  • homeless wretches inquiring at stores, warehouses, and factories for a chance; and

    店舗、倉庫、およ​​びチャンスのための工場での問い合わせのホームレスwretches;と

  • at night he was to crawl into some doorway

    夜に彼はいくつかの戸口にクロールするようになった

  • or underneath a truck, and hide there until midnight, when he might get into one of the

    またはトラックの下に、と彼はの一つに入る可能性がある場合、深夜までそこに隠す

  • station houses, and spread a newspaper upon the floor, and lie down in the midst of a

    ステーションハウス、そして床に新聞を広げ、そしての真っ只中に横になる

  • throng of "bums" and beggars, reeking with

    で悪臭"バム"と乞食の群れ、

  • alcohol and tobacco, and filthy with vermin and disease.

    アルコールとタバコ、そして害虫や病気で汚い。

  • So for two weeks more Jurgis fought with the demon of despair.

    だから二週間以上のユルギスは絶望の悪魔と戦った。

  • Once he got a chance to load a truck for half a day, and again he carried an old

    かつて彼は半日のためトラックをロードする機会を得ました、そして再び彼は昔を実施

  • woman's valise and was given a quarter.

    女性の小型スーツケースと四半期を与えられた。

  • This let him into a lodging-house on several nights when he might otherwise have

    これは彼がそうでない可能性のあるいくつかの夜に宿泊社内に彼をしましょう

  • frozen to death; and it also gave him a chance now and then to buy a newspaper in

    凍え死ぬ、そしてそれはまたで新聞を買うようになりましたし、彼にチャンスを与えた

  • the morning and hunt up jobs while his

    彼の中朝とハントアップジョブを

  • rivals were watching and waiting for a paper to be thrown away.

    ライバルは見て捨てられるために紙を待っていた。

  • This, however, was really not the advantage it seemed, for the newspaper advertisements

    これは、しかし、新聞広告のために、実際にそれが見えた有利ではなかった

  • were a cause of much loss of precious time and of many weary journeys.

    貴重な時間の、多くの疲れた旅の大きな損失の原因があった。

  • A full half of these were "fakes," put in by the endless variety of establishments

    これらの完全な半分は"偽物、"事業の無限のさまざまなことで入れていた

  • which preyed upon the helpless ignorance of the unemployed.

    これは、失業者の無力な無知によって捕食。

  • If Jurgis lost only his time, it was because he had nothing else to lose;

    ユルギスは彼の時間を失った場合、彼が失う他に何もなかったので、それはあった。

  • whenever a smooth-tongued agent would tell him of the wonderful positions he had on

    口の達者なエージェントは、彼が持っていた素晴らしいポジションの彼に指示される場合は、必ず

  • hand, he could only shake his head

    一方、彼は彼の頭を振ることができる

  • sorrowfully and say that he had not the necessary dollar to deposit; when it was

    悲しそうに、彼は入金に必要なドルをしていなかったと言う、それがあったとき

  • explained to him what "big money" he and all his family could make by coloring

    彼と彼のすべての家族が着色して作ることができるのか"大金"彼に説明し

  • photographs, he could only promise to come

    写真は、彼が唯一の来ることを約束することができます

  • in again when he had two dollars to invest in the outfit.

    もう一度、彼は服に投資する2ドルを持っていたとき。

  • In the end Jurgis got a chance through an accidental meeting with an old-time

    最後にユルギスは昔と偶然の出会いを通してチャンスを得た

  • acquaintance of his union days.

    彼の労働組合の間の知人。

  • He met this man on his way to work in the giant factories of the Harvester Trust; and

    彼は、ハーベスタ信託の巨大工場に出勤途中で、この男に会った;と

  • his friend told him to come along and he would speak a good word for him to his

    彼の友人は、一緒に来て彼に言った、彼は彼に彼のために良い言葉を話すだろう

  • boss, whom he knew well.

    彼はよく知っていた上司、。

  • So Jurgis trudged four or five miles, and passed through a waiting throng of

    そうユルギスは、4または5マイルtrudged、との待っている群れを通過

  • unemployed at the gate under the escort of his friend.

    彼の友人の護衛の下でゲートの失業者。

  • His knees nearly gave way beneath him when the foreman, after looking him over and

    彼の膝は、ほぼ彼の下に道を譲ったときに彼を探して後に職長、および

  • questioning him, told him that he could find an opening for him.

    彼を尋問、彼は彼のために開口部を見つけることができることを彼に告げた。

  • How much this accident meant to Jurgis he realized only by stages; for he found that

    この事故は、ユルギスするためのものはどのくらい彼には、ステージによって実現、彼はことを発見するため

  • the harvester works were the sort of place to which philanthropists and reformers

    ハーベスターの作品はどの慈善と改革への場所のようなものであった

  • pointed with pride.

    誇りを持って指摘した。

  • It had some thought for its employees; its workshops were big and roomy, it provided a

    それは、その従業員のためのいくつかの考えを持って、そのワークショップでは大きく、広々とした、それが提供さ

  • restaurant where the workmen could buy good food at cost, it had even a reading room,

    労働者が犠牲に良い食べ物を買うことができるレストラン、それも読書の部屋を持っていた、

  • and decent places where its girl-hands

    そしてその女の子ハンズまともな場所

  • could rest; also the work was free from many of the elements of filth and

    休むことができる、また、仕事は汚物の要素の多くから自由であり、

  • repulsiveness that prevailed at the stockyards.

    家畜飼育場で勝っていたてひどく。

  • Day after day Jurgis discovered these things--things never expected nor dreamed

    日ユルギスはこれらの事を発見した日の後 - 物事は予想されず、夢にもない

  • of by him--until this new place came to seem a kind of a heaven to him.

    この新しい場所は、彼に天国のように見えるようになったまで - 彼からの。

  • It was an enormous establishment, covering a hundred and sixty acres of ground,

    それは、地面の百六十エーカーをカバーする、巨大な施設である

  • employing five thousand people, and turning out over three hundred thousand machines

    5000人の従業員、そして千300台を超えるマシンを仕上げた

  • every year--a good part of all the

    毎年 - すべての良い部分

  • harvesting and mowing machines used in the country.

    収穫と国で使用されているマシンを刈り取り。

  • Jurgis saw very little of it, of course--it was all specialized work, the same as at

    ユルギスはもちろん、それのほとんどを見た - それはすべての専門的な仕事、時と同じだった

  • the stockyards; each one of the hundreds of parts of a mowing machine was made

    ストックヤードは、刈り取り機械の部品の何百ものそれぞれが行われた

  • separately, and sometimes handled by hundreds of men.

    別々に、時には何百人もの男性によって処理されます。

  • Where Jurgis worked there was a machine which cut and stamped a certain piece of

    ユルギスが働いていた場所の​​特定の部分をカットし、刻印機があった

  • steel about two square inches in size; the pieces came tumbling out upon a tray, and

    サイズは2平方インチ約鋼、個トレイに応じて転倒来て、

  • all that human hands had to do was to pile

    すべての人間の手がしなければならなかったことは、山にいた

  • them in regular rows, and change the trays at intervals.

    それらは、通常のローで、そして間隔でトレイを変更する。

  • This was done by a single boy, who stood with eyes and thought centered upon it, and

    これは、目で立って、その上に中心と考えられ、単一の少年、によって行われていた、と

  • fingers flying so fast that the sounds of the bits of steel striking upon each other

    鋼のビットの音が、お互いに打つように速く飛んで指

  • was like the music of an express train as one hears it in a sleeping car at night.

    一晩で睡眠の車の中でそれを聞くと急行列車の音楽のようだった。

  • This was "piece-work," of course; and besides it was made certain that the boy

    これはもちろん、"ピースワーク、"いた、そして以外にもそれが行われた特定のその少年

  • did not idle, by setting the machine to match the highest possible speed of human

    人間の最高速度を一致させるためにマシンを設定することにより、アイドルしなかった

  • hands.

    手。

  • Thirty thousand of these pieces he handled every day, nine or ten million every year--

    彼は毎年、毎日9または10万ドルを処理するこれらの作品の三万 -

  • how many in a lifetime it rested with the gods to say.

    それがどのように言って神々と休養一生の間に多くの。

  • Near by him men sat bending over whirling grindstones, putting the finishing touches

    彼は男性が最後の仕上げを置くこと、旋回砥石以上の曲げ座っていた近く

  • to the steel knives of the reaper; picking them out of a basket with the right hand,

    刈り取りの鋼のナイフに、右手でバスケットから、それらを拾い出し、

  • pressing first one side and then the other

    最初の片側と他のを押す

  • against the stone and finally dropping them with the left hand into another basket.

    石に対して、最後に別のバスケットに左手でそれらをドロップする。

  • One of these men told Jurgis that he had sharpened three thousand pieces of steel a

    これらの男性の1つは彼が鋼の3000枚を削っていたことユルギスに語った

  • day for thirteen years.

    13年間の日。

  • In the next room were wonderful machines that ate up long steel rods by slow stages,

    隣の部屋でゆっくりとステージで長い鉄の棒を食べた素晴らしいマシンが、いた

  • cutting them off, seizing the pieces, stamping heads upon them, grinding them and

    、それらを切断断片を捉え、それらに頭部をスタンピング、それらを研削し、

  • polishing them, threading them, and finally

    、それらを研磨してスレッド化、および最終的に

  • dropping them into a basket, all ready to bolt the harvesters together.

    一緒に収穫をボルトで固定するためにすべての準備ができて、バスケットにドラッグアンドドロップして

  • From yet another machine came tens of thousands of steel burs to fit upon these

    まだ他のマシンからこれらの時に合うように鋼のBURS数万人の来

  • bolts.

    ボルト。

  • In other places all these various parts were dipped into troughs of paint and hung

    他の場所ですべてのこれらの様々な部分は、塗料の谷に浸漬し、ハングアップした

  • up to dry, and then slid along on trolleys to a room where men streaked them with red

    乾燥するまで、そしてその後、男性は赤でそれらを縞に部屋にトロリーに沿って摺動する

  • and yellow, so that they might look cheerful in the harvest fields.

    と黄色なので、彼らは収穫の分野で陽気に見えるかもしれない。

  • Jurgis's friend worked upstairs in the casting rooms, and his task was to make the

    ユルギスの友人は、鋳造室の2階の仕事をし、彼のタスクが作ることだった

  • molds of a certain part.

    特定の部品の金型。

  • He shoveled black sand into an iron receptacle and pounded it tight and set it

    彼は鉄の容器に黒い砂をシャベルとタイトなそれを打ち砕いたと、それを設定する

  • aside to harden; then it would be taken out, and molten iron poured into it.

    脇固めるために、それを取り出し、および溶融鉄はそれに注がれるでしょう。

  • This man, too, was paid by the mold--or rather for perfect castings, nearly half

    この男は、あまりにも、金型によって支払われた - というか完璧な鋳造のための、ほぼ半分

  • his work going for naught.

    彼の作品は無駄に行く。

  • You might see him, along with dozens of others, toiling like one possessed by a

    あなたが持っているもののようtoiling、他人の何十と一緒に、彼を見るかもしれません

  • whole community of demons; his arms working like the driving rods of an engine, his

    悪魔のコミュニティ全体、エンジンの駆動棒のように働く彼の腕、彼の

  • long, black hair flying wild, his eyes

    、野生の目を飛んで、長い、黒い髪

  • starting out, the sweat rolling in rivers down his face.

    汗が彼の顔の下の川に転がり、出始めて。

  • When he had shoveled the mold full of sand, and reached for the pounder to pound it

    彼は砂の完全な金型をシャベル、そしてそれを荒れ狂ったポンド砲のために達していたときに

  • with, it was after the manner of a canoeist running rapids and seizing a pole at sight

    で、それは急流を実行しているカヌーの漕ぎ手の形の後であり、一目でポールをつかん

  • of a submerged rock.

    潜岩の。

  • All day long this man would toil thus, his whole being centered upon the purpose of

    一日、この男がこのように労苦だろう、彼の全体は、の目的に集中している

  • making twenty-three instead of twenty-two and a half cents an hour; and then his

    二〇から三ではなく二十2年半セント時間を作っ;してから、彼の

  • product would be reckoned up by the census

    製品は、国勢調査によって起算される

  • taker, and jubilant captains of industry would boast of it in their banquet halls,

    テイカー、そして業界の歓喜船長は、彼らの宴会場で自慢だ

  • telling how our workers are nearly twice as efficient as those of any other country.

    私たち労働者は、ほぼすべての他の国の約2倍と効率的な方法話し。

  • If we are the greatest nation the sun ever shone upon, it would seem to be mainly

    我々は太陽が今まで時に輝いていた偉大な国家であれば、それは主であるように思えるでしょう

  • because we have been able to goad our wage- earners to this pitch of frenzy; though

    我々は熱狂のこのピッチに追い立てる私たちの賃金労働者をすることができたので、も

  • there are a few other things that are great

    偉大ないくつかの他のものがあります

  • among us including our drink-bill, which is a billion and a quarter of dollars a year,

    年間億ドルの四半期である私達の飲み物 - 手形、、を含む私たちの間で

  • and doubling itself every decade.

    し、自身を10年ごとに倍増。

  • There was a machine which stamped out the iron plates, and then another which, with a

    と、そこに鉄のプレートを刻印機だったし、他のどの

  • mighty thud, mashed them to the shape of the sitting-down portion of the American

    強大なドサッ、アメリカのシッティングダウン部分の形状にそれらをマッシュアップ

  • farmer.

    農家。

  • Then they were piled upon a truck, and it was Jurgis's task to wheel them to the room

    その後、彼らはトラックによって積み上げ、そしてそれは車輪それらに部屋にユルギスのタスクであった

  • where the machines were "assembled."

    ここで、マシンは"組み立て"ていた

  • This was child's play for him, and he got a dollar and seventy-five cents a day for it;

    これは彼のために子供の遊びであり、彼はそれのためにドル七十5セントの日を得た;

  • on Saturday he paid Aniele the seventy-five cents a week he owed her for the use of her

    土曜日に彼がAnieleに彼が彼女の使用のために彼女を借り七〇から五セント週を支払わ

  • garret, and also redeemed his overcoat,

    屋根裏、そしてまた、彼のオーバーコートを償還

  • which Elzbieta had put in pawn when he was in jail.

    彼は刑務所にいたときどのElzbietaはポーンに入れていた。

  • This last was a great blessing.

    この最後のは、偉大な祝福だった。

  • A man cannot go about in midwinter in Chicago with no overcoat and not pay for

    男はないオーバーコートとシカゴで真冬で約行くこととのために支払うことができない

  • it, and Jurgis had to walk or ride five or six miles back and forth to his work.

    それ、とユルギスは彼の作品に前後に五、六マイルを歩いたり、乗っていた。

  • It so happened that half of this was in one direction and half in another,

    それはそう、これの半分は別の一方向と半分になったこと起こった

  • necessitating a change of cars; the law required that transfers be given at all

    車の変更を必要と、法律では、転送が全く指定されていることが必要

  • intersecting points, but the railway

    交点が、鉄道

  • corporation had gotten round this by arranging a pretense at separate ownership.

    法人は、独立した所有権でのふりを配置することにより、このラウンド得ていた。

  • So whenever he wished to ride, he had to pay ten cents each way, or over ten per

    それで彼が乗ることを望むたびに、彼は10セントをそれぞれの方法を払う必要があった、または10以上あたり

  • cent of his income to this power, which had gotten its franchises long ago by buying up

    買い占めでかなり前にフランチャイズを得ていたこの電源への彼の収入のパーセント、

  • the city council, in the face of popular clamor amounting almost to a rebellion.

    ほとんど反乱に相当する一般的叫びの顔の市議会、。

  • Tired as he felt at night, and dark and bitter cold as it was in the morning,

    それは午前中だったので、彼は夜に感じたとして疲れて、そして暗く、寒

  • Jurgis generally chose to walk; at the hours other workmen were traveling, the

    ユルギスは、一般的に歩くことを選んだ、他の労働者が移動された時間で、

  • streetcar monopoly saw fit to put on so few

    路面電車の独占ので、いくつかを置くためにフィットを見た

  • cars that there would be men hanging to every foot of the backs of them and often

    頻繁にそれらの背中のすべての足にぶら下がって男性とそこだろうと車

  • crouching upon the snow-covered roof.

    雪に覆われた屋根によって屈む。

  • Of course the doors could never be closed, and so the cars were as cold as outdoors;

    もちろん、扉は閉じていない、などの車は屋外のように冷たかったことができませんでした。

  • Jurgis, like many others, found it better to spend his fare for a drink and a free

    ユルギスは、多くの人々と同様、それは良いドリンクと無料で自分の料理を過ごすことが判明

  • lunch, to give him strength to walk.

    彼に歩いて強さを与えるために昼食、。

  • These, however, were all slight matters to a man who had escaped from Durham's

    これらは、しかし、ダラムのから逃れていた人にすべての若干の問題だった

  • fertilizer mill. Jurgis began to pick up heart again and to

    肥料工場。ユルギスは再び心を拾うようになったとする

  • make plans.

    計画を立てる。

  • He had lost his house but then the awful load of the rent and interest was off his

    彼は家を失って​​いたが、その後家賃と関心のひどい負荷がオフになっていました彼の

  • shoulders, and when Marija was well again they could start over and save.

    肩、Marijaのが再びよくなったとき、彼らは最初からやり直しと節約することができます。

  • In the shop where he worked was a man, a Lithuanian like himself, whom the others

    彼が働いていた店では男性、彼自身のようなリトアニア語、他人だった

  • spoke of in admiring whispers, because of the mighty feats he was performing.

    彼が実行していた強大な偉業のため、ささやきを堪能での話を聞いた。

  • All day he sat at a machine turning bolts; and then in the evening he went to the

    すべての日、彼はボルトを回してマシンに座って、そしてその後、夜に彼がに行ってきました

  • public school to study English and learn to read.

    英語を勉強して読むことを学ぶために公立学校。

  • In addition, because he had a family of eight children to support and his earnings

    加えて、彼がサポートする八人の子供の家族と彼の業績を持っていたので、

  • were not enough, on Saturdays and Sundays he served as a watchman; he was required to

    土曜日と日曜日に彼が夜警を務め、十分ではなかった、彼が必要でした

  • press two buttons at opposite ends of a

    の両端に2つのボタンを押す

  • building every five minutes, and as the walk only took him two minutes, he had

    5分ごとに構築し、散歩が唯一の彼に2分かかったとして、彼がいた

  • three minutes to study between each trip.

    それぞれの旅の間で勉強するのに3分。

  • Jurgis felt jealous of this fellow; for that was the sort of thing he himself had

    ユルギスはこの仲間の嫉妬感じた、それは彼自身が持っていたことのソートされたため

  • dreamed of, two or three years ago.

    2〜3年前、夢見ていた。

  • He might do it even yet, if he had a fair chance--he might attract attention and

    彼は、まだであってもそれを行う可能性が、彼は公正なチャンスがあれば - 彼は注目を集める可能性があり、

  • become a skilled man or a boss, as some had done in this place.

    一部はこの場所で行っていたとして、熟練した人や上司になる。

  • Suppose that Marija could get a job in the big mill where they made binder twine--then

    マリヤは、彼らがバインダー糸を作った大きな工場で仕事を得ることができると仮定する - その後

  • they would move into this neighborhood, and he would really have a chance.

    彼らはこの近所に移動します、と彼は本当にチャンスを持つことになります。

  • With a hope like that, there was some use in living; to find a place where you were

    そのような希望を持って、生活の一部の使用があった、あなたがいた場所を見つけるために

  • treated like a human being--by God! he would show them how he could appreciate it.

    人間のように扱わ - 神が!彼はそれを感謝できるか、それらを示すだろう。

  • He laughed to himself as he thought how he would hang on to this job!

    彼はこの仕事にハングアップする方法考えたとして彼は彼自身に笑った!

  • And then one afternoon, the ninth of his work in the place, when he went to get his

    彼は彼を取りに行ったし、ある日の午後、場所の彼の仕事の第九、

  • overcoat he saw a group of men crowded before a placard on the door, and when he

    オーバーコート、彼はドアの上のプラカードの前に混雑して男性のグループを見た、そしてときに彼

  • went over and asked what it was, they told

    以上行って、それが何だったか聞くと、彼らは言った

  • him that beginning with the morrow his department of the harvester works would be

    彼は明日から始まる収穫機の作品の彼の部門は次のようになりますこと

  • closed until further notice!

    追って通知があるまで閉鎖!

  • >

    >

  • CHAPTER 21

    第21章

  • That was the way they did it! There was not half an hour's warning--the

    それは、彼らがやった方法でした!半時間の警告はありませんでした -

  • works were closed! It had happened that way before, said the

    作品は閉鎖されました!それは前にそのように起こった、と述べた

  • men, and it would happen that way forever.

    男性、そしてそれは永遠にそのように起こるでしょう。

  • They had made all the harvesting machines that the world needed, and now they had to

    彼らは世界が必要とするすべての収穫機をしていた、そして今彼らがしなければならなかった

  • wait till some wore out!

    いくつかは身に着けていたまで待って!

  • It was nobody's fault--that was the way of it; and thousands of men and women were

    と男性と女性の何千人もいた、それの方法であること - それは誰のせいだった

  • turned out in the dead of winter, to live upon their savings if they had any, and

    彼らはいずれかを持っている場合、貯蓄によって生活する、真冬で判明した、と

  • otherwise to die.

    そうでなければ死ぬ。

  • So many tens of thousands already in the city, homeless and begging for work, and

    非常に多くのホームレスや仕事のために物乞いすでに市内に何万人もの、、と

  • now several thousand more added to them! Jurgis walked home-with his pittance of pay

    今より数千人は、それらに追加された!ユルギスは、家庭で歩い有料の彼のわずかな収入

  • in his pocket, heartbroken, overwhelmed.

    彼のポケットには、悲嘆に、圧倒。

  • One more bandage had been torn from his eyes, one more pitfall was revealed to him!

    複数の包帯は、多くの落とし穴いずれかが彼に啓示された、彼の目から引き裂かれていた!

  • Of what help was kindness and decency on the part of employers--when they could not

    どのような助けになることは雇用者側の優しさと良識だ - ときにできなかった

  • keep a job for him, when there were more harvesting machines made than the world was

    彼のために仕事を続ける、世界よりも作られた多くの収穫機があったときだった

  • able to buy!

    購入することができる!

  • What a hellish mockery it was, anyway, that a man should slave to make harvesting

    それは、男は奴隷収穫するために必要があることを、とにかく、どのような地獄の嘲笑だった

  • machines for the country, only to be turned out to starve for doing his duty too well!

    国のための機械、のみすぎても彼の義務を行うために飢えことが判明する!

  • It took him two days to get over this heart-sickening disappointment.

    それがこのハート不快感を覚える失望を乗り越えるために二日かかった。

  • He did not drink anything, because Elzbieta got his money for safekeeping, and knew him

    Elzbietaは保管のために自分のお金を得た、と彼を知っていたので、彼は、何を飲んでいない

  • too well to be in the least frightened by his angry demands.

    あまりにも彼の怒りの要求におびえる以上になるために。

  • He stayed up in the garret however, and sulked--what was the use of a man's hunting

    しかし彼は屋根裏にまで滞在し、sulked - 何が人間の狩猟の利用であった

  • a job when it was taken from him before he had time to learn the work?

    彼は仕事を学ぶ時間を持つ前に、それは彼から取られた仕事?

  • But then their money was going again, and little Antanas was hungry, and crying with

    しかし、その後彼らのお金が再びつもりだった、と少しAntanasは空腹だった、とで泣いて

  • the bitter cold of the garret. Also Madame Haupt, the midwife, was after

    屋根裏の身を切るような寒さ。また、マダムハウプト、助産師は、後のことでした

  • him for some money.

    いくつかのお金のための彼。

  • So he went out once more. For another ten days he roamed the streets

    そこで彼は、再び出て行った。彼は街を歩き回っていた別の10日間

  • and alleys of the huge city, sick and hungry, begging for any work.

    そして病気と空腹巨大な街の路地には、、すべての作業のために懇願する。

  • He tried in stores and offices, in restaurants and hotels, along the docks and

    彼はドックに沿って、レストランやホテルで、店舗やオフィスで試してみました

  • in the railroad yards, in warehouses and mills and factories where they made

    鉄道のヤードで、彼らが作った倉庫と工場と工場の

  • products that went to every corner of the world.

    世界の隅々にまで行った製品。

  • There were often one or two chances--but there were always a hundred men for every

    1つまたは2つのチャンスがしばしばあった - しかし、すべての何百もの男性が常にあった

  • chance, and his turn would not come.

    チャンス、と彼のターンが来るだろう。

  • At night he crept into sheds and cellars and doorways--until there came a spell of

    夜になると、彼は小屋と地下室や出入り口にこっそり - のスペルが来るまで

  • belated winter weather, with a raging gale, and the thermometer five degrees below zero

    遅ればせながら冬の天候、荒れ狂う強風と、そして5度ゼロ以下に温度計

  • at sundown and falling all night.

    日没で、一晩の下落。

  • Then Jurgis fought like a wild beast to get into the big Harrison Street police

    その後、ユルギスは大きなハリソンストリート警察に入るために野獣のような戦い

  • station, and slept down in a corridor, crowded with two other men upon a single

    単一の時に二つの男たちで賑わう駅、そして廊下でダウン寝て、

  • step.

    ステップ。

  • He had to fight often in these days to fight for a place near the factory gates,

    彼は、工場のゲート付近の場所のために戦う、これらの日に頻繁に戦わなければならなかった

  • and now and again with gangs on the street.

    そして今、もう一度通りのギャングと。

  • He found, for instance, that the business of carrying satchels for railroad

    彼は、例えば、発見した鉄道用のかばんを運ぶの事業

  • passengers was a pre-empted one--whenever he essayed it, eight or ten men and boys

    乗客が横取りさだった - 彼は、8〜10男性と男児を、それをessayedたびに

  • would fall upon him and force him to run for his life.

    彼に落下し、彼が彼の人生のために実行するように強制します。

  • They always had the policeman "squared," and so there was no use in expecting

    彼らは常に"乗、"警官があったので、期待しての無駄がありませんでした

  • protection.

    保護。

  • That Jurgis did not starve to death was due solely to the pittance the children brought

    ユルギスは餓死しなかったことは、単に子どもたちが持って来たわずかな収入によるものであった

  • him. And even this was never certain.

    彼。とさえ、これは一定ではなかった。

  • For one thing the cold was almost more than the children could bear; and then they,

    、それらと、一つには寒さは子どもたちが負担できるよりほとんど多くなった

  • too, were in perpetual peril from rivals who plundered and beat them.

    あまりにも、略奪し、彼らを倒すのライバルからの永遠の危機にあった。

  • The law was against them, too--little Vilimas, who was really eleven, but did not

    本当に11歳少しVilimas、が、しなかった - 法律も、それらに反対した

  • look to be eight, was stopped on the streets by a severe old lady in spectacles,

    8つのように見て、眼鏡に厳しい老婦人が路上で停止した

  • who told him that he was too young to be

    人は彼がなるには余りにも若かったことを伝えた

  • working and that if he did not stop selling papers she would send a truant officer

    彼は紙の販売を停止しなかった場合、彼女は不登校役員を送信することを仕事と

  • after him.

    彼の後。

  • Also one night a strange man caught little Kotrina by the arm and tried to persuade

    また、ある夜奇妙な男は腕で少しKotrinaをキャッチし、説得を試みた

  • her into a dark cellar-way, an experience which filled her with such terror that she

    彼女の暗いセラーウェイ、彼女そのような恐怖で彼女を埋め経験に

  • was hardly to be kept at work.

    仕事に保つ必要がほとんどありませんでした。

  • At last, on a Sunday, as there was no use looking for work, Jurgis went home by

    最後に、日曜日に、仕事を探して無駄がなかったとして、ユルギスはで家に帰りました

  • stealing rides on the cars.

    車に乗って盗む。

  • He found that they had been waiting for him for three days--there was a chance of a job

    彼は三日間、彼を待っていたことが判明 - 仕事のチャンスがあった

  • for him. It was quite a story.

    彼のために。それはかなり話だった。

  • Little Juozapas, who was near crazy with hunger these days, had gone out on the

    飢餓と狂気​​に近いこれらの日だったリトルJuozapasは、、上から行っていた

  • street to beg for himself.

    自分のために物乞いをするストリート。

  • Juozapas had only one leg, having been run over by a wagon when a little child, but he

    Juozapasは、1つの足、小さな子どもワゴンに轢かれたことが、彼を持っていた

  • had got himself a broomstick, which he put under his arm for a crutch.

    彼自身、彼は松葉杖のために彼の腕の下に置かほうきの柄を、持っていた。

  • He had fallen in with some other children and found the way to Mike Scully's dump,

    彼は、いくつかの他の子供に落ちたとマイクスカリーのダンプする方法を発見していた

  • which lay three or four blocks away.

    これは、3つまたは​​4つブロック先に横たわっていた。

  • To this place there came every day many hundreds of wagon-loads of garbage and

    この場所にあるごみのワゴン負荷の多くの何百もの毎日やってきて、

  • trash from the lake front, where the rich people lived; and in the heaps the children

    とヒープの子供たち、豊かな人々が住んでいた湖の正面からのごみ

  • raked for food--there were hunks of bread

    食べ物のために掻き集め - パンのけちん坊があった

  • and potato peelings and apple cores and meat bones, all of it half frozen and quite

    とジャガイモの皮やリンゴの芯や肉の骨は、それのすべては、半分凍結し、かなり

  • unspoiled.

    甘やかされていない。

  • Little Juozapas gorged himself, and came home with a newspaper full, which he was

    リトルJuozapasは彼がいる、自分自身を腹いっぱいの、そして完全な新聞で帰宅

  • feeding to Antanas when his mother came in.

    彼の母親が入って来た時Antanasに供給

  • Elzbieta was horrified, for she did not believe that the food out of the dumps was

    Elzbietaは彼女がダンプから食べ物があったこと信じていなかったために、震え上がった

  • fit to eat.

    食用に適する。

  • The next day, however, when no harm came of it and Juozapas began to cry with hunger,

    害はそれから来ていないとJuozapasが飢餓で泣き始めた次の日、しかし、、

  • she gave in and said that he might go again.

    彼女は、で与え、彼は再び行くかもしれないと言った。

  • And that afternoon he came home with a story of how while he had been digging away

    そしてその日の午後、彼は離れて掘削されていた間、どのようにの話で帰ってきた

  • with a stick, a lady upon the street had called him.

    棒で、通りの時に女性は彼に電話していた。

  • A real fine lady, the little boy explained, a beautiful lady; and she wanted to know

    実際の細かい女性、少年は説明したように、美しい女性、そして彼女は知っていた

  • all about him, and whether he got the garbage for chickens, and why he walked

    すべての彼について、彼は鶏のために、ゴミを持って、そしてなぜ彼が歩いたかどうか

  • with a broomstick, and why Ona had died,

    ほうきの柄で、そしてなぜオナが死亡していた、

  • and how Jurgis had come to go to jail, and what was the matter with Marija, and

    とユルギスが刑務所に行くために来て、そしてMarijaのに問題ものだった、としていた方法

  • everything.

    すべてのもの。

  • In the end she had asked where he lived, and said that she was coming to see him,

    最後に彼女は、彼が住んで尋ねると、彼女は彼に会うために来ていたと言っていた

  • and bring him a new crutch to walk with.

    と彼と歩くための新しい松葉杖をもたらす。

  • She had on a hat with a bird upon it, Juozapas added, and a long fur snake around

    彼女はそれに応じて鳥と帽子、Juozapasが追加され、長い毛皮の蛇の周りにいた

  • her neck.

    彼女の首。

  • She really came, the very next morning, and climbed the ladder to the garret, and stood

    彼女は本当に非常に翌朝、来て、屋根裏へのはしごを登り、と立っていた

  • and stared about her, turning pale at the sight of the blood stains on the floor

    と床に血痕の光景を見て青白い回し、彼女について見つめていた

  • where Ona had died.

    ここで、オナは死亡していた。

  • She was a "settlement worker," she explained to Elzbieta--she lived around on

    彼女は、"和解の労働者、"彼女はElzbietaに説明していた - 彼女は上の周りに住ん

  • Ashland Avenue.

    アッシュランドアベニュー。

  • Elzbieta knew the place, over a feed store; somebody had wanted her to go there, but

    誰かが彼女をそこに行くに望んでいた、しかし、Elzbietaは、飼料倉庫を介して、場所を知っていた

  • she had not cared to, for she thought that it must have something to do with religion,

    彼女はそれが宗教とは何かをしている必要があることを考えたために、彼女は、、に世話していなかった

  • and the priest did not like her to have anything to do with strange religions.

    と司祭は、彼女が奇妙な宗教とは何を持って好きではなかった。

  • They were rich people who came to live there to find out about the poor people;

    彼らは貧しい人々について調べるためにそこに生きて来た豊富な人だった;

  • but what good they expected it would do them to know, one could not imagine.

    しかし彼らはそれを知ってそれを行うと期待されるものをいい、人は想像できませんでした。

  • So spoke Elzbieta, naively, and the young lady laughed and was rather at a loss for

    そうElzbietaは単純に、スポーク、そして若い女性はのための損失ではなく、笑っていた

  • an answer--she stood and gazed about her, and thought of a cynical remark that had

    答えは - 彼女は立って、彼女について見つめ、そして持っていたシニカルな発言と考え

  • been made to her, that she was standing

    彼女が立っていたこと、彼女のためになされて

  • upon the brink of the pit of hell and throwing in snowballs to lower the

    地獄のピットの危機時と下げて雪玉で投げ

  • temperature.

    温度。

  • Elzbieta was glad to have somebody to listen, and she told all their woes--what

    Elzbietaは聞くに誰かを持って喜んでいた、と彼女はすべての彼らの苦境を語った - どのような

  • had happened to Ona, and the jail, and the loss of their home, and Marija's accident,

    オナ、と刑務所、そして彼らの家の損失、およびMarijaのの事故に起こった、

  • and how Ona had died, and how Jurgis could get no work.

    とどのようにオナは死に、そしてどのようにユルギスは仕事を得ることができなかった。

  • As she listened the pretty young lady's eyes filled with tears, and in the midst of

    彼女は涙でいっぱいの非常に若い女性の目を耳を傾け、そしての真っ只中で次のように

  • it she burst into weeping and hid her face on Elzbieta's shoulder, quite regardless of

    それは、彼女は非常に関係なく、泣きに破裂し、Elzbietaの肩に彼女の顔を隠した

  • the fact that the woman had on a dirty old

    女性が汚い、古いでいたという事実

  • wrapper and that the garret was full of fleas.

    ラッパーと屋根裏はノミだらけだったこと。

  • Poor Elzbieta was ashamed of herself for having told so woeful a tale, and the other

    貧しいElzbietaはとても悲惨な物語を言ったことでも自分を恥じていた、と他の

  • had to beg and plead with her to get her to go on.

    begと、彼女が上に行くために得るために彼女と弁護しなければならなかった。

  • The end of it was that the young lady sent them a basket of things to eat, and left a

    それの終わりには、若い女性がそれらを食べる事のバスケットを送信したことであり、左

  • letter that Jurgis was to take to a gentleman who was superintendent in one of

    ユルギスは、のいずれかで監督した紳士に取ることだと手紙

  • the mills of the great steelworks in South Chicago.

    南シカゴで大きな製鉄所の工場。

  • "He will get Jurgis something to do," the young lady had said, and added, smiling

    "彼はユルギスの何か行うことを得るだろう、"若い女性が言っていた、と笑顔、追加

  • through her tears--"If he doesn't, he will never marry me."

    彼女の涙を通して - "彼はしていない場合、彼は私と結婚することはありません。"

  • The steel-works were fifteen miles away, and as usual it was so contrived that one

    鉄鋼の作品は15マイル離れていた、といつものように、それはあのように不自然だ

  • had to pay two fares to get there.

    そこに2つの運賃を支払う必要があった。

  • Far and wide the sky was flaring with the red glare that leaped from rows of towering

    広範囲に空高くそびえるの行から飛び降りた赤いまぶしさをフレアされて

  • chimneys--for it was pitch dark when Jurgis arrived.

    煙突 - ユルギスが着いたときには真っ暗だったため。

  • The vast works, a city in themselves, were surrounded by a stockade; and already a

    広大な作品を、自身の都市は、柵に囲まれた、と既に

  • full hundred men were waiting at the gate where new hands were taken on.

    フル百人は、新しい手が上に撮影されたゲートで待っていた。

  • Soon after daybreak whistles began to blow, and then suddenly thousands of men

    夜明けの口笛が吹き始めた、と男性の後、突然何千ものすぐ後に

  • appeared, streaming from saloons and boardinghouses across the way, leaping from

    から飛び降り、道の反対側のサルーンとboardinghousesからのストリーミング、登場

  • trolley cars that passed--it seemed as if

    渡されたトロリー車 - それはかのように見えた

  • they rose out of the ground, in the dim gray light.

    彼らは薄暗い灰色の光の中で、地面から上昇した。

  • A river of them poured in through the gate- -and then gradually ebbed away again, until

    それらの川は、スルーで注ぎゲートとし、徐々にまで、再び離れて減退

  • there were only a few late ones running, and the watchman pacing up and down, and

    そこに実行中のほんの数後期のものであった、と夜警は上下ペーシングと、と

  • the hungry strangers stamping and shivering.

    空腹見知らぬ人スタンピングと震え。

  • Jurgis presented his precious letter.

    ユルギスは、彼の貴重な手紙を発表した。

  • The gatekeeper was surly, and put him through a catechism, but he insisted that

    ゲートキーパーは無愛想だった、と公教要理を介して彼を置くが、彼はそれを主張

  • he knew nothing, and as he had taken the precaution to seal his letter, there was

    彼は何も知らなかった、と彼は彼の手紙を密封するための予防措置を取っていたとして、そこにあった

  • nothing for the gatekeeper to do but send it to the person to whom it was addressed.

    行うが、それが解決された先となる人にそれを送信するためにゲートキーパーのための何もない。

  • A messenger came back to say that Jurgis should wait, and so he came inside of the

    メッセンジャーはユルギスが待つと言って帰ってきた、とので、彼は内部に来た

  • gate, perhaps not sorry enough that there were others less fortunate watching him

    ではない残念十分な他の人があったことを、おそらくゲート、恵まれない彼を見て

  • with greedy eyes.

    貪欲な目をして。

  • The great mills were getting under way--one could hear a vast stirring, a rolling and

    一つは、ローリングの広大な攪拌を聞くことができたと - 偉大な工場が道の下になっていた

  • rumbling and hammering.

    轟々と大敗。

  • Little by little the scene grew plain: towering, black buildings here and there,

    少しずつシーンは普通の育ち:こことそこにそびえ立つ、黒の建物、

  • long rows of shops and sheds, little railways branching everywhere, bare gray

    お店や小屋の長い行を、どこにでも分岐する小さな鉄道、裸グレー

  • cinders underfoot and oceans of billowing black smoke above.

    足元燃えがらと上記の黒煙を渦巻くの海。

  • On one side of the grounds ran a railroad with a dozen tracks, and on the other side

    ダースのトラックと鉄道を実行した理由の片側に、反対側に

  • lay the lake, where steamers came to load.

    蒸気船がロードに来た湖は、横たわっていた。

  • Jurgis had time enough to stare and speculate, for it was two hours before he

    それは彼の前に2時間であったためユルギスは、凝視と推測するのに十分な時間を過ごしました

  • was summoned. He went into the office building, where a

    召喚された。ここで彼は、オフィスビルに入った

  • company timekeeper interviewed him.

    会社タイムキーパーは彼にインタビュー。

  • The superintendent was busy, he said, but he (the timekeeper) would try to find

    監督は忙しかった、彼は言ったが、彼(タイムキーパー)は、探そうと

  • Jurgis a job. He had never worked in a steel mill before?

    ユルギス仕事。彼は前の製鉄所で働いていたことがなかった?

  • But he was ready for anything?

    しかし、彼は何でもの準備ができていた?

  • Well, then, they would go and see. So they began a tour, among sights that

    よく、その後、彼らが行くと見るでしょう。そこで彼らは、その光景の中で、ツアーを開始

  • made Jurgis stare amazed.

    ユルギスは驚く凝視した。

  • He wondered if ever he could get used to working in a place like this, where the air

    これまで彼がこのような場所での作業に慣れることができれば彼は、思った場所の空気

  • shook with deafening thunder, and whistles shrieked warnings on all sides of him at

    雷耳をつんざくように揺れ、そして笛で彼のすべての側面に警告を金切り声

  • once; where miniature steam engines came

    一度、ここで、ミニチュアの蒸気機関車が来た

  • rushing upon him, and sizzling, quivering, white-hot masses of metal sped past him,

    彼に急いで、と焼けるように暑い、震える、金属の白熱した大衆は、彼を過ぎて高速化

  • and explosions of fire and flaming sparks dazzled him and scorched his face.

    と火災の爆発と炎火花は彼を魅了し、彼の顔を焼け。

  • The men in these mills were all black with soot, and hollow-eyed and gaunt; they

    これらの工場の男性は、すすと、すべての黒、そして目が落ち込んでいるとひょろ長いだった;彼ら

  • worked with fierce intensity, rushing here and there, and never lifting their eyes

    こことそこに急いで、激しい強度と協力し、そして彼らの目を持ち上げることはない

  • from their tasks.

    それらのタスクから。

  • Jurgis clung to his guide like a scared child to its nurse, and while the latter

    ユルギスはその看護婦におびえた子どものように、そして後者の間に彼のガイドにしがみつく

  • hailed one foreman after another to ask if they could use another unskilled man, he

    彼らは別の未熟な男、彼を使うことができるかどうか尋ねるために相次いで職長を歓迎

  • stared about him and marveled.

    彼について見つめていたと驚いた。

  • He was taken to the Bessemer furnace, where they made billets of steel--a dome-like

    彼は、彼らは鋼のビレットを作ったベッセマー炉、に取られた - ドーム状

  • building, the size of a big theater.

    建物、大劇場の大きさ。

  • Jurgis stood where the balcony of the theater would have been, and opposite, by

    ユルギスはで、劇場のバルコニーがあった場所どこに立っていた、と反対

  • the stage, he saw three giant caldrons, big enough for all the devils of hell to brew

    ステージは、彼は3つの巨大なcaldrons、地獄のすべての悪魔が醸造するために十分に大きいの見た

  • their broth in, full of something white and

    そのスープに、白い何かのフルと

  • blinding, bubbling and splashing, roaring as if volcanoes were blowing through it--

    盲検化、バブリング段階と水しぶきを上げる、火山が吹き抜けるされたかのようにほえること -

  • one had to shout to be heard in the place.

    一つの場所で聞かれるように叫ぶ必要があった。

  • Liquid fire would leap from these caldrons and scatter like bombs below--and men were

    液体火災は、以下の爆弾のようなこれらのcaldronsと散布からLEAPだろう - と男性でした

  • working there, seeming careless, so that Jurgis caught his breath with fright.

    ユルギスは恐怖で息をキャッチするように、不注意なふり、そこに働いて。

  • Then a whistle would toot, and across the curtain of the theater would come a little

    その後、笛が吹くこと、そして劇場のカーテンを越え少し来るだろうという

  • engine with a carload of something to be dumped into one of the receptacles; and

    コネクタのうちいずれかにダンプされるもののcarloadとエンジン、および

  • then another whistle would toot, down by

    その後、別のホイッスルがダウンしてから吹くこと、でしょう

  • the stage, and another train would back up- -and suddenly, without an instant's

    ステージ、と別の列車はインスタントのなく、突然のアップとバックします

  • warning, one of the giant kettles began to tilt and topple, flinging out a jet of

    警告、巨大な釜の一つは、ジェットを投げ、傾けたりと倒れ始めた

  • hissing, roaring flame.

    ヒスノイズ、轟音炎。

  • Jurgis shrank back appalled, for he thought it was an accident; there fell a pillar of

    彼はそれが事故だと思ったためユルギスは、戻って愕然と縮小し、中柱をそこに落ちた

  • white flame, dazzling as the sun, swishing like a huge tree falling in the forest.

    森の中に立ち巨大なツリーのようにswishing太陽のように輝く白い炎、、。

  • A torrent of sparks swept all the way across the building, overwhelming

    火花の奔流は、圧倒的な、建物全体のすべての方法を総なめにした

  • everything, hiding it from sight; and then Jurgis looked through the fingers of his

    すべてのものは、視界からそれを隠し、その後とユルギスは彼の指の間から見えた

  • hands, and saw pouring out of the caldron a

    大釜から注ぐ手、と見た

  • cascade of living, leaping fire, white with a whiteness not of earth, scorching the

    灼熱のない地球の白さと白い火を跳躍の生活のカスケード、、、

  • eyeballs.

    眼球。

  • Incandescent rainbows shone above it, blue, red, and golden lights played about it; but

    白熱虹は青、赤、その上に輝いて、そして金色の光はそれについて演奏、しかし

  • the stream itself was white, ineffable.

    ストリーム自体は言いようのない、白だった。

  • Out of regions of wonder it streamed, the very river of life; and the soul leaped up

    驚異の地域のうち、それは、人生の非常に川をストリーミング、そして魂は腹を立てて

  • at the sight of it, fled back upon it, swift and resistless, back into far-off

    その光景を見て、戻って遠いに、迅速で抵抗力のない、その上に戻って逃げた

  • lands, where beauty and terror dwell.

    美しさと恐怖が住む土地、。

  • Then the great caldron tilted back again, empty, and Jurgis saw to his relief that no

    その後、偉大な大釜は空、再び傾く、とユルギスは彼の救済に見たことがない

  • one was hurt, and turned and followed his guide out into the sunlight.

    いずれかがけがをし、日光に彼のガイドが判明したと続いた。

  • They went through the blast furnaces, through rolling mills where bars of steel

    彼らは鋼の棒圧延機を介して、溶鉱炉を経て

  • were tossed about and chopped like bits of cheese.

    翻弄とチーズのビットのように切り刻まれた。

  • All around and above giant machine arms were flying, giant wheels were turning,

    すべての巨大な機械の腕周りと上記の、巨大な車輪が回転していた、飛んでいた

  • great hammers crashing; traveling cranes creaked and groaned overhead, reaching down

    クラッシュ大きなハンマー、走行クレーンはcreakedとオーバーヘッドうめき声、ダウン到達

  • iron hands and seizing iron prey--it was

    鉄の手と押収鉄の獲物 - それがあった

  • like standing in the center of the earth, where the machinery of time was revolving.

    時間の機械は、回転した地球の中心に立っているような。

  • By and by they came to the place where steel rails were made; and Jurgis heard a

    によってとによって、彼らは、鋼製レールが行われた場所に来た、とユルギスは聞いた

  • toot behind him, and jumped out of the way of a car with a white-hot ingot upon it,

    彼の後ろに警笛を鳴らす、そしてその上に白のホットインゴットと車の道から飛び出した、

  • the size of a man's body.

    人間の体の大きさ。

  • There was a sudden crash and the car came to a halt, and the ingot toppled out upon a

    そこに突然のクラッシュがあったと車は停止に来た、とインゴットは上から倒れ

  • moving platform, where steel fingers and arms seized hold of it, punching it and

    、鋼の指と腕がそれのホールドを押収したプラットフォームを、移動してパンチと

  • prodding it into place, and hurrying it into the grip of huge rollers.

    所定の位置に催促し、巨大なローラーのグリップにそれを急いで。

  • Then it came out upon the other side, and there were more crashings and clatterings,

    その後、それは他の側によって出てきた、と多くのcrashingsとclatteringsがあった

  • and over it was flopped, like a pancake on a gridiron, and seized again and rushed

    そしてその上に焼き網でパンケーキのように、フロップされ、そして再び押収と急いだ

  • back at you through another squeezer.

    バックする時、他の絞り器を介して。

  • So amid deafening uproar it clattered to and fro, growing thinner and flatter and

    だから耳をつんざくような騒ぎの中でそれは薄く、フラットな成長、あちこちにclatteredと

  • longer.

    長く。

  • The ingot seemed almost a living thing; it did not want to run this mad course, but it

    インゴットは、ほとんどの生き物に見えた、それがこの気違いのコースを実行する必要はなかったが、それ

  • was in the grip of fate, it was tumbled on, screeching and clanking and shivering in

    運命のグリップにあった、それは金切り声とclankingとで震え、に下落した

  • protest.

    抗議。

  • By and by it was long and thin, a great red snake escaped from purgatory; and then, as

    によって、それは、煉獄から脱出した偉大な赤蛇細長いいたから、とし、として

  • it slid through the rollers, you would have sworn that it was alive--it writhed and

    それはあなたがそれが生きていたことが誓われているだろう、ローラーを介して摺動する - それはwrithedと

  • squirmed, and wriggles and shudders passed

    squirmed、と蠢くとぞっとが渡される

  • out through its tail, all but flinging it off by their violence.

    その尾を経由して、すべてが彼らの暴力によってそれをオフに投げつけ。

  • There was no rest for it until it was cold and black--and then it needed only to be

    そこにそれは寒さと黒になるまでは残りはそれのためになかった - そしてそのときのみであることが必要です

  • cut and straightened to be ready for a railroad.

    カットと鉄道のための準備をしてまっすぐ。

  • It was at the end of this rail's progress that Jurgis got his chance.

    それは、ユルギスは彼のチャンスを得たことをこのレールの進歩の終わりにあった。

  • They had to be moved by men with crowbars, and the boss here could use another man.

    彼らはバールを持つ男性で移動しなければならなかった、とここで上司は別の男を使用することができます。

  • So he took off his coat and set to work on the spot.

    そこで彼は上着を脱いでその場で動作するように設定する。

  • It took him two hours to get to this place every day and cost him a dollar and twenty

    それは毎日この場所に到達すると彼にドルと20個コスト彼に二時間かかりました

  • cents a week.

    セント週間。

  • As this was out of the question, he wrapped his bedding in a bundle and took it with

    これは問題外だったとして、彼はバンドルに彼のベッド(ベッド追加なし)をラップしてそれを取った

  • him, and one of his fellow workingmen introduced him to a Polish lodging-house,

    彼、および彼の仲間workingmanの複数形の一つは、ポーランドの宿泊施設を社内に彼を紹介

  • where he might have the privilege of

    彼はの特権を持っている可能性がある場合に

  • sleeping upon the floor for ten cents a night.

    10セントの夜のために床に寝て。

  • He got his meals at free-lunch counters, and every Saturday night he went home--

    彼は、フリーランチのカウンターで彼の食事を得て、毎週土曜日の夜に彼は家に帰りました -

  • bedding and all--and took the greater part of his money to the family.

    寝具、すべての - と家族に彼のお金の大部分を取った。

  • Elzbieta was sorry for this arrangement, for she feared that it would get him into

    彼女はそれに彼を得ることを恐れたためElzbietaは、この配置のために残念でした

  • the habit of living without them, and once a week was not very often for him to see

    それらなしで生きているの習慣、そして週に一度は非常に頻繁に彼が見るためではなかった

  • his baby; but there was no other way of arranging it.

    彼の赤ちゃんは、それを配置する他に方法がありませんでした。

  • There was no chance for a woman at the steelworks, and Marija was now ready for

    そこに製鉄所女性のためのチャンスはなかった、とMarijaのは、今の準備ができていた

  • work again, and lured on from day to day by the hope of finding it at the yards.

    再度動作し、そしてヤードでそれを見つけるの希望により、日々で魅了。

  • In a week Jurgis got over his sense of helplessness and bewilderment in the rail

    週にユルギスはレールの無力と戸惑いの彼の感覚を乗り越えた

  • mill.

    工場。

  • He learned to find his way about and to take all the miracles and terrors for

    彼はについての彼の方法を見つけることを学んだと、すべての奇跡と恐怖を取るために

  • granted, to work without hearing the rumbling and crashing.

    ゴロゴロを聞くと、クラッシュせずに動作するように、付与。

  • From blind fear he went to the other extreme; he became reckless and

    盲目の恐怖から、彼は他の極端に行き、彼は無謀になり、

  • indifferent, like all the rest of the men, who took but little thought of themselves

    かかったが、少し自分の考えの男性、のすべての残りのような、無関心

  • in the ardor of their work.

    自分の仕事の情熱インチ

  • It was wonderful, when one came to think of it, that these men should have taken an

    もそれを考えに来たときには、これらの男性が撮影したはずという、、すばらしく

  • interest in the work they did--they had no share in it--they were paid by the hour,

    彼らがした仕事への関心 - 彼らはそれにはシェアを持っていない - 彼らは時間によって支払われた、

  • and paid no more for being interested.

    と興味を持っているため、これ以上支払う必要はありません。

  • Also they knew that if they were hurt they would be flung aside and forgotten--and

    また彼らは、彼らが怪我した場合にそれらはさておき投げつけたと忘れ去られることを知っていた - と

  • still they would hurry to their task by dangerous short cuts, would use methods

    それでも彼らは、メソッドを使用するのと、危険な短いカットで自分のタスクを急がなければ

  • that were quicker and more effective in

    それはより早くより効果的であった

  • spite of the fact that they were also risky.

    彼らはまた危険だったという事実にもかかわらず。

  • His fourth day at his work Jurgis saw a man stumble while running in front of a car,

    車の前に実行中ユルギスは男の失敗をして見た彼の作品で彼の第四日、

  • and have his foot mashed off, and before he had been there three weeks he was witness

    と彼の足はオフマッシュアップしている、と彼は三週間がずっと前に彼が目撃されました

  • of a yet more dreadful accident.

    まだ多くの恐ろしい事故の。

  • There was a row of brick furnaces, shining white through every crack with the molten

    レンガ造りの炉の行は、溶融して、すべての亀裂を通して白に輝く、そこにあった

  • steel inside.

    鋼の内部。

  • Some of these were bulging dangerously, yet men worked before them, wearing blue

    これらのいくつかは危険なふくらみていた、まだ男性は青着て、彼らの前に働いた

  • glasses when they opened and shut the doors.

    彼らは開かれたとドアを閉めるメガネ。

  • One morning as Jurgis was passing, a furnace blew out, spraying two men with a

    渡していたユルギスとしてある朝、炉はと二人の男を吹き付け、吹いた

  • shower of liquid fire.

    液体火災のシャワー。

  • As they lay screaming and rolling upon the ground in agony, Jurgis rushed to help

    彼らは叫び、苦しみの中で地面に転がり置くとして、ユルギスは助けるために急いで

  • them, and as a result he lost a good part of the skin from the inside of one of his

    それらは、結果として彼は彼の一つの内側から肌の良い部分を失って

  • hands.

    手。

  • The company doctor bandaged it up, but he got no other thanks from any one, and was

    会社の医師はそれを包帯、彼はいずれかから、他の感謝を持っていない、となった

  • laid up for eight working days without any pay.

    どんな無給8つのワーキング日間病床。

  • Most fortunately, at this juncture, Elzbieta got the long-awaited chance to go

    最も幸いにも、この時点で、Elzbietaは行くに待望のチャンスを得た

  • at five o'clock in the morning and help scrub the office floors of one of the

    朝の5時にとの一つの事務所の床磨きをするのに役立ちます

  • packers.

    パッカー。

  • Jurgis came home and covered himself with blankets to keep warm, and divided his time

    ユルギスは帰宅し、暖かい保つために毛布で身を覆い、彼の時間を分け

  • between sleeping and playing with little Antanas.

    眠っていると少しAntanasと遊ぶ間。

  • Juozapas was away raking in the dump a good part of the time, and Elzbieta and Marija

    Juozapasは離れて、ダンプ時間のかなりの部分で速い、そしてElzbietaとMarijaのした

  • were hunting for more work. Antanas was now over a year and a half old,

    より多くの仕事のための狩猟であった。 Antanasは、年と古い半分以上は今だ

  • and was a perfect talking machine.

    と完璧な話マシンでした。

  • He learned so fast that every week when Jurgis came home it seemed to him as if he

    彼は、あたかもそれが彼のように見えたので、高速毎週ユルギスが家に来たときことを学んだ彼

  • had a new child.

    新しい子を持っていた。

  • He would sit down and listen and stare at him, and give vent to delighted

    彼は座って聞くと、彼を見詰める、と喜んでする通気孔を与えるだろう

  • exclamations--"Palauk! Muma!

    叫び声 - "Palauk! MUMA!

  • Tu mano szirdele!"

    火真野szirdele!"

  • The little fellow was now really the one delight that Jurgis had in the world--his

    ちょっと仲間には本当に今ユルギスが世界に持っているもの喜びでした - 彼の

  • one hope, his one victory. Thank God, Antanas was a boy!

    一つは、彼の1つの勝利を願っています。神に感謝、Antanasは少年だった!

  • And he was as tough as a pine knot, and with the appetite of a wolf.

    と彼はマツ結び目として、そして狼の食欲と同様に大変でした。

  • Nothing had hurt him, and nothing could hurt him; he had come through all the

    何が彼を傷つけることはしていた、と何も彼を傷つけることができなかった、彼はすべてを通して来ていた

  • suffering and deprivation unscathed--only shriller-voiced and more determined in his

    苦しみと欠乏無傷 - のみshriller -有声音とより彼に決定

  • grip upon life.

    人生時にグリップ。

  • He was a terrible child to manage, was Antanas, but his father did not mind that--

    彼は、管理するために恐ろしい子だAntanasだったが、彼の父はそれを気にしなかった -

  • he would watch him and smile to himself with satisfaction.

    彼は彼を見て、満足感と自分自身に笑顔になります。

  • The more of a fighter he was the better--he would need to fight before he got through.

    彼が優れていた戦闘機のより多くの - 彼は彼が通ったの前に戦うために必要がある。

  • Jurgis had got the habit of buying the Sunday paper whenever he had the money; a

    彼はお金を持っていつでもユルギスは、新聞の日曜版を買うの習慣を持っていた。

  • most wonderful paper could be had for only five cents, a whole armful, with all the

    最も素晴らしい論文はすべてで、わずか5セントで全体の一抱えを持っていた可能性があります

  • news of the world set forth in big

    ビッグに記載されている世界のニュース

  • headlines, that Jurgis could spell out slowly, with the children to help him at

    ユルギスはで彼を助けるために子供たちと、徐々に綴ることができる見出し、

  • the long words.

    長い言葉。

  • There was battle and murder and sudden death--it was marvelous how they ever heard

    戦闘と殺人と突然死があった - それは彼らが今まで聞いたどのように素晴らしいなった

  • about so many entertaining and thrilling happenings; the stories must be all true,

    非常に多くの娯楽とスリリングな出来事について、話がすべて真でなければならない、

  • for surely no man could have made such

    確かに何人がそのような行われていないかもしれないために

  • things up, and besides, there were pictures of them all, as real as life.

    物事は、とに加えて、それらの写真は、すべての生命のようにリアルがあった。

  • One of these papers was as good as a circus, and nearly as good as a spree--

    これらの論文の一つは、サーカスのように良い、と酒宴とほとんど同じくらい良好であった -

  • certainly a most wonderful treat for a workingman, who was tired out and

    疲れとしたワーキングマンのための確かに最も素晴らしい御馳走

  • stupefied, and had never had any education,

    、ぼうぜんとする、そしてどんな教育を受けていなかった

  • and whose work was one dull, sordid grind, day after day, and year after year, with

    そしてその作品は今年後一鈍い、浅ましいグラインド、毎日毎日、および年だった、と

  • never a sight of a green field nor an hour's entertainment, nor anything but

    決して緑のフィールドの視線も時間のエンターテイメント、また何かが

  • liquor to stimulate his imagination.

    彼の想像力を刺激する酒。

  • Among other things, these papers had pages full of comical pictures, and these were

    とりわけ、これらの論文は、コミカルな絵の完全なページを持っていた、そしてこれらがあった

  • the main joy in life to little Antanas.

    少しAntanasの生活の中で主要な喜び。

  • He treasured them up, and would drag them out and make his father tell him about

    彼はそれらを大切にし、それらをドラッグし、彼の父がについて彼を教えてしまいます

  • them; there were all sorts of animals among them, and Antanas could tell the names of

    それらは、それらの間の動物のあらゆる種類のがあった、とAntanasはの名前を言うことができる

  • all of them, lying upon the floor for hours

    時間床に横たわって、それらのすべて、

  • and pointing them out with his chubby little fingers.

    と彼のぽっちゃり小さな指でそれらを指摘。

  • Whenever the story was plain enough for Jurgis to make out, Antanas would have it

    物語は作ることをユルギスのに十分なプレーンされるたびに、Antanasはそれを持つことになります

  • repeated to him, and then he would remember it, prattling funny little sentences and

    彼に繰り返され、その後、彼はそれを覚えているだろう、おかしな文章をべちゃべちゃと

  • mixing it up with other stories in an irresistible fashion.

    魅力的なファッションの他の物語とそれを混合。

  • Also his quaint pronunciation of words was such a delight--and the phrases he would

    そして彼はのとフレーズ - また言葉の彼の古風な発音は、そのような喜びでした

  • pick up and remember, the most outlandish and impossible things!

    拾うと、最も風変わりと不可能な事を覚えている!

  • The first time that the little rascal burst out with "God damn," his father nearly

    ちょっといたずら好きな人はほぼ彼の父"神いまいましい、"と口走るのは初めてのこと

  • rolled off the chair with glee; but in the end he was sorry for this, for Antanas was

    Antanasがあったため、結局のところ、彼はこのために残念でした。喜んで椅子をロールオフ

  • soon "God-damning" everything and everybody.

    すぐに"神手厳しい"すべてのものと誰も。

  • And then, when he was able to use his hands, Jurgis took his bedding again and

    そしてその後、彼は彼の手を使用することができた時、ユルギスは再び彼のベッドを取り、

  • went back to his task of shifting rails.

    シフトレールの彼の作業に戻った。

  • It was now April, and the snow had given place to cold rains, and the unpaved street

    それは今Aprilであり、雪は冷たい雨に場所を与えていた、と未舗装路上

  • in front of Aniele's house was turned into a canal.

    Anieleの家の前の運河になっていた。

  • Jurgis would have to wade through it to get home, and if it was late he might easily

    ユルギスは家を得るためにそれをかき分けていく必要があります、それは遅く、彼は簡単かもしれないだった場合

  • get stuck to his waist in the mire. But he did not mind this much--it was a

    泥沼に腰にお手上げ状態になる。しかし、彼はこれほど気にしなかった - それはだった

  • promise that summer was coming.

    夏が来ることを約束。

  • Marija had now gotten a place as beef- trimmer in one of the smaller packing

    マリヤは、今より小さいパッキングのいずれかで、牛肉、トリマーなどの場所を得ていた

  • plants; and he told himself that he had learned his lesson now, and would meet with

    植物、と彼は今彼のレッスンを学んだ、とに会うことを彼自身に言った

  • no more accidents--so that at last there was prospect of an end to their long agony.

    これ以上の事故が - ので、最後にその長い苦悩の末の見通しがなかったこと。

  • They could save money again, and when another winter came they would have a

    彼らは、再びお金を節約できる、と別の冬が来たとき​​に彼らが持っているでしょう

  • comfortable place; and the children would be off the streets and in school again, and

    快適な場所、そして子どもたちが通りオフになると学校でもう一度、となる

  • they might set to work to nurse back into life their habits of decency and kindness.

    彼らは、良識と優しさの生活習慣をに戻って看護師に動作するように設定する場合があります。

  • So once more Jurgis began to make plans and dream dreams.

    だからもう一度ユルギスは、計画や夢の夢を作り始めました。

  • And then one Saturday night he jumped off the car and started home, with the sun

    してから、1つ土曜の夜は、彼が車を飛び降り、太陽と、家庭を開始

  • shining low under the edge of a bank of clouds that had been pouring floods of

    の洪水を注いできた雲の銀行の縁の下に低い輝いて

  • water into the mud-soaked street.

    泥に浸した通りに水。

  • There was a rainbow in the sky, and another in his breast--for he had thirty-six hours'

    空に虹、そして彼の胸に別のがあった - 彼は、36時間を持っていたために"

  • rest before him, and a chance to see his family.

    彼の前に休息、そして彼の家族を見るチャンス。

  • Then suddenly he came in sight of the house, and noticed that there was a crowd

    その後、突然、彼は家の目に来て、群衆があったことに気づいた

  • before the door.

    ドアの前に。

  • He ran up the steps and pushed his way in, and saw Aniele's kitchen crowded with

    彼は階段を走り、彼の方法をプッシュし、Anieleのキッチンがで賑わっていた

  • excited women.

    興奮した女性。

  • It reminded him so vividly of the time when he had come home from jail and found Ona

    彼は刑務所から家に帰ってきて、オナを発見したときにそれはとても鮮やかに時間の彼を思い出させる

  • dying, that his heart almost stood still. "What's the matter?" he cried.

    彼の心はほとんどまだ立っている、死にかけている。 "問題は何ですか?"と彼は叫んだ。

  • A dead silence had fallen in the room, and he saw that every one was staring at him.

    死んだ沈黙が部屋に落ちていた、と彼は一人一人が彼を凝視していたことを見た。

  • "What's the matter?" he exclaimed again. And then, up in the garret, he heard sounds

    "問題は何ですか?"と彼は再び叫んだ。して、アップ屋根裏で、彼は音を聞いた

  • of wailing, in Marija's voice.

    マリヤの声で、泣き叫ぶの。

  • He started for the ladder--and Aniele seized him by the arm.

    彼は梯子のために始めた - とAnieleは腕の彼を押収した。

  • "No, no!" she exclaimed. "Don't go up there!"

    "いや、いや!"と彼女は叫んだ。 "そこまで行ってはいけない!"

  • "What is it?" he shouted.

    "それは何ですか?"と彼は叫んだ。

  • And the old woman answered him weakly: "It's Antanas.

    と老婆は弱い彼に答えた:"それはAntanasです。

  • He's dead. He was drowned out in the street!"

    彼は死んでいます。彼は通りにかき消された!"

  • >

    >

  • CHAPTER 22

    第22章

  • Jurgis took the news in a peculiar way. He turned deadly pale, but he caught

    ユルギスは独特な方法でニュースを取った。彼は致命的な真っ青になって、しかし彼がキャッチ

  • himself, and for half a minute stood in the middle of the room, clenching his hands

    彼自身、そして30秒のために彼の手を食いしばり、部屋の真ん中に立っていた

  • tightly and setting his teeth.

    しっかりと彼の歯を設定する。

  • Then he pushed Aniele aside and strode into the next room and climbed the ladder.

    それから彼はさておきAnieleをプッシュして、隣の部屋にstrideの過去形とはしごを登った。

  • In the corner was a blanket, with a form half showing beneath it; and beside it lay

    コー​​ナーでは毛布はその下に表示するフォームの半分で、いた、そしてその横に置く

  • Elzbieta, whether crying or in a faint, Jurgis could not tell.

    Elzbietaは、泣いているかどうか失神で、ユルギスは言うことができませんでした。

  • Marija was pacing the room, screaming and wringing her hands.

    マリヤは、部屋をペーシング叫んで、彼女の手絞りされた。

  • He clenched his hands tighter yet, and his voice was hard as he spoke.

    彼は厳しく、まだ彼の手を食いしばって、彼が話したように彼の声は大変でした。

  • "How did it happen?" he asked.

    "どのようにそれが起こるのか?"と彼は尋ねた。

  • Marija scarcely heard him in her agony. He repeated the question, louder and yet

    マリヤはほとんど彼女の苦しみの中で彼に聞いたことがない。彼はまだ、質問を繰り返して大きくして

  • more harshly. "He fell off the sidewalk!" she wailed.

    もっと厳しく。 "彼は歩道に落ちた!"と彼女はwailed。

  • The sidewalk in front of the house was a platform made of half-rotten boards, about

    家の前の歩道は、約半分腐った板製のプラットフォームでした

  • five feet above the level of the sunken street.

    沈没した通りのレベルの上5フィート。

  • "How did he come to be there?" he demanded.

    "どのように彼がそこに来たのですか?"と彼は要求した。

  • "He went--he went out to play," Marija sobbed, her voice choking her.

    "彼が行く - 彼がプレーに出た、"マリヤは彼女の声が彼女を窒息、すすり泣き。

  • "We couldn't make him stay in. He must have got caught in the mud!"

    "我々は、彼が泥の中に巻き込まれている必要がありますインチ彼が滞在することができませんでした!"

  • "Are you sure that he is dead?" he demanded.

    "あなたは彼が死んでいるのか?"と彼は要求した。

  • "Ai! ai!" she wailed. "Yes; we had the doctor."

    "愛! AI!"と彼女はwailed。 "はい、我々は医者を持っていた。"

  • Then Jurgis stood a few seconds, wavering.

    その後ユルギス揺らめく、数秒立っていた。

  • He did not shed a tear. He took one glance more at the blanket with

    彼は涙を流したしていない。彼はと毛布を一目以上かかりました

  • the little form beneath it, and then turned suddenly to the ladder and climbed down

    少しその下のフォーム、およびその後ははしごに突然なって、降りて

  • again.

    再び。

  • A silence fell once more in the room as he entered.

    彼が入ると沈黙が部屋に一回以上落ちた。

  • He went straight to the door, passed out, and started down the street.

    彼は、ドアにまっすぐ行って渡され、通りを開始した。

  • When his wife had died, Jurgis made for the nearest saloon, but he did not do that now,

    彼の妻が死んだとき、、ユルギスは最寄のサロンのために作ったが、彼は今それをしませんでした

  • though he had his week's wages in his pocket.

    けれども彼は彼のポケットに彼の週の賃金を持っていた。

  • He walked and walked, seeing nothing, splashing through mud and water.

    彼は泥や水を介して水しぶき、何を見ていない、歩いて、歩きました。

  • Later on he sat down upon a step and hid his face in his hands and for half an hour

    後に彼がステップ上に座り、彼の手で半時間のための彼の顔を隠した

  • or so he did not move.

    またはそう彼は移動しなかった。

  • Now and then he would whisper to himself: "Dead!

    今、その後、彼は彼自身にささやくでしょう。"デッド!

  • Dead!" Finally, he got up and walked on again.

    死んだ!"最後に、彼は立ち上がって、再度オン歩いた。

  • It was about sunset, and he went on and on until it was dark, when he was stopped by a

    それは日没程度であった、と彼はによって停止されたときにそれは、暗くなるまで、彼は上と続いた

  • railroad crossing. The gates were down, and a long train of

    踏切。ゲートが減少した、との長い列車

  • freight cars was thundering by.

    貨車はで雷鳴のした。

  • He stood and watched it; and all at once a wild impulse seized him, a thought that had

    彼は立って、それを見て、とすべてを一度に野生の衝動は、彼を押収、と思っていた

  • been lurking within him, unspoken, unrecognized, leaped into sudden life.

    認識されていない、暗黙の、彼の内に潜んでいるされて、突然人生に飛び降りた。

  • He started down the track, and when he was past the gate-keeper's shanty he sprang

    彼はトラックを始め、彼はゲートキーパーの小屋を過ぎていたときに彼は跳び

  • forward and swung himself on to one of the cars.

    前方との車の1つに自分自身を振った。

  • By and by the train stopped again, and Jurgis sprang down and ran under the car,

    で、電車は再び停止し、ユルギスはダウン跳びと車で走った

  • and hid himself upon the truck. Here he sat, and when the train started

    とトラックの上身を隠した。ここで彼は座って、そして列車は開始時

  • again, he fought a battle with his soul.

    再び、彼は彼の魂との戦いを戦った。

  • He gripped his hands and set his teeth together--he had not wept, and he would

    彼は彼の手を掴んで、彼の歯を一緒に設定して - 彼は泣いたしていなかった、と彼はでしょう

  • not--not a tear!

    ではない - 涙ではない!

  • It was past and over, and he was done with it--he would fling it off his shoulders, be

    それは過去と終わった、と彼はそれで行われた - 彼はなる、彼の肩を離れてそれを放り出すだろう

  • free of it, the whole business, that night.

    それは無料、全事業、その夜。

  • It should go like a black, hateful nightmare, and in the morning he would be a

    それは黒、不愉快な悪夢のように行く必要があります、と午前中に彼は次のようになります。

  • new man.

    新しい人。

  • And every time that a thought of it assailed him--a tender memory, a trace of a

    そしてそれの思考が彼を攻撃するたびに - 入札のメモリ、のトレース

  • tear--he rose up, cursing with rage, and pounded it down.

    引き裂く - 彼は怒りとのろい、立ち上がった、そしてそれを打ち砕いた。

  • He was fighting for his life; he gnashed his teeth together in his desperation.

    彼は彼の生命の間戦っていた、彼は必死で一緒に彼の歯をgnashed。

  • He had been a fool, a fool!

    彼はばか、ばかにされていた!

  • He had wasted his life, he had wrecked himself, with his accursed weakness; and

    彼は彼の人生を無駄にしていた、彼は彼の呪われた弱点で、彼自身をダメにしていた、と

  • now he was done with it--he would tear it out of him, root and branch!

    今彼はそれで行われていた - 彼は彼からそれを引き裂くという、根と枝!

  • There should be no more tears and no more tenderness; he had had enough of them--they

    ノーモアティアーズ、それ以上の優しさが存在するはずですが、彼は十分な数を持っていた - 彼ら

  • had sold him into slavery! Now he was going to be free, to tear off

    奴隷に彼を売却していた!今彼は、ティアオフに、フリーであることを行っていた

  • his shackles, to rise up and fight.

    彼の束縛、立ち上がり、戦うこと。

  • He was glad that the end had come--it had to come some time, and it was just as well

    彼は終わりが来たと喜んでいた - それはある程度の時間が来ていた、そしてそれはちょうど同様になった

  • now.

    今。

  • This was no world for women and children, and the sooner they got out of it the

    これは、女性と子どものための世界でした、そして遅かれ早かれ、彼らはそれから出てきた

  • better for them.

    彼らのためによりよい。

  • Whatever Antanas might suffer where he was, he could suffer no more than he would have

    彼はどこにAntanasが苦しむかもしれないにせよ、彼が持っているよりもこれ以上苦しむことができなかった

  • had he stayed upon earth.

    彼は地上に滞在していた。

  • And meantime his father had thought the last thought about him that he meant to; he

    そしてその間、父親は彼がするものという彼についての最後の思考を考えていた、彼

  • was going to think of himself, he was going to fight for himself, against the world

    自分を考えるつもりだった、彼は世界に対して、自分自身のために戦うつもりだった

  • that had baffled him and tortured him!

    それは、彼を困惑して彼を拷問していた!

  • So he went on, tearing up all the flowers from the garden of his soul, and setting

    そこで彼は、彼の魂の庭からすべての花を引き裂く、および設定、に行きました

  • his heel upon them.

    その時に彼のかかと。

  • The train thundered deafeningly, and a storm of dust blew in his face; but though

    列車はdeafeningly雷鳴、そして塵の嵐が彼の顔に吹いた、しかしも

  • it stopped now and then through the night, he clung where he was--he would cling there

    それは夜を徹して、彼は彼がどこにくっついた今に停止してから - 彼はそこにくっつくだろう

  • until he was driven off, for every mile

    彼はすべてのマイルのために、オフ駆動されるまで

  • that he got from Packingtown meant another load from his mind.

    Packingtownが彼の心から別の負荷を意味するから、彼は持っていること。

  • Whenever the cars stopped a warm breeze blew upon him, a breeze laden with the

    車が停止するたびに暖かい風が、彼にたっぷりの風が吹いた

  • perfume of fresh fields, of honeysuckle and clover.

    スイカズラとクローバーの新鮮な分野の香水、。

  • He snuffed it, and it made his heart beat wildly--he was out in the country again!

    彼はそれをsnuffed、そしてそれは乱暴に彼の心のビートを作った - 彼は、再び国に出ていた!

  • He was going to live in the country!

    彼は国に住んでいるとしていた!

  • When the dawn came he was peering out with hungry eyes, getting glimpses of meadows

    夜明けが来たとき​​に彼は、草原の見え隠れを取得し、飢えた目で出ピアリングされた

  • and woods and rivers.

    と森と川。

  • At last he could stand it no longer, and when the train stopped again he crawled

    最後に彼はもはや我慢ができず、列車が再び停止したとき、彼はクロール

  • out.

    て。

  • Upon the top of the car was a brakeman, who shook his fist and swore; Jurgis waved his

    車の上に彼のこぶしを横に振ったと誓った制動手、だった。ユルギスは彼を振った

  • hand derisively, and started across the country.

    人をばかにして手、そして全国で始まった。

  • Only think that he had been a countryman all his life; and for three long years he

    彼は、と3つの長い年の間、唯一の彼は同郷の人に彼の人生のすべてだったと思う

  • had never seen a country sight nor heard a country sound!

    国の光景を見たことも、国の音を聞いたことがなかった!

  • Excepting for that one walk when he left jail, when he was too much worried to

    彼は刑務所を去ったとき、彼はあまりに心配していたときに、その1四球のために例外として

  • notice anything, and for a few times that he had rested in the city parks in the

    何かを気付く、と彼は市内の公園で休んでいたことを数回のために

  • winter time when he was out of work, he had literally never seen a tree!

    冬時間は、彼が仕事外だった時、彼は文字通り木を見たことがなかった!

  • And now he felt like a bird lifted up and borne away upon a gale; he stopped and

    鳥の持ち上げや強風時に衝動のような今、彼は感じ、彼は停止し、

  • stared at each new sight of wonder--at a herd of cows, and a meadow full of daisies,

    、牛の群れでは、とデイジーの完全な牧草地 - 驚異のそれぞれの新しい姿を見つめていた

  • at hedgerows set thick with June roses, at little birds singing in the trees.

    生垣で木で歌う小さな鳥で、6月バラの厚さに設定します。

  • Then he came to a farm-house, and after getting himself a stick for protection, he

    それから彼はファームハウスに来て、そして彼自身の保護のためのスティック得た後、彼

  • approached it.

    それに近づいた。

  • The farmer was greasing a wagon in front of the barn, and Jurgis went to him.

    農夫は納屋の前でワゴンのグリース補給され、ユルギスは彼に行きました。

  • "I would like to get some breakfast, please," he said.

    "私はしてください、いくつかの朝食を取得したい"と彼は言った。

  • "Do you want to work?" said the farmer.

    "あなたが仕事をしたいか?"農家は言った。

  • "No," said Jurgis. "I don't."

    "いいえ、"ユルギスは言った。 "私はしないでください。"

  • "Then you can't get anything here," snapped the other.

    "そして、ここで何も得ることができない、"他のを撮った。

  • "I meant to pay for it," said Jurgis.

    "私はそれを支払うためのもの、"ユルギスは言った。

  • "Oh," said the farmer; and then added sarcastically, "We don't serve breakfast

    "ああ、"農夫は言った、とし"我々は朝食を提供しない、皮肉たっぷりに追加

  • after 7 A.M." "I am very hungry," said Jurgis gravely; "I

    午前7時の後に""私は非常に空腹時、"ユルギスは重々しく言った。"私は、

  • would like to buy some food."

    いくつかの食品を購入したいと思います。"

  • "Ask the woman," said the farmer, nodding over his shoulder.

    "女性に依頼、"農民は彼の肩越しにうなずいて、言った。

  • The "woman" was more tractable, and for a dime Jurgis secured two thick sandwiches

    "女性は"扱いやすくなった、とDIMEユルギスの2つの厚いサンドイッチを確保

  • and a piece of pie and two apples.

    とパイとリンゴ2。

  • He walked off eating the pie, as the least convenient thing to carry.

    彼は運ぶために少なくとも便利なものとして、パイを食べて立ち去った。

  • In a few minutes he came to a stream, and he climbed a fence and walked down the

    数分で彼は、ストリームに来た、と彼はフェンスを登って歩いて

  • bank, along a woodland path.

    林道に沿って銀行、。

  • By and by he found a comfortable spot, and there he devoured his meal, slaking his

    しばらくして彼は、快適な場所を見つけた、と彼は彼のスレーキング、彼の食事をそこにとりこ

  • thirst at the stream.

    ストリームで喉の渇き。

  • Then he lay for hours, just gazing and drinking in joy; until at last he felt

    それから彼はただ眺めと喜びで飲んで、時間置く。最後に彼が感じたまで

  • sleepy, and lay down in the shade of a bush.

    眠い、とブッシュの陰に定められています。

  • When he awoke the sun was shining hot in his face.

    彼は太陽が顔に熱く輝いていた目覚めたとき。

  • He sat up and stretched his arms, and then gazed at the water sliding by.

    彼は上に座って腕を伸ばし、その後でスライディング水で見つめていた。

  • There was a deep pool, sheltered and silent, below him, and a sudden wonderful

    彼の下保護されたとサイレント深いプール、、、そして突然の素晴らしいがあった

  • idea rushed upon him. He might have a bath!

    アイデアは、彼に急いだ。彼がお風呂を持っているかもしれません!

  • The water was free, and he might get into it--all the way into it!

    水は無料だった、と彼はそれになるかもしれない - それへのすべての方法!

  • It would be the first time that he had been all the way into the water since he left

    彼が去ったので、それは彼が水の中にすべての方法をしていたのは初めてのことだろう

  • Lithuania!

    リトアニア!

  • When Jurgis had first come to the stockyards he had been as clean as any

    ユルギスは、最初に彼がどんなとしてきれいにしていた家畜飼育場に来ていたときに

  • workingman could well be.

    ワーキングマンがよくなる可能性があります。

  • But later on, what with sickness and cold and hunger and discouragement, and the

    しかし後で、どのような病気や寒さと飢えと落胆と、そして

  • filthiness of his work, and the vermin in his home, he had given up washing in

    彼の仕事の不潔感、そして彼の家の害虫、彼はで洗濯あきらめた

  • winter, and in summer only as much of him as would go into a basin.

    冬、そして夏に彼の唯一の程度は、流域に行くだろう。

  • He had had a shower bath in jail, but nothing since--and now he would have a

    彼は、以来、シャワーの刑務所でバスが、何を持っていた - そして今、彼が持っているでしょう

  • swim!

    泳ぐ!

  • The water was warm, and he splashed about like a very boy in his glee.

    水は暖かくなった、と彼は喜びで非常に少年のように約飛散。

  • Afterward he sat down in the water near the bank, and proceeded to scrub himself--

    その後、彼は銀行の近くに水の中で座って、そして彼自身をスクラブに進んだ -

  • soberly and methodically, scouring every inch of him with sand.

    落ち着いたと念入りに、砂との彼のあらゆるインチを精練。

  • While he was doing it he would do it thoroughly, and see how it felt to be

    彼はそれをやっていたが、彼は徹底的にそれを行う、とそれがためにどう感じたか見られます

  • clean.

    きれい。

  • He even scrubbed his head with sand, and combed what the men called "crumbs" out of

    彼は砂でさえスクラブ、頭、そして男性は"パン粉"外のと呼ばれるものコーマ

  • his long, black hair, holding his head under water as long as he could, to see if

    彼の長い、黒い髪、かどうかを確認する限り、彼ができたと水の下で彼の頭を保持する

  • he could not kill them all.

    彼はそれらすべてを殺すことができなかった。

  • Then, seeing that the sun was still hot, he took his clothes from the bank and

    その後、太陽がまだ熱いうちにいるのを見て、彼は銀行からの彼の衣服を取り、

  • proceeded to wash them, piece by piece; as the dirt and grease went floating off

    一つ一つ、それらを洗浄するために進んで、汚れやグリースがオフに浮いていたとして

  • downstream he grunted with satisfaction and

    下流の彼は満足げにぶつぶつと

  • soused the clothes again, venturing even to dream that he might get rid of the

    彼はを取り除くかもしれないと夢をさらに思い切って、再び服を塩漬けの

  • fertilizer.

    肥料。

  • He hung them all up, and while they were drying he lay down in the sun and had

    彼はそれらすべてを切った、と彼らは乾燥している間、彼は太陽の下で下に置くといた

  • another long sleep.

    別の長い眠り。

  • They were hot and stiff as boards on top, and a little damp on the underside, when he

    時彼彼らは、熱いと上のボードのような硬い、そして下側の少し湿ったいた

  • awakened; but being hungry, he put them on and set out again.

    目覚めた、しかし、空腹、彼はそれらの上に置いて、再び着手。

  • He had no knife, but with some labor he broke himself a good stout club, and, armed

    彼はナイフを持っていないが、一部の労働者で、彼は彼自身優れた頑丈なクラブ、そして、武装を破った

  • with this, he marched down the road again. Before long he came to a big farmhouse, and

    これで、彼は再び道を行進した。長い前に、彼は大きな農家に来た、と

  • turned up the lane that led to it.

    それにつながった車線を上がって。

  • It was just supper-time, and the farmer was washing his hands at the kitchen door.

    それはちょうど夕食時間となり、農民は、台所のドアに手を洗っていた。

  • "Please, sir," said Jurgis, "can I have something to eat?

    "お願い、先生、"ユルギスは私が食べるものを持つことができる"と言った?

  • I can pay."

    私は支払うことができます。"

  • To which the farmer responded promptly, "We don't feed tramps here.

    その農家は、我々はここで路上生活者を養うしない"、速やかに回答する。

  • Get out!"

    出て行け!"

  • Jurgis went without a word; but as he passed round the barn he came to a freshly

    ユルギスは単語なしで行きましたが、彼はラウンド納屋を渡したとして、彼は新鮮に来た

  • ploughed and harrowed field, in which the farmer had set out some young peach trees;

    耕さと農民が何人かの若い桃の木を設定していたこれで、フィールドをharrowed。

  • and as he walked he jerked up a row of them

    彼が歩いたように、彼はそれらの行を干し

  • by the roots, more than a hundred trees in all, before he reached the end of the

    すべての根、百以上の樹木で、彼はの終わりに到達する前に

  • field.

    フィールド。

  • That was his answer, and it showed his mood; from now on he was fighting, and the

    それが彼の答えだった、とそれは彼の気分を示し、今から彼が戦っていた、と

  • man who hit him would get all that he gave, every time.

    彼が与えたすべてを得られる殺し屋、毎回。

  • Beyond the orchard Jurgis struck through a patch of woods, and then a field of winter

    果樹園ユルギスは、森の中のパッチによって打たれ、その後、冬のフィールドを越えて

  • grain, and came at last to another road.

    穀物、そして別の道に最後に来た。

  • Before long he saw another farmhouse, and, as it was beginning to cloud over a little,

    やがて彼は、それが少し曇るし始めていたとして、別の農家を見て、

  • he asked here for shelter as well as food. Seeing the farmer eying him dubiously, he

    彼は避難所だけでなく、食糧のためにここに尋ねた。彼は、あいまいだった彼をeying農家を見て

  • added, "I'll be glad to sleep in the barn."

    "私は納屋に寝て喜ぶでしょう"と付け加えた。

  • "Well, I dunno," said the other. "Do you smoke?"

    "まあ、私は知らない、"他は言った。 "たばこを吸​​いますか?"

  • "Sometimes," said Jurgis, "but I'll do it out of doors."

    "時には、"ユルギス氏は、"私はドアからそれをやる。"

  • When the man had assented, he inquired, "How much will it cost me?

    男が同意していたとき、彼はどのくらいそれが私の費用がかかります"、尋ねた?

  • I haven't very much money." "I reckon about twenty cents for supper,"

    私は非常に多くのお金を持っていない。""私は夕食のための約20セントを数える、"

  • replied the farmer.

    農夫は答えました。

  • "I won't charge ye for the barn." So Jurgis went in, and sat down at the

    "私は納屋のためにあなたがたに請求することはございません。"ユルギスはで行った、とで座ったので

  • table with the farmer's wife and half a dozen children.

    農夫の妻と半ダースの子供を持つテーブル。

  • It was a bountiful meal--there were baked beans and mashed potatoes and asparagus

    それは豊かな食事だった - ベイクドビーンズとマッシュポテトとアスパラガスがあった

  • chopped and stewed, and a dish of strawberries, and great, thick slices of

    のみじん切りと煮込み、そしてイチゴの皿、そして偉大な、厚いスライス

  • bread, and a pitcher of milk.

    パン、そしてミルクのピッチャー。

  • Jurgis had not had such a feast since his wedding day, and he made a mighty effort to

    ユルギスは、彼の結婚式の日以来、そのようなごちそうを持っていなかった、と彼は強大な努力をして

  • put in his twenty cents' worth.

    彼の20セント分のに入れて。

  • They were all of them too hungry to talk; but afterward they sat upon the steps and

    彼らはそれらのすべての話をあまりにも空腹だった、しかし、その後彼らは、手順上に座って

  • smoked, and the farmer questioned his guest.

    スモーク、そして農夫は彼のゲストに疑問を呈した。

  • When Jurgis had explained that he was a workingman from Chicago, and that he did

    ユルギスは、彼がシカゴからワーキングマンだと説明していた、とすることは、彼がいたときは

  • not know just whither he was bound, the other said, "Why don't you stay here and

    なぜあなたがここに滞在していない"、他によると、彼が束縛されているだけでどこへ知っているではない

  • work for me?"

    私のために働く?"

  • "I'm not looking for work just now," Jurgis answered.

    "私は今仕事を探しているわけではありません、"ユルギスは答えた。

  • "I'll pay ye good," said the other, eying his big form--"a dollar a day and board ye.

    "1日1ドルとボードがた - "私はあなたがたの良いお支払いいただく、"他の、彼の大きなフォームをeyingは言った。

  • Help's terrible scarce round here."

    ここでヘルプのひどい希少ラウンド。"

  • "Is that winter as well as summer?" Jurgis demanded quickly.

    "この冬だけでなく夏ですか?"ユルギスはすぐに要求した。

  • "N--no," said the farmer; "I couldn't keep ye after November--I ain't got a big enough

    "N - なし、"農家は言った、"私は11月以降がたを保つことができませんでした - 私は十分な大きさを持っていない

  • place for that."

    そのための場所。"

  • "I see," said the other, "that's what I thought.

    "私が見る、"他のは私が考えたものだと"と述べた。

  • When you get through working your horses this fall, will you turn them out in the

    この秋あなたの馬を作業を通じて取得するときは、それらをオンになります

  • snow?"

    雪?"

  • (Jurgis was beginning to think for himself nowadays.)

    (ユルギスは、最近自分で考え始めていた。)

  • "It ain't quite the same," the farmer answered, seeing the point.

    "それは全く同じではない、"農民は、ポイントを見て、答えた。

  • "There ought to be work a strong fellow like you can find to do, in the cities, or

    "はあなたがしなければ見つけることができるような都市で、強力な仲間を動作されるべきである、または

  • some place, in the winter time."

    冬時間でいくつかの場所、。"

  • "Yes," said Jurgis, "that's what they all think; and so they crowd into the cities,

    彼らは、都市に群衆そうと、"はい、"ユルギスは、彼らがすべて考えるものだと"、言った

  • and when they have to beg or steal to live, then people ask 'em why they don't go into

    彼らはに行っていない理由を、彼らが物乞いを持っているか生きて盗む際に、その後の人々が'日を求める

  • the country, where help is scarce."

    ヘルプが不足している国、。"

  • The farmer meditated awhile. "How about when your money's gone?" he

    農民はしばらく瞑想。 "どのようにあなたのお金がなくなって場合はどうでしょうか"と彼

  • inquired, finally. "You'll have to, then, won't you?"

    最後に、尋ねた。 "あなたはね、その後、することはありませんがあるでしょう?"

  • "Wait till she's gone," said Jurgis; "then I'll see."

    "彼女が逝ってまで待ってから、"ユルギスは言った、"それから私はわかります。"

  • He had a long sleep in the barn and then a big breakfast of coffee and bread and

    彼は納屋に長い睡眠を持っていたし、コーヒーとパンの大きい朝食と

  • oatmeal and stewed cherries, for which the man charged him only fifteen cents, perhaps

    男は多分、彼にわずか15セントを課金対象となるオートミールと煮込んだチェリー、

  • having been influenced by his arguments.

    彼の議論に影響されたこと。

  • Then Jurgis bade farewell, and went on his way.

    その後、ユルギスは告げたを別れ、そして彼の方法で行った。

  • Such was the beginning of his life as a tramp.

    などは不定期のような彼の人生の始まりでした。

  • It was seldom he got as fair treatment as from this last farmer, and so as time went

    それは時間が行ったように、彼はこの最後の農家からの公正な治療法として得たことはほとんどなかった、と

  • on he learned to shun the houses and to prefer sleeping in the fields.

    に彼は家を排除するために、フィールドの中で眠っ好むことを学んだ。

  • When it rained he would find a deserted building, if he could, and if not, he would

    それは彼がいない場合は、彼ができれば、さびれた建物を見つけ、となる雨が降ったときに、彼はでしょう

  • wait until after dark and then, with his stick ready, begin a stealthy approach upon

    その後、暗く、後に、彼の棒準備で、上ステルスのアプローチを開始するまで待つ

  • a barn.

    納屋。

  • Generally he could get in before the dog got scent of him, and then he would hide in

    一般的に、彼は犬が彼の香りを手にする前に得ることができるし、彼はで非表示になります

  • the hay and be safe until morning; if not, and the dog attacked him, he would rise up

    干草と朝まで安全であること、そうでない場合、そして犬が彼を攻撃した、彼は立ち上がるだろう

  • and make a retreat in battle order.

    と戦闘の順番で隠れ家を作る。

  • Jurgis was not the mighty man he had once been, but his arms were still good, and

    ユルギスは、彼がかつてしていた偉大な人ではなかったが、彼の腕はまだよかった、と

  • there were few farm dogs he needed to hit more than once.

    彼は複数回ヒットするために必要ないくつかの農場の犬があった。

  • Before long there came raspberries, and then blackberries, to help him save his

    長い前に、彼は彼のを救うために、ラズベリー、次にブラックベリーをそこに来た

  • money; and there were apples in the orchards and potatoes in the ground--he

    お金、そして地上で果樹園とジャガイモのりんごがあった - 彼は、

  • learned to note the places and fill his pockets after dark.

    場所を注意して暗くなってから彼のポケットを埋めることを学んだ。

  • Twice he even managed to capture a chicken, and had a feast, once in a deserted barn

    二度彼も捨てられた納屋に一度、鶏肉をキャプチャするために管理し、そしてごちそうを持っていた

  • and the other time in a lonely spot alongside of a stream.

    ストリームの横に孤独な場所で、他の時間。

  • When all of these things failed him he used his money carefully, but without worry--for

    これらの事のすべてが彼に失敗したとき、彼は慎重に彼のお金を使いましたが、心配なく - のための

  • he saw that he could earn more whenever he chose.

    彼は彼が選んだいつでも彼はより多くを得ることができることを見た。

  • Half an hour's chopping wood in his lively fashion was enough to bring him a meal, and

    彼の活発なファッションで半時間のチョッピング木材は彼に食事を持って来るために十分だった、と

  • when the farmer had seen him working he would sometimes try to bribe him to stay.

    農民が働く彼を見ていたときに彼は時々彼が滞在する買収しようとするだろう。

  • But Jurgis was not staying.

    しかし、ユルギスが滞在していませんでした。

  • He was a free man now, a buccaneer. The old wanderlust had got into his blood,

    彼は、今や海賊自由な男だった。古いWanderlustは、彼の血液中に持っていた

  • the joy of the unbound life, the joy of seeking, of hoping without limit.

    制限なし期待のバインドされていない生活の喜び、求めるの喜び、。

  • There were mishaps and discomforts--but at least there was always something new; and

    事故や不快感があった - が、少なくとも何か新しいものが常にあった;と

  • only think what it meant to a man who for years had been penned up in one place,

    唯一、それが何年も一箇所に監禁されてていた男に何を意味するかと思う

  • seeing nothing but one dreary prospect of

    何もいずれかの退屈な見通しを見ていない

  • shanties and factories, to be suddenly set loose beneath the open sky, to behold new

    突然オープンスカイの下に緩い設定する小屋や工場では、、新しい見よする

  • landscapes, new places, and new people every hour!

    風景、新しい場所、新しい人々毎時!

  • To a man whose whole life had consisted of doing one certain thing all day, until he

    その人生のすべて初日一定のことをやってから成っていた男、になるまで彼

  • was so exhausted that he could only lie down and sleep until the next day--and to

    とする - そう、彼は唯一横たわり、眠り次の日までできることを疲れていた

  • be now his own master, working as he

    彼として働いて、現在は自身のマスターである

  • pleased and when he pleased, and facing a new adventure every hour!

    喜んで、彼は喜んでするとき、そして時間ごとに新しい冒険に直面して!

  • Then, too, his health came back to him, all his lost youthful vigor, his joy and power

    その後、あまりにも、彼の健康は彼の喜びとパワー、すべての彼の失われた若々しい活力、彼に戻ってきた

  • that he had mourned and forgotten!

    彼は悲嘆に暮れると忘れていたこと!

  • It came with a sudden rush, bewildering him, startling him; it was as if his dead

    それは彼の驚くべき、彼に途方に暮れる、突然の突進で来て、それは彼が死んだかのようだった

  • childhood had come back to him, laughing and calling!

    子供の頃は、笑いと呼び出し、彼に戻って来ていた!

  • What with plenty to eat and fresh air and exercise that was taken as it pleased him,

    何食べにたくさんの新鮮な空気と、それが彼を喜んでとした運動と、

  • he would waken from his sleep and start off not knowing what to do with his energy,

    彼は、彼の眠りから目覚めると、彼のエネルギーをどうするかを知らないことから開始します

  • stretching his arms, laughing, singing old songs of home that came back to him.

    彼に戻ってきた家の古い歌を歌って、笑って、彼の腕をストレッチ。

  • Now and then, of course, he could not help but think of little Antanas, whom he should

    今して、もちろん、彼は助けることができなかったが、少しAntanas考える、人、彼が必要

  • never see again, whose little voice he should never hear; and then he would have

    彼が持っているだろうしと、その小さな声、彼は聞くことは決してないはず、再び見ることはない

  • to battle with himself.

    彼自身との戦いに。

  • Sometimes at night he would waken dreaming of Ona, and stretch out his arms to her,

    時々、夜に彼がオナ夢見目覚めるだろう、と彼女に腕を伸ばし

  • and wet the ground with his tears.

    と彼の涙で地面を濡らす。

  • But in the morning he would get up and shake himself, and stride away again to

    しかし、午前中に、彼は立ち上がって彼自身を振る、とに再び大またで遠ざかって行くだろう

  • battle with the world.

    世界との戦い。

  • He never asked where he was nor where he was going; the country was big enough, he

    彼はまたどこに彼が行っていたところ、彼は尋ねたことはない、国は十分な大きさであり、彼は

  • knew, and there was no danger of his coming to the end of it.

    知っていた、と彼はそれの最後に来るの危険性はありませんでした。

  • And of course he could always have company for the asking--everywhere he went there

    そしてもちろん、彼は常に尋ねるために会社を持つことができます - どこでも彼はそこに行きました

  • were men living just as he lived, and whom he was welcome to join.

    彼が住んでいただけのように生きている男性がいた、と彼が参加する歓迎された人。

  • He was a stranger at the business, but they were not clannish, and they taught him all

    彼はビジネスで知らない人でしたが、彼らは氏族のではなかった、と彼らはすべての彼を教えた

  • their tricks--what towns and villages it was best to keep away from, and how to read

    彼らのトリック - どのような町や村が離れてから保つのが最善だ、とどのように読み取ることが

  • the secret signs upon the fences, and when

    秘密のフェンス際にサイン、とするとき

  • to beg and when to steal, and just how to do both.

    懇願すると盗むにしたとき、およびその両方を実行するだけの方法。

  • They laughed at his ideas of paying for anything with money or with work--for they

    彼らはお金や仕事で何かにお金を払うの彼の考えを笑った - 彼らのために

  • got all they wanted without either.

    どちらかなしで彼らが望んだすべてを得た。

  • Now and then Jurgis camped out with a gang of them in some woodland haunt, and foraged

    今してユルギスは、いくつかの森林溜まり場で、それらのギャングと張り込む、とforaged

  • with them in the neighborhood at night.

    夜に近所の彼らと。

  • And then among them some one would "take a shine" to him, and they would go off

    し、それらのうちいくつかのいずれかが彼に"輝きを取る"という、と彼らはオフに行くだろう

  • together and travel for a week, exchanging reminiscences.

    一緒にと思い出話を交換し、一週間旅行。

  • Of these professional tramps a great many had, of course, been shiftless and vicious

    非常に多くが、もちろん、ふがいないと悪循環していたこれらの専門的な浮浪者の

  • all their lives.

    すべて自分たちの生活。

  • But the vast majority of them had been workingmen, had fought the long fight as

    しかし、それらの大半はworkingmanの複数形をしていた、として長い戦いを戦った

  • Jurgis had, and found that it was a losing fight, and given up.

    ユルギスはあったが、それは失う戦いであることがわかった、とあきらめて。

  • Later on he encountered yet another sort of men, those from whose ranks the tramps were

    後で、彼は浮浪者がいた、そのランクからそれらの、男性のさらに別のソートが発生した上で

  • recruited, men who were homeless and wandering, but still seeking work--seeking

    、ホームレスと徘徊した男性を募集し、まだ仕事を求めて - 求めて

  • it in the harvest fields.

    収穫のフィールドでそれ。

  • Of these there was an army, the huge surplus labor army of society; called into

    これらの軍隊、社会の巨大な余剰労働力の軍隊があった;に呼ばれる

  • being under the stern system of nature, to do the casual work of the world, the tasks

    世界のカジュアルな作業を行うために、自然の船尾システムの下なので、タスク

  • which were transient and irregular, and yet which had to be done.

    これは、実行するならなかったまだ過渡と不規則だった、と。

  • They did not know that they were such, of course; they only knew that they sought the

    彼らはもちろん、そのようなだったことは知りませんでした、彼らは、自分が求めることを知っていた

  • job, and that the job was fleeting.

    ジョブ、およびジョブはつかの間だったこと。

  • In the early summer they would be in Texas, and as the crops were ready they would

    初夏に、彼らはテキサス州でだろう、と作物は、のと準備ができていたとして

  • follow north with the season, ending with the fall in Manitoba.

    マニトバ州の秋で終わる、季節によって南北に従ってください。

  • Then they would seek out the big lumber camps, where there was winter work; or

    それから、彼らは冬の仕事があった、大きな木材のキャンプを、模索するでしょう。または

  • failing in this, would drift to the cities, and live upon what they had managed to

    このマニュアルで失敗した、都市にドリフトし、そしてそれらが管理していた内容に基づい生きるだろう

  • save, with the help of such transient work

    このような一時的な作業の助けを借りて、保存

  • as was there the loading and unloading of steamships and drays, the digging of

    の掘削は、そこに蒸気船とdraysのロードとアンロードだとして

  • ditches and the shoveling of snow.

    溝や雪のシャベル。

  • If there were more of them on hand than chanced to be needed, the weaker ones died

    それらの多くは、必要に偶然よりも、手にあった場合は、弱いものが死亡した

  • off of cold and hunger, again according to the stern system of nature.

    オフ寒さと飢えの、再び自然の船尾システムに応じて。

  • It was in the latter part of July, when Jurgis was in Missouri, that he came upon

    それは、彼は時来たことを、ユルギスはミズーリ州にいた時、7月の後半にあった

  • the harvest work.

    収穫作業。

  • Here were crops that men had worked for three or four months to prepare, and of

    ここでは男性が準備するために3〜4ヶ月のために働いた、とのしていた作物であった

  • which they would lose nearly all unless they could find others to help them for a

    その彼らがそれらを助けるために他の人を見つけることができる限り、彼らはほぼすべて失うことになる

  • week or two.

    週間または2つ。

  • So all over the land there was a cry for labor--agencies were set up and all the

    機関が設置され、すべての - だから、すべての土地の上にある労働者のための叫びでした

  • cities were drained of men, even college boys were brought by the carload, and

    都市は、男性から排水され、さらに大学の男の子はcarloadによってもたらされた、と

  • hordes of frantic farmers would hold up

    必死の農民の大群がホールドアップだ

  • trains and carry off wagon-loads of men by main force.

    列車と主な力によって、男性のワゴン負荷をオフに運ぶ。

  • Not that they did not pay them well--any man could get two dollars a day and his

    彼らはそれらをよく払っていないではないこと - どんな男が日2ドルになると彼のことができる

  • board, and the best men could get two dollars and a half or three.

    ボード、および最高の男性は2ドルと半分または3つを得ることができる。

  • The harvest-fever was in the very air, and no man with any spirit in him could be in

    収穫、発熱は非常に空気にあった、と彼のあらゆる精神との男がになることができなかった

  • that region and not catch it.

    その領域とそれをキャッチできない。

  • Jurgis joined a gang and worked from dawn till dark, eighteen hours a day, for two

    ユルギスは、ギャングに参加し、2のため、暗い、18時間毎日夜明けから働いた

  • weeks without a break.

    休憩なしで数週間。

  • Then he had a sum of money that would have been a fortune to him in the old days of

    それから彼は昔の彼に幸運をされているであろう金額を持っていた

  • misery--but what could he do with it now?

    悲惨 - しかし、彼は今それで何ができる?

  • To be sure he might have put it in a bank, and, if he were fortunate, get it back

    彼は銀行にそれを受け入れなくてはならないのかもしれない確かに、と、彼は幸運だった場合、それを取り戻す

  • again when he wanted it.

    再び彼がそれを思ったとき。

  • But Jurgis was now a homeless man, wandering over a continent; and what did he

    しかし、ユルギスは、大陸を放浪、現在ホームレスの男性だった;と何が彼をした

  • know about banking and drafts and letters of credit?

    銀行とドラフトと信用状について知っている?

  • If he carried the money about with him, he would surely be robbed in the end; and so

    そうと、彼は彼と一緒に約お金を運んだ場合、彼は確実に終わりに奪われる

  • what was there for him to do but enjoy it while he could?

    彼は何が、彼はできますが、それを楽しむことのためにそこに何でしたか?

  • On a Saturday night he drifted into a town with his fellows; and because it was

    土曜日の夜に彼は彼の仲間と町に漂流し、そしてそれがあったので、

  • raining, and there was no other place provided for him, he went to a saloon.

    雨、そして彼のために提供されていない他の場所がなかった、彼はサロンに行きました。

  • And there were some who treated him and whom he had to treat, and there was

    そして彼が治療していた彼を扱う一部の人と人があった、とあった

  • laughter and singing and good cheer; and then out of the rear part of the saloon a

    笑いと歌と元気、として酒場の後部の

  • girl's face, red-cheeked and merry, smiled

    少女の顔は、赤の頬と陽気、微笑み

  • at Jurgis, and his heart thumped suddenly in his throat.

    ユルギス、そして彼の心で彼の喉に突然thumped。

  • He nodded to her, and she came and sat by him, and they had more drink, and then he

    その後彼は彼女にうなずいて、彼女は彼が来て、座って、そして彼らはより多くの飲み物を持っていた、と彼

  • went upstairs into a room with her, and the wild beast rose up within him and screamed,

    彼女と部屋に二階に行き、野生の獣は、彼の中で立ち上がったと悲鳴

  • as it has screamed in the Jungle from the dawn of time.

    それは太古の昔からジャングルに叫んだているように。

  • And then because of his memories and his shame, he was glad when others joined them,

    他の人がそれらを結合するときにしてから、彼の思い出と彼の恥のため、彼は、喜んだ

  • men and women; and they had more drink and spent the night in wild rioting and

    男性と女性、そして、彼らはより多くの飲み物を持っていたし、野生の暴動で夜を過ごし、

  • debauchery.

    道楽。

  • In the van of the surplus-labor army, there followed another, an army of women, they

    余剰-労働軍のバンでは、女性の軍隊は、彼らは、、別のをそこに続いて

  • also struggling for life under the stern system of nature.

    また、自然の船尾制度の下で生活のために苦闘。

  • Because there were rich men who sought pleasure, there had been ease and plenty

    快楽を求める金持ちがあったので、使いやすさと豊かさがずっとある

  • for them so long as they were young and beautiful; and later on, when they were

    と後で、彼らがいた。限り、彼らは若くて美しいされたとして彼らのために

  • crowded out by others younger and more

    他人によって締め出さ若いとより

  • beautiful, they went out to follow upon the trail of the workingmen.

    美しい、彼らはworkingmanの複数形の道の後に続くに出かけた。

  • Sometimes they came of themselves, and the saloon-keepers shared with them; or

    時には彼らは、自分自身で来て、彼らと共有サルーンキーパー、または

  • sometimes they were handled by agencies, the same as the labor army.

    時には彼らは、政府機関、労働の軍隊と同じで処理されていました。

  • They were in the towns in harvest time, near the lumber camps in the winter, in the

    彼らはで、冬の製材キャンプの近くに、収穫時期の町にあった

  • cities when the men came there; if a regiment were encamped, or a railroad or

    男性がそこに来たの都市、連隊は、陣をされた場合、または鉄道や

  • canal being made, or a great exposition

    運河作られて、または大きな博覧会

  • getting ready, the crowd of women were on hand, living in shanties or saloons or

    準備、女性の観客は、掘っ立て小屋やサルーンに住んでいるか、手にした

  • tenement rooms, sometimes eight or ten of them together.

    長屋のお部屋、一緒にそれらの時々の8〜10。

  • In the morning Jurgis had not a cent, and he went out upon the road again.

    午前中はユルギスはセントではなくいた、と彼は再び道路によって出て行った。

  • He was sick and disgusted, but after the new plan of his life, he crushed his

    彼は病気と嫌悪だったが、彼の人生の新たな計画の後、彼は彼を粉砕

  • feelings down.

    ダウン感情。

  • He had made a fool of himself, but he could not help it now--all he could do was to see

    彼は彼自身の馬鹿をしていたが、彼は今それを助けることができなかった - すべて彼にできることは確認することでした

  • that it did not happen again.

    それが再び発生していないこと。

  • So he tramped on until exercise and fresh air banished his headache, and his strength

    そこで彼は、運動と新鮮な空気が彼の頭痛を追放されるまでにtramped、そして彼の強さ

  • and joy returned.

    と喜びが返される。

  • This happened to him every time, for Jurgis was still a creature of impulse, and his

    ユルギスはまだインパルスの生き物だった、と彼のためにこれは、彼にたびに起こった

  • pleasures had not yet become business.

    楽しみはまだビジネスになっていなかった。

  • It would be a long time before he could be like the majority of these men of the road,

    彼は道のこれらの男性の大半のようになることができる前にそれは、長い時間となる

  • who roamed until the hunger for drink and for women mastered them, and then went to

    ドリンク用と、それらを習得した女性のための空腹になるまで歩き回ったし、に行った人

  • work with a purpose in mind, and stopped when they had the price of a spree.

    心の目的と協力し、彼らはシュプレー川の価格を持っていた時に停止しました。

  • On the contrary, try as he would, Jurgis could not help being made miserable by his

    それどころか、彼は同じように試して、ユルギスは彼のことで惨めな作られてはいられませんでした

  • conscience.

    良心。

  • It was the ghost that would not down. It would come upon him in the most

    それはダウンしません幽霊だった。それはほとんど彼に来るだろう

  • unexpected places--sometimes it fairly drove him to drink.

    予想外の場所で - 時にはそれがかなり彼が飲んで運転した。

  • One night he was caught by a thunderstorm, and he sought shelter in a little house

    ある夜、彼は雷雨によって捕らえられました、と彼は小さな家に避難を求めて

  • just outside of a town.

    町のすぐ外。

  • It was a working-man's home, and the owner was a Slav like himself, a new emigrant

    それは、労働者の男の家だった、と所有者は彼自身のようなスラブ、新​​しい移民だった

  • from White Russia; he bade Jurgis welcome in his home language, and told him to come

    ホワイト、ロシアから、彼はユルギスが彼の自宅の言語で歓迎命じた、と来て彼に言った

  • to the kitchen-fire and dry himself.

    台所火災へと彼自身を乾燥させます。

  • He had no bed for him, but there was straw in the garret, and he could make out.

    彼は彼のためにはベッドがなかったが、屋根裏部屋のわらがあった、と彼は外なる可能性があります。

  • The man's wife was cooking the supper, and their children were playing about on the

    男の妻は、夕食を調理した、と彼らの子供は上約遊んでいた

  • floor.

    床。

  • Jurgis sat and exchanged thoughts with him about the old country, and the places where

    ユルギスは、座って、古い国について彼との考えを交換し、どこに配置する

  • they had been and the work they had done.

    彼らはされていたとの仕事は、彼らが行っていた。

  • Then they ate, and afterward sat and smoked and talked more about America, and how they

    その後、彼らは食べ、そしてその後に座って吸って、アメリカの詳細について話をしましたが、どのように

  • found it.

    それを発見した。

  • In the middle of a sentence, however, Jurgis stopped, seeing that the woman had

    文章の途中で、しかし、ユルギスは女性が持っているのを見て、停止

  • brought a big basin of water and was proceeding to undress her youngest baby.

    水の大きな流域を持ってきて、服を脱ぎ彼女の若い赤ちゃんをを進めていた。

  • The rest had crawled into the closet where they slept, but the baby was to have a

    残りは、彼らが眠ってクローゼットにクロールしていたが、赤ちゃんがいることでした

  • bath, the workingman explained.

    風呂、ワーキングマンは説明した。

  • The nights had begun to be chilly, and his mother, ignorant as to the climate in

    夜は肌寒いが出始めました、としていた無知のような気候への彼の母、

  • America, had sewed him up for the winter; then it had turned warm again, and some

    アメリカでは、冬のために彼を縫っていた、それは再び暖かくなり、そしていくつかあった

  • kind of a rash had broken out on the child.

    発疹の種類は、子に分けていた。

  • The doctor had said she must bathe him every night, and she, foolish woman,

    医者は、彼女は毎晩彼を入浴しなければならないと述べた、と彼女は、愚かな女だった

  • believed him. Jurgis scarcely heard the explanation; he

    彼を信じていた。ユルギスはほとんど説明を聞いたことがない、彼

  • was watching the baby.

    赤ちゃんを見ていた。

  • He was about a year old, and a sturdy little fellow, with soft fat legs, and a

    彼は約歳であり、頑丈な小さな仲間、柔らかい大根脚で、と

  • round ball of a stomach, and eyes as black as coals.

    ラウンド胃のボール、および石炭のような黒のように目。

  • His pimples did not seem to bother him much, and he was wild with glee over the

    彼のにきびはあまり彼を気にしていないようでした、と彼は以上の喜びと野生だった

  • bath, kicking and squirming and chuckling with delight, pulling at his mother's face

    彼の母親の顔を引っ張って風呂、蹴りとわらわらと喜びと笑い、

  • and then at his own little toes.

    して、自分の小指で。

  • When she put him into the basin he sat in the midst of it and grinned, splashing the

    彼女は洗面器に彼を置くと、彼はそれの真ん中に座って、笑った、水しぶきを上げる

  • water over himself and squealing like a little pig.

    自分以上の水と少し豚のようなキーンという音。

  • He spoke in Russian, of which Jurgis knew some; he spoke it with the quaintest of

    彼はユルギスがいくつかを知っていたそのうちのロシア語で話し、彼はのquai​​ntestでそれをスポーク

  • baby accents--and every word of it brought back to Jurgis some word of his own dead

    赤ちゃんのアクセント - とそれのすべての単語はユルギスに戻って彼自身の死のいくつかの単語をもたらした

  • little one, and stabbed him like a knife.

    小さな一、そしてナイフのように彼を刺した。

  • He sat perfectly motionless, silent, but gripping his hands tightly, while a storm

    嵐しながら彼は、完璧に、動かずに静かな、しかししっかりと彼の手を掴んで座って

  • gathered in his bosom and a flood heaped itself up behind his eyes.

    彼の胸に集まり、洪水が彼の目の後ろに自分自身を山盛り。

  • And in the end he could bear it no more, but buried his face in his hands and burst

    そして最後に彼はもうそれに耐えることができなかったが、彼の手とバーストに顔を埋め

  • into tears, to the alarm and amazement of his hosts.

    涙に、彼のホストのアラームと驚きに。

  • Between the shame of this and his woe Jurgis could not stand it, and got up and

    このの恥と彼の苦悩との間でユルギスはそれに耐え、また起き上がりことができなかったと

  • rushed out into the rain.

    雨に飛び出した。

  • He went on and on down the road, finally coming to a black woods, where he hid and

    彼は隠したところ、最終的に黒の森に来て、道を延々と行って、

  • wept as if his heart would break.

    彼の心を破るかのよう泣いた。

  • Ah, what agony was that, what despair, when the tomb of memory was rent open and the

    ああ、どのような苦しみは、メモリの墓は、家賃のオープンとなったときに、どのような絶望、ということでした

  • ghosts of his old life came forth to scourge him!

    彼の昔の生活の幽霊は、惨劇彼に規定来た!

  • What terror to see what he had been and now could never be--to see Ona and his child

    彼がしていたかを見るために、今では決して何ができるか恐怖 - オナと彼の子を参照してくださいに

  • and his own dead self stretching out their arms to him, calling to him across a

    そして彼自身の死の自己は、全体で彼を呼び出し、彼に腕を伸ばして

  • bottomless abyss--and to know that they

    底なしの深淵 - と彼らを知って

  • were gone from him forever, and he writhing and suffocating in the mire of his own

    永遠に彼から消え、そして彼は彼自身の泥沼に身もだえし、窒息した

  • vileness!

    あくどさ!

  • >

    >

CHAPTER 18

第18章

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます