Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 1

    第1章

  • The family of Dashwood had long been settled in Sussex.

    ダッシュウッドのファミリーは、長いサセックスに定住していた。

  • Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their

    彼らの財産は大きく、彼らの住居は、その中央に、ノーランド公園にあった

  • property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to

    多くの世代のために、彼らはのように立派な方法で住んでいた、財産、

  • engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.

    彼らの周囲の知人の一般的な良い意見を従事する。

  • The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and

    この不動産の後期所有者は、非常に高度な年齢に住んでいた一人の男、であり、

  • who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his

    彼の人生の何年もの間、彼の定数仲間と家政婦を持っていた人

  • sister.

    姉妹。

  • But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration

    その10年彼自身の前に起こった彼女の死は、大きな変化を作り出した

  • in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the

    彼の家で、彼女の損失を供給するために、彼は彼の家に招待され、受信

  • family of his nephew Mr. Henry Dashwood,

    彼の甥の家族氏ヘンリーダッシュウッド、

  • the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to

    ノーランドの不動産の法律上の相続人、そして彼がすることを目的先となる人

  • bequeath it.

    それを残す。

  • In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman's days

    彼の甥と姪、そしてその子供たちの社会においては、古い紳士は、日

  • were comfortably spent. His attachment to them all increased.

    快適に過ごしていた。彼らへの彼の添付ファイルはすべて増加した。

  • The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which

    彼の願いに夫妻ヘンリーダッシュウッドの一定の注意を、どの

  • proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every

    興味からだけでは進んだが、心の良さから、彼にすべてのを与えた

  • degree of solid comfort which his age could

    固体快適さの度合いいる彼の年齢ができた

  • receive; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence.

    受信、そして子どもたちの明るさは、彼の存在に風味を加える。

  • By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son: by his present lady, three

    前者の結婚によって、ミスターヘンリーダッシュウッドは、一人息子を持っていた:彼の存在の女性で、3

  • daughters.

    娘。

  • The son, a steady respectable young man, was amply provided for by the fortune of

    息子、安定した立派な青年は、十分のフォーチュンに提供されていました

  • his mother, which had been large, and half of which devolved on him on his coming of

    彼の今後のON彼に委譲されてから彼の大していた母、、半

  • age.

    年齢。

  • By his own marriage, likewise, which happened soon afterwards, he added to his

    その後すぐに起きた彼自身の結婚、同様に、によって、彼は彼に追加

  • wealth.

    富。

  • To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important

    彼にそのためノーランドの不動産の承継ので本当に重要ではありませんでした

  • as to his sisters; for their fortune, independent of what might arise to them

    彼らの富の、それらに発生する可能性のあるものの独立した、彼の姉妹も負わないものと

  • from their father's inheriting that property, could be but small.

    父親の継承、そのプロパティから、小さいかもしれませんが可能性があります。

  • Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own

    母親は何もなかった、と彼自身の父親は7000ポンド

  • disposal; for the remaining moiety of his first wife's fortune was also secured to

    廃棄、彼の最初の妻の財産の残りの部分はまたに固定WASの

  • her child, and he had only a life-interest in it.

    彼女の子供、彼はそれの唯一の生命興味を持っていた。

  • The old gentleman died: his will was read, and like almost every other will, gave as

    彼の意志が​​読み取られ、ほとんどすべての他の意志等、与えた:老紳士が死亡

  • much disappointment as pleasure.

    喜び限り失望。

  • He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to leave his estate from his

    hisから彼の財産を残して彼は、どちらもその不当、またその恩知らずwas

  • nephew;--but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the

    甥、 - の値の半分が破壊されるとしてではなく、彼がそのような条件で彼にそれを左に

  • bequest.

    遺贈。

  • Mr. Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for

    氏はダッシュウッドは、の場合よりも、妻と娘のために、よりそれを望んだしていた

  • himself or his son;--but to his son, and his son's son, a child of four years old,

    彼自身または彼の息子、 - しかし、息子に、と彼の息子の息子、4歳の子、

  • it was secured, in such a way, as to leave

    それは、ままに、そのような方法で、固定した

  • to himself no power of providing for those who were most dear to him, and who most

    彼の最も貴重だった人のために提供することのない電源自身に、そして誰が最も

  • needed a provision by any charge on the estate, or by any sale of its valuable

    不動産上の任意の電荷によって規定を必要に応じて、または貴重な任意の売却による

  • woods.

    森の中。

  • The whole was tied up for the benefit of this child, who, in occasional visits with

    全体は、時々訪問の方で、この子の利益のためにまで縛られ

  • his father and mother at Norland, had so far gained on the affections of his uncle,

    ノーランドで彼の父と母は、これまでの彼の叔父の愛情で得たいた、

  • by such attractions as are by no means

    などの観光名所副産物として決してです

  • unusual in children of two or three years old; an imperfect articulation, an earnest

    2歳か3歳の子供では珍しい、不完全なアーティキュレーション、本格的

  • desire of having his own way, many cunning tricks, and a great deal of noise, as to

    に関しては、彼自身の道、多くの狡猾なトリックと、多くのノイズを持っていることの欲求

  • outweigh all the value of all the attention

    すべての注目のすべての値を上回る

  • which, for years, he had received from his niece and her daughters.

    これ、年間、彼は彼の姪と彼女の娘から受け取っていた。

  • He meant not to be unkind, however, and, as a mark of his affection for the three

    彼は3のための彼の愛情の印として、しかし、不親切ではないことを意味し、

  • girls, he left them a thousand pounds a- piece.

    女の子は、彼はそれらに千ポンドピースを残した。

  • Mr. Dashwood's disappointment was, at first, severe; but his temper was cheerful

    氏はダッシュウッドの失望は、最初は、深刻だった、しかし彼の気性が陽気was

  • and sanguine; and he might reasonably hope to live many years, and by living

    and楽天的な、そして彼が合理的に長年住んでいることを望む可能性があり、生きているから

  • economically, lay by a considerable sum

    経済的に、かなりの和で築く

  • from the produce of an estate already large, and capable of almost immediate

    すでに大規模な、ほぼ即座に可能な不動産のプロデュースから

  • improvement. But the fortune, which had been so tardy in

    改善。でそう遅刻されていたが、幸運、

  • coming, was his only one twelvemonth.

    今後、トエルブマンス彼だけでした。

  • He survived his uncle no longer; and ten thousand pounds, including the late

    彼はもはや彼の叔父を生き残って、そして後半を含め万ポンド、

  • legacies, was all that remained for his widow and daughters.

    遺産は、彼の未亡人娘を残った全てだった。

  • His son was sent for as soon as his danger was known, and to him Mr. Dashwood

    彼の息子は、氏がダッシュウッドとすぐに彼の危険性が知られていたために送られ、彼のことでした

  • recommended, with all the strength and urgency which illness could command, the

    病気は、コマンドができるすべての強さと緊急性と、推奨

  • interest of his mother-in-law and sisters.

    彼の母の義理の姉妹の関心。

  • Mr. John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family; but he

    ジョンダッシュウッドは、家族の残りの部分の強い感情ではなくいたが、彼

  • was affected by a recommendation of such a nature at such a time, and he promised to

    そのような時にそのような性質の勧告の影響を受け、彼は約束された

  • do every thing in his power to make them comfortable.

    それらを快適にするために自分の力ですべてのことを行います。

  • His father was rendered easy by such an assurance, and Mr. John Dashwood had then

    彼の父は、そのような保証が簡単にレンダリングされ、ジョンダッシュウッドは、有していた

  • leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them.

    慎重に彼らのためにする彼の力で存在する可能性があるどの程度考慮するレジャー。

  • He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather

    むしろ心の風邪というようにしない限り、彼は、悪意を持った若い男ではなかった

  • selfish is to be ill-disposed: but he was, in general, well respected; for he

    利己的に悪感情を抱いたようですが、彼は、一般的に、よく尊重された。ために彼

  • conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties.

    彼の通常の職務の放電における妥当性と自分自身を行いました。

  • Had he married a more amiable woman, he might have been made still more respectable

    彼はもっと和やかな女性と結婚していた、彼はまだ多くの立派なものされている可能性があります

  • than he was:--he might even have been made amiable himself; for he was very young when

    よりも彼だった: - 彼も彼自身和やかなされている可能性があります、彼は幼いであったから時

  • he married, and very fond of his wife.

    彼は結婚し、彼の妻のが大好き。

  • But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself;--more narrow-minded

    しかし夫人ジョンダッシュウッドは、彼自身の似顔絵強かった; - より多くの偏狭

  • and selfish.

    と利己的。

  • When he gave his promise to his father, he meditated within himself to increase the

    彼は彼の父との約束を与えたとき、彼は増加する彼自身の内黙想

  • fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece.

    千ポンドピースの存在による彼の姉妹の運命。

  • He then really thought himself equal to it.

    彼はその後、実際にそれに彼自身が等しいと思った。

  • The prospect of four thousand a-year, in addition to his present income, besides the

    加えて彼の現在の収入に加え、4000年の見通し、、

  • remaining half of his own mother's fortune, warmed his heart, and made him feel capable

    彼自身の母の財産の残りの半分は、彼の心を暖め、そして彼ができる感じさせてくれた

  • of generosity.-- "Yes, he would give them

    寛大さの.--"はい、彼はそれらを与えるだろう

  • three thousand pounds: it would be liberal and handsome!

    3000ポンド:それは自由でハンサムになる!

  • It would be enough to make them completely easy.

    それは彼らが完全に容易にするために十分だろう。

  • Three thousand pounds! he could spare so considerable a sum with little

    三千ポンド!彼はほとんど、その相当な金額を惜しまないことができる

  • inconvenience."-- He thought of it all day long, and for many days successively, and

    不便では" - 。彼は一日中それを考えると、何日も連続して、

  • he did not repent.

    彼は後悔しませんでした。

  • No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending

    Noはすぐに送信せずに、夫人ジョンダッシュウッドよりも、上の彼の父の葬儀でした

  • any notice of her intention to her mother- in-law, arrived with her child and their

    彼女の母の義理の意思の予告は、彼女の子供とそのと着いた

  • attendants.

    客室乗務員。

  • No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of

    誰が来て彼女の右に異議を唱えることができなかった、家ではの瞬間から彼女の夫のwas

  • his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to

    彼の父の死亡、しかし彼女の行動の下品は、そんなに大きかった、とに

  • a woman in Mrs. Dashwood's situation, with

    ミセスダッシュウッドの状況で女性との

  • only common feelings, must have been highly unpleasing;--but in HER mind there was a

    唯一の一般的な感情は、非常に不愉快なされている必要があります。 - しかし、彼女の心にあった

  • sense of honor so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by

    その鋭い名誉の感覚なので、ロマンチックな寛大さ、その種類のいずれかの犯罪による

  • whomsoever given or received, was to her a source of immovable disgust.

    目的格が与えられるか受け、彼女に不動産嫌悪感の源だった。

  • Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family;

    夫人ジョンダッシュウッドは、夫の家族のいずれかでお気に入りを決してなかった。

  • but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little

    しかし、彼女は現在まで、どのように少しでそれらをshewingの機会が、あったなかった

  • attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.

    彼女は機会がそれを必要なときに作用することができる他の人々の快適さに注目。

  • So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour, and so earnestly did

    そう急性ミセスダッシュウッドは、この失礼な振る舞いを感じたか、など真剣にしました

  • she despise her daughter-in-law for it, that, on the arrival of the latter, she

    彼女はそれのための彼女の義理の娘を軽蔑する、すなわち、後者の到着時に、彼女

  • would have quitted the house for ever, had

    これまで、持っていたために家をやめたはず

  • not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of

    長女少女の懇願は彼女が最初の是非を反映するように誘導さ

  • going, and her own tender love for all her three children determined her afterwards to

    行く、そしてすべての彼女の三人の子供のための彼女自身の入札の愛はその後彼女を決定

  • stay, and for their sakes avoid a breach with their brother.

    滞在し、彼らの日本酒の彼らの兄と侵害を避ける。

  • Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of

    エリノア、その助言ので、効果的なだったこの長女は、、の強さを持っていた

  • understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen,

    彼女を認定判断を理解し、涼しさ、、だけnineteenしかし、

  • to be the counsellor of her mother, and

    彼女の母親のカウンセラーことが可能であり、

  • enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness

    すべてのこれらの利点に、彼女は頻繁に対抗するために有効に、その意欲

  • of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence.

    心の一般的に軽率につながっている必要がありますミセスダッシュウッドインチ

  • She had an excellent heart;--her disposition was affectionate, and her

    彼女は優秀な心を持っていた; - 彼女の処分は愛情であり、彼女の

  • feelings were strong; but she knew how to govern them: it was a knowledge which her

    気持ちが強かった、しかし、彼女はそれらを支配する方法を知っていた:それは知識れた彼女の

  • mother had yet to learn; and which one of

    母はまだ学ばなければならなかった、そしてその一つの

  • her sisters had resolved never to be taught.

    彼女の姉妹は、教えられることは解決されていないのだった。

  • Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's.

    マリアンヌの能力は、多くの点で、エリノアのと全く同じであった。

  • She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could

    彼女は賢明と賢かった、しかし、何事においても熱心に:彼女の悲しみ、彼女の喜びは、可能性

  • have no moderation. She was generous, amiable, interesting: she

    管理なしがない。彼女は寛大な、和やかな、興味深いものでした。彼女

  • was everything but prudent.

    すべてが賢明だった。

  • The resemblance between her and her mother was strikingly great.

    彼女と彼女の母親の間に類似性が著しく素晴らしかった。

  • Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood

    エリノアは、心配して、姉の感性の過剰を見た、しかし夫人ダッシュウッドによって

  • it was valued and cherished.

    それが評価され、大切にされています。

  • They encouraged each other now in the violence of their affliction.

    彼らは彼らの苦痛の暴力に今ではお互いを奨励した。

  • The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was

    最初はそれらを圧倒悲しみの苦悶が、自発的にリニューアルしましたであった

  • sought for, was created again and again.

    のために求められて、何度も何度も作成されました。

  • They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in

    彼らは、IN塗炭の増加を求めて、彼らの不幸に完全に自分自身をあきらめた

  • every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation

    すべてのそれを買う余裕が反射し、これまでに慰めを認めるに対して解決

  • in future.

    将来インチ

  • Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert

    エリノアは、あまりにも、深く悩まされた;が、それでも彼女は苦労することができる、彼女が及ぼす可能性があります

  • herself.

    彼女自身。

  • She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival,

    彼女は彼女の兄に相談ができる、彼女の到着に彼女の義理の姉妹を受け取ることができる、

  • and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar

    と適切な注意を払って彼女を扱う、と同様のto奮起させる彼女の母親に努めることが

  • exertion, and encourage her to similar forbearance.

    労作、および同様の寛容に彼女を奨励する。

  • Margaret, the other sister, was a good- humored, well-disposed girl; but as she had

    マーガレット、他の姉妹は、機嫌の良い、気立ての良い女の子だった、しかし彼女がいたとして

  • already imbibed a good deal of Marianne's romance, without having much of her sense,

    すでに、彼女の感覚の多くをしなくても、マリアンヌのロマンスの良い取引を吸収し

  • she did not, at thirteen, bid fair to equal

    彼女は同じに公平入札、13歳、しなかった

  • her sisters at a more advanced period of life.

    人生のより高度な期間で彼女の姉妹。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 2

    第2章

  • Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and

    夫人ジョンダッシュウッドは現在、彼女自身ノーランドの愛人インストール、および彼女の母および

  • sisters-in-law were degraded to the condition of visitors.

    姉妹の義理の訪問者の状態に分解された。

  • As such, however, they were treated by her with quiet civility; and by her husband

    このように、しかし、彼らは静かな思いやりを持って彼女に治療された、と彼女の夫に

  • with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife,

    彼は彼自身を超えて誰も、彼の妻に向かって感じることができたと同じくらい親切で、

  • and their child.

    そして彼らの子供。

  • He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their

    彼は本当に自分のasノーランドを考慮することが、いくつか真剣に、それらを押す

  • home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till

    までそこに残っているため、どのプランが夫人ダッシュウッドのため、適格登場しないためと、、家庭

  • she could accommodate herself with a house

    彼女は家と自分自身を収容できる

  • in the neighbourhood, his invitation was accepted.

    近所で、彼の招待が受け入れられた。

  • A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly

    すべてがかつての喜びの彼女を思い出させる場所での継続は、正確になった

  • what suited her mind.

    何が彼女の心を適して。

  • In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in

    陽気の季節においては、何気性で、または所有し、彼女の物よりも明るいできなく可能性が

  • a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself.

    大きい程度、幸福そのものである幸福のその楽天的期待。

  • But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond

    しかし、悲しみに、彼女は均等her空想によって運び去られている必要があります、そして限りを越えて

  • consolation as in pleasure she was beyond alloy.

    慰めは、喜びに彼女は、合金を超えていた。

  • Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his

    夫人ジョンダッシュウッドは全然彼女の夫が彼のために何を意図したものを承認していない

  • sisters.

    姉妹。

  • To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be

    彼らの愛する小さな男の子の財産から3000ポンドを取ることになる

  • impoverishing him to the most dreadful degree.

    最も恐ろしいの程度に彼をimpoverishing。

  • She begged him to think again on the subject.

    彼女は彼が被写体にもう一度考えるように頼んだ。

  • How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so

    程度のどのように彼は、あまりにも彼の子供、および彼の唯一の子を奪うために彼自身にそれを答えることができる

  • large a sum?

    大和?

  • And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by

    そして、何が可能クレームだけで彼に関連していたミスDashwoods、できた

  • half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity

    彼女はまったく関係として考慮混血児は、、彼の寛大さに与える

  • to so large an amount.

    非常に大きい金額に。

  • It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the

    それは非常によくno愛情がこれまでの間に存在することになっていなかったことが知られていた

  • children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their

    別の結婚によってあらゆる人の子どもたち、そしてなぜ彼が彼自身を台無しにすることだった、そしてその

  • poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters?

    かわいそうなハリー、彼の半分の姉妹に、すべて自分のお金を離れて与えることによって?

  • "It was my father's last request to me," replied her husband, "that I should assist

    "それは私に私の父の最後の要求である、"夫は私が支援すべき"と答えた

  • his widow and daughters."

    彼の未亡人と娘。"

  • "He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-

    1001年に、彼だった光、"彼は彼のうちを話していたかわからなかった、私が言ってみます

  • headed at the time.

    一度に向かいました。

  • Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging

    彼は彼の右の感覚にあった、彼が物乞いのようなものと考えることができなかった

  • you to give away half your fortune from your own child."

    あなた自身の子供から離れて半分の幸運を得た。"

  • "He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me,

    "彼は、特定の合計のための私の親愛なるファニーを規定していない、彼が私だけを要求し、

  • in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it

    一般的な用語で、それらを支援、そしてそれよりもその状況をより快適にする

  • was in his power to do.

    そうする彼の力にあった。

  • Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself.

    彼は自分自身に完全にそれを残してきた場合、おそらくそれは同様だっただろう。

  • He could hardly suppose I should neglect them.

    彼はほとんど私がそれらを無視するはずだと思いますができなかった。

  • But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so

    しかし、彼は約束を必要に応じて、私はそれを与えるよりも行うことができませんでした;少なくとも私はそう思った

  • at the time. The promise, therefore, was given, and must

    一度に。約束、従って、与えられたし、必要was

  • be performed.

    実行される。

  • Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new

    彼らはノーランドを残し、新たに定住するたびに何かが彼らのために行う必要があります

  • home."

    家庭。"

  • "Well, then, LET something be done for them; but THAT something need not be three

    "じゃあ、何かが彼らのために行うことを許可しなさい;しかしその何かは、次の3つである必要はない

  • thousand pounds. Consider," she added, "that when the money

    千ポンド。 、"彼女は付け加えた。"ことを考慮するときにお金

  • is once parted with, it never can return.

    一度と別れている、それが返すことはできませんでした。

  • Your sisters will marry, and it will be gone for ever.

    あなたの姉妹が結婚する、そしてそれは永遠に消えてしまいます。

  • If, indeed, it could be restored to our poor little boy--"

    場合は、実際に、それは私たちの貧しい少年に復元することができます - "

  • "Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make great difference.

    "確かになぜ、、"彼女の夫は、大きな違いを作ること"、非常に重々しく言った。

  • The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with.

    ハリーはとても大きな和がと別れしたことを後悔する時が来るかもしれない。

  • If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient

    彼は多数の家族を与える必要がある場合は、例えば、それは非常に便利でしょう

  • addition." "To be sure it would."

    加えて。""それはのと確かに。"

  • "Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one

    和が1を減少された場合、"おそらく、その後、それは、すべての当事者に対して良いだろう

  • half.--Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!"

    half .--五百ポンドは彼らの運命に驚異的な増加になる!"

  • "Oh! beyond anything great!

    "ああ!偉大なものを超えた!

  • What brother on earth would do half so much for his sisters, even if REALLY his

    たとえ本当に彼の、彼の姉妹のために多くの半分を地球上でどのような兄のことを行います。

  • sisters! And as it is--only half blood!--But you

    姉妹のみなさん!そしてそれはのように - !半分だけの血 - しかし、

  • have such a generous spirit!"

    このような寛大な精神を持っている!"

  • "I would not wish to do any thing mean," he replied.

    "私はどんな事が意味する何を希望しないだろう"と彼は答えた。

  • "One had rather, on such occasions, do too much than too little.

    "一つは、むしろ、そのような機会に、少なすぎるより多すぎるかしていた。

  • No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can

    誰も、少なくとも、私は彼らのために十分行っていないと考えることはできません。さえ自分自身、彼らがすることができます

  • hardly expect more."

    ほとんど多くを期待しない。"

  • "There is no knowing what THEY may expect," said the lady, "but we are not to think of

    "は、彼らが期待するかもしれないものがある知っている、"女性は"、言わなかったが、我々は考えることではない

  • their expectations: the question is, what you can afford to do."

    彼らの期待:質問は、あなたが何をする余裕ができるか、です"。

  • "Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece.

    "確かに - と私は私が彼らに500ポンドピースを提供する余裕ができると思う。

  • As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand

    それは私のいずれかを追加することなく、あるとして、彼らはそれぞれになります約3000

  • pounds on their mother's death--a very comfortable fortune for any young woman."

    母親の死ポンド - あらゆる若い女性のための非常に快適な幸運"。

  • "To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all.

    "それは確かに、と、確かに、それは彼らがまったく加算をすることができないことが私を襲う。

  • They will have ten thousand pounds divided amongst them.

    彼らはそれらの中で割った万ポンドを持つことになります。

  • If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live

    彼らが結婚した場合、彼らはうまくいっての確実となり、そうでない場合、それらはすべて生きることができます

  • very comfortably together on the interest of ten thousand pounds."

    非常に快適に一緒に万ポンドの利益をしてください。"

  • "That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would

    "それゆえ、非常に真であり、つまり、私は全体の時に、かどうかわからない、それはでしょう

  • not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than

    彼女が住んでいる間、母親に何かをより多くのことが推奨さではなく、ではない

  • for them--something of the annuity kind I

    年金の種類、私の何か - 彼らのために

  • mean.--My sisters would feel the good effects of it as well as herself.

    意味.--私の姉妹はそれをよい効果を感じるだけでなく、彼女自身だ。

  • A hundred a year would make them all perfectly comfortable."

    百年は、それらすべてが完璧に快適になるだろう。"

  • His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan.

    彼の妻はこの計画に同意を与えることに、しかし、少し躊躇した。

  • "To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at

    "確かに、"彼女は、"それは少なくとも15 hundredポンドの別れよりも優れているだ

  • once.

    一回。

  • But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken

    しかし、その後、夫人ダッシュウッド15年生きるかどうかを我々は完全に講じなければならない

  • in." "Fifteen years! my dear Fanny; her life

    インチ""15年!私の親愛なるファニー、彼女の人生

  • cannot be worth half that purchase."

    その購入half価値ができない。"

  • "Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an

    "そうではない、しかし、あなたが観察する場合があるとき、人は常に永遠に生きる

  • annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty.

    年金は、それらを支払われること、そして彼女は非常に頑丈で健康的、そしてほとんどfortyです。

  • An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there

    年金は非常に深刻なビジネスであり、それが終わると、毎年以上になっており、そこに

  • is no getting rid of it. You are not aware of what you are doing.

    いいえ、退治ではありません。あなたがやっていることに気付いていない。

  • I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with

    私は年金の大きな問題を知って、私の母が目詰まりであったから

  • the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is

    私の父の遺言で、古い老朽化した公務員には3つの支払い、そしてそれは

  • amazing how disagreeable she found it.

    驚くべき方法嫌な彼女はそれを見つけた。

  • Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of

    二回、毎年これらの年金は支払われるべきだった、そしてその後のトラブルがあった

  • getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it

    彼らにそれを得、そしてそのうちの1つが死んでいると言われ、その後それ

  • turned out to be no such thing.

    そのような事はないと判明した。

  • My mother was quite sick of it.

    私の母はそれを非常に病気だった。

  • Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the

    彼女の収入はそれのような永遠のクレームで、彼女によると、彼女自身ではなかった、そしてそれだった

  • more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been

    なぜなら、そうでなければ、お金があった場所、私の父の多くの不親切

  • entirely at my mother's disposal, without any restriction whatever.

    完全に私の母の処分で、任意の制限何でもなし。

  • It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin

    それは、私はピンではないという確信に、私に年金のような嫌悪感を与えている

  • myself down to the payment of one for all the world."

    ダウン全世界のいずれかの支払いに私。"

  • "It is certainly an unpleasant thing," replied Mr. Dashwood, "to have those kind

    "それは確かに不愉快なことだと、"ミスターダッシュウッドは、それらの種類を持っている"と答えた

  • of yearly drains on one's income. One's fortune, as your mother justly says,

    毎年の自分の収入に排水。一つの幸運、あなたのお母さんが公正に言うように、

  • is NOT one's own.

    自分自身ではありません。

  • To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no

    このような和の定期的な支払いに縛られるために、すべての家賃の日に、どのなものではありません

  • means desirable: it takes away one's independence."

    望ましいことを意味します:それは離れて自分の独立性を取ります"。

  • "Undoubtedly; and after all you have no thanks for it.

    "確かに、そしてすべての後、それに対する感謝を持っていない。

  • They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises

    彼ら自身が安全と考え、お客様が期待されている以上のものをしないので、それを発生させます

  • no gratitude at all.

    まったく感謝しない。

  • If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely.

    もし私があなただったら、何でも私は完全に自分の裁量で行われるべきだ。

  • I would not bind myself to allow them any thing yearly.

    私はそれらに毎年任意のものを可能にするために自分自身をバインドしません。

  • It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from

    それは百を割いて何年か非常に不便になる、あるいは50ポンドから5月

  • our own expenses."

    私たち自身の経費。"

  • "I believe you are right, my love; it will be better that there should be no annuity

    "私は、あなたが正しいと私の愛を信じて、それは年金があってはならない方が良いでしょう

  • in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater

    場合には、私がそれらを与えるかもしれないものは何でも時々はるかに大きいのでしょう

  • assistance than a yearly allowance, because

    援助年間手当よりも、理由

  • they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger

    彼らはそれより大きいことを確認感じた場合、彼らは唯一の生きている彼らのスタイルを拡大するという

  • income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year.

    収入は、年の終わりに、より豊富なシックスペンスではないでしょう。

  • It will certainly be much the best way.

    それは確かに非常に最良の方法となります。

  • A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed

    50ポンドの現在は、今、その後、彼らのこれまでされて不良を防ぐことができます

  • for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father."

    お金のために、そして、私が思うに、十分に私の父への私の約束を放電することになります。"

  • "To be sure it will.

    "それは保証されることを。

  • Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea

    確かに、真実を言って、私はあなたの父親がないアイデアを持っていないことを自分の中で確信しています

  • of your giving them any money at all.

    自分は彼らにまったくお金を与える。

  • The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably

    彼が考えたの支援は、私が言うあえて、合理的に可能性があるだけなどとしてあった

  • expected of you; for instance, such as looking out for a comfortable small house

    あなたに期待される、例えば、そのような快適な小さな家のために出検索など

  • for them, helping them to move their

    彼らを動かすのを助けるそれらのための

  • things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are

    物事、そしてそれらを送ることはそれらがいつ、魚やゲームの紹介など

  • in season.

    シーズンインチ

  • I'll lay my life that he meant nothing farther; indeed, it would be very strange

    私は彼が遠くに何も意味しないことを私の人生を築くでしょう、確かに、それは非常に奇妙になる

  • and unreasonable if he did.

    と無理な彼がした場合。

  • Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessively comfortable your mother-in-law

    ですが、私の親愛なる氏はダッシュウッド、どのように過度に快適なお義母を考慮する

  • and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds, besides the

    さんと3人の娘はほかに、7000ポンドの利益に住んでいることが

  • thousand pounds belonging to each of the

    のそれぞれに属する千ポンド

  • girls, which brings them in fifty pounds a year a-piece, and, of course, they will pay

    50ポンド年間ピースにそれらをもたらす、と、もちろん、彼らが支払う女の子、

  • their mother for their board out of it.

    それから彼らのボードの母親。

  • Altogether, they will have five hundred a- year amongst them, and what on earth can

    完全に、彼らは彼らの間で500年間、どのような地球上で可能になります

  • four women want for more than that?--They will live so cheap!

    4人の女性は、以上にしたい - ?彼らはとても安い生きる!

  • Their housekeeping will be nothing at all.

    彼らのハウスキーピングは全く何もできなくなります。

  • They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; they will keep no

    彼らは馬車、無馬、そしてほとんどすべての公務員を持たなくなります。彼らは維持されます

  • company, and can have no expenses of any kind!

    会社で、どのような種類の費用を持つことができません!

  • Only conceive how comfortable they will be!

    彼らはものになるかどうかに快適なだけ想像する!

  • Five hundred a year! I am sure I cannot imagine how they will

    五百年!私は確信している私は想像することはできませんどのようにやるようだ

  • spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of

    それの半分を費やし、し、使用しているが、よりそれらを与えるために、それは考えるために非常に馬鹿げている

  • it.

    それ。

  • They will be much more able to give YOU something."

    彼らはずっと何かを与えることができます。"

  • "Upon my word," said Mr. Dashwood, "I believe you are perfectly right.

    "私の言葉時には、"ミスターダッシュウッドは、私はあなたが完全に正しいと信じる"と述べた。

  • My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say.

    私の父は確かにあなたの言うことよりも私への彼の要求に応じてより多くの何も意味しないことができる。

  • I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts

    私は明らかに今それを理解し、私は厳密には、行為によって私の約束を果たしていきます

  • of assistance and kindness to them as you have described.

    援助して、説明しているとしてそれらに対して親切な。

  • When my mother removes into another house my services shall be readily given to

    私の母は私のサービスを容易にするために与えなければならない別の家に削除する場合

  • accommodate her as far as I can. Some little present of furniture too may be

    限り私はできるだけ彼女を収容する。家具のいくつかの小さな存在はあまりにも可能性があります

  • acceptable then."

    その後、受け入れ可能。"

  • "Certainly," returned Mrs. John Dashwood. "But, however, ONE thing must be

    "確かに、"ミセスジョンダッシュウッドを返しました。 "しかし、しかし、一つだけにする必要があります

  • considered.

    考慮。

  • When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill

    あなたの父と母がノーランドに動いたときに、しかしStanhillの家具

  • was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother.

    売却され、すべての中国、プレート、そしてリネンは保存され、そして今あなたの母に委ねられている。

  • Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes

    彼女の家は、従って、ほぼ完全に、すぐに彼女が取るとして装備されます。

  • it." "That is a material consideration

    それは。""それは物質的な考慮事項です

  • undoubtedly.

    間違いなく。

  • A valuable legacy indeed! And yet some of the plate would have been a

    確かに貴重な遺産!そして、まだ板のいくつかをもってしては

  • very pleasant addition to our own stock here."

    ここに我々自身の株式に非常に快適なだけでなく。"

  • "Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this

    "はい、ブレックファースト、中国のセットがこれに属するものの倍のハンサムである

  • house.

    ハウス。

  • A great deal too handsome, in my opinion, for any place THEY can ever afford to live

    あまりにもハンサムな大きなでは、私の意見では、任意の場所を彼らは今まで生きて余裕ができます。

  • in. But, however, so it is.

    インチしかし、しかし、そのためです。

  • Your father thought only of THEM.

    あなたの父親はその中の考え。

  • And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention

    あなたが彼に特に感謝の意を借りていないこと、また注意:そして、私はこれを言わなければならない

  • to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost

    彼の願いに、我々には非常によく、彼ができれば、彼はほとんど残っていると知っている

  • everything in the world to THEM."

    彼らに世界のすべてを。"

  • This argument was irresistible.

    この引数は、非常に魅力的だった。

  • It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally

    それは前に希望されたデシジョンのどんな彼の意図に与え、そして彼最後に

  • resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to

    それが、非常にえげつない絶対に不必要である、そうでない場合だろうと、解決

  • do more for the widow and children of his

    彼の未亡人と子供のための複数の操作を行います。

  • father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out.

    彼自身の妻として善隣行為のような種類より父は、と指摘した。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 3

    第3章

  • Mrs. Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move

    ミセスダッシュウッドは、ノーランド数ヶ月で推移し、そうでない任意の嫌気から移動する

  • when the sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which

    すべてのよく知られているスポットの姿は、暴力的な感情を高めるために中止したときにどの

  • it produced for a while; for when her

    それはしばらくの間、生産、ときに彼女のために

  • spirits began to revive, and her mind became capable of some other exertion than

    霊が復活し始め、彼女の心は、いくつかの他の運動よりもすることが可能became

  • that of heightening its affliction by melancholy remembrances, she was impatient

    憂鬱思い出で、その苦悩を高めることに、彼女はせっかちされていること

  • to be gone, and indefatigable in her

    踏まなければならない、と彼女の不屈の

  • inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to remove far

    ノーランドの近傍の適切な住居のお問い合わせは、はるかに削除するための

  • from that beloved spot was impossible.

    that最愛のスポットから不可能であった。

  • But she could hear of no situation that at once answered her notions of comfort and

    しかし、彼女は一度で彼女の快適さの概念と答えたていることは状況を聞くことができた

  • ease, and suited the prudence of her eldest daughter, whose steadier judgment rejected

    容易に、そしてより安定した判断力、拒否、長女、の慎重さが適して

  • several houses as too large for their

    彼らにとって大き過ぎるようないくつかの家

  • income, which her mother would have approved.

    母親が承認されたであろう収入、。

  • Mrs. Dashwood had been informed by her husband of the solemn promise on the part

    ミセスダッシュウッドは、一部に厳粛な約束の夫に知らされていた

  • of his son in their favour, which gave comfort to his last earthly reflections.

    彼の最後の地上の反射に慰めを与えた彼らの好意で彼の息子、の。

  • She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself, and

    彼女はこれ以上、彼がそれ自身を疑ったしていたよりも、この保証の誠意を疑っていない、と

  • she thought of it for her daughters' sake with satisfaction, though as for herself

    彼女は自分のためかのように、満足感と彼女の娘のためにそれを考える

  • she was persuaded that a much smaller

    彼女はそれがはるか​​に小さい説得された

  • provision than 7000L would support her in affluence.

    7000L以上の条項は、豊かで彼女をサポートするのが望ましい。

  • For their brother's sake, too, for the sake of his own heart, she rejoiced; and she

    彼らの兄弟のために、あまりにも、自分自身の心のために、彼女は喜んだ、そして彼女

  • reproached herself for being unjust to his merit before, in believing him incapable of

    の彼ができないと信じて、前に彼の長所に不当であることのために自分を非難

  • generosity.

    寛大さ。

  • His attentive behaviour to herself and his sisters convinced her that their welfare

    彼女自身と彼の姉妹に彼の丁寧な動作では、彼らの福祉と彼女を確信

  • was dear to him, and, for a long time, she firmly relied on the liberality of his

    長い間、彼女はしっかりと彼の気前のよさに頼って、彼に親愛であり、

  • intentions.

    意図。

  • The contempt which she had, very early in their acquaintance, felt for her daughter-

    彼女は非常に早い段階で自分の知人に、持っていた軽蔑は、彼女のためにフェルトの娘 -

  • in-law, was very much increased by the farther knowledge of her character, which

    義理の、非常にこれは、彼女のキャラクターの遠い知識によって増加した

  • half a year's residence in her family

    彼女の家族の中で半年間の居住

  • afforded; and perhaps in spite of every consideration of politeness or maternal

    得た、そしておそらく礼儀のすべてを考慮にもかかわらず、または母体

  • affection on the side of the former, the two ladies might have found it impossible

    前者の側面にある愛情、2人の女性はそれが不可能発見したかもしれない

  • to have lived together so long, had not a

    ので、長い間一緒にいなかった住んでいるに

  • particular circumstance occurred to give still greater eligibility, according to the

    特定の状況では、によると、依然として高い資格を与えるために発生しました。

  • opinions of Mrs. Dashwood, to her daughters' continuance at Norland.

    ノーランドで彼女の娘の継続性へのミセスダッシュウッドの意見、。

  • This circumstance was a growing attachment between her eldest girl and the brother of

    この状況では、彼女の長男の少女との兄弟の間に成長している添付ファイルだ

  • Mrs. John Dashwood, a gentleman-like and pleasing young man, who was introduced to

    に導入された夫人ジョンダッシュウッド、紳士のようで楽しい若者、

  • their acquaintance soon after his sister's

    すぐに彼の妹の後に彼らの知人

  • establishment at Norland, and who had since spent the greatest part of his time there.

    ノーランド、と誰で設立以来、そこに彼の時間の最大の部分を費やしていた。

  • Some mothers might have encouraged the intimacy from motives of interest, for

    いくつかの母親はのために、関心の動機から親密さを奨励している場合があります

  • Edward Ferrars was the eldest son of a man who had died very rich; and some might have

    エドワードフェラーズは非常に豊富亡くなった人の長男、そしていくつかの可能性があります

  • repressed it from motives of prudence, for,

    、については、慎重の動機からそれを抑圧

  • except a trifling sum, the whole of his fortune depended on the will of his mother.

    些細な和を除いて、彼の幸運の全体は、彼の母親の意志に依存していた。

  • But Mrs. Dashwood was alike uninfluenced by either consideration.

    But夫人ダッシュウッドは、同様にどちらかの考察によって影響を受けずれた。

  • It was enough for her that he appeared to be amiable, that he loved her daughter, and

    それは彼が彼女の娘を愛している、彼は​​愛想のいいように見えたこと彼女には十分であり、

  • that Elinor returned the partiality.

    thatエリノアはえこひいきを返しました。

  • It was contrary to every doctrine of hers that difference of fortune should keep any

    それは幸運の差がどれかを保持することを彼女のすべての教義に反し

  • couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that

    処分の類似性に魅了されたバラバラのカップル、その

  • Elinor's merit should not be acknowledged

    エリノアのメリットを認めてはいけません

  • by every one who knew her, was to her comprehension impossible.

    彼女を知っていたすべてのいずれかで、彼女の理解することは不可能であった。

  • Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of

    エドワードフェラーズは、任意の奇妙な恩寵によって彼らの良い意見には推奨されていない

  • person or address.

    個人またはアドレス。

  • He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing.

    彼はハンサムではなかった、と彼のマナーは、それら喜ばせる親密さが必要。

  • He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was

    彼は彼自身に正義を行うにはあまりにも気後れだった;が、彼の自然な内気だった時

  • overcome, his behaviour gave every indication of an open, affectionate heart.

    克服する、彼の行動はオープン、愛情の心のすべての指示を与えた。

  • His understanding was good, and his education had given it solid improvement.

    彼の理解は良好で、彼の教育はそれを確かな改善を与えていた。

  • But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his

    しかし彼は、どちらも彼の願いに答えるために能力も処分によって装着されていない

  • mother and sister, who longed to see him distinguished--as--they hardly knew what.

    彼は著名な参照に憧れた母親と姉妹は、 - AS - 彼らはほとんど何を知っていた。

  • They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other.

    彼らは彼が何らかの方法または他の世界で細かい数字を作りたかった。

  • His mother wished to interest him in political concerns, to get him into

    彼の母はに彼を得るために、政治的な懸念の中で彼が興味を望んだ

  • parliament, or to see him connected with some of the great men of the day.

    議会、または彼は一日の偉人達の一部に接続を確認する。

  • Mrs. John Dashwood wished it likewise; but in the mean while, till one of these

    これらのいずれかまで、平均時間ではなく、夫人ジョンダッシュウッドは、同様にそれを望んだ

  • superior blessings could be attained, it would have quieted her ambition to see him

    優れた祝福を達成することが、それは彼を見て彼女の野心を静かにしているだろう

  • driving a barouche.

    バルーシュ型馬車を運転。

  • But Edward had no turn for great men or barouches.

    Butエドワードは、偉大な人やbarouchesには順番がありませんでした。

  • All his wishes centered in domestic comfort and the quiet of private life.

    すべての彼の願いは、国内の快適さとプライベートな生活の静かに集中して。

  • Fortunately he had a younger brother who was more promising.

    幸いにも彼は多くの有望な弟を持っていた。

  • Edward had been staying several weeks in the house before he engaged much of Mrs.

    彼は多くのミセスのを従事する前に、エドワードは、家の中で数週間滞在していた

  • Dashwood's attention; for she was, at that time, in such affliction as rendered her

    ダッシュウッドの注目は、彼女がそのような苦しみには、そのとき使っていたために彼女のレンダリングされた

  • careless of surrounding objects.

    周りの物体の不注意。

  • She saw only that he was quiet and unobtrusive, and she liked him for it.

    彼女は、彼は静かで控えめだったことだけ見て、そして彼女はそれのため彼を好きだった。

  • He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation.

    彼はタイミングの悪い会話で、彼女の心のみじめさを邪魔しませんでした。

  • She was first called to observe and approve him farther, by a reflection which Elinor

    彼女は最初の反射によって、さらに彼を観察し、承認するために呼び出されたエリノア

  • chanced one day to make on the difference between him and his sister.

    彼と彼の妹の差にするために一日偶然。

  • It was a contrast which recommended him most forcibly to her mother.

    それは彼女の母親にほとんど強制的に彼を推薦したコントラストだった。

  • "It is enough," said she; "to say that he is unlike Fanny is enough.

    "それは十分です"と彼女は言った、"彼はファニーとは違っていることを言って十分です。

  • It implies everything amiable.

    それは和やかなすべてのものを意味する。

  • I love him already." "I think you will like him," said Elinor,

    私はすでに彼を愛して。""私はあなたが彼を好きになると考え、"エリノアは、言った

  • "when you know more of him." "Like him!" replied her mother with a

    "あなたは彼のより多くを知っているとき。""彼のような!"と彼女の母親が答えた。

  • smile.

    笑顔。

  • "I feel no sentiment of approbation inferior to love."

    "私は愛に劣る賛同のない感情を感じていない。"

  • "You may esteem him." "I have never yet known what it was to

    "あなたは自尊心彼をことがあります。""私はまだそれが何であったかが知られことがない

  • separate esteem and love."

    別々の尊敬と愛。"

  • Mrs. Dashwood now took pains to get acquainted with him.

    ミセスダッシュウッドは、今彼と知り合いに苦労しました。

  • Her manners were attaching, and soon banished his reserve.

    Herマナーは添付する、とすぐに彼の予備を追放された。

  • She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor

    彼女はスピーディーにすべての彼の長所を包含、エリノアのための彼についての説得

  • perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even

    おそらく彼女の浸透を支援して、彼女は本当に彼の価値を確信感じ:とさえ

  • that quietness of manner, which militated

    militated方法のその静けさ、

  • against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no

    若者のアドレスがあるべきもののすべての彼女の確立されたアイデアに対して、どのなかった

  • longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper

    もはや彼女は暖かいように彼の心と彼の気性を知っていたときに興味の湧かない

  • affectionate.

    愛情。

  • No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she

    否や、彼女は彼女ではなく、エリノアに彼の行動に愛のあらゆる症状を認識しませんでした

  • considered their serious attachment as certain, and looked forward to their

    一定として、その深刻な添付ファイルを考慮し、それらを楽しみにしていた

  • marriage as rapidly approaching.

    急速に近づいas結婚。

  • "In a few months, my dear Marianne." said she, "Elinor will, in all probability be

    "数ヶ月の間に、私の愛するマリアン。"彼女は、"エリノアは、すべての確率になるという

  • settled for life. We shall miss her; but SHE will be happy."

    生活のために和解した。我々は彼女を見逃すものとします。しかし、彼女は幸せになります"。

  • "Oh! Mama, how shall we do without her?"

    "ああ!ママ、どのように我々は彼女なしですればいいの?"

  • "My love, it will be scarcely a separation. We shall live within a few miles of each

    "私の愛は、それはほとんど分離されます。我々は、それぞれの数マイル内に住んでいるもの

  • other, and shall meet every day of our lives.

    他の、そして私たちの生活の毎日を満たさなければならない。

  • You will gain a brother, a real, affectionate brother.

    あなたは兄弟、本物の、愛情の兄弟を得ることができる。

  • I have the highest opinion in the world of Edward's heart.

    私はエドワードの心の世界で最高の意見を持っている。

  • But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?"

    しかし、あなたは、マリアンヌの墓見て、あなたの妹の選択を不承認か"?

  • "Perhaps," said Marianne, "I may consider it with some surprise.

    "おそらく、"マリアンヌは、私はいくつかの驚きとそれを考慮すること"と述べた。

  • Edward is very amiable, and I love him tenderly.

    エドワードは非常に愛想であり、私は優しく彼を愛して。

  • But yet--he is not the kind of young man-- there is something wanting--his figure is

    まだ - 彼は若い男の一種ではない - 望むものがある - 彼の姿は、

  • not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could

    印象的なわけではありません。それは私ができた人間にされる必要があることを恵みのどれを持っていません

  • seriously attach my sister.

    真剣に私の妹を取り付けます。

  • His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and

    彼の目は一度に美徳を発表するすべてのその精神、その火を、したいと

  • intelligence. And besides all this, I am afraid, Mama, he

    知性。そして、すべてこのほかに、私は彼が、、ママが怖いです

  • has no real taste.

    本当の味を持ちません。

  • Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very

    音楽は、彼を引き付けるためにほとんどいないようですし、彼は非常にエリノアの図面を崇拝しても

  • much, it is not the admiration of a person who can understand their worth.

    ずっと、それはその価値を理解できる人の賞賛ではない。

  • It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in

    彼女はという点で、消費する間、それは彼女への彼の頻繁な注意にもかかわらず、明らかです。

  • fact he knows nothing of the matter. He admires as a lover, not as a

    事実、彼は物質の何も知りません。彼がいないと、恋人に崇拝

  • connoisseur.

    目利き。

  • To satisfy me, those characters must be united.

    私を満足させるために、それらの文字は統一にする必要があります。

  • I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my

    私はその味があらゆる点で私と一致していない人には満足できませんでした

  • own.

    独自の。

  • He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us

    彼はすべての私の感情に入力する必要があり、同じ本を、同じ音楽が魅力連絡する必要があります

  • both.

    両方。

  • Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last

    ああ!ママ、どのように気持ちのこもって、私達に最後を読んでいるエドワードの方法どのように飼いならさwas

  • night! I felt for my sister most severely.

    夜!私が最も深刻な私の妹に感じた。

  • Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it.

    まだ彼女がそんなに落ち着いてそれを産んだ、彼女はそれに気付きほとんどように見えた。

  • I could hardly keep my seat.

    私はほとんど自分の席を維持することができなかった。

  • To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild,

    頻繁にほとんど私が野生に駆動しているそれらの美しいラインを聞くには、

  • pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!"-- "He would

    このような不可解な静けさ、そのような恐ろしい無関心と発音!" - "彼はだ

  • certainly have done more justice to simple and elegant prose.

    確かにシンプルでエレガントな散文より多くの正義を行っている。

  • I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper."

    当時、私はそう思って、しかしあなたは彼のカウパーを与えるだろう"。

  • "Nay, Mama, if he is not to be animated by Cowper!--but we must allow for difference

    "いや、ママ、彼はクーパーによってアニメーション化されていないのであれば - !しかし、我々は違いを考慮しなければなりません

  • of taste. Elinor has not my feelings, and therefore

    味の。エリノアは、したがって、私の気持ちをしておらず、

  • she may overlook it, and be happy with him.

    彼女はそれを見落とす、そして彼との幸せかもしれません。

  • But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little

    しかし、それは彼がこれほど少ないので読み取る聞いて、私は彼を愛していた、私の心を壊したはず

  • sensibility.

    感性。

  • Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see

    ママは、より多くの私は世界の知る限り、もっと私は私が見ることはないものと確信し

  • a man whom I can really love. I require so much!

    私が本当に愛することができる人。私はあまりを必要とする!

  • He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his

    彼はすべてのエドワードの美徳を持っている必要があります、と彼の人とのマナーはornament hisする必要があります

  • goodness with every possible charm." "Remember, my love, that you are not

    すべての可能な魅力を持つ善。""覚えて、私の愛、そうでない

  • seventeen.

    seventeen。

  • It is yet too early in life to despair of such a happiness.

    それはまだ人生でこのような幸福の絶望するのは時期尚早である。

  • Why should you be less fortunate than your mother?

    なぜあなたのお母さんより恵まれないすべきですか?

  • In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from hers!"

    唯一の状況で、私のマリアンヌは、あなたの運命は、彼女とは異なる場合があります!"

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 4

    第4章

  • "What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for

    "残念、それは、エリノアは何か、"マリアンヌは、エドワードはの味を持たない必要がある"と述べた

  • drawing." "No taste for drawing!" replied Elinor,

    描画しない。""描画するための、趣味を!"エリノアは、答えた。

  • "why should you think so?

    "なぜあなたはそう思うか?

  • He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the

    彼は確かに、自分自身を描画しませんが、彼は見て大きな喜びを持っています

  • performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural

    他の人の性能、そして私はあなたを保証するには、彼は決して自然欠損している

  • taste, though he has not had opportunities of improving it.

    味、彼はそれを改善する機会を持っていないが。

  • Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well.

    彼はこれまでの学習の方法にあった、私は彼が非常によく描かれていると思う。

  • He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always

    彼は常にあることを、あまりそのような問題の彼の独自の判断をdistrusts

  • unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and

    しかし、彼は生来の妥当性とを有し、任意の画像の彼の意見を与えるために不本意

  • simplicity of taste, which in general direct him perfectly right."

    味のシンプルさ、一般的に直接の彼は完全に右に。"

  • Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of

    マリアンヌは、問題を恐れていました、、subject上でこれ以上言わなかった、しかしこの種の

  • approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other

    エリノアは、他の図面で、彼のような興奮に記載賛同を得る

  • people, was very far from that rapturous

    人々は、その熱狂から非常にほど遠かった

  • delight, which, in her opinion, could alone be called taste.

    味だけで呼び出される可能性がある、彼女の意見では、喜び、。

  • Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that

    まだ、間違いで彼女自身の中で笑っても、彼女はそのために彼女の妹を受賞

  • blind partiality to Edward which produced it.

    それを生み出したエドワードにブラインド偏愛。

  • "I hope, Marianne," continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general

    "私は、マリアンヌを願って、"エリノアは、一般的に、彼はとしては欠陥考慮していない"、続けて

  • taste.

    味。

  • Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly

    確かに、私はあなたが、彼にあなたの行動のために完全であることができないと言うかもしれないと思う

  • cordial, and if THAT were your opinion, I am sure you could never be civil to him."

    誠心誠意、そしてそれがあなたの意見はまるで、私はあなたが彼に市民になることはありませんができる確信している。"

  • Marianne hardly knew what to say.

    マリアンヌは、ほとんどと言って何を知っていた。

  • She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what

    彼女は何を言って、まだすべてのアカウントの彼女の妹の気持ちを巻き取り、はない

  • she did not believe was impossible. At length she replied:

    彼女は不可能だった信じていませんでした。長さで彼女は答えた:

  • "Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your

    彼の私の賞賛が等しいすべてのものに含まれていない場合、"、、エリノアを怒られてはいけない

  • sense of his merits.

    彼の長所感。

  • I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his

    私は彼のminuterの性向を推定するので、多くの機会を持っていなかった

  • mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the

    心、彼の性向や好み、あなたが持っているため、私は最高の意見を持っている

  • world of his goodness and sense.

    彼の善良さと感覚の世界。

  • I think him every thing that is worthy and amiable."

    私は彼に価値があり和やかであるすべての事を考える。"

  • "I am sure," replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be

    "私は確信して、"エリノアは彼の最愛の友達ができなかったこと"、笑顔で、答えた

  • dissatisfied with such commendation as that.

    それとこのような表彰に不満。

  • I do not perceive how you could express yourself more warmly."

    私はあなたがより暖かく自分を表現する方法を認識しません。"

  • Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased.

    マリアンヌは、そう簡単には喜んで彼女の姉妹を見つけるために喜んだされました。

  • "Of his sense and his goodness," continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt,

    "彼の感覚と彼の善良さ、"エリノアは、誰も、私が思うに、疑問になることはできない"、続けて

  • who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation.

    人は無遠慮な会話で彼を従事する彼は頻繁に見ている。

  • The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that

    彼の理解と彼の原則の優秀性は、そのことで隠すことができます。

  • shyness which too often keeps him silent. You know enough of him to do justice to his

    あまりにも頻繁に彼は静かに保つ内気。あなたは彼に正義を行うのに十分な彼を知っている

  • solid worth.

    固体価値があります。

  • But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar

    しかし、彼のminuterの性癖から、あなたがそれらを呼び出すのように独特のから持っている

  • circumstances been kept more ignorant than myself.

    状況は私よりも無知抑えられて。

  • He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly

    あなたが完全にされている一方、彼と私は、一緒に良い取引をスローの時間にされている

  • engrossed on the most affectionate principle by my mother.

    私の母親が最も愛情の原則に没頭。

  • I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his

    私は彼を大いに見て、彼の感情を調査し​​、彼のを聞いたことがある

  • opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to

    文学と味の主題についての意見、そして、全体の時に、私はベンチャーへ

  • pronounce that his mind is well-informed,

    、彼の心が十分な情報であることを宣告する

  • enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just

    非常に素晴らしい本の楽しさ、生き生きと彼の想像力、彼の観察だけで

  • and correct, and his taste delicate and pure.

    そして正しい、と彼の味は繊細で純粋。

  • His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and

    あらゆる点で彼の能力は彼のマナーas知人時に限りが改善され、

  • person.

    人。

  • At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be

    一見、彼のアドレスは確かに印象的ではない;と彼の人はほとんどできなくできます。

  • called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the

    稀に優れている彼の目、の発現まで、ハンサムと呼ばれ、

  • general sweetness of his countenance, is perceived.

    彼の顔の一般的な甘さが、知覚される。

  • At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least,

    現在のところ、私は彼は本当にハンサムだと思うので、彼をよく知っている、あるいは少なくとも、

  • almost so.

    ほとんどそう。

  • What say you, Marianne?" "I shall very soon think him handsome,

    あなたはマリアンヌ、何を言う?""私は非常にすぐに彼はハンサムと思うもの、

  • Elinor, if I do not now.

    エリノア、私は今しない場合。

  • When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his

    あなたが兄弟として彼を愛するように私に指示すると、私はこれ以上彼の不完全さを参照してくださいしてはならない

  • face, than I now do in his heart."

    私は今彼の心で行うよりも顔、。"

  • Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed

    エリノアは、この宣言で開始し、彼女が裏切られていた暖かさ残念でした

  • into, in speaking of him. She felt that Edward stood very high in her

    彼の会話中に、へ。彼女は、エドワードが彼女は非常に高く立っていたと感じていた

  • opinion.

    意見。

  • She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to

    彼女は、相互に敬意を信じて、しかし彼女はそれをより確実性を必要と

  • make Marianne's conviction of their attachment agreeable to her.

    彼女への添付ファイルのマリアンヌの有罪判決を快適にします。

  • She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the

    彼女は何マリアンヌと彼女の母親は一瞬を推測ことを知っていた、彼らは信じて

  • next--that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect.

    次の - 彼らと、願ってそれが希望し、期待することを願っていますことでした。

  • She tried to explain the real state of the case to her sister.

    彼女は妹にケースの本当の状態を説明しようとした。

  • "I do not attempt to deny," said she, "that I think very highly of him--that I greatly

    彼女は私が非常に高く、彼の思っている"、言った、"私は、否定しようとはしない" - その時私は非常に

  • esteem, that I like him."

    私は彼を好きな自尊心、。"

  • Marianne here burst forth with indignation- -

    ここでマリアンヌは、WITH飛び出す憤り - -

  • "Esteem him! Like him!

    "エスティーム彼を!彼が好き!

  • Cold-hearted Elinor!

    薄情なエリナ!

  • Oh! worse than cold-hearted! Ashamed of being otherwise.

    ああ!冷淡なより悪い!そうでないという恥ずかしい。

  • Use those words again, and I will leave the room this moment."

    再びそれらの単語を使用して、と私は部屋のこの瞬間を残す。"

  • Elinor could not help laughing.

    エリノアは笑わないことができませんでした。

  • "Excuse me," said she; "and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in

    "すみません、"彼女は言った、"と私は、話すことによって、あなたには犯罪を意味しな​​いことを保証すること

  • so quiet a way, of my own feelings.

    ので、私自身の感情の道を、静かな。

  • Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be

    彼らは私が宣言されているよりも強いと信じて、ように、要するに、それらを信じて

  • such as his merit, and the suspicion--the hope of his affection for me may warrant,

    彼のメリットなど、と疑惑 - 私が保証することのための彼の愛情の希望、

  • without imprudence or folly.

    軽率または愚かなし。

  • But farther than this you must not believe. I am by no means assured of his regard for

    しかし、遠くこれを超えることは信じてはいけません。私は決して彼の点を保証しています

  • me.

    私。

  • There are moments when the extent of it seems doubtful; and till his sentiments are

    そこの程度は疑わしいseems瞬間は、彼の感情はまで

  • fully known, you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my

    完全に知られている、あなたは私の任意の励ましを避けるために、私の希望の方不思議に思うことができない

  • own partiality, by believing or calling it more than it is.

    信じるか、それがより呼び出すことによって、自分の偏愛、。

  • In my heart I feel little--scarcely any doubt of his preference.

    私の心に私は少しを感じていない - ほとんどhis好みの任意の疑いが。

  • But there are other points to be considered besides his inclination.

    しかし、彼の傾き以外に考慮すべき他のポイントがあります。

  • He is very far from being independent.

    彼は独立しているから非常に遠いです。

  • What his mother really is we cannot know; but, from Fanny's occasional mention of her

    何が彼の母親は本当に我々が知ることができない場合、しかし、彼女のファニーの時折の言及から

  • conduct and opinions, we have never been disposed to think her amiable; and I am

    行動や意見は、我々は彼女が愛想のいいと思うように配置されたことがない、と私は思います

  • very much mistaken if Edward is not himself

    エドワードは彼自身notである場合には、非常に多くの誤解

  • aware that there would be many difficulties in his way, if he were to wish to marry a

    彼が結婚することを希望していた場合、彼の方法で多くの困難があるだろうと認識して

  • woman who had not either a great fortune or high rank."

    大きな幸運や高ランクのどちらでもない持っていた女性。"

  • Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself

    マリアンヌは、どれだけ彼女の母と彼女自身の想像力を見つけるために驚いた

  • had outstripped the truth. "And you really are not engaged to him!"

    真実を上回っていた。 "そして、あなたは本当に彼に従事されていない!"

  • said she.

    彼女は言った。

  • "Yet it certainly soon will happen. But two advantages will proceed from this

    "しかし、それは確かにすぐに発生します。しかし、二つの利点は、このことから続行されます

  • delay.

    遅延。

  • I shall not lose you so soon, and Edward will have greater opportunity of improving

    私はこんなに早くあなたを失うてはならない、とエドワードは、改善の大きな機会が与えられます

  • that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably

    そうindispensablyでなければあなたの好みの追求のため、自然の味

  • necessary to your future felicity.

    あなたの未来の至福に必要。

  • Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself,

    ああ!自分自身を描くことを学ぶために、彼はこれまでのところ、あなたの天才によって刺激されるかどうか

  • how delightful it would be!" Elinor had given her real opinion to her

    どのように楽しいそれは以下のようになります!"エリノアは彼女に彼女の本当の意見を与えていた

  • sister.

    姉妹。

  • She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne

    彼女はマリアンヌように豊かな状態で、エドワードのための彼女のえこひいきを検討することができませんでした

  • had believed it.

    それを信じていた。

  • There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote

    、それが表していない場合は彼についての霊の欲しいものは、時には、あった

  • indifference, spoke of something almost as unpromising.

    無関心は、ほぼ同じ見込みがないものについて話した。

  • A doubt of her regard, supposing him to feel it, need not give him more than

    彼はそれを感じることが想定herについての疑いは、以上の彼を与える必要はない

  • inquietude.

    心配事。

  • It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended

    それは頻繁に出席した心のその落胆を生成する可能性ではないでしょう

  • him.

    彼。

  • A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the

    より合理的な原因は禁じた依存状況で発見される可能性があります

  • indulgence of his affection.

    his愛情の耽溺。

  • She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home comfortable at

    彼女は彼の母親は、どちらで彼の家が快適になるように彼に行儀のないことを知っていた

  • present, nor to give him any assurance that he might form a home for himself, without

    現在、もなく、彼に彼が彼自身のための家を形成する可能性のある保証を与えるため

  • strictly attending to her views for his aggrandizement.

    厳密にhis誇張のための彼女の意見に出席。

  • With such a knowledge as this, it was impossible for Elinor to feel easy on the

    このような知識があれば、それはエリノアのオン簡単に感じることは不可能であった

  • subject.

    主題。

  • She was far from depending on that result of his preference of her, which her mother

    彼女はずっと彼女の彼の好みの、その結果に応じて、どの母親からのものであった

  • and sister still considered as certain.

    と妹は​​、まだ一定とみなす。

  • Nay, the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard;

    いや、もはや彼らは一緒にいた多くの疑問は、彼の点の性質だった。

  • and sometimes, for a few painful minutes, she believed it to be no more than

    そして時には、少し痛みを伴う分、彼女はそれがでしかないと考えられ

  • friendship.

    友情。

  • But, whatever might really be its limits, it was enough, when perceived by his

    彼が感知するときにしかし、何が本当に限界かもしれない、それは、十分だった

  • sister, to make her uneasy, and at the same time, (which was still more common,) to

    (これは、まだ一般的だった)に、同時に彼女の不安、とのように姉妹、

  • make her uncivil.

    彼女の無礼を作る。

  • She took the first opportunity of affronting her mother-in-law on the

    彼女は彼女の義母をaffrontingの最初の機会を

  • occasion, talking to her so expressively of her brother's great expectations, of Mrs.

    夫人のSO表情豊かに兄の大きな期待の彼女に話し機会、、

  • Ferrars's resolution that both her sons

    フェラーズの解像度という彼女の息子の両方

  • should marry well, and of the danger attending any young woman who attempted to

    よく結婚する必要があり、しようと、任意の若い女性が参加する危険性の

  • DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood could neither pretend to be unconscious, nor

    ミセスダッシュウッドは、どちらも無意識のふりをすることができないこと、また、彼を引かない

  • endeavor to be calm.

    冷静になる努力。

  • She gave her an answer which marked her contempt, and instantly left the room,

    彼女は、彼女の彼女の軽蔑をマーク解答を与え、即座に部屋を去った

  • resolving that, whatever might be the inconvenience or expense of so sudden a

    それを解決する、どのようなので突然の不便さや費用かもしれない

  • removal, her beloved Elinor should not be exposed another week to such insinuations.

    除去は、彼女の最愛のエリノアはそのような当てこすりに別の週にさらされるべきではない。

  • In this state of her spirits, a letter was delivered to her from the post, which

    her精霊のこの状態では、手紙は、ポストからの彼女に配信された

  • contained a proposal particularly well timed.

    特にうまくタイミング案が含まれていました。

  • It was the offer of a small house, on very easy terms, belonging to a relation of her

    それは彼女の関係に属する、非常に簡単な条件で、小さな家の申し出was

  • own, a gentleman of consequence and property in Devonshire.

    自身、デボンシャーに帰結して、プロパティの紳士。

  • The letter was from this gentleman himself, and written in the true spirit of friendly

    手紙はこの紳士からの彼自身であり、友好の真の精神で書かれ

  • accommodation.

    宿泊施設。

  • He understood that she was in need of a dwelling; and though the house he now

    彼は今、家も、彼は彼女が住居の必要性にあったことを理解

  • offered her was merely a cottage, he assured her that everything should be done

    彼女は単にコテージwas提供される、彼はすべてのものが実行されるべきであること彼女を保証

  • to it which she might think necessary, if the situation pleased her.

    状況が彼女を満足していればする彼女は、必要と思われるかもしれません。

  • He earnestly pressed her, after giving the particulars of the house and garden, to

    彼は真剣に、家と庭の細目を与えた後、彼女を押す

  • come with her daughters to Barton Park, the place of his own residence, from whence she

    バートンパーク、彼自身の住居の場所に彼女の娘が付属し、whenceから彼女

  • might judge, herself, whether Barton

    かどうかバートン、、自分自身を判断might

  • Cottage, for the houses were in the same parish, could, by any alteration, be made

    コテージは、家が同じ教区にあったために、、どんな変化によって、作ることができる

  • comfortable to her.

    彼女に快適。

  • He seemed really anxious to accommodate them and the whole of his letter was

    彼はそれらに対応するために、本当に不安だったと彼の手紙の全体であった

  • written in so friendly a style as could not fail of giving pleasure to his cousin; more

    もっと、彼のいとこに喜びを与えても失敗することができなかったように親切なスタイルで書かれ

  • especially at a moment when she was

    特に彼女がいた瞬間に

  • suffering under the cold and unfeeling behaviour of her nearer connections.

    彼女の近い接続の寒さと思いやりのない行動で苦しんで。

  • She needed no time for deliberation or inquiry.

    彼女は、審議または調査のための時間を必要としません。

  • Her resolution was formed as she read.

    彼女が読みとして彼女の解像度が形成された。

  • The situation of Barton, in a county so far distant from Sussex as Devonshire, which,

    どのデヴォンシャーasサセックスからこれまで遠い郡内のバートンの状況、、、

  • but a few hours before, would have been a sufficient objection to outweigh every

    しかし数時間前に、すべてのを上回るのに十分な異議になっていたはずだ

  • possible advantage belonging to the place, was now its first recommendation.

    場所に属する可能な利点は、現在、その最初の勧告だった。

  • To quit the neighbourhood of Norland was no longer an evil; it was an object of desire;

    ノーランドの近傍を終了するには、もはや悪でした、それは欲望の対象であった。

  • it was a blessing, in comparison of the misery of continuing her daughter-in-law's

    それは彼女の義理の娘のを継続することの悲惨さの比較で、祝福だった

  • guest; and to remove for ever from that

    ゲスト、そしてそこから永遠に削除する

  • beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was

    最愛の場所は、生息するよりも苦痛が少ないことも、そのような女性が入っている状態でそれを訪問する

  • its mistress.

    その愛人。

  • She instantly wrote Sir John Middleton her acknowledgment of his kindness, and her

    彼女は即座にサージョンミドル彼の優しさの彼女の承認を書いた、と彼女

  • acceptance of his proposal; and then hastened to shew both letters to her

    彼女に両方の文字を供えto急いで当時も、彼の提案の受諾

  • daughters, that she might be secure of

    彼女はの安全かもしれない人の娘、

  • their approbation before her answer were sent.

    彼女の回答の前に彼らの賛同が送信されました。

  • Elinor had always thought it would be more prudent for them to settle at some distance

    エリノアは、常に彼らはいくつかの距離で解決するのがより賢明であると考えていた

  • from Norland, than immediately amongst their present acquaintance.

    ノーランドから、彼らの現在の知人の間ですぐに比べて。

  • On THAT head, therefore, it was not for her to oppose her mother's intention of

    彼女は彼女の母親の意向に反対するためには、その頭の上に、従って、そうではなかった

  • removing into Devonshire.

    デヴォンシャーに除去。

  • The house, too, as described by Sir John, was on so simple a scale, and the rent so

    家は、あまりにも、サージョンで説明されているようなので、シンプルなスケールにあった、と家賃ので、

  • uncommonly moderate, as to leave her no right of objection on either point; and,

    、そして、稀にいずれかとしてポイントの彼女の異議申し立ての権利を残さないために、適度な

  • therefore, though it was not a plan which

    したがって、それはどのプランではなかったのに

  • brought any charm to her fancy, though it was a removal from the vicinity of Norland

    それはノーランドの近傍から除去だったが、彼女の空想にどんな魅力をもたらした

  • beyond her wishes, she made no attempt to dissuade her mother from sending a letter

    herの願いを超えて、彼女は手紙を送るから母親​​を説得する試みを行っていない

  • of acquiescence.

    黙認の。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 5

    第5章

  • No sooner was her answer dispatched, than Mrs. Dashwood indulged herself in the

    やいなや彼女の回答は、夫人ダッシュウッドは彼女自身を甘やかさはなく、派遣されていない

  • pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a

    彼女が付属していたことを彼女の義理の息子と妻に発表の喜び

  • house, and should incommode them no longer

    住宅、、もはやそれを迷惑を掛けるありません

  • than till every thing were ready for her inhabiting it.

    までよりもすべてのものは彼女がそれに生息する準備ができていた。

  • They heard her with surprise.

    彼らは、驚きとの彼女を聞いた。

  • Mrs. John Dashwood said nothing; but her husband civilly hoped that she would not be

    夫人ジョンダッシュウッドは何も言わなかった、しかし彼女の夫は、丁重に彼女ができないことを望んだ

  • settled far from Norland.

    ノーランドはほど遠い落ち着いた。

  • She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire.--Edward

    彼女はデヴォンシャーに行っていたと回答したに大きな満足感を持っていた。 - エドワードを

  • turned hastily towards her, on hearing this, and, in a voice of surprise and

    これを聞いて、彼女に向かって急いでなり、そして、驚きの声と

  • concern, which required no explanation to her, repeated, "Devonshire!

    彼女に何の説明を必要としない懸念は、、"、デヴォンシャーを繰り返す!

  • Are you, indeed, going there? So far from hence!

    、確かに、そこに行くの?これまでのところそれ故にから!

  • And to what part of it?"

    そして、それのどの部分に?"

  • She explained the situation. It was within four miles northward of

    彼女は状況を説明。それは北方4マイルの範囲内であった

  • Exeter. "It is but a cottage," she continued, "but

    エクセター。 "それはですが、コテージは、"彼女は続けた、"しかし、

  • I hope to see many of my friends in it.

    私はそれに私の友人の多くを期待しています。

  • A room or two can easily be added; and if my friends find no difficulty in travelling

    お部屋または2つを簡単に追加することができ、私の友人は旅には困難が見つからない場合

  • so far to see me, I am sure I will find none in accommodating them."

    これまで私に会いに、私はそれらを収容でnoneを見つけると確信しています。"

  • She concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her

    彼女は彼女を訪問するご夫妻ジョンダッシュウッドに非常に親切な招待を締結

  • at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection.

    バートンでは、とエドワードに彼女は依然として大​​きな愛情を持つものを与えた。

  • Though her late conversation with her daughter-in-law had made her resolve on

    娘の義理との彼女の後半の会話は彼女で解決作ったものの

  • remaining at Norland no longer than was unavoidable, it had not produced the

    避けられない以上、もはやノーランドに残って、それは生成されませんしていなかった

  • smallest effect on her in that point to which it principally tended.

    それは主に傾向を指すの彼女の最小の影響​​。

  • To separate Edward and Elinor was as far from being her object as ever; and she

    エドワードとエリノアを分離するには限り彼女の目的これまでと同じであることからいた、そして彼女

  • wished to show Mrs. John Dashwood, by this pointed invitation to her brother, how

    彼女の兄弟、どのようにこの先の尖った招待で、夫人ジョンダッシュウッドを示すことを望んだ

  • totally she disregarded her disapprobation of the match.

    完全に彼女は試合の彼女の不承知を無視。

  • Mr. John Dashwood told his mother again and again how exceedingly sorry he was that she

    彼は彼女ということでしたか非常に残念ジョンダッシュウッドは何度も何度も母親に言った

  • had taken a house at such a distance from Norland as to prevent his being of any

    任意の彼の存在を防止するようノーランドからそのような距離に家を取っていた

  • service to her in removing her furniture.

    her家具を除去するの彼女へのサービス。

  • He really felt conscientiously vexed on the occasion; for the very exertion to which he

    彼は本当に誠実に機会イライラした感じ、非常に運動にする彼

  • had limited the performance of his promise to his father was by this arrangement

    父への彼の約束のパフォーマンスはこの取り決めによるものであった制限していた

  • rendered impracticable.-- The furniture was all sent around by water.

    実行不可能なレンダリング.--家具は、すべての水が周り送られました。

  • It chiefly consisted of household linen, plate, china, and books, with a handsome

    それは主にハンサムで、家庭用リネン、プレート、中国、および書籍から成って

  • pianoforte of Marianne's.

    マリアンヌののピアノフォルテ。

  • Mrs. John Dashwood saw the packages depart with a sigh: she could not help feeling it

    夫人ジョンダッシュウッドは、パッケージがため息をついて出発しました:彼女はそれを感じて助けることができなかった

  • hard that as Mrs. Dashwood's income would be so trifling in comparison with their

    ハードに夫人ダッシュウッドの収入は非常に自分と比較して些細なされること

  • own, she should have any handsome article of furniture.

    自身、彼女は家具の任意のハンサムな記事が必要です。

  • Mrs. Dashwood took the house for a twelvemonth; it was ready furnished, and

    それは家具準備ができていたし、夫人ダッシュウッドはトエルブマンスのために家を取った

  • she might have immediate possession.

    彼女は即座に所持している場合があります。

  • No difficulty arose on either side in the agreement; and she waited only for the

    特に問題は契約のどちら側で生じたない、そして彼女がためだけに待っていた

  • disposal of her effects at Norland, and to determine her future household, before she

    ノーランドで彼女の影響の処分、そして彼女の前に、彼女の将来の家庭を決定する

  • set off for the west; and this, as she was

    彼女がだったので、そしてこの、西はオフに設定

  • exceedingly rapid in the performance of everything that interested her, was soon

    彼女を興味を持って、すべてのパフォーマンスの非常に急速に、すぐにwas

  • done.--The horses which were left her by her husband had been sold soon after his

    行わ.--夫に彼女を残した馬はすぐに彼の後に販売されていた

  • death, and an opportunity now offering of

    死、そして現在の提供機会

  • disposing of her carriage, she agreed to sell that likewise at the earnest advice of

    彼女のキャリッジを処分、彼女はの本格的なアドバイスでその同様に売却することに合意

  • her eldest daughter.

    長女。

  • For the comfort of her children, had she consulted only her own wishes, she would

    彼女の子供の快適さのために、彼女は彼女自身の希望を相談していた、彼女はでしょう

  • have kept it; but the discretion of Elinor prevailed.

    それを保持している、しかしエリノアの裁量が勝った。

  • HER wisdom too limited the number of their servants to three; two maids and a man,

    twoメイドや人、、彼女の知恵は、あまりにも3つに彼らの使用人の数を制限

  • with whom they were speedily provided from amongst those who had formed their

    誰と、彼らは、スピーディーに自分を形成していた人の中から提供された

  • establishment at Norland.

    ノーランドat設立。

  • The man and one of the maids were sent off immediately into Devonshire, to prepare the

    人と女中の一つは、準備するために、デヴォンシャーにすぐにオフに送信されました

  • house for their mistress's arrival; for as Lady Middleton was entirely unknown to Mrs.

    その愛人の到着のための家、として処理レディミドルトン夫人に全く知られていなかった

  • Dashwood, she preferred going directly to

    ダッシュウッドは、彼女に直接行く好んだ

  • the cottage to being a visitor at Barton Park; and she relied so undoubtingly on Sir

    バートンパークのビジターであることにコテージ、そして彼女はSIRにそうundoubtingly頼っ

  • John's description of the house, as to feel no curiosity to examine it herself till she

    彼女までそれ自身を検査するための好奇心を感じていないとして、家のジョンの説明、

  • entered it as her own.

    それは彼女自身として入力。

  • Her eagerness to be gone from Norland was preserved from diminution by the evident

    ノーランドからなくなっているために彼女の熱意は明らかで減少から保存されていました

  • satisfaction of her daughter-in-law in the prospect of her removal; a satisfaction

    her除去の見通しの彼女の義理の娘の満足度、満足度

  • which was but feebly attempted to be

    これが弱くなる試行されました

  • concealed under a cold invitation to her to defer her departure.

    彼女の出発を遅らせるために彼女に冷たい招待状の下に隠した。

  • Now was the time when her son-in-law's promise to his father might with particular

    今特に彼の父親の威力をさらに彼女の息子の義理の約束時間でした

  • propriety be fulfilled.

    妥当性を満たすことが。

  • Since he had neglected to do it on first coming to the estate, their quitting his

    彼は自分が彼を終了するには、まず不動産に来てでそれを行うに無視していたので

  • house might be looked on as the most suitable period for its accomplishment.

    家は、その達成に最も適した時期として見ている可能性があります。

  • But Mrs. Dashwood began shortly to give over every hope of the kind, and to be

    But夫人ダッシュウッドは一種のあらゆる希望を介して与えるためにまもなく始め、および指定さ

  • convinced, from the general drift of his discourse, that his assistance extended no

    彼の言説の一般的なドリフトから、確信し、それが彼の援助はして拡張されない

  • farther than their maintenance for six months at Norland.

    遠くノーランドで6ヶ月間のメンテナンスより。

  • He so frequently talked of the increasing expenses of housekeeping, and of the

    彼は非常に頻繁にハウスキーピングの増加費用の話などで構成

  • perpetual demands upon his purse, which a man of any consequence in the world was

    世界のどの結果の人があった彼の財布に応じて永久の要求、

  • beyond calculation exposed to, that he

    計算を超えてその彼は、にさらされる

  • seemed rather to stand in need of more money himself than to have any design of

    任意のデザインを持っているのではなく、より多くのお金自身の必要性に立つように見えた

  • giving money away.

    離れてお金を与える。

  • In a very few weeks from the day which brought Sir John Middleton's first letter

    サージョンミドルの最初の文字を持って来た日からの非常に数週間で

  • to Norland, every thing was so far settled in their future abode as to enable Mrs.

    夫人を有効としてノーランドに、すべてのものは、これまで彼らの将来の住まいに定住した

  • Dashwood and her daughters to begin their journey.

    ダッシュウッドさんと3人の娘は彼らの旅を開始する。

  • Many were the tears shed by them in their last adieus to a place so much beloved.

    多くは涙はあまり最愛の場所に彼らの最後のadieuの複数形でそれらによって小屋だった。

  • "Dear, dear Norland!" said Marianne, as she wandered alone before the house, on the

    彼女が、家の前に一人でさまよったように"ノーランド親愛なる、親愛なる!"マリアンヌ氏は、

  • last evening of their being there; "when shall I cease to regret you!--when learn to

    彼らがそこにいるの最後の夜、"私はあなたを後悔することによつてその進行を停止 - することを学ぶときに!

  • feel a home elsewhere!--Oh! happy house,

    他の家庭を感じる - !オー!ハッピーハウス、

  • could you know what I suffer in now viewing you from this spot, from whence perhaps I

    私は多分どこから、私は今この場所からあなたを見に苦しむ知っている可能性

  • may view you no more!--And you, ye well- known trees!--but you will continue the

    !もうあなたを見ることがあります - そして、あなた、あなたがたの有名な木は - !が、引き続き

  • same.--No leaf will decay because we are

    我々があるので同じ.-- No葉が減衰します

  • removed, nor any branch become motionless although we can observe you no longer!--No;

    削除、また我々はもはやあなたを観察することはできませんが、任意のブランチには動かずになる - いいえ!;

  • you will continue the same; unconscious of the pleasure or the regret you occasion,

    あなたは同じように続けます。喜びや後悔する機会の意識不明、

  • and insensible of any change in those who

    とwhoそれらの変化の不感

  • walk under your shade!--But who will remain to enjoy you?"

    !あなたの木陰で歩く - しかし、誰があなたを楽しむことがまま"?

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 6

    第6

  • The first part of their journey was performed in too melancholy a disposition

    彼らの旅​​の最初の部分は、あまりにも憂鬱処分を実施した

  • to be otherwise than tedious and unpleasant.

    そうでなければ、面倒で不愉快なよりもへ。

  • But as they drew towards the end of it, their interest in the appearance of a

    しかし、彼らは、それの終わりの方の出現に関心をにつれ

  • country which they were to inhabit overcame their dejection, and a view of Barton

    彼らが生息していた国は、彼らの落胆、そしてバートンのビューを克服

  • Valley as they entered it gave them cheerfulness.

    彼らが入力したバレーはそれがそれらに明るさを与えた。

  • It was a pleasant fertile spot, well wooded, and rich in pasture.

    それは、快適な肥沃な場所、よく茂った、牧草に富んでいた。

  • After winding along it for more than a mile, they reached their own house.

    マイル以上のためにそれに沿って巻線した後、彼らは自分の家に達した。

  • A small green court was the whole of its demesne in front; and a neat wicket gate

    小さな緑色の裁判所は、前にその領土の全体であった。と端正な改札のゲート

  • admitted them into it.

    その中にそれらを認めた。

  • As a house, Barton Cottage, though small, was comfortable and compact; but as a

    ハウスとして、バートンコテージ、しかし小さいが、快適でコンパクトでした。しかし、

  • cottage it was defective, for the building was regular, the roof was tiled, the window

    建物は、屋根はタイル張りでしたが、窓レギュラーだったからコテージには、欠陥がある

  • shutters were not painted green, nor were the walls covered with honeysuckles.

    シャッターは緑の塗装、またhoneysucklesで覆われた壁であったれなかった。

  • A narrow passage led directly through the house into the garden behind.

    狭い通路では、背後にある庭に家を介して直接つながった。

  • On each side of the entrance was a sitting room, about sixteen feet square; and beyond

    入り口の両側に、約16フィート平方居間いた、そしてを越えて

  • them were the offices and the stairs. Four bed-rooms and two garrets formed the

    彼らは、オフィスや階段だった。四ベッドルームと形成される2つのgarrets

  • rest of the house.

    家の残りの部分。

  • It had not been built many years and was in good repair.

    それが長年構築され、良い修理にあったされていなかった。

  • In comparison of Norland, it was poor and small indeed!--but the tears which

    !ノーランドの比較では、それは確かに悪いと小さな - が、涙は、どの

  • recollection called forth as they entered the house were soon dried away.

    彼らは家に入ると規定と呼ばれる記憶はすぐに離れて乾燥させた。

  • They were cheered by the joy of the servants on their arrival, and each for the

    彼らは到着時に公務員の喜びで応援し、各れた

  • sake of the others resolved to appear happy.

    幸せな表示に解決他人のため。

  • It was very early in September; the season was fine, and from first seeing the place

    それは非常に早い9月だった;シーズンは大丈夫だった、との最初の場所を見

  • under the advantage of good weather, they received an impression in its favour which

    天気の良い日の利点の下、彼らはその好意に印象を受けている

  • was of material service in recommending it to their lasting approbation.

    その持続的な賛同を得るには推奨材料のサービスであった。

  • The situation of the house was good.

    家の状況は良好であった。

  • High hills rose immediately behind, and at no great distance on each side; some of

    高丘はすぐ背後に上昇し、各側には大きな距離で、いくつかの

  • which were open downs, the others cultivated and woody.

    オープンダウンされた、他の人が栽培し、木質。

  • The village of Barton was chiefly on one of these hills, and formed a pleasant view

    バートンの村は、主にこれらの丘の一つにあった、と快適なビューを形成

  • from the cottage windows.

    コテージの窓から。

  • The prospect in front was more extensive; it commanded the whole of the valley, and

    前の見通しでは、より広範なだったが、谷の全体を指揮し、

  • reached into the country beyond.

    を超えた国に達した。

  • The hills which surrounded the cottage terminated the valley in that direction;

    コテージに囲まれた丘は、その方向に谷を終了する。

  • under another name, and in another course, it branched out again between two of the

    別の名前で、そして別のコースで、それは2枚の間で再び分岐し

  • steepest of them.

    それらの急勾配。

  • With the size and furniture of the house Mrs. Dashwood was upon the whole well

    家夫人ダッシュウッドの大きさと家具でも全体に基づいwas

  • satisfied; for though her former style of life rendered many additions to the latter

    満足し、人生の彼女の前のスタイルは後者に多くの追加をレンダリングするのに用

  • indispensable, yet to add and improve was a

    追加および改善するためにまだ必要不可欠なのであった

  • delight to her; and she had at this time ready money enough to supply all that was

    彼女に喜ばそして彼女はこの時点でいたすべてを供給するのに十分な現金を持っていた

  • wanted of greater elegance to the apartments.

    アパートに大きな優雅さからしたかった。

  • "As for the house itself, to be sure," said she, "it is too small for our family, but

    "、確かに、家自体に関しては"彼女は言った、"それは私たちの家族には小さすぎますが、

  • we will make ourselves tolerably comfortable for the present, as it is too

    それがすぎるとして、我々は、プレゼントに自身がまずまず快適になります

  • late in the year for improvements.

    改善のための年の後半。

  • Perhaps in the spring, if I have plenty of money, as I dare say I shall, we may think

    おそらく春に、私は、我々は考えることができるものと言ってみますと、私はお金に余裕がある場合

  • about building.

    建物について。

  • These parlors are both too small for such parties of our friends as I hope to see

    私は見てほしいように、これらのパーラーでは、我々の友人のような当事者のために両方とも小さすぎます

  • often collected here; and I have some thoughts of throwing the passage into one

    頻繁にここに集め、そして私は1つに通路を投げるのいくつかの考えを持っている

  • of them with perhaps a part of the other,

    他の一部、おそらく、そのうちの、

  • and so leave the remainder of that other for an entrance; this, with a new drawing

    ので、入学のための、他の残りの部分を残し、この、新しい図面に

  • room which may be easily added, and a bed- chamber and garret above, will make it a

    部屋はこれを簡単に追加でき、ベッド室と屋根裏部屋の上に、そのようになります

  • very snug little cottage.

    非常に少ない快適なコテージ。

  • I could wish the stairs were handsome. But one must not expect every thing; though

    私は階段がハンサムだったらいいのにことができます。しかし、一つには、すべてのものを期待してはなりません。かかわらず、

  • I suppose it would be no difficult matter to widen them.

    私はそれがそれらを拡大するための難しい問題にならないだろうと仮定します。

  • I shall see how much I am before-hand with the world in the spring, and we will plan

    私は春に世界との前に手の時どれだけ参照するものとし、我々が計画されます

  • our improvements accordingly."

    それに応じて私たちの改善。"

  • In the mean time, till all these alterations could be made from the savings

    平均時間では、すべてのこれらの変化が貯蓄から作ることができるまで

  • of an income of five hundred a-year by a woman who never saved in her life, they

    彼女の人生に保存されたことがない女性は、彼らによる5百年の収入の

  • were wise enough to be contented with the

    with満足しできるほど賢明であった

  • house as it was; and each of them was busy in arranging their particular concerns, and

    それだった家として、そして、それらの各々は、彼らの特定の懸念を手配など忙しかった、と

  • endeavoring, by placing around them books and other possessions, to form themselves a

    自分自身を形成するために、それらの本や他の所有物の周囲に配置することで、努力し

  • home.

    家庭。

  • Marianne's pianoforte was unpacked and properly disposed of; and Elinor's drawings

    マリアンヌのピアノフォルテは、解凍して、適切に処分され、とエリナの図面

  • were affixed to the walls of their sitting room.

    彼らの居間の壁に貼られていた。

  • In such employments as these they were interrupted soon after breakfast the next

    これらのような雇用では、それらは次の朝食の後すぐに中断された

  • day by the entrance of their landlord, who called to welcome them to Barton, and to

    バートンに彼らを歓迎すると呼ばれる彼らの地主の入り口、、とまでで一日

  • offer them every accommodation from his own

    それらを彼自身からのすべての宿泊施設を提供しています

  • house and garden in which theirs might at present be deficient.

    彼らが現時点で不足になる可能性があるに家と庭。

  • Sir John Middleton was a good looking man about forty.

    サージョンミドルトンは、約40格好良い人でした。

  • He had formerly visited at Stanhill, but it was too long for his young cousins to

    彼は以前はStanhillで訪問していたが、それは彼の若いいとこまで長すぎます

  • remember him.

    彼を覚えている。

  • His countenance was thoroughly good- humoured; and his manners were as friendly

    彼の顔は徹底的に気さくでした。と彼のマナーは、友好的だった

  • as the style of his letter.

    彼の手紙のスタイルとして。

  • Their arrival seemed to afford him real satisfaction, and their comfort to be an

    彼らの到着は彼に真の満足を得たようで、その快適さは、ビー

  • object of real solicitude to him.

    彼に本当の気遣いのオブジェクト。

  • He said much of his earnest desire of their living in the most sociable terms with his

    彼は最も社交的な面で非常に生活の彼の悲願のを言う

  • family, and pressed them so cordially to dine at Barton Park every day till they

    家族、彼らまで毎日バートンパークで食事をするように真心を込めてそれらを押す

  • were better settled at home, that, though

    いいこと、しかし、自宅で定着した

  • his entreaties were carried to a point of perseverance beyond civility, they could

    彼の懇願は礼節を超えて忍耐力のポイントに実施された、それは可能でしょう

  • not give offence.

    犯罪を与えない。

  • His kindness was not confined to words; for within an hour after he left them, a large

    彼の優しさは言葉に限定されていませんでした。時間内のために彼がそれらを残した後、大型の

  • basket full of garden stuff and fruit arrived from the park, which was followed

    続いた公園から到着した庭のものと果物のフルバスケット

  • before the end of the day by a present of game.

    一日の終わりの前にゲームの存在によって。

  • He insisted, moreover, on conveying all their letters to and from the post for

    彼はにポストとの間のすべてのそれらの手紙を伝える上でさらに、主張

  • them, and would not be denied the satisfaction of sending them his newspaper

    それら、それらに彼の新聞を送るの満足を否定されない

  • every day.

    毎日。

  • Lady Middleton had sent a very civil message by him, denoting her intention of

    レディミドルトン旨の意思を示す、彼によって非常に市民のメッセージを送っていた

  • waiting on Mrs. Dashwood as soon as she could be assured that her visit would be no

    彼女が彼女の訪問がNoになると確信することができなかったとすぐに、夫人ダッシュウッドを待って

  • inconvenience; and as this message was

    このメッセージはだったので不便

  • answered by an invitation equally polite, her ladyship was introduced to them the

    同じように丁寧な招待状で答え、彼女の気取っている女性はそれらに導入されました

  • next day.

    次の日。

  • They were, of course, very anxious to see a person on whom so much of their comfort at

    彼らは誰にそんなに自分の快適性のある人を見て、もちろん、非常に心配していた

  • Barton must depend; and the elegance of her appearance was favourable to their wishes.

    バートンは、依存している必要があります、そして彼女の外観の優雅さは、彼らの願いに良好であった。

  • Lady Middleton was not more than six or seven and twenty; her face was handsome,

    レディミドル以上の6つか7つ、二十ではなかった、彼女の顔はハンサムでしたが、

  • her figure tall and striking, and her address graceful.

    彼女は背が高く、印象的な把握、および彼女のアドレス優雅。

  • Her manners had all the elegance which her husband's wanted.

    Herマナーは夫が望まれているすべてのエレガンスを持っていた。

  • But they would have been improved by some share of his frankness and warmth; and her

    しかし、彼らは彼の率直さと暖かさのいくつかの共有によって改善されていた。と彼女

  • visit was long enough to detract something from their first admiration, by shewing

    訪問はshewingによって、彼らの最初の賞賛から何かを損なうために十分な長さだ

  • that, though perfectly well-bred, she was

    つまり、完全によく育ちも、彼女だった

  • reserved, cold, and had nothing to say for herself beyond the most common-place

    、予約済みの寒さ、そして最も一般的なプレースを超えて自分のため何も言うことがなかった

  • inquiry or remark.

    お問い合わせまたは発言。

  • Conversation however was not wanted, for Sir John was very chatty, and Lady

    会話は、しかし、サージョンは非常におしゃべりだったから、したかった、とされていないレディ

  • Middleton had taken the wise precaution of bringing with her their eldest child, a

    ミドルトンは、彼女の長男子供ともたらす賢明な予防策を取っていた

  • fine little boy about six years old, by

    6歳微少年による

  • which means there was one subject always to be recurred to by the ladies in case of

    これはの場合、女性によって再発することが一つの主題が常にあったことを意味

  • extremity, for they had to enquire his name and age, admire his beauty, and ask him

    四肢は、彼らが彼の名前と年齢を尋ねるために持っていた、彼の美しさに感心し、彼に尋ねる

  • questions which his mother answered for

    彼の母親は予約済みであるの質問

  • him, while he hung about her and held down his head, to the great surprise of her

    彼、彼は彼女についてのハングと彼女の偉大な驚いたことに、彼の頭を押さえながら、

  • ladyship, who wondered at his being so shy before company, as he could make noise

    彼は音を作る可能性があるので、彼の会社の前にそう恥ずかしさat疑問に気取っている女性、

  • enough at home.

    十分に自宅で。

  • On every formal visit a child ought to be of the party, by way of provision for

    子供が引当金の方法で、パーティのあるべきすべての正式な訪問

  • discourse.

    談話。

  • In the present case it took up ten minutes to determine whether the boy were most like

    本例では、少年がほとんどのようだったかどうかを判断するために10分を取り上げ

  • his father or mother, and in what particular he resembled either, for of

    父または母、どのような特に彼は、は、どちらか似ていた

  • course every body differed, and every body

    もちろんすべてのボディは異なって、すべてのボディ

  • was astonished at the opinion of the others.

    他人の意見に驚いたされた。

  • An opportunity was soon to be given to the Dashwoods of debating on the rest of the

    チャンスはすぐに他の部分に討論のDashwoodsに与えられることでした

  • children, as Sir John would not leave the house without securing their promise of

    サージョンとしての子どもは、彼らの約束を確保することなく、家を出るだろう

  • dining at the park the next day.

    次の日に公園で食事。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 7

    第7章

  • Barton Park was about half a mile from the cottage.

    バートンパークは、コテージから半マイル程度であった。

  • The ladies had passed near it in their way along the valley, but it was screened from

    女性は、渓谷に沿って彼らの方法で接近していたが、それはからスクリーニングした

  • their view at home by the projection of a hill.

    丘の射影によって家庭でのビュー。

  • The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal

    家は大きく、ハンサムだった;とMiddletonsは等しいのスタイルに住んでいた

  • hospitality and elegance.

    ホスピタリティとエレガンス。

  • The former was for Sir John's gratification, the latter for that of his

    前者は、サージョンの喜び、彼のそのための後者の目的

  • lady.

    女性。

  • They were scarcely ever without some friends staying with them in the house, and

    彼らは家に一緒に滞在し、いくつかの友人なしで今までほとんどなかった、と

  • they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood.

    彼らは近所の他の家族よりもあらゆる種類の複数の会社を保った。

  • It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and

    それは、両方の幸せに必要であったが異なる温度のうちにと

  • outward behaviour, they strongly resembled each other in that total want of talent and

    外側に動作、彼らは強くその合計で互いに類似していた才能をしたいと

  • taste which confined their employments,

    彼らの雇用を閉じ込め味、

  • unconnected with such as society produced, within a very narrow compass.

    社会が非常に狭いコンパス内で、生成されたような〜と結合していない。

  • Sir John was a sportsman, Lady Middleton a mother.

    サージョンは、スポーツマン、レディミドル母である。

  • He hunted and shot, and she humoured her children; and these were their only

    彼は狩猟やショット、彼女は彼女の子供の機嫌が〜の、そして、これらは彼らの唯一のでした

  • resources.

    リソース。

  • Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year

    レディミドルはすべての年の彼女の子供を台無しにすることができるという利点を持っていた

  • round, while Sir John's independent employments were in existence only half the

    ラウンド、一方サージョンの独立した雇用は存在していた半分だけ

  • time.

    時間。

  • Continual engagements at home and abroad, however, supplied all the deficiencies of

    継続的な契約国内外のは、しかし、すべての欠陥を供給

  • nature and education; supported the good spirits of Sir John, and gave exercise to

    自然と教育、サージョンの元気をサポートされている、し、運動を与えた

  • the good breeding of his wife.

    彼の妻の良い繁殖。

  • Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table, and of all her

    レディミドルは彼女のテーブルの優雅によって自分自身をそそられ、彼女のすべての

  • domestic arrangements; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any

    国内の手配、および虚栄心のこの種からは、いずれかの彼女の最大の楽しみだ

  • of their parties.

    それらの政党の。

  • But Sir John's satisfaction in society was much more real; he delighted in collecting

    しかし、社会におけるサージョンの満足度ははるかにリアルだった、彼は収集に喜んで

  • about him more young people than his house would hold, and the noisier they were the

    彼については彼の家よりも多くの若者が保持しており、彼らがいた騒々しいという

  • better was he pleased.

    よりよい彼は喜んでいた。

  • He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood, for in summer he was

    彼は夏のために彼は、近所のすべての少年の一部に祝福だった

  • for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors, and in winter his

    今までドアの外冷たいハムやチキンを食べてパーティーを形成するための、そして冬には彼の

  • private balls were numerous enough for any

    プライベートボールはどんなのに十分な数々でした

  • young lady who was not suffering under the unsatiable appetite of fifteen.

    15のunsatiable食欲下で苦しんでいませんでした若い女性。

  • The arrival of a new family in the country was always a matter of joy to him, and in

    国の新しい家族の到着が彼に常に喜びの問題だった、とIN

  • every point of view he was charmed with the inhabitants he had now procured for his

    彼は彼が今彼のために調達していた住民と魅了されたビューのすべての点

  • cottage at Barton.

    バートンatコテージ。

  • The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected.

    ミスDashwoodsは、若く美しいし、影響を受けなかった。

  • It was enough to secure his good opinion; for to be unaffected was all that a pretty

    それは彼の良い意見を確保するのに十分だった;影響を受けないようするためには、その非常にすべてだった

  • girl could want to make her mind as captivating as her person.

    女の子は彼女の人間として魅力として彼女の心を作りたいことができます。

  • The friendliness of his disposition made him happy in accommodating those, whose

    彼の処分の友情は、その、それらを収容するに彼を幸せにした

  • situation might be considered, in comparison with the past, as unfortunate.

    状況は、不幸な、過去と比較して、考えられるかもしれません。

  • In showing kindness to his cousins therefore he had the real satisfaction of a

    したがって、彼のいとこに優しさを示すには、彼はの本当の満足を持っていた

  • good heart; and in settling a family of females only in his cottage, he had all the

    良い心、そして唯一の彼のコテージで女性の家族の和解において、彼がすべてだった

  • satisfaction of a sportsman; for a

    スポーツマンの満足度; for

  • sportsman, though he esteems only those of his sex who are sportsmen likewise, is not

    スポーツマンは、彼が唯一の同様にスポーツマンな人彼のセックスのものをesteemsもではありません

  • often desirous of encouraging their taste by admitting them to a residence within his

    彼の内に居住するためにそれらを認めることで、その味を奨励するのがよく望む

  • own manor.

    自分の荘園。

  • Mrs. Dashwood and her daughters were met at the door of the house by Sir John, who

    夫人ダッシュウッドと彼女の娘は誰が、サージョンで家の玄関で満たされた

  • welcomed them to Barton Park with unaffected sincerity; and as he attended

    影響を受けない誠意をもってバートンパークにそれらを歓迎し、そして彼が出席し

  • them to the drawing room repeated to the

    それらに繰り返し描画室へ

  • young ladies the concern which the same subject had drawn from him the day before,

    若い女性と同じ主題が前日彼から描いた懸念、

  • at being unable to get any smart young men to meet them.

    任意のスマート若い男性がそれらを満たすために取得することができないというAT。

  • They would see, he said, only one gentleman there besides himself; a particular friend

    特定の友人、彼らは、彼によると、彼自身の他に一つしか紳士を見ることが

  • who was staying at the park, but who was neither very young nor very gay.

    人は、公園に滞在していたが、誰が非常に若くもveryゲイのどちらでもありませんでした。

  • He hoped they would all excuse the smallness of the party, and could assure

    彼はすべての当事者の小ささをお許しことを望んだ、と保証することができます

  • them it should never happen so again.

    彼らはそのように再び起こることはありません。

  • He had been to several families that morning in hopes of procuring some addition

    彼はいくつかの加算を調達を期待してその日の朝、いくつかの家族にしていた

  • to their number, but it was moonlight and every body was full of engagements.

    彼らの数に、それは月明かりであり、すべてのボディは、契約でいっぱいだった。

  • Luckily Lady Middleton's mother had arrived at Barton within the last hour, and as she

    幸いにもレディミドルの母親は、最後の時間内にバートンに到着し、彼女として持っていた

  • was a very cheerful agreeable woman, he hoped the young ladies would not find it so

    非常に明るく快適な女性だった、彼は若い女性がそうそれを見つけられないことを望んだ

  • very dull as they might imagine.

    彼らが想像して非常に鈍い。

  • The young ladies, as well as their mother, were perfectly satisfied with having two

    若い女性だけでなく、彼らの母親は、完全に二つ持って満足していた

  • entire strangers of the party, and wished for no more.

    全体党の見知らぬ人、、それ以上を望んだ。

  • Mrs. Jennings, Lady Middleton's mother, was a good-humoured, merry, fat, elderly woman,

    ミセスジェニングス、レディミドルの母親は、機嫌の良い、陽気、脂肪、高齢者の女性だった

  • who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar.

    誰が、多くのことを話し、非常に満足し、そしてむしろ下品に見えた。

  • She was full of jokes and laughter, and before dinner was over had said many witty

    彼女はジョークと笑いに満ちていた、と夕食の前に多くの機知に富んだ言っていた以上であった

  • things on the subject of lovers and husbands; hoped they had not left their

    恋人や夫の主題に関するものは、彼らがを残していなかった期待

  • hearts behind them in Sussex, and pretended to see them blush whether they did or not.

    サセックスのその背後にある心、とは、彼らがいたかどうか赤面を確認するふりをした。

  • Marianne was vexed at it for her sister's sake, and turned her eyes towards Elinor to

    マリアンヌは彼女の妹のためにそれでイライラ、とするエリノアに向かって彼女の目をなっていた

  • see how she bore these attacks, with an earnestness which gave Elinor far more pain

    エリノアはるかに苦痛を与えた真剣に、彼女はこれらの攻撃を退屈させる方法を参照してください。

  • than could arise from such common-place raillery as Mrs. Jennings's.

    ミセスジェニングスのような一般的なプレース揶揄から発生する可能性がありますも。

  • Colonel Brandon, the friend of Sir John, seemed no more adapted by resemblance of

    大佐ブランドン、ジョンの友人は、との類似性によってそれ以上に適応しないようだ

  • manner to be his friend, than Lady Middleton was to be his wife, or Mrs.

    レディミドルよりも、彼の友人になる方法は、彼の妻、または夫人であることだった

  • Jennings to be Lady Middleton's mother.

    ジェニングスはレディミドルの母とする。

  • He was silent and grave.

    彼は静かと墓だった。

  • His appearance however was not unpleasing, in spite of his being in the opinion of

    彼の姿は、しかし、の意見で彼の存在にもかかわらず、嫌なされていない

  • Marianne and Margaret an absolute old bachelor, for he was on the wrong side of

    マリアンヌとマーガレット絶対独身を通した高齢の男性は、ために彼はの間違った側にいた

  • five and thirty; but though his face was

    five三十、しかし彼の顔があったも

  • not handsome, his countenance was sensible, and his address was particularly

    ハンサムではなく、彼の顔は賢明であり、彼のアドレスは、特にwas

  • gentlemanlike.

    紳士的な。

  • There was nothing in any of the party which could recommend them as companions to the

    にコンパニオンとして、それらをお勧めしますことが当事者のいずれかで、何もなかった

  • Dashwoods; but the cold insipidity of Lady Middleton was so particularly repulsive,

    Dashwoods;しかしレディミドルの冷たい無味なので、特に反発was

  • that in comparison of it the gravity of

    そのそれの比較で重力

  • Colonel Brandon, and even the boisterous mirth of Sir John and his mother-in-law was

    大佐ブランドン、さらにはジョンの荒々しい歓喜と彼の母親だった

  • interesting.

    興味深い。

  • Lady Middleton seemed to be roused to enjoyment only by the entrance of her four

    レディミドルは彼女の4つの入り口が楽しみに喚起されるようだ

  • noisy children after dinner, who pulled her about, tore her clothes, and put an end to

    についての彼女を引っ張っ夕食後の騒々しい子供たちは、彼女の服を引き裂き、そしてに終止符を打つ

  • every kind of discourse except what related to themselves.

    自分自身に関係するものを除き、談話のあらゆる種類の。

  • In the evening, as Marianne was discovered to be musical, she was invited to play.

    夕方には、マリアンヌが音楽であることが発見されたため、彼女は演奏に招待されました。

  • The instrument was unlocked, every body prepared to be charmed, and Marianne, who

    楽器のロックが解除され、すべてのボディは、人を魅了する準備し、マリアンヌ

  • sang very well, at their request went through the chief of the songs which Lady

    非常によく歌った、彼らの要求に応じて曲のチーフを経ているレディ

  • Middleton had brought into the family on

    ミドルトンに家族に持参した

  • her marriage, and which perhaps had lain ever since in the same position on the

    彼女の結婚、そしてこれはおそらく上の同じ位置にそれ以来レインいた

  • pianoforte, for her ladyship had celebrated that event by giving up music, although by

    ピアノフォルテは、彼女の気取っている女性のために、音楽をあきらめることによって、そのイベントを祝ったしていたわけではないが

  • her mother's account, she had played

    彼女が演奏していた母親のアカウント、

  • extremely well, and by her own was very fond of it.

    非常によく、そして彼女自身によってそれの非常に好きだった。

  • Marianne's performance was highly applauded.

    マリアンヌのパフォーマンスは非常に称賛された。

  • Sir John was loud in his admiration at the end of every song, and as loud in his

    サージョンはすべての曲の終わりに彼の賞賛に大声であり、彼のように騒々しい

  • conversation with the others while every song lasted.

    すべての曲が続いた状態にある間に他人との会話。

  • Lady Middleton frequently called him to order, wondered how any one's attention

    レディミドルは頻繁に、順番に彼に呼ばれる方法のいずれかの注意を考えた

  • could be diverted from music for a moment, and asked Marianne to sing a particular

    しばらくの間音楽から流用し、特定のを歌うマリアンヌを求められることができる

  • song which Marianne had just finished.

    マリアンヌがちょうど終了した歌。

  • Colonel Brandon alone, of all the party, heard her without being in raptures.

    大佐ブランドン単独では、すべての当事者の、狂喜にならずに彼女を聞いた。

  • He paid her only the compliment of attention; and she felt a respect for him

    彼は彼女に注目の唯一の賛辞を支払い、そして彼女は彼に敬意を感じた

  • on the occasion, which the others had reasonably forfeited by their shameless

    他の人が合理的に彼らの恥知らずで没収していた時、オン

  • want of taste.

    味のでしょう。

  • His pleasure in music, though it amounted not to that ecstatic delight which alone

    音楽の彼の喜び、それはその恍惚の喜びだけではない額も

  • could sympathize with her own, was estimable when contrasted against the

    against対比させる彼女自身に共感できた、見積るwas

  • horrible insensibility of the others; and

    恐ろしい他人の痺れ、そして

  • she was reasonable enough to allow that a man of five and thirty might well have

    彼女は5〜30人の男がよく持っている可能性があることに十分な妥当であった

  • outlived all acuteness of feeling and every exquisite power of enjoyment.

    感と楽しみのすべての絶妙な力のすべての鋭さを長生き。

  • She was perfectly disposed to make every allowance for the colonel's advanced state

    彼女は完全に大佐の高度な状態ごとに手当をするために配置した

  • of life which humanity required.

    人生のどの人間に必要。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 8

    第8章

  • Mrs. Jennings was a widow with an ample jointure.

    ミセスジェニングスは、十分な寡婦給与財産with未亡人だった。

  • She had only two daughters, both of whom she had lived to see respectably married,

    彼女は、彼女が立派に結婚見て住んでいた両方の人だけが二人の娘が、いた

  • and she had now therefore nothing to do but to marry all the rest of the world.

    と彼女はすぐに行うが、世界のすべての残りと結婚するので、何にもなかった。

  • In the promotion of this object she was zealously active, as far as her ability

    このオブジェクトのプロモーションで、彼女は限り彼女の能力として、熱心に活動した

  • reached; and missed no opportunity of projecting weddings among all the young

    に達し、そしてすべての若者の間で結婚式を投影するの機会を逃していません

  • people of her acquaintance.

    herの知り合いの人々。

  • She was remarkably quick in the discovery of attachments, and had enjoyed the

    彼女は、添付ファイルの発見に非常に迅速であり、享受していた

  • advantage of raising the blushes and the vanity of many a young lady by insinuations

    当てこすりで赤面し、多くの若い女性の虚栄心を高めることの利点

  • of her power over such a young man; and

    彼女の力のそのような若者以上、および

  • this kind of discernment enabled her soon after her arrival at Barton decisively to

    識別この種のに決定的にバートンに彼女の到着後すぐに彼女を有効にする

  • pronounce that Colonel Brandon was very much in love with Marianne Dashwood.

    大佐ブランドンはマリアンダッシュウッドとの愛に非常にだったと発音する。

  • She rather suspected it to be so, on the very first evening of their being together,

    彼女はむしろ、彼らは一緒にいるの最初の夜に、それがそうであることが疑わ

  • from his listening so attentively while she sang to them; and when the visit was

    いつの訪問日時、彼のように熱心に彼女がそれらに歌っている間聞いてから

  • returned by the Middletons' dining at the

    at Middletons"食事によって返さ

  • cottage, the fact was ascertained by his listening to her again.

    コテージ、実際は彼は再び彼女を聞いて確認した。

  • It must be so. She was perfectly convinced of it.

    それはそうでなければなりません。彼女は完全にそれを確信しました。

  • It would be an excellent match, for HE was rich, and SHE was handsome.

    金持ちだったから、それは、優秀な試合になるだろう、と彼女はハンサムだった。

  • Mrs. Jennings had been anxious to see Colonel Brandon well married, ever since

    ミセスジェニングスは、それ以来、大佐ブランドンはよく結婚に会いたくてたまらないしていた

  • her connection with Sir John first brought him to her knowledge; and she was always

    サージョンと彼女の接続は、最初に彼女の知識に彼を連れて来た、と彼女は常にあった

  • anxious to get a good husband for every pretty girl.

    すべてのかわいい女の子の​​ためのよい夫を得ることを切望。

  • The immediate advantage to herself was by no means inconsiderable, for it supplied

    それは供給のために自分に直接的なメリットは、取るに足りない決してによって行った

  • her with endless jokes against them both.

    それらの両方に対する無限の冗談の彼女。

  • At the park she laughed at the colonel, and in the cottage at Marianne.

    公園で彼女は大佐で、とマリアンヌatコテージに笑った。

  • To the former her raillery was probably, as far as it regarded only himself, perfectly

    元彼女のからかいに、おそらく、限りそれは完全に、唯一の自分自身を考えれたよう

  • indifferent; but to the latter it was at first incomprehensible; and when its object

    無関心、しかし、後者のそれは、最初に理解できないでいた、そしてときにそのオブジェクト

  • was understood, she hardly knew whether

    理解されていた、彼女はほとんど知っていたかどうか

  • most to laugh at its absurdity, or censure its impertinence, for she considered it as

    彼女はとしてそれを考慮するため、ほとんどは、その不条理を嘲笑するか、その無礼を非難する

  • an unfeeling reflection on the colonel's advanced years, and on his forlorn

    大佐の先進的な年の、そして彼の絶望的なon無情な反射

  • condition as an old bachelor.

    古い学士号などの条件。

  • Mrs. Dashwood, who could not think a man five years younger than herself, so

    そう、彼女自身、五歳年下の男を考えることができなかった夫人ダッシュウッド、

  • exceedingly ancient as he appeared to the youthful fancy of her daughter, ventured to

    彼が思い切って、娘の若々しい手の込んだように見えたとして非常に古代

  • clear Mrs. Jennings from the probability of wishing to throw ridicule on his age.

    彼の年齢に嘲笑をスローするように希望の確率からミセスジェニングスをクリアします。

  • "But at least, Mama, you cannot deny the absurdity of the accusation, though you may

    あなたがかもしれないけれども、"しかし、少なくとも、ママは、あなたは、告発のばかばかしさを否定することはできません

  • not think it intentionally ill-natured.

    それは意図的に性格の悪いとは思わない。

  • Colonel Brandon is certainly younger than Mrs. Jennings, but he is old enough to be

    大佐ブランドンは確かにミセスジェニングスよりも若いですが、彼ができるほど古いです。

  • MY father; and if he were ever animated enough to be in love, must have long

    父は、彼が今まで恋をすると十分なアニメーションを作成しました場合に、長い間持っている必要があります

  • outlived every sensation of the kind.

    種類のすべての感覚が長生き。

  • It is too ridiculous! When is a man to be safe from such wit, if

    それはあまりにもばかげている!ときにこのようなウィットの安全のために男性はどうです

  • age and infirmity will not protect him?" "Infirmity!" said Elinor, "do you call

    年齢や虚弱が彼を保護されないのだろうか?""虚弱!"エリノアは、あなたが呼んでいない"と述べた

  • Colonel Brandon infirm?

    大佐ブランドン虚弱?

  • I can easily suppose that his age may appear much greater to you than to my

    私は簡単に彼の年齢は私よりもあなたにはるかに大きく表示されることがあります考えてよい

  • mother; but you can hardly deceive yourself as to his having the use of his limbs!"

    母、が、ほとんど彼が彼の手足の使用を持っていることとして自分自身を欺くことはできない"!

  • "Did not you hear him complain of the rheumatism? and is not that the commonest

    "あなたは彼がリウマチの文句は聞いていない?それは最も一般的なnotです。

  • infirmity of declining life?"

    少子生命の弱さ?"

  • "My dearest child," said her mother, laughing, "at this rate you must be in

    "私が子供の最愛の、"彼女の母はこのレートではでなければならない"、笑う

  • continual terror of MY decay; and it must seem to you a miracle that my life has been

    継続的なMY崩壊の恐怖、そしてそれはあなたに私の人生がされていることを奇跡に見える必要があります

  • extended to the advanced age of forty."

    四十歳の高齢にも拡張。"

  • "Mama, you are not doing me justice. I know very well that Colonel Brandon is

    "ママ、あなたは私に正義を行っていない。私は大佐ブランドンがあることを非常によく知っている

  • not old enough to make his friends yet apprehensive of losing him in the course of

    の過程で彼を失う彼の友人がまだ不安にするほど古くありません

  • nature.

    自然。

  • He may live twenty years longer. But thirty-five has nothing to do with

    彼は二十年長く生きることができます。しかし三〇から五とは何の関係もない

  • matrimony."

    結婚生活。"

  • "Perhaps," said Elinor, "thirty-five and seventeen had better not have any thing to

    "おそらく、"エリノアは35と17は、TO任意のものを持っていない方がいい"と言った。

  • do with matrimony together.

    一緒に結婚生活で何。

  • But if there should by any chance happen to be a woman who is single at seven and

    しかし、どんなチャンスで7に単一である女性にあるということが起きるかどうかも

  • twenty, I should not think Colonel Brandon's being thirty-five any objection

    20、私は大佐ブランドンの異議三十から五ていると考えてはいけません

  • to his marrying HER."

    彼の彼女と結婚する。"

  • "A woman of seven and twenty," said Marianne, after pausing a moment, "can

    "七つの二十の女性、"マリアンヌは"、瞬間を一時停止した後、できるだ

  • never hope to feel or inspire affection again, and if her home be uncomfortable, or

    再び愛情を感じたり、刺激する希望しない、と彼女の家は不快である場合、または決して

  • her fortune small, I can suppose that she

    小さな彼女の運命は、私は彼女と仮定できます。

  • might bring herself to submit to the offices of a nurse, for the sake of the

    のために、看護師の事務所に提出する自分自身をもたらすかもしれない

  • provision and security of a wife. In his marrying such a woman therefore

    妻の提供とセキュリティ。彼はそれゆえそのような女性と結婚In

  • there would be nothing unsuitable.

    不適当な何もないでしょう。

  • It would be a compact of convenience, and the world would be satisfied.

    それは利便性のコンパクトになる、と世界を満足することでしょう。

  • In my eyes it would be no marriage at all, but that would be nothing.

    私の目から見ると、それはまったく結婚できなくなる、それはするだけになるでしょう。

  • To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be

    私には、各BEに希望する、唯一の商用交流思われる

  • benefited at the expense of the other."

    他を犠牲にして恩恵を受けた。"

  • "It would be impossible, I know," replied Elinor, "to convince you that a woman of

    エリノアはの女性であることを納得させる"、と答えた"それは、私が知っている、不可能です"

  • seven and twenty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love,

    7〜20名、愛するのに十分近い三十から五何かの人のために感じることができた

  • to make him a desirable companion to her.

    彼の彼女への望ましいコンパニオンように。

  • But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant

    しかし、私は定数にdooming大佐ブランドンと彼の妻に反対する必要があります

  • confinement of a sick chamber, merely because he chanced to complain yesterday (a

    彼は(昨日文句を言う偶然という理由だけで病気のチャンバーの閉じ込め、

  • very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders."

    肩のいずれかのわずかなリウマチ感触の非常に冷たい湿った一日)。"

  • "But he talked of flannel waistcoats," said Marianne; "and with me a flannel waistcoat

    "しかし、彼はフランネルのwaistcoatsの話、"マリアンヌは言った、"私とフランネルのチョッキ

  • is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment

    常に痛み、痙攣、rheumatisms、そして病気のすべての種と接続されている

  • that can afflict the old and the feeble."

    それは、古いものと弱々を苦しめることができる。"

  • "Had he been only in a violent fever, you would not have despised him half so much.

    "彼は暴力的な発熱で、あなたは半分ほど彼を軽蔑しているだろうだけされていた。

  • Confess, Marianne, is not there something interesting to you in the flushed cheek,

    告白、マリアンヌ、そこに上気した頬であなたに興味深いものではない、

  • hollow eye, and quick pulse of a fever?"

    中空目、および発熱の速いパルス?"

  • Soon after this, upon Elinor's leaving the room, "Mama," said Marianne, "I have an

    すぐにこの後に、エリノアのは部屋を出るときに、"ママは、"マリアンヌは、私が持っている"と述べた

  • alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you.

    私はあなたから隠すことができない病気の主題に関するアラーム。

  • I am sure Edward Ferrars is not well.

    私はエドワードフェラーズがうまくでないことを確認してね。

  • We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come.

    我々は今ここに、ほぼ二週間でしたが、それでもなお自分は付属していません。

  • Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay.

    何が本当のやる気が起きないことは、この異常な遅延を機会にできなかった。

  • What else can detain him at Norland?"

    他に何がノーランドにこれを留置することができますか?"

  • "Had you any idea of his coming so soon?" said Mrs. Dashwood.

    "あなたに彼がこんなに早く来るの任意の考えを持っていた?"ミセスダッシュウッドは言った。

  • "I had none.

    "私は何もありませんでした。

  • On the contrary, if I have felt any anxiety at all on the subject, it has been in

    私が被写体にまったく不安を感じている場合は逆に、、それがでてきた

  • recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting

    彼は時々受け入れることに喜びと準備の欲しいものを示したことを回想し

  • my invitation, when I talked of his coming to Barton.

    私は彼のバートンに来てから話を私の招待、。

  • Does Elinor expect him already?" "I have never mentioned it to her, but of

    エリノアは、私は彼女にそれを言及したことがない""?はすでに彼を期待するが、ofか

  • course she must."

    コー​​スは、彼女がする必要があります。"

  • "I rather think you are mistaken, for when I was talking to her yesterday of getting a

    "私はむしろあなたが間違っていると思う、私が得てから、昨日彼女に話していたときの

  • new grate for the spare bedchamber, she observed that there was no immediate hurry

    新しいスペア寝室のために火格子、彼女は即座に急いではなかったことが観察

  • for it, as it was not likely that the room would be wanted for some time."

    それは部屋がいくつかの時間のためにしたかったれるというのはよくあることではなかったため、それがために。"

  • "How strange this is! what can be the meaning of it!

    "これはどのように奇妙なです!何がそれの意味することができます!

  • But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable!

    しかし、各他に彼らの行動の全体は、責任を負わないている!

  • How cold, how composed were their last adieus!

    どのように寒さ、彼らの最後のadieuの複数形はどのように構成されていた!

  • How languid their conversation the last evening of their being together!

    どのように元気がない彼らの会話を自分が一緒にいるの最後の夜!

  • In Edward's farewell there was no distinction between Elinor and me: it was

    エドワードの別れInエリノアと私の間に区別はありませんでした:それだった

  • the good wishes of an affectionate brother to both.

    両方への愛情の兄弟の良い願い。

  • Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning, and each

    二度私は最終日の朝の過程で意図的にそれらを一緒にしたまま、それぞれのでした

  • time did he most unaccountably follow me out of the room.

    時間は彼が最も不可解なことに部屋から私を従っていた。

  • And Elinor, in quitting Norland and Edward, cried not as I did.

    Andエリノアは、ノーランド、エドワードを終了するには、私がやったとしてではなく、叫んだ。

  • Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy?

    今でも彼女の自己 - コマンドは不変です。彼女は落胆したか憂鬱されている場合?

  • When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?"

    ときに、彼女は社会を避けようとする、またはそれに落ち着かず不満が表示されますか?"

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 9

    第9章

  • The Dashwoods were now settled at Barton with tolerable comfort to themselves.

    Dashwoodsは今自分自身に耐えられる快適さとバートンで決済されました。

  • The house and the garden, with all the objects surrounding them, were now become

    家と庭は、それらを取り巻くすべてのオブジェクトを使用して、今になっていた

  • familiar, and the ordinary pursuits which had given to Norland half its charms were

    おなじみの、半その魅力があったノーランドに与えていた普通の追求

  • engaged in again with far greater enjoyment

    はるかに大きな喜びと再度に従事

  • than Norland had been able to afford, since the loss of their father.

    よりノーランドは、その父の損失ので、余裕ができていた。

  • Sir John Middleton, who called on them every day for the first fortnight, and who

    サージョン第一週間、毎日彼らに呼ばれるミドル、、、誰

  • was not in the habit of seeing much occupation at home, could not conceal his

    自宅で多くの職業を見ての習慣になかった、彼を隠すことができなかった

  • amazement on finding them always employed.

    彼らは常に雇用見つけることに驚き。

  • Their visitors, except those from Barton Park, were not many; for, in spite of Sir

    彼らの訪問者は、バートンパークからものを除いて、多くのものではなかった。ため、卿にもかかわらず、

  • John's urgent entreaties that they would mix more in the neighbourhood, and repeated

    彼らは近所で詳細をミックスし、繰り返されるというジョンの緊急の懇願

  • assurances of his carriage being always at

    常にという彼のキャリッジの保証

  • their service, the independence of Mrs. Dashwood's spirit overcame the wish of

    彼らのサービスは、夫人ダッシュウッドの精神の独立はの願いを克服

  • society for her children; and she was resolute in declining to visit any family

    彼女の子供のための社会、​​そして、彼女はどんな家族を訪問する少子in毅然とwas

  • beyond the distance of a walk.

    徒歩距離を越えて。

  • There were but few who could be so classed; and it was not all of them that were

    あったが、数人はそう分類される可能性、そしてそれはされていることをそれらのすべてではなかった

  • attainable.

    達成できる。

  • About a mile and a half from the cottage, along the narrow winding valley of

    の狭い曲がりくねった渓谷沿いのコテージから約1マイル半、

  • Allenham, which issued from that of Barton, as formerly described, the girls had, in

    バートンのそれから発行Allenhamは、以前説明したように、少女はで、あった

  • one of their earliest walks, discovered an

    彼らの初期の散歩の一つは、発見

  • ancient respectable looking mansion which, by reminding them a little of Norland,

    これ、彼らにノーランドの少しを思い出させることによって、古代の立派な探し邸宅

  • interested their imagination and made them wish to be better acquainted with it.

    彼らの想像力を興味を持って、それらを良いことに精通して希望しました。

  • But they learnt, on enquiry, that its possessor, an elderly lady of very good

    しかし、彼らは、その所有者、高齢者の女性は非常に良い、問い合わせを、学んだ

  • character, was unfortunately too infirm to mix with the world, and never stirred from

    文字、残念ながらあまりにも世界と交流する意志薄弱な、とから攪拌されていませんでした

  • home.

    家庭。

  • The whole country about them abounded in beautiful walks.

    それらについての国全体が美しい散策in富んだ。

  • The high downs which invited them from almost every window of the cottage to seek

    追求するコテージのほとんどすべての窓からそれらを招待高い評価損

  • the exquisite enjoyment of air on their summits, were a happy alternative when the

    その頂上の空気の絶妙な楽しさは、幸せな代替したとき

  • dirt of the valleys beneath shut up their

    彼らを黙ら下の谷の汚れ

  • superior beauties; and towards one of these hills did Marianne and Margaret one

    優れた美しさ、そしてこれらの丘の一つに向かってマリアンヌとマーガレット一つでした

  • memorable morning direct their steps, attracted by the partial sunshine of a

    の部分的な太陽の光に惹か思い出に残る朝直接それらの手順、

  • showery sky, and unable longer to bear the

    にわか雨の空、及び負担することになったことができない

  • confinement which the settled rain of the two preceding days had occasioned.

    前二日の定住雨が引き起こさいた閉じ込め。

  • The weather was not tempting enough to draw the two others from their pencil and their

    天候は彼らの鉛筆から2人を描くのに十分魅力的ではなかったし、その

  • book, in spite of Marianne's declaration that the day would be lastingly fair, and

    日が不変に公正であることがマリアンヌの宣言にもかかわらず書籍、および

  • that every threatening cloud would be drawn

    すべての脅迫雲が描かれること

  • off from their hills; and the two girls set off together.

    オフ彼らの丘から、そして二人の女の子が一緒にオフに設定します。

  • They gaily ascended the downs, rejoicing in their own penetration at every glimpse of

    彼らは陽気のすべての垣間見ることで、独自の浸透に歓喜し、ダウンを昇って

  • blue sky; and when they caught in their faces the animating gales of a high south-

    青い空、そして彼らが彼らの顔に高いのアニメーション強風キャッチされると南を、

  • westerly wind, they pitied the fears which

    西風、彼らはその不安を同情

  • had prevented their mother and Elinor from sharing such delightful sensations.

    そのような楽しい感覚を共有するから自分の母親とエリノアを妨げていた。

  • "Is there a felicity in the world," said Marianne, "superior to this?--Margaret, we

    "至福の世界にありますか、"マリアンヌはこのに優れた"、言った - ?マーガレット、我々

  • will walk here at least two hours."

    ここで少なくとも2時間歩いていく。"

  • Margaret agreed, and they pursued their way against the wind, resisting it with

    マーガレットは同意し、彼らがとそれに抵抗する、風に逆らって自分の道を追求

  • laughing delight for about twenty minutes longer, when suddenly the clouds united

    約20分長く、笑い喜び、突然雲ユナイテッド

  • over their heads, and a driving rain set

    頭、および駆動雨のセット上に

  • full in their face.-- Chagrined and surprised, they were obliged, though

    彼らの顔にいっぱい.--かかわらず、それらが義務付けされた、悔しいand驚いた

  • unwillingly, to turn back, for no shelter was nearer than their own house.

    渋々、無避難所に、元に戻すために、自分の家よりも近いいた。

  • One consolation however remained for them, to which the exigence of the moment gave

    一つの慰めは、しかし、瞬間の不虞が与えたする、彼らのために残って

  • more than usual propriety; it was that of running with all possible speed down the

    いつも礼儀以上、それはダウン可能なすべての速度で実行されているというものでした

  • steep side of the hill which led immediately to their garden gate.

    自分の庭のゲートにすぐに導いた丘の急な側面。

  • They set off.

    彼らはオフに設定します。

  • Marianne had at first the advantage, but a false step brought her suddenly to the

    マリアンヌは、最初に優位な立場にあったが、偽のステップは、突然彼女をもたらした

  • ground; and Margaret, unable to stop herself to assist her, was involuntarily

    地面、彼女を助けるために彼女自身を停止することができないとマーガレットは、、思わずwas

  • hurried along, and reached the bottom in safety.

    一緒に急いで、安全性の底に達した。

  • A gentleman carrying a gun, with two pointers playing round him, was passing up

    彼のあたりで遊ん二つのポインタを渡されて、銃を運ぶ紳士は、アップを通りかかった

  • the hill and within a few yards of Marianne, when her accident happened.

    丘と彼女の事故が起こったマリアンヌ、いくつかのヤード以内。

  • He put down his gun and ran to her assistance.

    彼は銃を置いて、彼女の援助に走った。

  • She had raised herself from the ground, but her foot had been twisted in her fall, and

    彼女は地面から身を調達していたが、彼女の足は彼女の秋にねじれて、されていた

  • she was scarcely able to stand.

    彼女はほとんど立つことができませんでした。

  • The gentleman offered his services; and perceiving that her modesty declined what

    と彼女の謙虚さは、何を拒否したことを感知し、紳士は彼のサービスを提供

  • her situation rendered necessary, took her up in his arms without farther delay, and

    彼女の状況は、必要なレンダリング遠く遅滞なく、彼の腕​​の中で彼女を取り上げ、と

  • carried her down the hill.

    丘の彼女を行った。

  • Then passing through the garden, the gate of which had been left open by Margaret, he

    その後、庭を通過する、のゲートには、マーガレットが開いたままにしていた、彼

  • bore her directly into the house, whither Margaret was just arrived, and quitted not

    彼女はどこへマーガレットがちょうど到着し、辞めたされ、家に直接接続されていない穴

  • his hold till he had seated her in a chair in the parlour.

    彼の把握まで、彼は客間の椅子に彼女を座っていた。

  • Elinor and her mother rose up in amazement at their entrance, and while the eyes of

    エリノアと彼女の母親は、その入り口に驚きのあまり、最大上昇し、一方の目

  • both were fixed on him with an evident wonder and a secret admiration which

    両方が明らかに不思議と秘密感心して彼の上に固定し、

  • equally sprung from his appearance, he

    同様に彼は、彼の外観から生まれて

  • apologized for his intrusion by relating its cause, in a manner so frank and so

    率直なので、というような方法で、その原因を関連付けることによって、彼の侵入を謝罪

  • graceful that his person, which was uncommonly handsome, received additional

    稀にハンサムだった彼の人は、、追加の受信した優雅な

  • charms from his voice and expression.

    彼の声と表現の魅力。

  • Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood

    彼は、夫人ダッシュウッドの感謝と優しさをさらに、古い醜い、と下品されていた

  • would have been secured by any act of attention to her child; but the influence

    彼女の子供への関心の行為によって保護されていました、しかし影響力

  • of youth, beauty, and elegance, gave an

    若さ、美しさ、そして優雅さの、与えた

  • interest to the action which came home to her feelings.

    彼女の気持ち、家庭来た行動に対する興味。

  • She thanked him again and again; and, with a sweetness of address which always

    これは、常にアドレスの甘さ、そして、彼女は何度も何度も彼に感謝した

  • attended her, invited him to be seated.

    彼女は固定されているように彼を招待、出席した。

  • But this he declined, as he was dirty and wet.

    彼が汚れていると濡れていたので、この構成は、彼は、減少した。

  • Mrs. Dashwood then begged to know to whom she was obliged.

    ミセスダッシュウッドは、その後彼女が義務付けられて誰に知って懇願した。

  • His name, he replied, was Willoughby, and his present home was at Allenham, from

    彼の名前は、彼は答えた、ウィロビーであり、彼の現在の自宅から、Allenhamにあった

  • whence he hoped she would allow him the honour of calling tomorrow to enquire after

    そこから彼は彼女が彼の後のお問い合わせは明日、呼び出し元の名誉を可能にすることを望んだ

  • Miss Dashwood.

    ミスダッシュウッド。

  • The honour was readily granted, and he then departed, to make himself still more

    名誉は容易に付与であり、彼はその後出発し、彼自身はまだ多くのことに

  • interesting, in the midst of a heavy rain.

    大雨の真っ只中に、興味深い。

  • His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of

    一般的な優雅さよりも彼の男性美とよりを瞬時のテーマでした

  • general admiration, and the laugh which his gallantry raised against Marianne received

    一般的な称賛、そして彼の勇敢さは、マリアンヌが受信に対して生じる笑い

  • particular spirit from his exterior

    彼の外部からの特定の精神

  • attractions.-- Marianne herself had seen less of his Mama the rest, for the

    attractions .--のために自分が残り、彼のママが少ないを見ていたマリアンヌ、

  • confusion which crimsoned over her face, on his lifting her up, had robbed her of the

    彼、彼女を持ち上げるの彼女を奪ったしていた、彼女の顔の上crimsoned混乱

  • power of regarding him after their entering the house.

    彼らの家を入力した後、彼についての力。

  • But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others, and with

    しかし、彼女は十分に彼の他のすべての賞賛に参加することを見て、そして持っていた

  • an energy which always adorned her praise.

    いつも彼女の賞賛を飾ったエネルギー。

  • His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a

    彼の人と空気は彼女の空想は今までの主人公のために描画していたものと同等であった

  • favourite story; and in his carrying her into the house with so little previous

    好きな物語、そして彼のので、少し前、家に彼女を実施する上で

  • formality, there was a rapidity of thought

    形式は、思考の速さがあった

  • which particularly recommended the action to her.

    特に彼女にアクションをお勧めている。

  • Every circumstance belonging to him was interesting.

    彼に属するすべての状況では面白かった。

  • His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found

    彼の名前が良かった、彼の住居は自分の好きな村にあった、と彼女はすぐに発見

  • out that of all manly dresses a shooting- jacket was the most becoming.

    外のすべての男らしいドレスの撮影、ジャケットはなってほとんどだったこと。

  • Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained

    彼女の想像は彼女の反射が快適だった、忙しかったし、捻挫の痛み

  • ankle was disregarded.

    足首無視されました。

  • Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning

    サージョンはその朝早く晴天の次の間隔とそれらに呼ばれる

  • allowed him to get out of doors; and Marianne's accident being related to him,

    で、マリアンヌの事故は、彼に関連している、彼がドアから抜け出すために許さ

  • he was eagerly asked whether he knew any

    彼は熱心に彼がどれかを知っていたかどうかを頼まれた

  • gentleman of the name of Willoughby at Allenham.

    Allenhamでウィロビーの名前の紳士。

  • "Willoughby!" cried Sir John; "what, is HE in the country?

    "!ウィロビー"サージョンは叫んだ、"、彼はその国で何ですか?

  • That is good news however; I will ride over tomorrow, and ask him to dinner on

    それはしかし、良いニュースですが、私は明日以上乗って、とのディナーに彼を尋ねてきます

  • Thursday." "You know him then," said Mrs. Dashwood.

    木曜日。""その後、彼を知っている、"ミセスダッシュウッドは言った。

  • "Know him! to be sure I do.

    "彼を知っている!私は必ずする。

  • Why, he is down here every year." "And what sort of a young man is he?"

    なぜ、彼は"。ここでダウンして、毎年です"と若い男性のどのような彼ですか?"

  • "As good a kind of fellow as ever lived, I assure you.

    "今まで住んでいたとして、仲間の良い一種として、私はあなたを確保する。

  • A very decent shot, and there is not a bolder rider in England."

    非常にまともなショット、そこはイギリスの大胆ライダーではない。"

  • "And is that all you can say for him?" cried Marianne, indignantly.

    "そして、すべてが彼のために言うことができるということです?"マリアンヌは憤然として、叫んだ。

  • "But what are his manners on more intimate acquaintance?

    "しかし、何より親密な知人の彼のマナーは?

  • What his pursuits, his talents, and genius?"

    何が彼の追求、彼の才能、天才?"

  • Sir John was rather puzzled.

    サージョンはかなり戸惑いました。

  • "Upon my soul," said he, "I do not know much about him as to all THAT.

    "私の魂時には、"彼、"私はすべてのものにとして彼について多くを知っていないと述べた。

  • But he is a pleasant, good humoured fellow, and has got the nicest little black bitch

    しかし、彼は楽しい、良いユーモアの仲間であり、素敵な小さな黒い雌犬を持っている

  • of a pointer I ever saw.

    ポインタの私が今まで見た。

  • Was she out with him today?" But Marianne could no more satisfy him as

    彼女は?今日は彼と一緒に外でした"しかし、マリアンヌはそれ以上に彼を満たすことができなかった

  • to the colour of Mr. Willoughby's pointer, than he could describe to her the shades of

    彼は彼女にの濃淡を表すことができるよりも、氏はウィロビーのポインタの色に

  • his mind.

    彼の心。

  • "But who is he?" said Elinor. "Where does he come from?

    "しかし、彼が誰なのか?"エリノアは語る。 "彼はどこから来るのか?

  • Has he a house at Allenham?"

    彼Allenhamの家がある?"

  • On this point Sir John could give more certain intelligence; and he told them that

    この点にサージョンは、より多くの特定の知性を与えることができる、そして彼はそれらに言ったこと

  • Mr. Willoughby had no property of his own in the country; that he resided there only

    氏はウィロビーの国で、彼自身には財産がなかった、彼はそこだけ居住して

  • while he was visiting the old lady at

    彼はで古い女性を訪問した

  • Allenham Court, to whom he was related, and whose possessions he was to inherit;

    Allenham彼が関連していた人に裁判所、、そしてその財産を彼が継承することだった。

  • adding, "Yes, yes, he is very well worth catching I can tell you, Miss Dashwood; he

    追加、"はい、はい、彼は私が、ミスダッシュウッドのことを伝えることができる引く価値が非常に良い手段ですが、彼は

  • has a pretty little estate of his own in

    年に彼自身の非常に少ない不動産を持っています

  • Somersetshire besides; and if I were you, I would not give him up to my younger sister,

    サマセットシャー州の他に、そしてもし私があなただったら、私は私の妹に彼をあきらめるだろう、

  • in spite of all this tumbling down hills. Miss Marianne must not expect to have all

    すべてのこのにもかかわらず、丘の下宙返り。ミスマリアンヌはすべてを持っていることを期待してはなりません

  • the men to herself.

    彼女自身、男性。

  • Brandon will be jealous, if she does not take care."

    彼女が世話をしていない場合ブランドンは、嫉妬になります。"

  • "I do not believe," said Mrs. Dashwood, with a good humoured smile, "that Mr.

    "私は信じていない、"ミセスダッシュウッドはその氏"、良いユーモア笑顔で言った

  • Willoughby will be incommoded by the attempts of either of MY daughters towards

    ウィロビーは、私の娘のどちらかに向けての試みでincommodedされます。

  • what you call CATCHING him.

    あなたは彼を捕まえると呼んでいるもの。

  • It is not an employment to which they have been brought up.

    それは彼らが育てられているために雇用ではありません。

  • Men are very safe with us, let them be ever so rich.

    男性は私達と非常に安全である、彼らが今までとても豊かとする。

  • I am glad to find, however, from what you say, that he is a respectable young man,

    私は、彼は立派な青年であることを、あなたの言うことから、しかし、見つけて嬉しい

  • and one whose acquaintance will not be ineligible."

    アンドフーズ知人一つは不適格にはなりません。"

  • "He is as good a sort of fellow, I believe, as ever lived," repeated Sir John.

    "今まで住んでいた彼は、私は信じて、仲間としての良い種である、"ジョンは繰り返す。

  • "I remember last Christmas at a little hop at the park, he danced from eight o'clock

    "私は公園で少しホップ最後のクリスマスを覚えて、彼は八時から踊り

  • till four, without once sitting down."

    一度座ってすることなく、4日まで。"

  • "Did he indeed?" cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with

    "彼は確かにしましたか?"で、マリアンヌは、輝く目で叫んだ"とエレガンス

  • spirit?" "Yes; and he was up again at eight to ride

    精神""はい、?、彼が乗るために8で再度起動していた

  • to covert."

    ひそかに。"

  • "That is what I like; that is what a young man ought to be.

    "それは私が気に入っているところ、それはどのような若者があるべきです。

  • Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave

    his追求be何であれ、それらの彼の熱意にはモデレーションを知っているし、残す必要があります

  • him no sense of fatigue."

    彼の疲労感のない。"

  • "Aye, aye, I see how it will be," said Sir John, "I see how it will be.

    "エイ、エイ、私はそれがものになるかどうかを確認、"サージョンは、それがものになるかどうか私が参照してください"と述べた。

  • You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon."

    あなたは今彼であなたのキャップを設定し、貧しいブランドン考えることはないされます。"

  • "That is an expression, Sir John," said Marianne, warmly, "which I particularly

    "それは、サージョン表現である、"マリアンヌは、暖かく、言った、"これは私が特に

  • dislike.

    嫌い。

  • I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at

    私はウィットが意図していることによって、すべての共通の場でフレーズを大嫌い、と'に一つのキャップを設定する

  • a man,' or 'making a conquest,' are the most odious of all.

    人、'または'征服を作るには、"すべての中で最も憎むべきです。

  • Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed

    その傾向はグロスや利己的であり、その建設はこれまでとみなされることができれば

  • clever, time has long ago destroyed all its ingenuity."

    賢い、時間はずっと前にそのすべての知恵を破壊した。"

  • Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if

    サージョンはずっとこの戒めを理解していないが、彼は心からかのように笑った

  • he did, and then replied, "Ay, you will make conquests enough, I dare

    彼がしたし、答えた、"あぁ、あなたが十分に征服するだろう、私はあえて

  • say, one way or other.

    、どちらの方式も言う。

  • Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap

    貧しいブランドン!彼は非常に既に打たれ、彼は非常によくしてキャップを設定する価値があるさ

  • at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles."

    で、私はこのすべてについて、宙返りと足首のsprainingにもかかわらず、ことを伝えることができます。"

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 10

    第10章

  • Marianne's preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled

    精度を超えるエレガンスマーガレットasマリアンヌのくろ、、、スタイル

  • Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal

    ウィロビー、彼の個人のために早い翌朝コテージで呼ばれる

  • enquiries.

    お問い合わせ。

  • He was received by Mrs. Dashwood with more than politeness; with a kindness which Sir

    彼は、礼儀正しさ以上のものでミセスダッシュウッドによって受信されました。卿親切に

  • John's account of him and her own gratitude prompted; and every thing that passed

    ジョンの彼とプロンプトが表示されたら、彼女自身の感謝のアカウント、そして渡されたすべてのもの

  • during the visit tended to assure him of

    訪問中の彼を確実にする傾向があった

  • the sense, elegance, mutual affection, and domestic comfort of the family to whom

    感覚、優雅さ、相互の愛情、家族の国内慰め誰に

  • accident had now introduced him.

    事故は今彼を紹介していた。

  • Of their personal charms he had not required a second interview to be

    彼らの個人的な魅力の彼がされた二番目のインタビューを必要としていなかった

  • convinced.

    確信。

  • Miss Dashwood had a delicate complexion, regular features, and a remarkably pretty

    ミスダッシュウッドは、繊細な肌、定期的な機能、そして非常に非常にあった

  • figure. Marianne was still handsomer.

    図。マリアンヌはまだhandsomerだった。

  • Her form, though not so correct as her sister's, in having the advantage of

    の利点を持っているの彼女の形、姉のいるかのようにそう間違って、

  • height, was more striking; and her face was so lovely, that when in the common cant of

    高さを、より印象的だった;と彼女の顔はとても素敵だったときの一般的なカントのその

  • praise, she was called a beautiful girl,

    賞賛、彼女は美しい少女と呼ばれていた、

  • truth was less violently outraged than usually happens.

    真実はあまり激しく憤慨通常起こる以上だった。

  • Her skin was very brown, but, from its transparency, her complexion was uncommonly

    彼女の肌は非常に茶色でしたが、、その透明性から、彼女の顔色は、まれにwas

  • brilliant; her features were all good; her smile was sweet and attractive; and in her

    鮮やかな、彼女の笑顔は甘くて魅力的だった、、彼女の機能はすべてよかったし、彼女に

  • eyes, which were very dark, there was a

    非常に暗いいた目が、、あった

  • life, a spirit, an eagerness, which could hardily be seen without delight.

    生活、精神、大胆に喜びなしで見ることができた意気込み、。

  • From Willoughby their expression was at first held back, by the embarrassment which

    ウィロビーから彼らの表現は、最初にその恥ずかしさで、バックが開催されました

  • the remembrance of his assistance created.

    彼の援助の記憶が作成されました。

  • But when this passed away, when her spirits became collected, when she saw that to the

    しかし彼女はそれに見たとき、彼女の精神は、収集さになったとき、これは、亡くなった時

  • perfect good-breeding of the gentleman, he united frankness and vivacity, and above

    紳士の完璧な良い繁殖、彼統一率直で快活、そして上記の

  • all, when she heard him declare, that of

    すべて、彼女が聞いたとき、彼はそのことを、宣言する

  • music and dancing he was passionately fond, she gave him such a look of approbation as

    彼は情熱的に好きだった音楽や踊りは、彼女は彼のような賛同を得るのそのような外観を与えた

  • secured the largest share of his discourse to herself for the rest of his stay.

    彼の滞在の残りの自分への彼の談話で最大のシェアを確保。

  • It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk.

    それは彼女の話に従事する、お気に入りのアミューズメントを言及するのみ必要があった。

  • She could not be silent when such points were introduced, and she had neither

    そのような点が導入されたとき、彼女は沈黙することができなかった、と彼女はどちらを持っていた

  • shyness nor reserve in their discussion.

    彼らの議論の中で内気もリザーブ。

  • They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual,

    彼らは、スピーディーに、ダンスと音楽の彼らの楽しみは相互であることを発見した

  • and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either.

    それがどちらかに関連するすべての点で判決の一般的な適合性から起こったこと。

  • Encouraged by this to a further examination of his opinions, she proceeded to question

    彼の意見をさらに検討するために、このことによって勇気づけられ、彼女は質問に進んだ

  • him on the subject of books; her favourite authors were brought forward and dwelt upon

    彼は本のテーマで、彼女の好きな作家は、前方に持って来られたし、それに従って住んだ

  • with so rapturous a delight, that any young

    そう舞い上がるほどの喜びとともに、どんな若いthat

  • man of five and twenty must have been insensible indeed, not to become an

    5と二十人は、確かに無神経だったはずになっていない

  • immediate convert to the excellence of such works, however disregarded before.

    そのような作品の卓越性への直接の変換は、しかし、前に無視。

  • Their taste was strikingly alike.

    その味は驚くほど似ていた。

  • The same books, the same passages were idolized by each--or if any difference

    同じ本、同じ通路には、それぞれが心酔していた - または任意の違いなら

  • appeared, any objection arose, it lasted no longer than till the force of her arguments

    現れた、異議が生じた、それはもはや彼女の引数の力までより続いたない

  • and the brightness of her eyes could be displayed.

    彼女の目の明るさを表示することができます。

  • He acquiesced in all her decisions, caught all her enthusiasm; and long before his

    彼は、彼女のすべての意思決定に黙認すべての彼女の熱意を捕まえ、そして長い間彼の前に

  • visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established

    締結訪れ、彼らは老舗の使いやすwith conversed

  • acquaintance.

    知人。

  • "Well, Marianne," said Elinor, as soon as he had left them, "for ONE morning I think

    "まあ、マリアンヌ、"エリノアは、私が思うにある朝のために"、とすぐに彼はそれらを去ったので、述べて

  • you have done pretty well.

    あなたはかなりうまく行っている。

  • You have already ascertained Mr. Willoughby's opinion in almost every matter

    あなたはほとんどすべての問題で既に確認さ氏ウィロビーの意見を持っている

  • of importance.

    重要性の。

  • You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating

    彼はクーパーとスコットのことを考える何を知っている;あなたは彼の推定、特定のです。

  • their beauties as he ought, and you have received every assurance of his admiring

    その美しさ、彼がなるべきなのだから、あなたは彼の賞賛のあらゆる保証を受けている

  • Pope no more than is proper.

    教皇はより適切です。

  • But how is your acquaintance to be long supported, under such extraordinary

    しかし、あなたの知人はそのような特別の下に、長い間サポートされる方法です。

  • despatch of every subject for discourse? You will soon have exhausted each favourite

    談話ごと主題の派遣?あなたはすぐにそれぞれのお気に入りを使い果たすことになります

  • topic.

    トピック。

  • Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty, and

    別の会合では、絵の美しさに彼の感情を説明するために十分、となります

  • second marriages, and then you can have nothing farther to ask."--

    第二の結婚は、してからは聞いてさらに何もないことができる"。 -

  • "Elinor," cried Marianne, "is this fair? is this just? are my ideas so scanty?

    "エリノア、"マリアンヌは叫んだ、"このフェアは?これはちょうどか。私のアイデアはとても乏しいのですか?

  • But I see what you mean. I have been too much at my ease, too happy,

    しかし、私はあなたの言いたいことを参照してください。私は、、私の安心しすぎてあまりにも満足している

  • too frank.

    あまりにも率直。

  • I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and

    私は礼儀作法のすべての一般的なプレース概念againstエラーが発生して、私がオープンされており、

  • sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful--

    誠実どこで予約されているはずの、元気のない、鈍い、とうそをつく -

  • had I talked only of the weather and the

    私は天気だけで話をしていた

  • roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been

    道路、私は一度だけ10分で話されていた、この非難があった場所

  • spared."

    免れる。"

  • "My love," said her mother, "you must not be offended with Elinor--she was only in

    "私の愛、"彼女の母はあなたがエリノアwithおこってはならない"と言った - 彼女はINだけだった

  • jest.

    冗談。

  • I should scold her myself, if she were capable of wishing to check the delight of

    彼女はの喜びを確認することを希望するのが可能だった場合、私は、彼女自身を叱る必要

  • your conversation with our new friend."-- Marianne was softened in a moment.

    私たちの新しい友人との会話" - 。マリアンヌは一瞬に軟化されました。

  • Willoughby, on his side, gave every proof of his pleasure in their acquaintance,

    ウィロビー、彼の側に、その知人の彼の喜びのすべての証拠を与えた、

  • which an evident wish of improving it could offer.

    これを改善する明らか願いが提供できる。

  • He came to them every day.

    彼は毎日そのようになった。

  • To enquire after Marianne was at first his excuse; but the encouragement of his

    マリアンヌは、最初に彼の言い訳にあった後のお問い合わせは、彼の奨励

  • reception, to which every day gave greater kindness, made such an excuse unnecessary

    日々がより親切を与えたためにレセプションには、、そのような言い訳は不要なもの

  • before it had ceased to be possible, by Marianne's perfect recovery.

    それはマリアンヌの完全な回復に、可能なように消滅していた前に。

  • She was confined for some days to the house; but never had any confinement been

    彼女は家に数日間監禁された;が、どの監禁されてなかった

  • less irksome.

    あまり厄介な。

  • Willoughby was a young man of good abilities, quick imagination, lively

    ウィロビーは活気良い能力の青年、迅速な想像力であった

  • spirits, and open, affectionate manners.

    精神、そしてオープンな、愛情のマナー。

  • He was exactly formed to engage Marianne's heart, for with all this, he joined not

    彼は正確にすべてこれには、マリアンヌの心を従事ために結成された、彼では参加して

  • only a captivating person, but a natural ardour of mind which was now roused and

    唯一の魅惑の人が、今喚起れた心の自然な情熱

  • increased by the example of her own, and

    彼女自身の例で増加し、

  • which recommended him to her affection beyond every thing else.

    これは、他のあらゆるものを超えて彼女の愛情に彼をお勧めします。

  • His society became gradually her most exquisite enjoyment.

    His社会は徐々に彼女の最も絶妙な喜びとなりました。

  • They read, they talked, they sang together; his musical talents were considerable; and

    彼の音楽的才能はかなりあった;彼らは一緒に歌い、彼らが話し、読み、

  • he read with all the sensibility and spirit which Edward had unfortunately wanted.

    彼はエドワードが、残念ながら望んでいたすべての感性と精神をお読みください。

  • In Mrs. Dashwood's estimation he was as faultless as in Marianne's; and Elinor saw

    ミセスダッシュウッドの推計では、彼はマリアンヌ年代のように非の打ち所のないいた、そしてエリノアは見た

  • nothing to censure in him but a propensity, in which he strongly resembled and

    彼に糾弾するためには何もないが、彼は強く似ている傾向、および

  • peculiarly delighted her sister, of saying

    特異的にというのが、彼女の妹を喜ばせた

  • too much what he thought on every occasion, without attention to persons or

    あまりにも彼がまたは個人に注意することなく、あらゆる機会に何を考え

  • circumstances.

    状況。

  • In hastily forming and giving his opinion of other people, in sacrificing general

    急いで一般性を犠牲に、他の人々の彼の意見を形成し、与えることに

  • politeness to the enjoyment of undivided attention where his heart was engaged, and

    彼の心が従事していた専念の楽しみに対して礼儀正しいし、

  • in slighting too easily the forms of

    あまりにも簡単にフォームを軽蔑的なin

  • worldly propriety, he displayed a want of caution which Elinor could not approve, in

    世俗的な妥当性は、彼はに、エリノアは承認しないことが注意の必要な表示

  • spite of all that he and Marianne could say in its support.

    彼とマリアンヌはそのサポートで言うことすべてにもかかわらず。

  • Marianne began now to perceive that the desperation which had seized her at sixteen

    マリアンヌは16歳で彼女を押収したその絶望を感じるようになりました始めた

  • and a half, of ever seeing a man who could satisfy her ideas of perfection, had been

    半、今まで完璧な彼女のアイデアを満たすことができる人を見ての、していた

  • rash and unjustifiable.

    発疹、不当な。

  • Willoughby was all that her fancy had delineated in that unhappy hour and in

    ウィロビーは彼女の空想は、その不幸な時間との線引きしていたすべてだった

  • every brighter period, as capable of attaching her; and his behaviour declared

    すべての明るく期間、彼女を取り付けるとしての能力、そして彼の行動は、宣言された

  • his wishes to be in that respect as earnest, as his abilities were strong.

    彼の能力が好調だったとして、彼の願いは、本格的としてその点にあると。

  • Her mother too, in whose mind not one speculative thought of their marriage had

    彼女の母親は、あまりにも、彼らの結婚の一つではなく投機的な思想を持つ念頭に置いていた

  • been raised, by his prospect of riches, was led before the end of a week to hope and

    、富の彼の見通しで、提起されたが希望とする週の終わりの前に導かれた

  • expect it; and secretly to congratulate

    それを期待する、と密かに祝福する

  • herself on having gained two such sons-in- law as Edward and Willoughby.

    自身が持つことにエドワードとウィロビーのように2つのような婿を得た。

  • Colonel Brandon's partiality for Marianne, which had so early been discovered by his

    こんなに早く彼によって発見されていたマリアンヌのための大佐ブランドンのえこひいき、

  • friends, now first became perceptible to Elinor, when it ceased to be noticed by

    今の友人は、最初にそれがによって通知されるまで中止エリノアに知覚became

  • them.

    それら。

  • Their attention and wit were drawn off to his more fortunate rival; and the raillery

    彼らの注意とウィット彼のより幸運なライバルにオフに描かれた、と揶揄

  • which the other had incurred before any partiality arose, was removed when his

    いずれかのえこひいきが起こった前に他のが発生していたこれ、削除されたときに彼の

  • feelings began really to call for the ridicule so justly annexed to sensibility.

    感情はとても公正に感性に併合嘲笑を求めることは本当に始めた。

  • Elinor was obliged, though unwillingly, to believe that the sentiments which Mrs.

    エリノアは、その感情がどの夫人信じて、しかし不本意ながら、義務付けられて

  • Jennings had assigned him for her own satisfaction, were now actually excited by

    ジェニングスは、彼女自身の満足のために彼を割り当てられていた今、実際に興奮していた

  • her sister; and that however a general

    彼女の姉妹、そしてその一方、一般的な

  • resemblance of disposition between the parties might forward the affection of Mr.

    当事者間の処分との類似性は、氏の愛情が正しく転送されないことがあります

  • Willoughby, an equally striking opposition of character was no hindrance to the regard

    ウィロビー、文字の均等に印象的な反対は考慮に支障はなかった

  • of Colonel Brandon.

    大佐ブランドンの。

  • She saw it with concern; for what could a silent man of five and thirty hope, when

    彼女が心配でそれを見た、何がサイレント五男三十望み、できたために時

  • opposed to a very lively one of five and twenty? and as she could not even wish him

    5と二十非常に活発なものに反対?そして彼女も彼を望むことができなかったので

  • successful, she heartily wished him indifferent.

    成功、彼女は心から彼が無関心望んだ。

  • She liked him--in spite of his gravity and reserve, she beheld in him an object of

    彼女は彼を好きだった - 彼の重力と予備にもかかわらず、彼女は彼にのオブジェクトを過去過去分詞

  • interest.

    関心。

  • His manners, though serious, were mild; and his reserve appeared rather the result of

    しかし深刻な彼のマナーは、、軽度、と彼の準備金は、むしろその結果登場した

  • some oppression of spirits than of any natural gloominess of temper.

    気性の任意の自然憂愁というより精神の一部を抑圧。

  • Sir John had dropped hints of past injuries and disappointments, which justified her

    サージョンは彼女を正当化過去の傷害と失望のヒントを、減少していた

  • belief of his being an unfortunate man, and she regarded him with respect and

    彼の不幸な男であること、そして彼女が尊敬をもって彼を見なすおよび信念

  • compassion.

    思いやり。

  • Perhaps she pitied and esteemed him the more because he was slighted by Willoughby

    彼はウィロビーによって軽視されているため、おそらく彼女は同情し、彼より多くの尊敬

  • and Marianne, who, prejudiced against him for being neither lively nor young, seemed

    、活気も若いもないであることのため彼に対して偏見、マリアンヌは、、に見えた

  • resolved to undervalue his merits.

    功績を過小評価することを決議。

  • "Brandon is just the kind of man," said Willoughby one day, when they were talking

    "ブランドンは、ちょうど人間の一種である、"彼らが話していたウィロビー一日は、言った

  • of him together, "whom every body speaks well of, and nobody cares about; whom all

    人ごとに体がよくの話し、そして誰も気にしない"、一緒に彼の、人のすべて

  • are delighted to see, and nobody remembers to talk to."

    見て喜んでいると、誰もに話を覚えていない。"

  • "That is exactly what I think of him," cried Marianne.

    "それは私が彼の考えるとおりのものである、"マリアンヌは叫んだ。

  • "Do not boast of it, however," said Elinor, "for it is injustice in both of you.

    "それ自慢しない、しかし、"エリノアは、それはあなたの両方で不当であるための"、と述べた。

  • He is highly esteemed by all the family at the park, and I never see him myself

    彼は公園のすべてのファミリでは高く評価され、私は彼に自分を見ることはない

  • without taking pains to converse with him."

    彼と会話するために痛みを取ることなく。"

  • "That he is patronised by YOU," replied Willoughby, "is certainly in his favour;

    "彼があなたによって愛用されていること、"ウィロビーは答えた、"彼の好意で確かです。

  • but as for the esteem of the others, it is a reproach in itself.

    しかし、他の自尊心に関しては、それ自体が非難です。

  • Who would submit to the indignity of being approved by such a woman as Lady Middleton

    レディミドルのような女性によって承認されているの侮辱に誰が提出する

  • and Mrs. Jennings, that could command the indifference of any body else?"

    と夫人ジェニングスは、それが他のすべてのボディの無関心を命じることができる?"

  • "But perhaps the abuse of such people as yourself and Marianne will make amends for

    "しかし、おそらく自分自身とマリアンヌのような人々の乱用は、償いを行います

  • the regard of Lady Middleton and her mother.

    レディミドルトンと彼女の母親の点。

  • If their praise is censure, your censure may be praise, for they are not more

    彼らの賞賛が非難の場合、彼らはより多くのではないために、あなたの非難は、賞賛可能性があります

  • undiscerning, than you are prejudiced and unjust."

    あなたが偏見、不正よりも、見分けのつかない。"

  • "In defence of your protege you can even be saucy."

    "あなたの保護を受けている人の防衛では、さらに生意気することができます。"

  • "My protege, as you call him, is a sensible man; and sense will always have attractions

    "私の保護を受けている人は、あなたが彼を呼んで、賢明な人間であり、感覚は常にアトラクションがあります

  • for me.

    私用。

  • Yes, Marianne, even in a man between thirty and forty.

    はい、さえthirty四十間に男性でマリアンヌ、。

  • He has seen a great deal of the world; has been abroad, has read, and has a thinking

    、海外でされている読んでいる、と思考を持って、彼は世界の大部分を見ている

  • mind.

    マインド。

  • I have found him capable of giving me much information on various subjects; and he has

    私は私に様々なテーマについて多くの情報を与えることの彼ができる発見した、そして彼が持っています

  • always answered my inquiries with readiness of good-breeding and good nature."

    常に良い繁殖の準備と良い自然と私の質問に答えた。"

  • "That is to say," cried Marianne contemptuously, "he has told you, that in

    "つまり、"マリアンヌはという点で、"彼はあなたに言われた、軽蔑叫んだ

  • the East Indies the climate is hot, and the mosquitoes are troublesome."

    東インド諸島では、気候は暑いですし、蚊が厄介です。"

  • "He WOULD have told me so, I doubt not, had I made any such inquiries, but they

    "彼はそう、私は彼らが私はそのような問い合わせをしていたではなく、疑問が、私に知らされます

  • happened to be points on which I had been previously informed."

    私が以前に知らされていたその上の点であることを起こった。"

  • "Perhaps," said Willoughby, "his observations may have extended to the

    "おそらく、"ウィロビーは言った、"彼の観察はするように拡張している可能性があります

  • existence of nabobs, gold mohrs, and palanquins."

    nabobs、金のmohrs、と駕籠の存在。"

  • "I may venture to say that HIS observations have stretched much further than your

    "私は彼の観察は非常にさらにより引き伸ばされていることを示すように思い切っこと

  • candour. But why should you dislike him?"

    率直。しかし、なぜあなたは彼を嫌いですか?"

  • "I do not dislike him.

    "私は彼を嫌いしないでください。

  • I consider him, on the contrary, as a very respectable man, who has every body's good

    私はすべての体の良いを持つ、非常に立派な人間として、逆に、彼を考慮する

  • word, and nobody's notice; who, has more money than he can spend, more time than he

    単語や、nobodyの予告、、、彼よりも多くの時間を彼は過ごすことができるより多くのお金を持っている

  • knows how to employ, and two new coats every year."

    毎年採用する方法を知っている、2つの新しいコート。"

  • "Add to which," cried Marianne, "that he has neither genius, taste, nor spirit.

    "これに追加、"マリアンヌは彼がどちらの天才、味、また精神を持っている"、叫んだ。

  • That his understanding has no brilliancy, his feelings no ardour, and his voice no

    彼の理解は輝き、自分の感情no情熱、そして彼の声はありませんないこと

  • expression."

    表現。"

  • "You decide on his imperfections so much in the mass," replied Elinor, "and so much on

    "あなたは質量でそう多くの彼の不完全さを決める、"エリノアは、答えた"など量に

  • the strength of your own imagination, that the commendation I am able to give of him

    表彰私は彼が与えることができる午前した独自の想像力の強さ、

  • is comparatively cold and insipid.

    比較的寒さと退屈です。

  • I can only pronounce him to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle

    私は彼が優しいの顕人、十分な情報、よく育ち、ように発音することができる唯一の

  • address, and, I believe, possessing an amiable heart."

    和やかな心を持つアドレス、そして、私は信じて、。"

  • "Miss Dashwood," cried Willoughby, "you are now using me unkindly.

    "ミスダッシュウッドは、"ウィロビーはあなたが今不親切に私を使用している"、叫んだ。

  • You are endeavouring to disarm me by reason, and to convince me against my will.

    あなたが理由で私を武装解除に努めており、私の意思に反して私を説得する。

  • But it will not do.

    しかし、それはしないでしょう。

  • You shall find me as stubborn as you can be artful.

    あなたは芸術的なことができますよう私は頑固見つけるものとします。

  • I have three unanswerable reasons for disliking Colonel Brandon; he threatened me

    私は大佐ブランドンが嫌われるの3つの答えの理由がある、彼は私を脅迫

  • with rain when I wanted it to be fine; he has found fault with the hanging of my

    私はそれは大丈夫だと思った雨が、彼は私からぶら下がって障害を発見した

  • curricle, and I cannot persuade him to buy my brown mare.

    二頭立て二輪馬車、と私は私の茶色の馬を買うために彼を説得することはできません。

  • If it will be any satisfaction to you, however, to be told, that I believe his

    それは私が彼を信じて、言われる、しかし、あなたにどんな満足する場合

  • character to be in other respects irreproachable, I am ready to confess it.

    申し分のない他の点にあると文字は、私はそれを告白する準備が整いました。

  • And in return for an acknowledgment, which must give me some pain, you cannot deny me

    と私のいくつかの痛みを与える必要があります確認、のお返しに、あなたは私を否定することはできません

  • the privilege of disliking him as much as ever."

    限り相変わらず彼を嫌っての特権。"

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 11

    第11章

  • Little had Mrs. Dashwood or her daughters imagined when they first came into

    彼らが最初に来たときに少しは夫人ダッシュウッドまたは彼女の娘を想像していた

  • Devonshire, that so many engagements would arise to occupy their time as shortly

    非常に多くの契約が間もなくとしての時間を占めるように生じるとデヴォンシャー、

  • presented themselves, or that they should

    自分自身を提示、または彼らがすべきであること

  • have such frequent invitations and such constant visitors as to leave them little

    それらを少し残すような頻繁な招待状やそのような一定の訪問者を持っている

  • leisure for serious employment. Yet such was the case.

    深刻な雇用のレジャー。まだこのようなケースだった。

  • When Marianne was recovered, the schemes of amusement at home and abroad, which Sir

    マリアンヌを回収し、アミューズメントのスキーム国内外で、どのサー

  • John had been previously forming, were put into execution.

    ジョンは、以前に形成されていた実行に入れた。

  • The private balls at the park then began; and parties on the water were made and

    公園でプライベートボールは、その後、始めた;、水に関する当事者が行われ、

  • accomplished as often as a showery October would allow.

    できるだけ頻繁ににわか雨の10月はできるようになるように達成。

  • In every meeting of the kind Willoughby was included; and the ease and familiarity

    と使いやすさと親しみ、ウィロビーが含まれていた種類のすべての会議で

  • which naturally attended these parties were exactly calculated to give increasing

    その自然にこれらの当事者が正確に増加を与えるために計算された出席

  • intimacy to his acquaintance with the

    彼の知人への親密さ

  • Dashwoods, to afford him opportunity of witnessing the excellencies of Marianne, of

    彼にマリアンヌの来賓を目撃する機会を得たDashwoods、、の

  • marking his animated admiration of her, and of receiving, in her behaviour to himself,

    彼女の彼の生気に満ちた賞賛をマーキングし、自分自身に彼女の行動に、受信、

  • the most pointed assurance of her affection.

    愛情の中で最も尖った保証。

  • Elinor could not be surprised at their attachment.

    エリノアは、その添付ファイルに驚くことができなかった。

  • She only wished that it were less openly shewn; and once or twice did venture to

    彼女はそれがあまり公然とshewnだったこと望んだ、そして一度か二度にベンチャーを行いました

  • suggest the propriety of some self-command to Marianne.

    マリアンヌにいくつかの自己コマンドの妥当性を示唆している。

  • But Marianne abhorred all concealment where no real disgrace could attend unreserve;

    しかしマリアンヌは本当の恥は遠慮のなさに出席できなかったすべての隠蔽をabhorred。

  • and to aim at the restraint of sentiments which were not in themselves illaudable,

    とそれ自体が称賛に値しないなかった感情の抑制を目指すために、

  • appeared to her not merely an unnecessary

    単に不要な彼女に出演

  • effort, but a disgraceful subjection of reason to common-place and mistaken

    努力が、コモンに置き、誤解理由の不名誉な服従

  • notions.

    概念。

  • Willoughby thought the same; and their behaviour at all times, was an illustration

    ウィロビーは、同じ考え、とすべての回でその振る舞い​​は、図was

  • of their opinions. When he was present she had no eyes for any

    彼らの意見の。彼が存在していたときに彼女はいずれにも目がありませんでした

  • one else.

    tagNameに。

  • Every thing he did, was right. Every thing he said, was clever.

    彼がしたすべてのものは、正しかったのです。彼によるとすべてのものは、賢かった。

  • If their evenings at the park were concluded with cards, he cheated himself

    公園で、その夜は、カードとの間で締結された場合、彼は彼自身をだました

  • and all the rest of the party to get her a good hand.

    と当事者のすべての残りは彼女の良い手取得する。

  • If dancing formed the amusement of the night, they were partners for half the

    ダンスが夜の遊園地を形成している場合、彼らは半分のパートナーだった

  • time; and when obliged to separate for a couple of dances, were careful to stand

    時間、そしてときにダンスのカップルのために分離することが義務付けられては、立って注意していた

  • together and scarcely spoke a word to any body else.

    一緒には殆どが他のすべてのボディに単語を話した。

  • Such conduct made them of course most exceedingly laughed at; but ridicule could

    このような行為はほとんどの非常に笑わもちろん、それらを作った、しかし嘲笑の可能性

  • not shame, and seemed hardly to provoke them.

    not恥、それらを誘発するためにほとんどように見えた。

  • Mrs. Dashwood entered into all their feelings with a warmth which left her no

    ミセスダッシュウッドは彼女のnoを残した暖かさを持つすべての感情を締結

  • inclination for checking this excessive display of them.

    彼らのこの過度の表示をチェックするための傾斜。

  • To her it was but the natural consequence of a strong affection in a young and ardent

    彼女にそれは若くて熱心な強い愛情の自然な結果でしたが、

  • mind. This was the season of happiness to

    マインド。これは、幸福のシーズンだった

  • Marianne.

    マリアンヌ。

  • Her heart was devoted to Willoughby, and the fond attachment to Norland, which she

    彼女の心は、ウィロビーに専念し、ノーランドto好んで付着した彼女

  • brought with her from Sussex, was more likely to be softened than she had thought

    サセックスから彼女と一緒に持って、彼女が考えていたよりも軟化し可能性が高く

  • it possible before, by the charms which his society bestowed on her present home.

    その前に可能な限り、彼の社会は彼女の現在の家で贈与魅力に。

  • Elinor's happiness was not so great. Her heart was not so much at ease, nor her

    エリノアの幸福はそう大きくありませんでした。彼女の心は容易さであまりなかった、またher

  • satisfaction in their amusements so pure.

    その純粋な彼らの娯楽の満足。

  • They afforded her no companion that could make amends for what she had left behind,

    彼らは、彼女が後ろに残っていた何のために償いをする可能性がないコンパニオンが得られたしない

  • nor that could teach her to think of Norland with less regret than ever.

    またそれは今までよりも残念にノーランドを考えるために彼女を教えることができる。

  • Neither Lady Middleton nor Mrs. Jennings could supply to her the conversation she

    どちらのレディミドルもミセスジェニングスは、彼女に会話彼女を供給することができる

  • missed; although the latter was an everlasting talker, and from the first had

    逃したが、後者は永遠のトーカであり、最初からあったものの、

  • regarded her with a kindness which ensured her a large share of her discourse.

    herは彼女に彼女の言説の大きなシェアを確保親切に考え。

  • She had already repeated her own history to Elinor three or four times; and had

    彼女はすでにエリノア3〜4倍に彼女自身の歴史を繰り返していた。といた

  • Elinor's memory been equal to her means of improvement, she might have known very

    エリノアのメモリは、改善の彼女の手段に等しくなって、彼女は非常に知られている場合があります

  • early in their acquaintance all the

    初期の彼らの知人のすべて

  • particulars of Mr. Jennings's last illness, and what he said to his wife a few minutes

    氏ジェニングスの最後の病気の細目、そして何が彼が彼の妻には数分だ

  • before he died. Lady Middleton was more agreeable than her

    彼が死んだ前に。レディミドルは彼女のより快適was

  • mother only in being more silent.

    唯一のより多くの沈黙の母。

  • Elinor needed little observation to perceive that her reserve was a mere

    エリノアは彼女の予備は単なるだと認識して少し観察が必要

  • calmness of manner with which sense had nothing to do.

    意味が何の関係もないどのwith態度の落ち着き。

  • Towards her husband and mother she was the same as to them; and intimacy was therefore

    彼女の夫と母親に向かって、彼女はそれらに同じだった;と親密したがってwas

  • neither to be looked for nor desired. She had nothing to say one day that she had

    探したことも、望まれることもありません。彼女は彼女が持っていた一日と言うことは何もなかった

  • not said the day before.

    前日は言っていない。

  • Her insipidity was invariable, for even her spirits were always the same; and though

    彼女の味のないことも、彼女の霊が常に同じだったために、不変だった;とも

  • she did not oppose the parties arranged by her husband, provided every thing were

    彼女がいた、彼女の夫が手配した当事者に反対しているすべてのものを提供していない

  • conducted in style and her two eldest

    スタイルで行われ、二人の長男

  • children attended her, she never appeared to receive more enjoyment from them than

    子どもたちが彼女を出席、彼女はより彼らから多くの楽しみを受けるように見えたことはない

  • she might have experienced in sitting at home;--and so little did her presence add

    彼女は家で座って経験しているかもしれません。 - などはほとんど彼女の存在は、追加したの

  • to the pleasure of the others, by any share

    任意の共有により、他人の喜びへ

  • in their conversation, that they were sometimes only reminded of her being

    彼らの会話には、その彼らは時々彼女だ​​けであることを思い出したされた

  • amongst them by her solicitude about her troublesome boys.

    それらの中her厄介な男の子についての彼女の気遣いで。

  • In Colonel Brandon alone, of all her new acquaintance, did Elinor find a person who

    大佐ブランドンだけでも、すべて彼女の新しい知人から、エリノアは誰が人を見つけるのですか

  • could in any degree claim the respect of abilities, excite the interest of

    どんな程度に能力の尊重を主張できるの関心を励起

  • friendship, or give pleasure as a companion.

    友情、またはコンパニオンとしての喜びを与える。

  • Willoughby was out of the question.

    ウィロビーは問題外でした。

  • Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own; but he

    Her賞賛および点、も、彼女姉妹のような点に関しては、すべて彼自身だった;しかし彼

  • was a lover; his attentions were wholly Marianne's, and a far less agreeable man

    恋人だった、彼の注目は完全にマリアンヌの、そしてはるかに快適な男だった

  • might have been more generally pleasing.

    より一般的に快適だったかもしれない。

  • Colonel Brandon, unfortunately for himself, had no such encouragement to think only of

    残念ながら彼自身のための大佐はブランドンは、、だけの考えにはそのような励ましはありませんでした

  • Marianne, and in conversing with Elinor he found the greatest consolation for the

    マリアンヌと、エリノアとの会話で彼は最も大きな慰めを見つけた

  • indifference of her sister.

    妹の無関心。

  • Elinor's compassion for him increased, as she had reason to suspect that the misery

    彼女はその悲惨さを疑う理由を持っていたとして、彼のためのエリノアの思いやりは、増加し

  • of disappointed love had already been known to him.

    失恋から既に彼に知られていた。

  • This suspicion was given by some words which accidently dropped from him one

    この疑惑は誤って彼のものから削除されたいくつかの単語によって与えられた

  • evening at the park, when they were sitting down together by mutual consent, while the

    一方彼らは、相互の同意によって一緒に座っていた公園で夜、

  • others were dancing.

    他の人が踊っていた。

  • His eyes were fixed on Marianne, and, after a silence of some minutes, he said, with a

    彼の目はと、彼によると、マリアンヌに固定して、いくつかの分の沈黙の後にされた

  • faint smile, "Your sister, I understand, does not approve of second attachments."

    かすかな笑顔が、"あなたの妹は、私は理解して、第二の添付ファイルを承認していません。"

  • "No," replied Elinor, "her opinions are all romantic."

    "いいえ、"エリノアは"彼女の意見はすべてロマンチックです"と答えた。

  • "Or rather, as I believe, she considers them impossible to exist."

    "というか、私が信じているように、彼女は存在し、それらは不可能と考えて。"

  • "I believe she does.

    "私は彼女が信じている。

  • But how she contrives it without reflecting on the character of her own father, who had

    しかし、どのように彼女がいた彼女の自身の父、の文字の上に反映せずに、それをcontrives

  • himself two wives, I know not.

    彼自身の妻は、私は知らない。

  • A few years however will settle her opinions on the reasonable basis of common

    数年は、しかし、共通の合理的な基礎の彼女の意見をセトリングします

  • sense and observation; and then they may be more easy to define and to justify than

    センスと観察、そして、彼らはより定義し、正当化するより簡単かもしれない

  • they now are, by any body but herself."

    彼らは今、すべてのボディが一人で、です。"

  • "This will probably be the case," he replied; "and yet there is something so

    "これはおそらくケー​​スになるだろう"と彼は答えた。"と、まだその何かがある

  • amiable in the prejudices of a young mind, that one is sorry to see them give way to

    若者の心の偏見in和やか、その一つは、それらがに道を譲る見て残念です。

  • the reception of more general opinions."

    より一般的な意見の受付。"

  • "I cannot agree with you there," said Elinor.

    "私があなたに同意できない、"エリノアは言った。

  • "There are inconveniences attending such feelings as Marianne's, which all the

    "マリアンヌの、そのすべてのような感情に出席する不便があります。

  • charms of enthusiasm and ignorance of the world cannot atone for.

    世界の熱意と無知の魅力は償いをすることができません。

  • Her systems have all the unfortunate tendency of setting propriety at nought;

    Herシステムは無at可否を設定するすべての不幸な傾向がある。

  • and a better acquaintance with the world is what I look forward to as her greatest

    そして世界とのより良い知人は、私が彼女の最も大きいのとしてを楽しみにしておこう。

  • possible advantage."

    可能な利点。"

  • After a short pause he resumed the conversation by saying,--

    短い休止の後、彼は、言って会話を再開 -

  • "Does your sister make no distinction in her objections against a second attachment?

    "あなたの妹は、番目の添付に対する彼女の異議の区別をしないか?

  • or is it equally criminal in every body?

    またはそれはすべての体内で同じように犯罪者である?

  • Are those who have been disappointed in their first choice, whether from the

    からかどうか、彼らの最初の選択肢に失望している人たちです

  • inconstancy of its object, or the perverseness of circumstances, to be

    そのオブジェクトの変心、または状況の横車、であることが

  • equally indifferent during the rest of their lives?"

    自分たちの生活の残りの期間も同様に無関心?"

  • "Upon my word, I am not acquainted with the minutiae of her principles.

    "私の言葉時、私は彼女の原則のマニューシャを熟知してではない。

  • I only know that I never yet heard her admit any instance of a second attachment's

    私は私はまだ彼女の第二の添付ファイルの任意のインスタンスを認めざるを聞いたことがないことを知っている

  • being pardonable."

    許せるであること。"

  • "This," said he, "cannot hold; but a change, a total change of sentiments--No,

    "これは、"彼は、"保持することはできません言った、しかし変化、感情の変化量 - いいえ、

  • no, do not desire it; for when the romantic refinements of a young mind are obliged to

    いや、それを望んではありません。若者の心のロマンチックな改良をすることが義務付けされているときのため

  • give way, how frequently are they succeeded

    彼らはどのように頻繁に成功している、道を譲る

  • by such opinions as are but too common, and too dangerous!

    このようなご意見などによってあまりにも一般的な、あまりにも危険ですが!

  • I speak from experience.

    私は経験から話す。

  • I once knew a lady who in temper and mind greatly resembled your sister, who thought

    私はかつて考えられて気性と心に大幅に妹に似ている女性を、知っていた

  • and judged like her, but who from an inforced change--from a series of

    シリーズから - と彼女のような、しかし誰inforced変化から判断

  • unfortunate circumstances"-- Here he stopt

    不幸な状況" - ここで彼はstopt

  • suddenly; appeared to think that he had said too much, and by his countenance gave

    突然、彼があまりにも言っていたことを考えると登場し、彼の顔by与えた

  • rise to conjectures, which might not otherwise have entered Elinor's head.

    そうでない場合はエリノアの頭に入っていない可能性があります推測に上昇。

  • The lady would probably have passed without suspicion, had he not convinced Miss

    女性は、おそらく彼がミスを確信していなかった、疑いなく経過しているだろう

  • Dashwood that what concerned her ought not to escape his lips.

    何が彼女は彼の唇をエスケープしないようにすべきさほど関心がダッシュウッド。

  • As it was, it required but a slight effort of fancy to connect his emotion with the

    それがあったとして、それが付いている彼の感情を接続するために空想のがわずかな労力を必要と

  • tender recollection of past regard. Elinor attempted no more.

    過去についての入札の回想。エリノアはこれ以上試行されません。

  • But Marianne, in her place, would not have done so little.

    Butマリアンヌは、彼女の場所で、そのほとんどを行っているだろう。

  • The whole story would have been speedily formed under her active imagination; and

    全体的な話は、速やかherアクティブな想像力の下に形成されていた、そして

  • every thing established in the most melancholy order of disastrous love.

    すべてのものは、破滅的な愛の中で最も憂鬱順番に設立。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 12

    第12章

  • As Elinor and Marianne were walking together the next morning the latter

    エリナとマリアンは、翌朝、後者を一緒に歩いれたとおり

  • communicated a piece of news to her sister, which in spite of all that she knew before

    すべてにもかかわらず、彼女は前に知っていた妹に一片の報道を伝え

  • of Marianne's imprudence and want of

    マリアンヌの軽率およびしたいのだ

  • thought, surprised her by its extravagant testimony of both.

    両方のその贅沢な証言によって彼女を驚かせた、と思った。

  • Marianne told her, with the greatest delight, that Willoughby had given her a

    マリアンヌはウィロビーが彼女の与えられた最大の喜びと、彼女に告げた

  • horse, one that he had bred himself on his estate in Somersetshire, and which was

    彼はサマセットシャー州で彼の財産の彼自身を飼育していた馬、一つであり、これだった

  • exactly calculated to carry a woman.

    正確に女性を運ぶように計算。

  • Without considering that it was not in her mother's plan to keep any horse, that if

    それがその場合、どんな馬を保つために彼女の母親の計画になかったことを考慮せずに

  • she were to alter her resolution in favour of this gift, she must buy another for the

    彼女はこの贈り物を支持して彼女の解像度を変更するためにあった、彼女がのために別のを買わなければならない

  • servant, and keep a servant to ride it, and

    サーバント、それに乗るためにサーバントを保持し、

  • after all, build a stable to receive them, she had accepted the present without

    結局、それらを受け取るために、安定を構築し、彼女はなく存在を受け入れていた

  • hesitation, and told her sister of it in raptures.

    躊躇し、狂喜での彼女の妹に言った。

  • "He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it," she

    "彼がそれをすぐにサマセットシャー州に彼の新郎を送信しようと、"彼女

  • added, "and when it arrives we will ride every day.

    、追加された"とそれが到着したときに私たちは毎日乗るだろう。

  • You shall share its use with me.

    あなたは私と一緒にその使用を共有するものとします。

  • Imagine to yourself, my dear Elinor, the delight of a gallop on some of these

    、自分自身に私の愛するエリノア、これらのうち一部のギャロップの喜びを想像してみて

  • downs."

    ダウン。"

  • Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the

    最も不本意彼女はすべて理解して至福のそのような夢から目覚めさせることだった

  • unhappy truths which attended the affair; and for some time she refused to submit to

    としばらくの間彼女が提出を拒否し、事件に参加した不幸な真実

  • them.

    それら。

  • As to an additional servant, the expense would be a trifle; Mama she was sure would

    その他の使用人としては、費用はささいなことである;ママ彼女は確信していたでしょう

  • never object to it; and any horse would do for HIM; he might always get one at the

    それに反対することはない、そしてどんな馬は彼のためにするだろう、彼は常に少なくとも一つを得るかもしれない

  • park; as to a stable, the merest shed would be sufficient.

    公園は、安定に関しては、merest小屋で十分です。

  • Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man

    エリノアは、男性から彼女の受信などの現在の妥当性を疑うに賭けた

  • so little, or at least so lately known to her.

    これほど少ない、または少なくともそう最近彼女に知られています。

  • This was too much.

    これはあまりだった。

  • "You are mistaken, Elinor," said she warmly, "in supposing I know very little of

    "あなたは、エリノアを誤解している、"彼女は私がほとんど知っている仮定で"、暖かく氏

  • Willoughby.

    ウィロビー。

  • I have not known him long indeed, but I am much better acquainted with him, than I am

    私は私より、長く実際に彼を知られていないが、私は、はるかに優れた彼と知り合い

  • with any other creature in the world, except yourself and mama.

    自分とママを除いて世界の他のクリーチャーとの。

  • It is not time or opportunity that is to determine intimacy;--it is disposition

    それは親密さを決定する時間または機会ではなく、 - それは処分です。

  • alone.

    一人で。

  • Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and

    七年には、お互いに知り合い何人かの人々のために不十分であるといったようになります

  • seven days are more than enough for others.

    七日には、他人のためには十分すぎるほどです。

  • I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my

    私は私から馬を受け入れることも大きい不正の罪を犯した自分自身を保持する必要があります

  • brother, than from Willoughby.

    ウィロビーからより兄、。

  • Of John I know very little, though we have lived together for years; but of Willoughby

    しかしウィロビーについて;我々は年間一緒に住んでいるのにジョンの私は、ほとんど知らない

  • my judgment has long been formed." Elinor thought it wisest to touch that

    私の判断は、長い間に形成されています。"エリナはそれが賢いことを触れないように考え

  • point no more.

    これ以上を指していません。

  • She knew her sister's temper. Opposition on so tender a subject would

    彼女は姉の気性を知っていた。その柔らかい主題の反対がでしょう

  • only attach her the more to her own opinion.

    唯一彼女に彼女自身の意見に多くを添付。

  • But by an appeal to her affection for her mother, by representing the inconveniences

    しかし、彼女の母親のための彼女の愛情にアピールして、不便を表すことによって

  • which that indulgent mother must draw on herself, if (as would probably be the case)

    甘い母親は(おそらく場合のように)場合、自身に描画する必要があることになる

  • she consented to this increase of

    彼女はのこの増加に同意

  • establishment, Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her

    設立、マリアンヌはまもなく控えめいた、そして彼女は彼女を誘惑しないように約束した

  • mother to such imprudent kindness by mentioning the offer, and to tell

    申し出を述べることによってそのような軽率な優しさに母親と、言うために

  • Willoughby when she saw him next, that it must be declined.

    ウィロビー彼女は次の彼を見た時、それが却下されなければならないこと。

  • She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage, the same

    彼女は単語に忠実でした、そしてウィロビーコテージで呼ばれるときに、同じ

  • day, Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice, on

    日、エリノアは彼女が上に低い声で彼に彼女の失望を表明聞いた

  • being obliged to forego the acceptance of his present.

    彼の現在の受け入れを放棄することが義務付けされている。

  • The reasons for this alteration were at the same time related, and they were such as to

    この変更の理由は、関連同時にであり、彼らがするようなものであった

  • make further entreaty on his side impossible.

    彼の側にさらに哀願が不可能になる。

  • His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness, he

    彼の懸念は、しかしながら、非常に明白であった、そして熱心にそれを表現した後、彼

  • added, in the same low voice,--"But, Marianne, the horse is still yours, though

    けれども、馬はまだあなたのものである、マリアンヌ、"しかし - 、同じ低い声で、追加された

  • you cannot use it now.

    あなたは今それを使用することはできません。

  • I shall keep it only till you can claim it. When you leave Barton to form your own

    あなたがそれを主張できるまで、私はそれを守らなければならない。あなたは、バートンは独自のものを形成するために残すときは

  • establishment in a more lasting home, Queen Mab shall receive you."

    より持続的な家庭内の設置は、マブ女王はあなたを受けなければならない。"

  • This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his

    彼は、文章​​の全体、これはすべてのミスダッシュウッドによって耳was

  • manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name

    それを発音の仕方、と彼は彼女のクリスチャンの名前で彼女の姉妹に対処する

  • alone, she instantly saw an intimacy so

    単独で、彼女は即座にその親密さを見た

  • decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them.

    そのため、直接の意味は、それらの間の完全な合意をマーク、、を決めた。

  • From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief

    その瞬間から、彼女は彼らの相互に従事したnot疑った;と信念

  • of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be

    それの彼女、または友人のいずれかが、あるべきよりも、他の驚きが作成されません

  • left by tempers so frank, to discover it by accident.

    偶然それを発見するために、率直なので、しゃくに残した。

  • Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still

    マーガレットはまだこの問題を置く彼女の次の日、何かを関連

  • clearer light.

    明確ライト。

  • Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some

    ウィロビーは、いくつかを残されることによって、それらの、マーガレット、前条晩過ごしていた

  • time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for

    彼とマリアンヌのみでパーラーの時間は、のために機会を持っていた

  • observations, which, with a most important

    最も重要なwith観測、、

  • face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves.

    顔、彼女は彼らが彼ら自身によって次だったとき、彼女の姉に伝え。

  • "Oh, Elinor!" she cried, "I have such a secret to tell you about Marianne.

    "ああ、エリノア!"彼女は、私はマリアンヌをご紹介したいような秘密を持っている"、叫んだ。

  • I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon."

    私は彼女が非常に早く氏ウィロビーに結婚すると確信して。"

  • "You have said so," replied Elinor, "almost every day since they first met on High-

    彼らが最初ハイで会った以来、エリノアはほぼ毎日"、と答えた"あなたは、そう述べている"

  • church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were

    教会ダウン、そしてあなたがいた前に彼らは、私は信じて、週に互いを知られていなかった

  • certain that Marianne wore his picture

    マリアンヌは彼の絵を身に着けていたことが確実

  • round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle."

    彼女の首を丸め、それは我々の偉大な叔父の唯一のミニチュアであることが判明"。

  • "But indeed this is quite another thing. I am sure they will be married very soon,

    "しかし、確かにこれは全く別のものです。私は、彼らは非常にすぐに結婚することになると確信している

  • for he has got a lock of her hair."

    のために彼は彼女の髪の房を持っている。"

  • "Take care, Margaret. It may be only the hair of some great uncle

    "、マーガレットを注意してください。それは、いくつかの偉大な叔父の唯一の毛かもしれない

  • of HIS." "But, indeed, Elinor, it is Marianne's.

    "。HISの"しかし、確かに、エリノア、それはマリアンヌのです。

  • I am almost sure it is, for I saw him cut it off.

    私は彼にそれを切断見たためにそれは、つまり、ほぼ確信しています。

  • Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering

    お茶の後の最後の夜は、あなたとママは部屋を出て行ったとき、彼らは、耳打ちされた

  • and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of

    となる可能性と同じくらい速く一緒に話して、彼はの何かを物乞いているように見えた

  • her, and presently he took up her scissors

    彼女は、、現在は彼は彼女のはさみを取り上げ

  • and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back; and he

    そしてそれはすべての彼女の背中をダウンタンブルであったから、彼女の髪の長いロックを切断し、そして彼

  • kissed it, and folded it up in a piece of white paper; and put it into his pocket-

    それはキスをし、白い紙でそれを折り畳ん、と彼に入れてポケット

  • book."

    本。"

  • For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her

    このような細目については、そのような権限に述べたように、エリノアは彼女を差し控えることができませんでした

  • credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with

    クレジット、また彼女が状況に対して、それに破棄されたのと完全に調和していた

  • what she had heard and seen herself.

    彼女が聞いて、彼女自身を見ていたのか。

  • Margaret's sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her

    マーガレットの知恵は、常に彼女にとても満足のいく方法で表示されませんでした

  • sister.

    姉妹。

  • When Mrs. Jennings attacked her one evening at the park, to give the name of the young

    ミセスジェニングスは、若者の名前を与えるために、公園で彼女の一晩を攻撃したとき

  • man who was Elinor's particular favourite, which had been long a matter of great

    長い大きな問題となっていたエリナの特にお気に入りだった人

  • curiosity to her, Margaret answered by

    彼女への好奇心、マーガレットはによって答え

  • looking at her sister, and saying, "I must not tell, may I, Elinor?"

    her妹を見て、と、言って"私は、私、エリノアのこと言ってはいけない?"

  • This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too.

    もちろんこれはすべての身体の笑いを作った、そしてエリノアも笑うことを試みた。

  • But the effort was painful.

    しかし努力は苦痛でした。

  • She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear

    彼女はマーガレット、名前に彼女は耐えることができなかった人に固定されていたと確信した

  • with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings.

    ミセスジェニングスに立ってジョークになることを落ち着いて。

  • Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause,

    が、彼女は原因に良いよりも害を行いました。マリアンヌは心から彼女を感じた

  • by turning very red and saying in an angry manner to Margaret,

    マーガレット怒った方法で非常に赤い旋削と言うことで、

  • "Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them."

    "あなたの推測が何であれ、あなたがそれらを繰り返す権利はないことに注意してください。"

  • "I never had any conjectures about it," replied Margaret; "it was you who told me

    "私はそれについての推測があったことがない、"マーガレットは答えた、"それはあなたと言っていた人

  • of it yourself."

    自分自身での。"

  • This increased the mirth of the company, and Margaret was eagerly pressed to say

    これは会社の笑いを増加させ、マーガレットは熱心に言うために押された

  • something more. "Oh! pray, Miss Margaret, let us know all

    何かもっと。 "ああ!すべての私たちに知らせて、、ミスマーガレットを祈る

  • about it," said Mrs. Jennings.

    それについて、"ミセスジェニングスは言った。

  • "What is the gentleman's name?" "I must not tell, ma'am.

    "紳士の名前は何ですか?""私は、奥様を教えてはいけません。

  • But I know very well what it is; and I know where he is too."

    しかし、私は非常によくそれが何であるかを知って、彼があまりにもどこ私は知っている"。

  • "Yes, yes, we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure.

    彼がどこに"はい、はい、私は推測することができます。ノーランドで彼自身の家で確かめるために。

  • He is the curate of the parish I dare say." "No, THAT he is not.

    彼は私が言ってみます。""いいえ、彼はではないことを教区のバーテンです。

  • He is of no profession at all."

    彼はまったくない職業である。"

  • "Margaret," said Marianne with great warmth, "you know that all this is an

    "マーガレット、"偉大な暖かさとマリアンヌは、すべてこれがあることを知っている"と述べた

  • invention of your own, and that there is no such person in existence."

    あなた自身の発明、と存在にはそのような人物が存在しないという。"

  • "Well, then, he is lately dead, Marianne, for I am sure there was such a man once,

    "まあ、その後、彼は、私はそのような人がかつてあった確信しているために、、マリアンヌ最近死んでいる

  • and his name begins with an F."

    と彼の名前は"Fで始まる

  • Most grateful did Elinor feel to Lady Middleton for observing, at this moment,

    エリノアはこの時点で、観察するためのレディミドルに感じていた最も感謝して、

  • "that it rained very hard," though she believed the interruption to proceed less

    彼女はあまり進行して中断を信じても"それは、非常に難しい雨こと"

  • from any attention to her, than from her

    彼女からより、彼女への配慮から

  • ladyship's great dislike of all such inelegant subjects of raillery as delighted

    喜んとして揶揄のすべてのような洗練されていない科目の奥様の偉大な嫌悪感

  • her husband and mother.

    夫と母。

  • The idea however started by her, was immediately pursued by Colonel Brandon, who

    アイデアは、しかし、彼女に開始直後に大佐ブランドンによって追求した、人

  • was on every occasion mindful of the feelings of others; and much was said on

    他人の感情に留意あらゆる機会にいた、そして多くがオンに言われた

  • the subject of rain by both of them.

    それらの両方で雨の主題。

  • Willoughby opened the piano-forte, and asked Marianne to sit down to it; and thus

    したがって、and、ウィロビーは、ピアノ、フォルテを開け、そこに座ってマリアンヌを依頼

  • amidst the various endeavours of different people to quit the topic, it fell to the

    トピックを終了するために、異なる人々の様々な努力の中、それはに落ちた

  • ground.

    グランド。

  • But not so easily did Elinor recover from the alarm into which it had thrown her.

    しかし、そう簡単にエリノアはそれが彼女を投げた先のアラームから回復しませんでした。

  • A party was formed this evening for going on the following day to see a very fine

    パーティーは、非常に細かい表示するには、次の日に行くためにこの夜形成された

  • place about twelve miles from Barton, belonging to a brother-in-law of Colonel

    大佐の義理の兄弟に属するバートンから12マイル約場所、

  • Brandon, without whose interest it could

    その関心ができたことなくブランドン、

  • not be seen, as the proprietor, who was then abroad, had left strict orders on that

    海外その後was所有者として、見ることは、その上で厳しい注文を去った

  • head.

    ヘッド。

  • The grounds were declared to be highly beautiful, and Sir John, who was

    理由は、非常に美しいと宣言、およびWASサージョンであった

  • particularly warm in their praise, might be allowed to be a tolerable judge, for he had

    彼がいたから彼らの賞賛は特に暖かい、、許容裁判官あることは許されるかもしれない

  • formed parties to visit them, at least, twice every summer for the last ten years.

    過去10年間、毎年夏に二回、少なくとも、それらを訪問する政党を結成。

  • They contained a noble piece of water; a sail on which was to a form a great part of

    彼らは水の高貴な部分が含まれていましたフォームへの大部分だった帆する

  • the morning's amusement; cold provisions were to be taken, open carriages only to be

    朝のアミューズメント、コールド規定が取られるにいた、オープン車両は専用にする

  • employed, and every thing conducted in the

    採用し、あらゆるものがで実施

  • usual style of a complete party of pleasure.

    喜びの完全な当事者の通常のスタイル。

  • To some few of the company it appeared rather a bold undertaking, considering the

    会社のいくつかのいくつかにそれは考慮して、かなり大胆な作業登場

  • time of year, and that it had rained every day for the last fortnight;--and Mrs.

    今年の時間、それが最後の二週間、毎日雨が降ったいたこと、 - そして夫人

  • Dashwood, who had already a cold, was persuaded by Elinor to stay at home.

    既に風邪を持っていたダッシュウッドは、、自宅待機エリノアの説得された。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 13

    第13章

  • Their intended excursion to Whitwell turned out very different from what Elinor had

    Whitwellに意図されたエクスカーションはエリノアが持っていたとは全く異なるが判明

  • expected.

    期待される。

  • She was prepared to be wet through, fatigued, and frightened; but the event was

    彼女は、ずぶぬれになって疲れた、と驚いたように調製した、しかしイベントでした

  • still more unfortunate, for they did not go at all.

    さらに不幸な、彼らはまったく行っていないため。

  • By ten o'clock the whole party was assembled at the park, where they were to

    それらがあった場所十時までに全体のパーティーは、公園で組み立て

  • breakfast.

    朝食。

  • The morning was rather favourable, though it had rained all night, as the clouds were

    それはすべての夜を雨していたのに雲がそうであったように朝は、、むしろ好調に推移しました

  • then dispersing across the sky, and the sun frequently appeared.

    その後、空を横切って分散させ、太陽が頻繁に登場した。

  • They were all in high spirits and good humour, eager to be happy, and determined

    彼らは、高い精神と上機嫌ですべての幸せになるために切望していた、と決定さ

  • to submit to the greatest inconveniences and hardships rather than be otherwise.

    最大の不便and苦難に提出するのではなく、そうでないようにするには。

  • While they were at breakfast the letters were brought in.

    彼らは朝食にあった間、文字がインチ持って来られた

  • Among the rest there was one for Colonel Brandon;--he took it, looked at the

    残りの中で大佐ブランドンの方が居たら、 - 彼はそれを取った、を見て

  • direction, changed colour, and immediately left the room.

    方向は、色を変更し、すぐに部屋を去った。

  • "What is the matter with Brandon?" said Sir John.

    "ブランドンwith問題とは何ですか?"サージョンは言った。

  • Nobody could tell. "I hope he has had no bad news," said Lady

    誰も言うことができなかった。 "私は彼が悪いニュースを持っていない願って、"レディは言った

  • Middleton.

    ミドル。

  • "It must be something extraordinary that could make Colonel Brandon leave my

    "それは大佐ブランドンは私のまま作ることができる特別なものでなければならない

  • breakfast table so suddenly." In about five minutes he returned.

    ので、急に朝食のテーブル。"約5分で、彼は戻った。

  • "No bad news, Colonel, I hope;" said Mrs. Jennings, as soon as he entered the room.

    "いいえ悪いニュースは、大佐、私は願っていない。"ミセスジェニングスは、すぐに彼が部屋に入ると、言った。

  • "None at all, ma'am, I thank you." "Was it from Avignon?

    "全くなしに、奥様、私はあなたに感謝しない。""それは、アヴィニョンからか?

  • I hope it is not to say that your sister is worse."

    それはあなたの妹が悪いことを言っているわけではありません願っています。"

  • "No, ma'am. It came from town, and is merely a letter

    "いいえ、奥様。それは町から出てきて、単なる文字です。

  • of business."

    ビジネスの。"

  • "But how came the hand to discompose you so much, if it was only a letter of business?

    "しかし、どのようにそれだけでビジネスの手紙だった場合、どうも不安にするために手を来た?

  • Come, come, this won't do, Colonel; so let us hear the truth of it."

    来る、来る、これは、大佐を​​行うことはありません。ので、私たちはそれの真実を聞いてみましょう"。

  • "My dear madam," said Lady Middleton, "recollect what you are saying."

    "私の親愛なるマダムは、"レディミドルは"あなたが言っていること思い出す"と述べた。

  • "Perhaps it is to tell you that your cousin Fanny is married?" said Mrs. Jennings,

    "おそらくそれはあなたのいとこのファニーが結婚していることを伝えることです?"ミセスジェニングス氏は、

  • without attending to her daughter's reproof.

    娘の小言に注意を払うことなく。

  • "No, indeed, it is not."

    "いや、確かに、そうではない。"

  • "Well, then, I know who it is from, Colonel.

    "じゃあ、私はそれが大佐から、誰であるか知っている。

  • And I hope she is well." "Whom do you mean, ma'am?" said he,

    そして、私は彼女がよくなってほしい。""あなたが奥様、誰にどういう意味ですか?"彼は言った、

  • colouring a little.

    少し着色。

  • "Oh! you know who I mean."

    "ああ!私の言いたいことが誰が知っている。"

  • "I am particularly sorry, ma'am," said he, addressing Lady Middleton, "that I should

    "特に残念私は、奥様、"彼"は、レディミドルへの対処、その私が必要だ

  • receive this letter today, for it is on business which requires my immediate

    それは私が即座に必要とするビジネス上にあるため、今日はこの手紙を受け取る

  • attendance in town."

    町に出席。"

  • "In town!" cried Mrs. Jennings. "What can you have to do in town at this

    "町では!"ミセスジェニングスは叫んだ。 "何をこの街で行うことができます

  • time of year?"

    年の時?"

  • "My own loss is great," he continued, "in being obliged to leave so agreeable a

    "私自身の損失は素晴らしいですが、"彼はとても快適なままにする義務に"、続けて

  • party; but I am the more concerned, as I fear my presence is necessary to gain your

    当事者が、私は私の存在は、あなたのを得るために必要な恐れるように私は、もっと心配して

  • admittance at Whitwell."

    Whitwell atアドミタンス。"

  • What a blow upon them all was this! "But if you write a note to the

    かれら打撃はすべてこの何だったの! "しかし、あなたはにメモを書く場合

  • housekeeper, Mr. Brandon," said Marianne, eagerly, "will it not be sufficient?"

    家政婦、氏ブランドンは、それが十分ではない"マリアンヌは、熱心によると、"?"

  • He shook his head.

    彼は頭を横に振った。

  • "We must go," said Sir John.--"It shall not be put off when we are so near it.

    "我々は、行かなければならない、"ジョンは言った。 - "我々はそれに近いような場合には先送りしてはならない。

  • You cannot go to town till tomorrow, Brandon, that is all."

    あなたは、明日まで町にすべてであるブランドンが、行くことができない。"

  • "I wish it could be so easily settled.

    "私はそれがそう簡単に解決できる希望。

  • But it is not in my power to delay my journey for one day!"

    しかし、それは一日私の旅を遅らせるために私の力ではない!"

  • "If you would but let us know what your business is," said Mrs. Jennings, "we might

    "あなたは、我々があなたのビジネスとは何かを知らせる場合は、"ミセスジェニングスは、我々がかもしれない"と述べた

  • see whether it could be put off or not."

    それがオフかどうか置くことができるかどうかを参照してください。"

  • "You would not be six hours later," said Willoughby, "if you were to defer your

    あなたを延期した場合、"あなたは6時間後ではないと、"ウィロビーは"、言った

  • journey till our return." "I cannot afford to lose ONE hour."--

    。私たちの復帰までの道のりは、""私は1時間を失うわけにはいかない。" -

  • Elinor then heard Willoughby say, in a low voice to Marianne, "There are some people

    エリノアは、ウィロビー一部の人々がある"、マリアンヌに低い声で、言うのを聞いた

  • who cannot bear a party of pleasure. Brandon is one of them.

    人は喜びのパーティを負担することはできません。ブランドンは、そのうちの一つです。

  • He was afraid of catching cold I dare say, and invented this trick for getting out of

    彼は私が言うあえて風邪を引く恐れていました、そして外に取得するため、このトリックを発明

  • it. I would lay fifty guineas the letter was of

    それ。私は、五十ギニーののものであった手紙を置くという

  • his own writing."

    彼自身の書き込み。"

  • "I have no doubt of it," replied Marianne. "There is no persuading you to change your

    "私はそれを疑う余地がない、"マリアンヌは答えた。 "は自分を変更することがある説得されていない

  • mind, Brandon, I know of old," said Sir John, "when once you are determined on

    心、ブランドン、私は古いの知っている、一度がオンに決定されると、"サージョンは言った"

  • anything.

    何も。

  • But, however, I hope you will think better of it.

    しかし、しかし、私はあなたがそれをよりよく考えることを願っています。

  • Consider, here are the two Miss Careys come over from Newton, the three Miss Dashwoods

    ニュートンから来twoミスCareys、三ミスDashwoodsがあるここで、考慮する

  • walked up from the cottage, and Mr. Willoughby got up two hours before his

    コテージから歩いて、氏ウィロビーは彼の2時間前に起床

  • usual time, on purpose to go to Whitwell."

    いつもの時間には、目的にWhitwellに移動する。"

  • Colonel Brandon again repeated his sorrow at being the cause of disappointing the

    大佐ブランドンは再び失望の原因であることで彼の悲しみを繰り返す

  • party; but at the same time declared it to be unavoidable.

    パーティー、しかし同時にそれは避けられないと宣言。

  • "Well, then, when will you come back again?"

    "じゃあ、ときに再び戻ってくるだろう?"

  • "I hope we shall see you at Barton," added her ladyship, "as soon as you can

    "私たちはバートンでお会いするものと期待し、"早くすることができますように"、彼女の奥様を追加

  • conveniently leave town; and we must put off the party to Whitwell till you return."

    便利な街を残し、そしてあなたが戻るまで私たちはWhitwellにパーティーを延期しなければなりません"。

  • "You are very obliging.

    "あなたは非常に好意的なされています。

  • But it is so uncertain, when I may have it in my power to return, that I dare not

    しかし、それは私ではなくあえてので、私は返すように私の力でそれを持っている可能性がある場合、その不確実である

  • engage for it at all." "Oh! he must and shall come back," cried

    すべてでそれのために従事する。""ああ!彼が必要と戻ってくるもの、"叫んだ

  • Sir John.

    サージョン。

  • "If he is not here by the end of the week, I shall go after him."

    "彼は週の終わりまでに、ここではない場合、私は彼の後に行くもの。"

  • "Ay, so do, Sir John," cried Mrs. Jennings, "and then perhaps you may find out what his

    "アイは、そう、サージョンを行う、"ミセスジェニングスは、叫んだ"して、おそらくあなたは何を彼を見つけることができる

  • business is."

    ビジネスです。"

  • "I do not want to pry into other men's concerns.

    "私は他の男性の関心事を詮索する必要はありません。

  • I suppose it is something he is ashamed of."

    私はそれがそのユーザが恥ずかしいしているようだとします。"

  • Colonel Brandon's horses were announced.

    大佐ブランドンの馬が発表された。

  • "You do not go to town on horseback, do you?" added Sir John.

    "あなたはあなたを行う、馬に乗って町に行っていない?"サージョンが追加されました。

  • "No. Only to Honiton. I shall then go post."

    "いいえ。ホニトンにのみ。私はその後、ポストを行くもの。"

  • "Well, as you are resolved to go, I wish you a good journey.

    "まあ、あなたが行くに解決されると、私はあなたに良いご旅行を願っております。

  • But you had better change your mind." "I assure you it is not in my power."

    しかし、あなたはより良いあなたの心を変更していた。""それは私の力ではない私はあなたを確保する。"

  • He then took leave of the whole party.

    彼はその後、全党の活動を休止していた。

  • "Is there no chance of my seeing you and your sisters in town this winter, Miss

    "私、この冬の町であなたとあなたの姉妹を見てミスする可能性はありません

  • Dashwood?" "I am afraid, none at all."

    ダッシュウッド?""私は恐れて、まったくない。"

  • "Then I must bid you farewell for a longer time than I should wish to do."

    "それから私は私が何を望む必要以上に長い時間のためにあなたに別れを告げる必要があります。"

  • To Marianne, he merely bowed and said nothing.

    マリアンヌするために、彼は単にお辞儀をし何も言わなかった。

  • "Come Colonel," said Mrs. Jennings, "before you go, do let us know what you are going

    "大佐が来て、"ミセスジェニングスは、あなたが行く前に、私たちはあなたがしようとしているのか聞かせてください"と言った。

  • about." He wished her a good morning, and, attended

    約。"彼は良い朝her望んだ、そして、出席した

  • by Sir John, left the room.

    サージョンで、部屋を去った。

  • The complaints and lamentations which politeness had hitherto restrained, now

    礼儀正しさは控えめ、今これまで持っていた不満と嘆き

  • burst forth universally; and they all agreed again and again how provoking it was

    普遍的に飛び出す、と彼らはすべてのそれがいかに刺激する何度も何度も合意

  • to be so disappointed.

    そう失望する。

  • "I can guess what his business is, however," said Mrs. Jennings exultingly.

    "私は彼のビジネスが何であるか推測できる、しかし、"ミセスジェニングスは勝ち誇って言った。

  • "Can you, ma'am?" said almost every body. "Yes; it is about Miss Williams, I am

    "あなたが奥様、できますか?"ほとんどすべての体は言った。 "はい、それはミスウィリアムズについてですが、私は午前

  • sure."

    確認して。"

  • "And who is Miss Williams?" asked Marianne. "What! do not you know who Miss Williams

    "そして、誰がミスウィリアムズか?"マリアンヌは尋ねた。 "何!あなたは誰ミスウィリアムズがわからない

  • is? I am sure you must have heard of her

    です?私はあなたが彼女のことを聞いたしておく必要があります確信して

  • before.

    前。

  • She is a relation of the Colonel's, my dear; a very near relation.

    彼女は大佐の、私の愛するの関係であり、非常に近い関係。

  • We will not say how near, for fear of shocking the young ladies."

    私たちは若い女性を驚かせたのを恐れて、どのように近いと言うことはありません。"

  • Then, lowering her voice a little, she said to Elinor, "She is his natural daughter."

    その後、彼女の声を少し下げて、彼女はエリノアに言った、"彼女は彼の自然な娘です。"

  • "Indeed!" "Oh, yes; and as like him as she can stare.

    "確かに!""ああ、はい、彼女は凝視できる限り彼が好き。

  • I dare say the Colonel will leave her all his fortune."

    私は、大佐は彼女にすべての彼の幸運を残して言ってみます。"

  • When Sir John returned, he joined most heartily in the general regret on so

    サージョンが戻ってきたとき、彼はこれについての一般的な後悔の中で最も心から入社

  • unfortunate an event; concluding however by observing, that as they were all got

    不幸な出来事、観察することによって、しかし結論、彼らがそうであったようにすべて得たことを

  • together, they must do something by way of

    一緒に、彼らはの方法で何かを行う必要があります。

  • being happy; and after some consultation it was agreed, that although happiness could

    幸せに、そしていくつかの協議の後、それは幸福ができましたがことが、合意された

  • only be enjoyed at Whitwell, they might procure a tolerable composure of mind by

    のみWhitwellで楽しむこと、それはによって心の許容落ち着きを調達する可能性が

  • driving about the country.

    国について運転。

  • The carriages were then ordered; Willoughby's was first, and Marianne never

    馬車その後注文された、ウィロビーのは初めてだったし、マリアンヌは決して

  • looked happier than when she got into it.

    彼女はそれに乗り込んだ時よりも幸せに見えた。

  • He drove through the park very fast, and they were soon out of sight; and nothing

    彼は非常に高速な公園を通って運転した、彼らは視界からすぐにあった、そして何もない

  • more of them was seen till their return, which did not happen till after the return

    それらの多くは、帰国後まで起こらなかった帰国、まで見られた

  • of all the rest.

    すべての残りの。

  • They both seemed delighted with their drive; but said only in general terms that

    彼らは両方とも彼らのドライブを喜んで見えた、しかし、一般用語でのみ述べて

  • they had kept in the lanes, while the others went on the downs.

    他の人がダウン経つ間に彼らは、レーンに保管していた。

  • It was settled that there should be a dance in the evening, and that every body should

    それは夜にダンスにする必要があることを解決し、すべての体がすることでした

  • be extremely merry all day long.

    非常に長い一日陽気になる。

  • Some more of the Careys came to dinner, and they had the pleasure of sitting down

    Careysのいくつかよりは、夕食に来て、彼らが座っての喜びを持っていた

  • nearly twenty to table, which Sir John observed with great contentment.

    テーブルにほぼ20、どのサージョンは偉大な​​満足で観察。

  • Willoughby took his usual place between the two elder Miss Dashwoods.

    ウィロビーは、2つ年上のミスDashwoodsの間に彼のいつもの場所を取った。

  • Mrs. Jennings sat on Elinor's right hand; and they had not been long seated, before

    ミセスジェニングスは、エリノアの右手に座って、彼らは長い間に装着されていなかった、前

  • she leant behind her and Willoughby, and said to Marianne, loud enough for them both

    彼女はそれらの両方に大声で十分な、彼女とウィロビーの後ろleantし、マリアンヌに述べて

  • to hear, "I have found you out in spite of all your tricks.

    聞いて、"私はすべてあなたのトリックにもかかわらず、あなたを発見した。

  • I know where you spent the morning." Marianne coloured, and replied very

    私は、朝を過ごした。"マリ​​アンヌの色を知っており、非常に答えた

  • hastily, "Where, pray?"--

    急いで、"どこに、祈る?" -

  • "Did not you know," said Willoughby, "that we had been out in my curricle?"

    "あなたが知らなかった、"ウィロビーは"我々は私の二頭立て二輪馬車で出ていたことか?"

  • "Yes, yes, Mr. Impudence, I know that very well, and I was determined to find out

    "はい、はい、氏厚かましさは、私は非常によく知っていることだ、と私は見つけると決定された

  • WHERE you had been to.-- I hope you like your house, Miss Marianne.

    どこにされていた。 - 私はあなたの家、ミスマリアンヌのようなことを願っています。

  • It is a very large one, I know; and when I come to see you, I hope you will have new-

    それは非常に大きなものですが、私は知っている;と私はあなたを見に来るとき、私はあなたが持つ新を願っています

  • furnished it, for it wanted it very much when I was there six years ago."

    私は6年前にあった時、それは非常に欲しいために、それを装飾。"

  • Marianne turned away in great confusion.

    マリアンヌは大きな混乱に背けた。

  • Mrs. Jennings laughed heartily; and Elinor found that in her resolution to know where

    ミセスジェニングスは心から笑った、そしてエリノアは彼女の解像度で場所を把握することがわかった

  • they had been, she had actually made her own woman enquire of Mr. Willoughby's

    彼らは、彼女は実際に彼女自身の女性は氏ウィロビーのまでお問い合わせ作ったされていた

  • groom; and that she had by that method been

    新郎、と彼女はその方法でされたこと

  • informed that they had gone to Allenham, and spent a considerable time there in

    彼らはAllenhamになっていることが知らされ、そこにかなりの時間を費やし

  • walking about the garden and going all over the house.

    庭について歩いて、家中に行く。

  • Elinor could hardly believe this to be true, as it seemed very unlikely that

    それは稀なようだったのでエリノアはほとんど、これが本当であることが信じられないことばかり、

  • Willoughby should propose, or Marianne consent, to enter the house while Mrs.

    ウィロビー夫人ながら家に入るために、またはマリアンヌ同意、提案しなければならない

  • Smith was in it, with whom Marianne had not the smallest acquaintance.

    スミスはマリアンヌが最小の知人がいなかったら誰と、それにあった。

  • As soon as they left the dining-room, Elinor enquired of her about it; and great

    とすぐにはダイニングルームを出たので、エリノアはそれについて彼女に尋ねた、と偉大な

  • was her surprise when she found that every circumstance related by Mrs. Jennings was

    彼女はミセスジェニングスによって関連するすべての状況があったことがわかったときに彼女の驚きだった

  • perfectly true.

    完全に真。

  • Marianne was quite angry with her for doubting it.

    マリアンヌはそれを疑うために彼女にはかなり怒っていた。

  • "Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see

    "なぜあなたは私たちがそこに行くしなかったこと、、エリノアを想像してください、または我々は見ていないこと

  • the house?

    家?

  • Is not it what you have often wished to do yourself?"

    それはあなたが頻繁に自分で行うために望んでいた何ではないか"

  • "Yes, Marianne, but I would not go while Mrs. Smith was there, and with no other

    "はい、マリアンヌが、私は夫人スミスはあったものの行く、無互いにしません

  • companion than Mr. Willoughby."

    氏ウィロビーより仲間。"

  • "Mr. Willoughby however is the only person who can have a right to shew that house;

    "氏ウィロビーは、しかしその家を供えする権利を持つことができる唯一の​​人物です。

  • and as he went in an open carriage, it was impossible to have any other companion.

    と彼は開いてキャリッジに行ったとして、それは他のコンパニオンを持つことは不可能でした。

  • I never spent a pleasanter morning in my life."

    私は私の人生でpleasanterの午前中は決して。"

  • "I am afraid," replied Elinor, "that the pleasantness of an employment does not

    "私は恐れて、"エリノアは、雇用の快にはない"と答えた

  • always evince its propriety."

    常にその妥当性をのevince。"

  • "On the contrary, nothing can be a stronger proof of it, Elinor; for if there had been

    "それどころか、何もそれより強力な証拠、エリノアてはいけません。そこにされていた場合]の

  • any real impropriety in what I did, I should have been sensible of it at the

    私がやったことで、実際の不正は、私はでそれの賢明されているはず

  • time, for we always know when we are acting

    我々は常に我々が行動しているかを知るための時間、

  • wrong, and with such a conviction I could have had no pleasure."

    間違って、そのような信念をもって私は喜びを持っていないかもしれない。"

  • "But, my dear Marianne, as it has already exposed you to some very impertinent

    "しかし、私の親愛なるマリアンヌ、それはすでにいくつかの非常に生意気なするように露出したよう

  • remarks, do you not now begin to doubt the discretion of your own conduct?"

    発言、あなたは今、自身の行動の判断を疑うし始めることはできますか?"

  • "If the impertinent remarks of Mrs. Jennings are to be the proof of impropriety

    "ミセスジェニングスの生意気な発言は、不正の証拠にする場合

  • in conduct, we are all offending every moment of our lives.

    行為に、私達はすべて私たちの生活のあらゆる瞬間を怒られている。

  • I value not her censure any more than I should do her commendation.

    私は私が彼女の表彰を行う必要はなく、それ以上her非難をされていない値。

  • I am not sensible of having done anything wrong in walking over Mrs. Smith's grounds,

    私は、夫人スミスの敷地を介して歩くの何を行わずに、の意味はありませんよ

  • or in seeing her house.

    または彼女の家を見てインチ

  • They will one day be Mr. Willoughby's, and- -"

    彼らはある日ミスターウィロビーのだろう、と - - "

  • "If they were one day to be your own, Marianne, you would not be justified in

    彼らは、マリアンヌあなた自身のように一日だった場合"、あなたは正当化されない

  • what you have done."

    あなたは何を行っている。"

  • She blushed at this hint; but it was even visibly gratifying to her; and after a ten

    彼女はこの言外にほのめかす赤らめ​​た、それは彼女にさえ目に見えて満足でした。と10の後に

  • minutes' interval of earnest thought, she came to her sister again, and said with

    本格的な思考の分間隔、彼女は再び彼女の姉妹に来て、て言った

  • great good humour, "Perhaps, Elinor, it WAS

    偉大なユーモア、"おそらく、エリノア、それのWS

  • rather ill-judged in me to go to Allenham; but Mr. Willoughby wanted particularly to

    むしろAllenhamに行くために私の中で無分別な、しかし氏ウィロビーに特にしたかった

  • shew me the place; and it is a charming house, I assure you.--There is one

    私に場所を供え、そしてそれが魅力的な建物ですが、私はあなたを確保.--つずつあります

  • remarkably pretty sitting room up stairs;

    非常にかなり階段を居間。

  • of a nice comfortable size for constant use, and with modern furniture it would be

    常時使用のための良い快適なサイズの、そしてモダンな家具でそれは次のようになります。

  • delightful. It is a corner room, and has windows on two

    楽しい。それはコーナーの部屋で、2つ上のウィンドウを持っています

  • sides.

    側面。

  • On one side you look across the bowling- green, behind the house, to a beautiful

    一方の側には美しいに、家の裏、ボウリンググリーンに見ていく

  • hanging wood, and on the other you have a view of the church and village, and, beyond

    木材を吊り、および他の上では、教会と村のビューがあり、、を越えて

  • them, of those fine bold hills that we have so often admired.

    それらは、それらの微細な大胆な丘の私たちはそう頻繁に賞賛されていること。

  • I did not see it to advantage, for nothing could be more forlorn than the furniture,--

    私は利点にそれを見ていない、何のため、家具以上の絶望的なのかもしれない -

  • but if it were newly fitted up--a couple of hundred pounds, Willoughby says, would make

    しかしそれは新たに、最大装着されている場合 - 百ポンドのカップルは、ウィロビーによると、てしまいます

  • it one of the pleasantest summer-rooms in England."

    itイギリスのpleasantest夏、部屋の一つ。"

  • Could Elinor have listened to her without interruption from the others, she would

    エリノアは彼女がのと、他人から中断することなく、彼女に耳を傾けている可能性

  • have described every room in the house with equal delight.

    等しい喜びで家の中ですべての部屋を記載している。

  • >

    >

  • SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

    ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

  • Chapter 14

    第14章

  • The sudden termination of Colonel Brandon's visit at the park, with his steadiness in

    in彼の安定と公園で大佐ブランドンの訪問の突然の終了、

  • concealing its cause, filled the mind, and raised the wonder of Mrs. Jennings for two

    その原因を隠すこと、心を満たし、2のため夫人ジェニングスの不思議を調達

  • or three days; she was a great wonderer, as

    または三日、彼女は偉大なwonderer wasなど

  • every one must be who takes a very lively interest in all the comings and goings of

    一人一人は、すべての出入りは非常に活発な関心を持って誰にする必要があります

  • all their acquaintance.

    すべてのそれらの知人。

  • She wondered, with little intermission what could be the reason of it; was sure there

    彼女はそれの理由であることができるもの少し休憩して、不思議に、そこに確信していた

  • must be some bad news, and thought over every kind of distress that could have

    いくつかの悪いニュースでなければならないこと、持つことができる苦痛のあらゆる種類以上の考え

  • befallen him, with a fixed determination that he should not escape them all.

    彼はそれらすべてをエスケープしないように固定決意を持って、彼をbefallの過去分詞形。

  • "Something very melancholy must be the matter, I am sure," said she.

    "何か非常に哀愁が問題でなければ、私は確信して、"彼女は言った。

  • "I could see it in his face.

    "私は彼の顔でそれを見ることができた。

  • Poor man! I am afraid his circumstances may be bad.

    貧乏人!私は彼の状況が悪いかもしれないが怖いです。

  • The estate at Delaford was never reckoned more than two thousand a year, and his

    Delaford at不動産は、年間2000個以上のを起算しない、と彼のことはなかった

  • brother left everything sadly involved.

    兄は悲しいことに関与するすべてのものを残しました。

  • I do think he must have been sent for about money matters, for what else can it be?

    私は他に何ができるのために彼は、お金の問題についてのために送信されている必要がありますと思いますか?

  • I wonder whether it is so. I would give anything to know the truth of

    私はそれがそうであるかどうか疑問に思う。私は真実を知るために何を与えるだろう

  • it.

    それ。

  • Perhaps it is about Miss Williams and, by the bye, I dare say it is, because he

    多分それはミスウィリアムズに関するものであり、、BYEで、私はそれが彼ので、と言うあえて

  • looked so conscious when I mentioned her.

    私は彼女を言及するときにその意識に見えた。

  • May be she is ill in town; nothing in the world more likely, for I have a notion she

    可能性があります彼女は町で病気であることは、可能性が高く、世界でも、私は概念を持っているために彼女

  • is always rather sickly. I would lay any wager it is about Miss

    常にかなり病弱です。私はそれが約ミスです賭け築くだろう

  • Williams.

    ウィリアムズ。

  • It is not so very likely he should be distressed in his circumstances NOW, for he

    それは彼が彼に、今の彼の状況で悩んでされるべきであるので、それほどあるわけではありません。

  • is a very prudent man, and to be sure must have cleared the estate by this time.

    非常に慎重人間であり、この時点で不動産をクリアしておく必要があります確認してくださいする。

  • I wonder what it can be!

    私はそれができるのだろうかと思う!

  • May be his sister is worse at Avignon, and has sent for him over.

    彼の妹かもしれないがアヴィニョンに悪化であり、彼のために上に送信されている。

  • His setting off in such a hurry seems very like it.

    このような急いでHisオフの設定は非常にそれのように思える。

  • Well, I wish him out of all his trouble with all my heart, and a good wife into the

    まあ、私はすべて私の心をすべての彼の悩みから彼を希望し、への良き妻

  • bargain." So wondered, so talked Mrs. Jennings.

    バーゲンは。"そうそうミセスジェニングスを話し、疑問に思いました。

  • Her opinion varying with every fresh conjecture, and all seeming equally

    彼女の意見は、すべての新鮮な憶測とともに変化する、とすべて同じように見せ掛け

  • probable as they arose.

    彼らが生じた可能性として。

  • Elinor, though she felt really interested in the welfare of Colonel Brandon, could

    エリノア、彼女は、本当に大佐ブランドンの福祉に興味を感じたものの可能性

  • not bestow all the wonder on his going so suddenly away, which Mrs. Jennings was

    ミセスジェニングスが存在した、彼は非常に突然消えていって上のすべての驚異を授けるnot

  • desirous of her feeling; for besides that

    彼女の感情の望んで、それ以外に用

  • the circumstance did not in her opinion justify such lasting amazement or variety

    状況は彼女の意見でこのような持続的な驚きや、さまざまなを正当化していない

  • of speculation, her wonder was otherwise disposed of.

    投機から、彼女の不思議は、そうでない場合は処分された。

  • It was engrossed by the extraordinary silence of her sister and Willoughby on the

    それは彼女の妹とウィロビーの異常な沈黙によって没頭was

  • subject, which they must know to be peculiarly interesting to them all.

    彼らはそれらすべてに特異的に興味深いものにするために知らなければならないものではありません。

  • As this silence continued, every day made it appear more strange and more

    この沈黙が続くなか、毎日はそれは多くの奇妙な多く現れるもの

  • incompatible with the disposition of both.

    両方の気質と互換性がない。

  • Why they should not openly acknowledge to her mother and herself, what their constant

    彼らは公然と母親に認め、彼女自身、何を彼らの定数ではない理由

  • behaviour to each other declared to have taken place, Elinor could not imagine.

    お互いに行動が行われたように宣言、エリノアは想像できませんでした。

  • She could easily conceive that marriage might not be immediately in their power;

    彼女は簡単に結婚が自分の力ですぐにでないかもしれないことを想像することができます。

  • for though Willoughby was independent, there was no reason to believe him rich.

    ウィロビーは独立していたもののために、彼は金持ちと信じる理由がなかった。

  • His estate had been rated by Sir John at about six or seven hundred a year; but he

    彼の財産は約600か7年後の時点でジョン卿によって評価されていたが、彼

  • lived at an expense to which that income could hardly be equal, and he had himself

    所得がほとんど等しいことができなかったの費用負担に住んでいた、と彼は彼自身を持っていた

  • often complained of his poverty.

    しばしば彼の貧困を訴えた。

  • But for this strange kind of secrecy maintained by them relative to their

    But秘密のこの奇妙な種のそれらの相対それらによって維持

  • engagement, which in fact concealed nothing at all, she could not account; and it was

    そしてそれがあった。全く何も隠していない実際には、彼女が占めることができなかった婚約、

  • so wholly contradictory to their general

    それらの一般に非常に完全に矛盾する

  • opinions and practice, that a doubt sometimes entered her mind of their being

    疑いが時々という彼女の心に入ったことを意見と実践、

  • really engaged, and this doubt was enough to prevent her making any inquiry of

    実際に従事しており、この疑いは、任意の問い合わせをする彼女を防止するために十分だった

  • Marianne.

    マリアンヌ。

  • Nothing could be more expressive of attachment to them all, than Willoughby's

    何はウィロビーのではなく、すべてのそれらの添付ファイルのより表現に富んでいることができなかった

  • behaviour.

    行動。

  • To Marianne it had all the distinguishing tenderness which a lover's heart could

    マリアンヌにそれは、恋人の心ができたすべての特徴的な優しさを持っていた

  • give, and to the rest of the family it was the affectionate attention of a son and a

    それは息子の愛情の注意であり、与え、そして家族の残りの部分に

  • brother.

    兄。

  • The cottage seemed to be considered and loved by him as his home; many more of his

    コテージは彼の家として彼が検討愛されるように見えた、彼の多くの

  • hours were spent there than at Allenham; and if no general engagement collected them

    時間はAllenham時よりもそこに費やされた、とは一般的な関与は、それらを収集していない場合

  • at the park, the exercise which called him

    公園で、その運動は彼と呼ばれる

  • out in the morning was almost certain of ending there, where the rest of the day was

    その日の残りがあった場所を午前中には、そこに終わるのはほぼ確実was

  • spent by himself at the side of Marianne, and by his favourite pointer at her feet.

    マリアンヌの横に一人で過ごし、彼女のフィートの彼のお気に入りのポインタによって。

  • One evening in particular, about a week after Colonel Brandon left the country, his

    大佐ブランドンが国を去った後約一週間、特に一晩、、彼の

  • heart seemed more than usually open to every feeling of attachment to the objects

    心臓は、オブジェクトに添付ファイルのすべての感情により通常オープンに見えた

  • around him; and on Mrs. Dashwood's

    彼の周り、そして夫人ダッシュウッドのオン

  • happening to mention her design of improving the cottage in the spring, he

    彼は、春のコテージを向上させる彼女のデザインを言及して起こっ

  • warmly opposed every alteration of a place which affection had established as perfect

    温かく完璧に確立していた愛情場所のすべての変更に反対

  • with him.

    彼と一緒に。

  • "What!" he exclaimed--"Improve this dear cottage!

    "何!"彼は叫んだ - "このかわいい小屋を改善!

  • No. THAT I will never consent to.

    私は同意しないことを第。

  • Not a stone must be added to its walls, not an inch to its size, if my feelings are

    私の感情が多い場合は石は、その壁ではなく、そのサイズにインチを追加する必要があります

  • regarded."

    考え。"

  • "Do not be alarmed," said Miss Dashwood, "nothing of the kind will be done; for my

    Myに対して、"不安にならないで、"ミスダッシュウッドは、種類の何も行われません"と述べた

  • mother will never have money enough to attempt it."

    母親はそれをしようとするのに十分なお金を持つことはありません。"

  • "I am heartily glad of it," he cried.

    "私はそれを心からうれしく思います"と彼は叫んだ。

  • "May she always be poor, if she can employ her riches no better."

    "彼女は彼女が彼女の富が勝る採用できない場合、貧弱に常に可能性があります。"

  • "Thank you, Willoughby.

    "ウィロビー、ありがとう。

  • But you may be assured that I would not sacrifice one sentiment of local attachment

    しかし、あなたは私が地元の添付ファイルのいずれかの感情を犠牲にしないことを保証することができます

  • of yours, or of any one whom I loved, for all the improvements in the world.

    君の、または私は世界のすべての改善のために、愛するいずれか。

  • Depend upon it that whatever unemployed sum may remain, when I make up my accounts in

    私は自分のアカウントを構成する際に、どのような失業者の合計が残ってしまうこと、それに依存

  • the spring, I would even rather lay it uselessly by than dispose of it in a manner

    春は、私もむしろ方法でそれを処分よりによって無駄にそれを置くという

  • so painful to you.

    あなたにその痛みを伴う。

  • But are you really so attached to this place as to see no defect in it?"

    それには欠陥を見ていないようですが、本当にそうこの場所に接続されている?"

  • "I am," said he. "To me it is faultless.

    "私は、"彼は言った。 "私にとってそれは非の打ち所のないです。

  • Nay, more, I consider it as the only form of building in which happiness is

    いや、もっと、私は幸福がいる建物の唯一の形態としてそれを考慮する

  • attainable, and were I rich enough I would instantly pull Combe down, and build it up

    達成可能、と私は即座にクームをプルダウンし、それを構築するという十分な金持ちだった

  • again in the exact plan of this cottage."

    再びこのコテージの正確な計画の中で。"

  • "With dark narrow stairs and a kitchen that smokes, I suppose," said Elinor.

    "暗く狭い階段や喫煙、キッチンで、私が思う、"エリノアは言った。

  • "Yes," cried he in the same eager tone, "with all and every thing belonging to it;-

    "はい、"彼はそれに属するすべての、すべての物と"、同じ熱心な口調で叫んだ。 -

  • -in no one convenience or INconvenience about it, should the least variation be

    - にそれについて誰も利便性や不便、少なくとも変化はしてください

  • perceptible.

    知覚。

  • Then, and then only, under such a roof, I might perhaps be as happy at Combe as I

    その後、としてのみ、そのような屋根の下で、私はおそらくIとしてコンベ同じくらい幸せかもしれない

  • have been at Barton."

    バートンに立っている。"

  • "I flatter myself," replied Elinor, "that even under the disadvantage of better rooms

    "私は自分自身をよりフラット、"エリノア"は、答えたことにもよりよいお部屋の欠点は下

  • and a broader staircase, you will hereafter find your own house as faultless as you now

    と広い階段は、あなたが今後今のように非の打ち所のないあなた自身の家を見つける

  • do this."

    これを行う。"

  • "There certainly are circumstances," said Willoughby, "which might greatly endear it

    "確かに事情がある、"ウィロビーいるかもしれない非常に慕わそれは"、言った

  • to me; but this place will always have one claim of my affection, which no other can

    私に、しかしこの場所は、常にできる、その他の私の愛情の一つの主張を、持っているだろう

  • possibly share."

    おそらく共有しています。"

  • Mrs. Dashwood looked with pleasure at Marianne, whose fine eyes were fixed so

    ミセスダッシュウッドは、その細かい目ので、修正されたマリアンヌ、AT喜びと見

  • expressively on Willoughby, as plainly denoted how well she understood him.

    表情豊かウィロビーで、必要に明らかに彼女が彼を理解してどれだけ表記。

  • "How often did I wish," added he, "when I was at Allenham this time twelvemonth, that

    "私が望むかどのくらいの頻度で、"彼は、私がAllenham atトエルブマンスこの時間だったとき"、追加した

  • Barton cottage were inhabited!

    バートンコテージが住んでいた!

  • I never passed within view of it without admiring its situation, and grieving that

    私はその状況を眺め、そしてそれを悲しむことなく、そのビュー内で渡されることはありません

  • no one should live in it.

    誰も住んでいないはず。

  • How little did I then think that the very first news I should hear from Mrs. Smith,

    私はその後、非常に最初のニュースは、私はミセススミスから話を聞く必要があることをどのように少し考えていた、

  • when I next came into the country, would be that Barton cottage was taken: and I felt

    と私は感じた:私は次の国に入って来たときに、バートンのコテージが取られていることだろう

  • an immediate satisfaction and interest in

    即時の満足度と関心

  • the event, which nothing but a kind of prescience of what happiness I should

    イベント、これはなにも先見の種類私はどうあるべきか幸せの

  • experience from it, can account for. Must it not have been so, Marianne?"

    それからの経験、を説明することができる。それは、そうマリアンヌをされていない必要があります?"

  • speaking to her in a lowered voice.

    低い声で彼女に話す。

  • Then continuing his former tone, he said, "And yet this house you would spoil, Mrs.

    その後、彼によると、彼の前の音を継続して"そして、まだこの家には、夫人を台無しになる

  • Dashwood?

    ダッシュウッド?

  • You would rob it of its simplicity by imaginary improvement! and this dear

    あなたは想像上の改良により、その単純さからそれを奪うでしょう!と、このかわいい

  • parlour in which our acquaintance first began, and in which so many happy hours

    パーラーはする私たちの知人は、最初に始まり、で非常に多くの幸せな時間

  • have been since spent by us together, you

    以来、あなたは、一緒に我々が費やされている

  • would degrade to the condition of a common entrance, and every body would be eager to

    一般的な入り口の条件に低下するだろう、とすべてのボディはに熱心になる

  • pass through the room which has hitherto contained within itself more real

    よりリアル自体の中に今まで含まれている部屋を通過

  • accommodation and comfort than any other

    他よりも宿泊施設と快適性

  • apartment of the handsomest dimensions in the world could possibly afford."

    世界でhandsomest次元のアパートは、おそらく余裕がある。"

  • Mrs. Dashwood again assured him that no alteration of the kind should be attempted.

    ミセスダッシュウッドは、再びいかなる種類の改変が試みてはならないことを彼に保証した。

  • "You are a good woman," he warmly replied.

    "あなたはいい女です"と彼は暖かく答えた。

  • "Your promise makes me easy. Extend it a little farther, and it will

    "あなたの約束は、私が容易になります。少し遠くを拡張し、それなります

  • make me happy.

    私を満足させる。

  • Tell me that not only your house will remain the same, but that I shall ever find

    だけでなく、あなたの家は同じままになりますが、私が見つけるものであることを教えてください

  • you and yours as unchanged as your dwelling; and that you will always consider

    あなたとあなたの住居のように変更されていないあなた、そしてあなたが常に考慮されること

  • me with the kindness which has made everything belonging to you so dear to me."

    私にはあなたに属するすべてのものはとても貴重作られた親切な私。"

  • The promise was readily given, and Willoughby's behaviour during the whole of

    約束は容易に与えられた、および始終ウィロビーの行動

  • the evening declared at once his affection and happiness.

    夜は彼の愛情と幸福度に宣言された。

  • "Shall we see you tomorrow to dinner?" said Mrs. Dashwood, when he was leaving them.

    "我々は夕食に明日お会いしましょう​​か"ミセスダッシュウッドは彼がそれらを残していたときに、言った。

  • "I do not ask you to come in the morning, for we must walk to the park, to call on

    我々は公園に歩いている必要がありますは、"私はで呼び出す、、午前中に来ていただくようお願いしていない

  • Lady Middleton."

    レディミドル。"

  • He engaged to be with them by four o'clock.

    彼は4時までに彼らと一緒に従事。

  • >

    >

SENSE AND SENSIBILITY by Jane Austen (1811)

ジェーンオースティン(1811)によっていつか晴れた日

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます