Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER XXI

    第XXI

  • Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; and the

    Presentimentsは奇妙なことです!など同情であり、そしてその兆候であり;

  • three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key.

    3人がcombinedに人類がまだ鍵を見つけていない一謎を行います。

  • I never laughed at presentiments in my life, because I have had strange ones of my

    私は私の奇妙なものがあったので、私は、私の生活の中でpresentiments笑ったことがない

  • own.

    独自の。

  • Sympathies, I believe, exist (for instance, between far-distant, long-absent, wholly

    同情は、私は信じて、(例えば、はるかに遠い、長期不在、完全に間に存在する

  • estranged relatives asserting, notwithstanding their alienation, the unity

    別居中の親族は、彼らの疎外感、団結にもかかわらず、主張

  • of the source to which each traces his

    ソースの各トレースのどのへの彼の

  • origin) whose workings baffle mortal comprehension.

    起源)、その働き死すべき理解をバッフル。

  • And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man.

    および徴候には、いやしくもために私達が知っている、人と自然のが共感可能性があります。

  • When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to

    私はわずか6歳​​の少女、だった頃、私は一晩ではベッシーノニがに言うのを聞いた

  • Martha Abbot that she had been dreaming about a little child; and that to dream of

    夢見ることと、その、マーサ彼女は小さな子供夢見ていたことをアボット

  • children was a sure sign of trouble, either to one's self or one's kin.

    子どもたちは、いずれかの自己または自分の親族に、トラブルの確かな証拠だった。

  • The saying might have worn out of my memory, had not a circumstance immediately

    言ってはすぐに、私のメモリの状況をしていなかったが消耗した可能性があります

  • followed which served indelibly to fix it there.

    続いているが、それを修正するために消えないように務めた。

  • The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister.

    翌日、ベッシーは妹の死の床に家のために送られた。

  • Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week

    この頃の私はよくこの言葉、この事件をリコールしていた。ため、過去週の間に

  • scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an

    ほとんどの夜は、それとの夢を持っていなかった私のソファの上の成長していない

  • infant, which I sometimes hushed in my

    幼児、私の中の私は時々静か

  • arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a

    時々私の膝の上にdandled腕は、、時々にヒナギクと一緒に遊んで見た

  • lawn, or again, dabbling its hands in running water.

    芝生、または再び、流水でその手を手を染めて。

  • It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close

    それがこの夜の嘆きの子であり、次の笑いone:今では近くに立地し

  • to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever

    私に、そして今では私から走った、しかし亡霊はevincedどんな気分、どのような

  • aspect it wore, it failed not for seven

    それは身に着けていた側面は、それは、7用では失敗しました

  • successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber.

    連続した夜は、私が眠りの土地に入った瞬間を満たすために。

  • I did not like this iteration of one idea-- this strange recurrence of one image, and I

    私は1つのアイデアのこの繰り返しが好きではありませんでした - つのイメージのこの奇妙な再発を、そして私

  • grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near.

    就寝時間が近づくとビジョンの時間が近くに描いたように神経成長しました。

  • It was from companionship with this baby- phantom I had been roused on that moonlight

    それは私がその月光に喚起されていたこの赤ん坊-ファントム交際からだった

  • night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was

    そしてそれは私がいたの翌日の午後にあった、私は叫びを聞いた夜

  • summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room.

    いくつかのいずれかが夫人フェアの部屋に私を望んでいるメッセージで階下に召喚。

  • On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a

    あちらの方の修理で、私はの外観を持って、私を待っている男性を発見

  • gentleman's servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand

    紳士サーバント:彼は深い哀悼を着ていた、と彼は彼の手で開催された帽子

  • was surrounded with a crape band.

    ちりめんのバンドで囲まれていました。

  • "I daresay you hardly remember me, Miss," he said, rising as I entered; "but my name

    "私は、あなたはほとんど私を覚えていないミスをあえて言う、"彼は私が入ると上昇し、言った、"しかし、私の名前

  • is Leaven: I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead, eight or nine

    ノニです:あなたがゲーツヘッド、8または9にいたとき、私は夫人リードwith御者に住んでいました

  • years since, and I live there still."

    年以来、と私はまだそこに住んでいます。"

  • "Oh, Robert! how do you do? I remember you very well: you used to give

    "ああ、ロバート!宜しくお願いします。私は非常によくあなたを覚えて:あなたは、与えるために使用さ

  • me a ride sometimes on Miss Georgiana's bay pony.

    私ミスGeorgianaの湾のポニーで時々乗る。

  • And how is Bessie?

    Andベッシーはどうです?

  • You are married to Bessie?" "Yes, Miss: my wife is very hearty, thank

    あなたはベッシーと結婚している""はい、ミス:?私の妻は非常に心のこもったである、感謝

  • you; she brought me another little one about two months since--we have three now--

    は、彼女は私に以来、約2ヶ月、別の小さな一をもたらした - 我々は3つのを持っている -

  • and both mother and child are thriving."

    と母と子の両方が盛んです。"

  • "And are the family well at the house, Robert?"

    "そして、家、ロバートでよく家族ですか?"

  • "I am sorry I can't give you better news of them, Miss: they are very badly at present-

    "私は残念私はあなたにそれらのよりよいニュース、ミスを与えることができないです:彼らは非常に悪いにいる場合でも、現在、

  • -in great trouble."

    - 大きなトラブル。"

  • "I hope no one is dead," I said, glancing at his black dress.

    "私は誰も死んでない願って、"私は彼の黒のドレスをかすめる、言った。

  • He too looked down at the crape round his hat and replied--

    彼はあまりにも彼の帽子ラウンドちりめんにダウンを見て、こう答えた -

  • "Mr. John died yesterday was a week, at his chambers in London."

    "氏ジョンはロンドンの彼のチャンバーで、週間だった昨日死んだ。"

  • "Mr. John?" "Yes."

    "氏ジョン?""はい。"

  • "And how does his mother bear it?"

    "そして、どのように彼の母がそれを負担するのか?"

  • "Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild:

    "なぜ、あなたが見る、ミスエアは、それは一般的な事故ではない:彼の人生は非常に野生している。

  • these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was

    これらの過去3年間、彼は奇妙な方法に身をあきらめた、と彼の死であった

  • shocking."

    衝撃的な。"

  • "I heard from Bessie he was not doing well."

    、"私は彼がうまく行っていなかったベッシーから聞いた。"

  • "Doing well!

    "うまくいって!

  • He could not do worse: he ruined his health and his estate amongst the worst men and

    彼は悪いことを行うことができませんでした:彼は、最悪のmenの中で彼の健康および彼の財産を完全にぶち壊してしまったことと

  • the worst women.

    最悪の女性。

  • He got into debt and into jail: his mother helped him out twice, but as soon as he was

    彼は借金に、刑務所になった:彼の母親は二度彼を助け、しかし、すぐに彼があったよう

  • free he returned to his old companions and habits.

    フリーでは彼は彼の古い仲間と習慣に戻った。

  • His head was not strong: the knaves he lived amongst fooled him beyond anything I

    彼の頭は強くありませんでした。knavesは、彼は何も私を超えて彼にだまさ間住んでいた

  • ever heard.

    これまでに聞いた。

  • He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to

    彼は約3週間前ゲーツヘッドに降りてきたと同棲中のガールフレンドが、すべてあきらめていた

  • him.

    彼。

  • Missis refused: her means have long been much reduced by his extravagance; so he

    同棲中のガールフレンドが拒否されました:彼女の手段は長くずっと彼のextravagance削減されている;ので、彼

  • went back again, and the next news was that he was dead.

    再び戻って、そして次のニュースは、彼が死んでいたことだった。

  • How he died, God knows!--they say he killed himself."

    彼が死んだどのように、神は知っている - !彼らは、彼が自殺したと言う"。

  • I was silent: the things were frightful. Robert Leaven resumed--

    私は沈黙していた:物事は恐ろしいした。ロバートノニが再開 -

  • "Missis had been out of health herself for some time: she had got very stout, but was

    彼女は非常にどっしりと持っていたが、次のようになります:"同棲中のガールフレンドは、しばらくの間、健康自分からしていた

  • not strong with it; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her

    それとの強いもので、お金や貧困の恐怖の損失は非常に彼女を破壊された

  • down.

    ダウン。

  • The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it

    ジョンの死とその方法に関する情報はあまりにも突然来た:それ

  • brought on a stroke.

    ストロークにもたらした。

  • She was three days without speaking; but last Tuesday she seemed rather better: she

    彼女は話すことなく3日間であった、しかし前火曜日、彼女はむしろ良く見えた:彼女

  • appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and

    彼女が何を言っていたかのように登場し、私の妻への標識を作り続け、

  • mumbling.

    ぶつぶつ。

  • It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing

    それは、ベッシーは彼女が発音was理解している、しかし、つい昨日の朝だった

  • your name; and at last she made out the words, 'Bring Jane--fetch Jane Eyre: I want

    あなたの名前、そして最後に彼女は言葉を作ったが、"ジェーンを持参 - ジェーンエアを取得:私はしたい

  • to speak to her.'

    彼女に話すことに。"

  • Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words;

    ベッシーは彼女が正気になっている、または言葉から何を意味するのかどうかわからないです;

  • but she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you.

    しかし、彼女はミスリードとミスGeorgianaを告げ、あなたのために送るように助言した。

  • The young ladies put it off at first; but their mother grew so restless, and said,

    しかし、彼らの母親はとても落ち着きが成長し、そして言った。若い女性は、最初にそれを延期

  • 'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented.

    "ジェーン、ジェーン、"最後に彼らは同意そう何度も、。

  • I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you

    私は昨日ゲーツヘッドを左:と準備が得ることができる場合は、ミスは、私はあなたを取るようしてください

  • back with me early to-morrow morning." "Yes, Robert, I shall be ready: it seems to

    。戻って私との早期に明日の朝は""はい、ロバートは、私が準備しなければならない:それはようである

  • me that I ought to go."

    私私が行くために決め手となるよう。"

  • "I think so too, Miss. Bessie said she was sure you would not

    "私もそう思う、ミシシッピベッシーは彼女は必ずそうしないと同じと言った

  • refuse: but I suppose you will have to ask leave before you can get off?"

    拒否:私はあなたが降りる前に休暇を尋ねなければならないだろうと仮定します"?

  • "Yes; and I will do it now;" and having directed him to the servants' hall, and

    "はい、と私は今それを尽くします。"と使用人用の食堂に彼を指示したと、

  • recommended him to the care of John's wife, and the attentions of John himself, I went

    ジョンの妻、とジョン自身の注目の世話に彼を推薦した、私が行った

  • in search of Mr. Rochester.

    氏はロチェスターの検索インチ

  • He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the

    、彼は庭ではなかった厩舎、または、彼は下の部屋のいずれかではなかった

  • grounds.

    根拠。

  • I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;-- yes: she believed he was playing billiards

    彼女が彼を見ていた場合、私は夫人フェアを尋ねた。 - はい:彼女は彼がビリヤードを再生していたと考えられ

  • with Miss Ingram.

    ミスイングラムと。

  • To the billiard- room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded

    ビリヤード、部屋に私が急が:ボールのクリックと鳴り響い声のハムを

  • thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all

    そこから、氏ロチェスター、ミスイングラム、二つのミスEshton、およびそれらの賛美者は、すべてだった

  • busied in the game.

    ゲームで忙しかった。

  • It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however,

    私の用事、しかし、、それはとても面白いパーティーを邪魔するために、いくつかの勇気を必要と

  • was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram's

    一つは私が延期できなかっただったので、彼がミスイングラムのに立ってどこに私がマスターに近づいた

  • side.

    サイド。

  • She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, "What

    彼女は私が近づいにつれオンになり、傲慢に私を見て:彼女の目には"、何を要求するように見えた

  • can the creeping creature want now?" and when I said, in a low voice, "Mr.

    忍び寄るクリーチャーは?今すぐ欲しい"と私は低い声で、言ったとき、"できる氏

  • Rochester," she made a movement as if tempted to order me away.

    私を離れて注文する誘惑かのようにロチェスターは、"彼女は動きを作った。

  • I remember her appearance at the moment--it was very graceful and very striking: she

    私は現時点では彼女の出現を覚えている - それは非常に優雅で非常に印象的だった:彼女

  • wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair.

    スカイブルーのちりめんの朝のローブを身に着けていた、紗のような空色のスカーフは、彼女の髪にツイストされています。

  • She had been all animation with the game, and irritated pride did not lower the

    彼女はゲームにすべてのアニメーションをしていた、とイライラプライドは低くはなかった

  • expression of her haughty lineaments.

    彼女の横柄なリニアメントの表現。

  • "Does that person want you?" she inquired of Mr. Rochester; and Mr. Rochester turned

    "?その人はあなたを必要ていますか"と彼女は氏ロチェスターに尋ねた、そして氏ロチェスターになった

  • to see who the "person" was.

    "人が"誰であるかを確認する。

  • He made a curious grimace--one of his strange and equivocal demonstrations--threw

    彼の奇妙で不明確なデモのひとつ - - 彼は奇妙なしかめっ面をした投げた

  • down his cue and followed me from the room.

    彼のキューダウンし、部屋から私を続いた。

  • "Well, Jane?" he said, as he rested his back against the schoolroom door, which he

    彼は教室のドアに背中を休んだとして"まあ、ジェーン?"彼はどの彼は、次のように述べて

  • had shut. "If you please, sir, I want leave of

    シャットダウンいた。 "あなたが望むなら、先生、私が休職する

  • absence for a week or two."

    週または2のため不在。"

  • "What to do?--where to go?" "To see a sick lady who has sent for me."

    "何をするために - ?どこに行けばいいの?""私のために送信された病気の女性を確認するには"。

  • "What sick lady?--where does she live?" "At Gateshead; in ---shire."

    "どのような病気の女性 - どこに彼女が住んでない?""ゲーツヘッドで、---シャイアの"。

  • "-shire?

    "-シャイア?

  • That is a hundred miles off! Who may she be that sends for people to see

    それは百マイルオフです!彼女は人々が参照するために送信するよう人かもしれない

  • her that distance?" "Her name is Reed, sir--Mrs. Reed."

    ?夫人 - 彼女のその距離は""彼女の名前は、リード、先生です。リード。"

  • "Reed of Gateshead?

    ゲーツヘッドの"リード?

  • There was a Reed of Gateshead, a magistrate."

    ゲーツヘッドのリード、判事があった。"

  • "It is his widow, sir." "And what have you to do with her?

    "それは。、先生、彼の未亡人です""そして、何が彼女と一緒に操作を行うことがありますか?

  • How do you know her?"

    どのように彼女を知っていますか?"

  • "Mr. Reed was my uncle--my mother's brother."

    "氏リードは、私の叔父だった - 私の母の弟"。

  • "The deuce he was! You never told me that before: you always

    "デュースは、彼がだった!あなたはその前に私に言ったことがない:あなたを常に

  • said you had no relations."

    [いいえ関係はないと述べた。"

  • "None that would own me, sir. Mr. Reed is dead, and his wife cast me

    、先生が私を所有するだろう"なし。氏リードは死んでいる、と彼の妻は私のキャスト

  • off." "Why?"

    オフ""どうして?"

  • "Because I was poor, and burdensome, and she disliked me."

    "私は貧しいし、負担であり、彼女は私を嫌っているので。"

  • "But Reed left children?--you must have cousins?

    "しかし、リードは、子供を残して - ?はいとこを持っている必要があります?

  • Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one

    サージョージリンは、彼によると、一つであったゲーツヘッドのリード昨日、と話していた

  • of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same

    andイングラムが同じGeorgianaリードに言及された。veriest街でラスカルズof

  • place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London."

    場所、ずっとロンドンでシーズンつまたは2つ前に彼女の美しさを賞賛された。"

  • "John Reed is dead, too, sir: he ruined himself and half-ruined his family, and is

    彼は彼自身を台無しにと彼の家族の半台無しにしている:"ジョンリードは、あまりにも、先生死んでいる

  • supposed to have committed suicide.

    自殺を保持していることが前提。

  • The news so shocked his mother that it brought on an apoplectic attack."

    ニュースはので、​​卒中の発作をもたらしたという彼の母親に衝撃を与えた。"

  • "And what good can you do her? Nonsense, Jane!

    "そして、良いあなたは何を彼女ができますか?ナンセンス、ジェーン!

  • I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps,

    私は、意志、おそらく老婦人を見て百マイルを実行している考えることはない

  • be dead before you reach her: besides, you say she cast you off."

    あなたは彼女に届く前に死んでいる:に加えて、あなたは彼女があなたをオフにキャストと言う"。

  • "Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I

    "はい、先生、それはずっと前にであり、彼女の状況は非常に異なっていた時:I

  • could not be easy to neglect her wishes now."

    今彼女の願いを無視するのは簡単でした。"

  • "How long will you stay?"

    "どのくらいの期間滞在しますか?"

  • "As short a time as possible, sir." "Promise me only to stay a week--"

    "。できるだけ短い時間では、サー""一週間滞在する私プロミス - "

  • "I had better not pass my word: I might be obliged to break it."

    "私はよりよい私の言葉を渡すことはしていた:私はそれを破るを余儀なくされる可能性があります。"

  • "At all events you will come back: you will not be induced under any pretext to

    "すべてのイベントであなたは戻ってくるだろう:あなたはへの口実の下に誘導されることはありません

  • take up a permanent residence with her?" "Oh, no!

    彼女と永住権を取る?""ああ、ない!

  • I shall certainly return if all be well."

    すべてがうまくあらば私は確かに返還しなければならない。"

  • "And who goes with you? You don't travel a hundred miles alone."

    "誰があなたと一緒に行く?あなたは一人で百マイルを旅していない。"

  • "No, sir, she has sent her coachman." "A person to be trusted?"

    "いいえ、先生、彼女は御者を送信しました。""信頼される人を?"

  • "Yes, sir, he has lived ten years in the family."

    "はい、先生、彼は家族に10年住んでいる。"

  • Mr. Rochester meditated. "When do you wish to go?"

    氏はロチェスターの瞑想。 、"はすると進学希望の?"

  • "Early to-morrow morning, sir."

    "早期から明日の朝、先生。"

  • "Well, you must have some money; you can't travel without money, and I daresay you

    あなたがお金なしで旅行することはできない、と私はあなたをあえて、"さて、あなたはいくつかのお金を持っている必要があります

  • have not much: I have given you no salary yet.

    あまりあります:私はまだあなたには、給与を与えていない。

  • How much have you in the world, Jane?" he asked, smiling.

    どのくらいあなたが、世界でジェーンを持っている?"と彼は笑って、尋ねた。

  • I drew out my purse; a meagre thing it was. "Five shillings, sir."

    私は私の財布を描いた、それがあったmeagerものを。 "五シリング、先生。"

  • He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its

    彼は、財布を取り、彼の手のひらに財宝を注ぎ、その場合と同様にその上に笑った

  • scantiness amused him.

    欠乏は、彼を面白がって。

  • Soon he produced his pocket-book: "Here," said he, offering me a note; it was fifty

    すぐに彼は彼のポケットブックを生成する:"ここで、"彼は私にノートを提供し、言った、それは、五十was

  • pounds, and he owed me but fifteen. I told him I had no change.

    ポンド、と彼は私を負っがfifteen。私は何の変化もなかったと言った。

  • "I don't want change; you know that.

    "私は変化を望んでいない、あなたはそれを知っている。

  • Take your wages." I declined accepting more than was my due.

    your賃金を取る。"私は原因だったよりも受け入れ拒否した。

  • He scowled at first; then, as if recollecting something, he said--

    彼が最初にscowled、その後、何かを回想かのように、彼は言った -

  • "Right, right!

    "右、右!

  • Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had

    よりよい今すべてを与えること:あなたが持っていた場合は、多分、三ヶ月離れて滞在する

  • fifty pounds. There are ten; is it not plenty?"

    50ポンド。テンはありますが、それが十分ではない"?

  • "Yes, sir, but now you owe me five."

    "はい、先生が、今あなたは私が5つ借りている。"

  • "Come back for it, then; I am your banker for forty pounds."

    "その後、それのためにもどって来、私は40ポンドのためのあなたの銀行です。"

  • "Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I

    "氏ロチェスターは、私は同様にあなたにビジネスの別の問題を言及してはならない間、私

  • have the opportunity."

    機会がある。"

  • "Matter of business? I am curious to hear it."

    "ビジネスの問題?私はそれを聞いて好奇心。"

  • "You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?"

    "あなたは結婚することにまもなく予定されていることを、先生、私を知らせほど恵まれている?"

  • "Yes; what then?"

    "はい、?次に何を"

  • "In that case, sir, Adele ought to go to school: I am sure you will perceive the

    "その場合は、先生、アデルは、学校に行くはずである:私はあなたが知覚すると確信して

  • necessity of it."

    それの必要性。"

  • "To get her out of my bride's way, who might otherwise walk over her rather too

    "彼女を私の花嫁の邪魔にならないように、そうでなければむしろあまりにも彼女に誰を歩くかもしれない

  • emphatically? There's sense in the suggestion; not a

    断固として?わけではありません。提案のセンスがあります

  • doubt of it.

    それの疑い。

  • Adele, as you say, must go to school; and you, of course, must march straight to--the

    アデルは、あなたが言うように、学校に行かなければならない、とは、もちろん、にまっすぐ行進必要があります -

  • devil?" "I hope not, sir; but I must seek another

    ?悪魔は""私は、先生がそう望むが、私は別のを求めなければならない

  • situation somewhere."

    どこかの状況。"

  • "In course!" he exclaimed, with a twang of voice and a distortion of features equally

    "コースで!"と彼は同じように音声の鼻声訛りと機能の歪みで叫んだ

  • fantastic and ludicrous. He looked at me some minutes.

    幻想的で滑稽。彼は私にいくつかの分を見た。

  • "And old Madam Reed, or the Misses, her daughters, will be solicited by you to seek

    "そして、古いマダムのリード、またはミス、彼女の娘は、あなたが追求することによって募集されます。

  • a place, I suppose?"

    場所は、私は考えます?"

  • "No, sir; I am not on such terms with my relatives as would justify me in asking

    "いいえ、先生、私は私の親戚でそのような用語上に存在しない時は、依頼で私を正当化するだろう

  • favours of them--but I shall advertise." "You shall walk up the pyramids of Egypt!"

    それらの恩恵 - しかし私は宣伝しなければならない""あなたはエジプトのピラミッドを歩いてはならない!"。

  • he growled.

    彼はうなった。

  • "At your peril you advertise! I wish I had only offered you a sovereign

    "危険を覚悟でこの広告を出す!私はあなただけの主権を提供して欲しかった

  • instead of ten pounds. Give me back nine pounds, Jane; I've a use

    代わりに10ポンドである。 9ポンド、ジェーンを私に返しなさい、私が使用しています

  • for it."

    それのため。"

  • "And so have I, sir," I returned, putting my hands and my purse behind me.

    "そして私は、先生、いる"私は私の後ろに私の手と私の財布を入れて、返しました。

  • "I could not spare the money on any account."

    "私は、任意のアカウントにお金を惜しまないことができませんでした。"

  • "Little niggard!" said he, "refusing me a pecuniary request!

    "リトル守銭奴!"彼は私に金銭的要求を拒否すること"、言った!

  • Give me five pounds, Jane." "Not five shillings, sir; nor five pence."

    、私にジェーンを5ポンドを与える""5ではなくシリング、先生;もfiveペンス"。

  • "Just let me look at the cash."

    "ちょうど私が現金見てみましょう。"

  • "No, sir; you are not to be trusted." "Jane!"

    "いいえ、先生、あなたが信頼できるとされていません。""ジェーン"!

  • "Sir?" "Promise me one thing."

    "卿?""私に一つのことをお約束いたします。"

  • "I'll promise you anything, sir, that I think I am likely to perform."

    "私は私が実行する可能性が高い時だと思う、、あなたの先生が何を約束してよ。"

  • "Not to advertise: and to trust this quest of a situation to me.

    "アドバタイズまでもありません。と私のような状況のこのクエストを信頼する。

  • I'll find you one in time."

    私はあなたの時間で1つを見つけることができます。"

  • "I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Adele

    "私はやることが喜んでするもの、先生、あなたなら、あなたのターンに、約束することを私とアデル

  • shall be both safe out of the house before your bride enters it."

    あなたの花嫁がそれに入る前に、家の安全に外でもしなければならない。"

  • "Very well! very well!

    "非常によく!非常によく!

  • I'll pledge my word on it. You go to-morrow, then?"

    私はそれについて質私の言葉を紹介。その後、-明日へ行く?"

  • "Yes, sir; early." "Shall you come down to the drawing-room

    "はい、先生。。早い""あなたは、客間に降りてくるシャル

  • after dinner?"

    夕食後?"

  • "No, sir, I must prepare for the journey." "Then you and I must bid good-bye for a

    "いいえ、先生、私は旅の準備をする必要があります。""じゃあ、私がのためにさよならを入札must

  • little while?" "I suppose so, sir."

    少しの間は?""私は、その先生がいるとします。"

  • "And how do people perform that ceremony of parting, Jane?

    "そして、どのように人々は、ジェーンを別れのその儀式を実行するのですか?

  • Teach me; I'm not quite up to it." "They say, Farewell, or any other form they

    私に教えて、私は、かれらは言う""それにはかなりアップさらばわからない、または他の形態の彼ら

  • prefer."

    好む。"

  • "Then say it." "Farewell, Mr. Rochester, for the present."

    "そして、それを言う。""さらば、ミスターロチェスターを、現在のために。"

  • "What must I say?" "The same, if you like, sir."

    "私は何を言う必要が?""同じように、必要であれば、先生。"

  • "Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?"

    "現在のお別れ、ミスエアは、つまりすべてのですか?"

  • "Yes?" "It seems stingy, to my notions, and dry,

    "はい?""それは、私の概念に、けちだ、とドライ

  • and unfriendly.

    and不親切。

  • I should like something else: a little addition to the rite.

    儀式に少し加えて:私が何かをしたいとしてください。

  • If one shook hands, for instance; but no-- that would not content me either.

    一つは、例えば、握手をしない場合、しかし無し - のどちらか私のコンテンツではないという。

  • So you'll do no more than say Farewell, Jane?"

    だから、別れの挨拶をする、ジェーン以上のものもしないだろう?"

  • "It is enough, sir: as much good-will may be conveyed in one hearty word as in many."

    、"これは、先生だけで十分です:できるだけ多くの善意、多くのとして1ボリュームたっぷりの単語で伝えられることがあります。"

  • "Very likely; but it is blank and cool-- 'Farewell.'"

    "可能性が非常に高く、それは空白でクールです - "さよなら。""

  • "How long is he going to stand with his back against that door?"

    "どのくらい彼はそのドアに背を立つとしている?"

  • I asked myself; "I want to commence my packing."

    私は自分自身に尋ねた、"私は私のパッキングを開始したい。"

  • The dinner-bell rang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I saw him

    ディナーベルが鳴った、、突然離れて、彼は別の音節なく、ボルトで固定:私は彼を見た

  • no more during the day, and was off before he had risen in the morning.

    日中はもうおさらばです、と彼は午前中に上昇していた前にオフになっていました。

  • I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of

    私の最初の日の午後5時まで約ゲーツヘッドのロッジに達し

  • May: I stepped in there before going up to the hall.

    月:私は会場まで行く前にそこに階段。

  • It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white

    それは非常に清潔できれいだった。装飾用の窓は少し白が飾られた

  • curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and

    カーテンは、床はきれいなでした。すりおろして火アイアンは明るいつやていた、と

  • the fire burnt clear.

    火災は明らか焼け。

  • Bessie sat on the hearth, nursing her last- born, and Robert and his sister played

    ベッシーは彼女の最後の生まれ、そしてロバートと彼の妹プレーの看護、炉床に座って

  • quietly in a corner. "Bless you!--I knew you would come!"

    静かにコーナーインチ"お大事に - !私はあなたが来ると知っていた!"

  • exclaimed Mrs. Leaven, as I entered.

    私が入ると、夫人ノニを叫んだ。

  • "Yes, Bessie," said I, after I had kissed her; "and I trust I am not too late.

    "はい、ベッシー、"私は彼女にキスをした後、言った。"私は私があまりにも遅くは午前信頼。

  • How is Mrs. Reed?--Alive still, I hope." "Yes, she is alive; and more sensible and

    ?どのように夫人リードは - アライブそれでも、私ははい、彼女が生きている""願って、そしてより賢明と

  • collected than she was.

    彼女はよりも収集。

  • The doctor says she may linger a week or two yet; but he hardly thinks she will

    医者は彼女がまだ1〜2週間残るかもしれないと言いますが、彼はほとんど彼女がなると考えていない

  • finally recover." "Has she mentioned me lately?"

    最終的に回復する。""彼女は最近私に触れたの?"

  • "She was talking of you only this morning, and wishing you would come, but she is

    "彼女は今朝の話し、あなたが来ると願って、彼女は変化だ

  • sleeping now, or was ten minutes ago, when I was up at the house.

    私は家に稼働していた時に今眠っている、または、10分前。

  • She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six

    彼女は一般的に無気力の種類すべて午後に位置し、約半年をウェイクアップ

  • or seven. Will you rest yourself here an hour, Miss,

    または7。ここで時間、ミスを、自分自身を休ませるのだろう

  • and then I will go up with you?"

    そして私はあなたと行くのだろうか?"

  • Robert here entered, and Bessie laid her sleeping child in the cradle and went to

    ロバートは、ここに入力し、ベッシーはクレードルに彼女の眠っている子供を置いて、に行ってきました

  • welcome him: afterwards she insisted on my taking off my bonnet and having some tea;

    彼を歓迎する:その後彼女は、​​私は私のボンネットを脱いで、いくつかのお茶を持っていることを主張。

  • for she said I looked pale and tired.

    、彼女は私が青白い、疲れていると述べた。

  • I was glad to accept her hospitality; and I submitted to be relieved of my travelling

    私は彼女のもてなしを受け入れるように喜んでいた、そして私は旅行から解放さに提出

  • garb just as passively as I used to let her undress me when a child.

    私は時子供her服を脱ぎ私をさせるために使用される同じよう受動的にas服装。

  • Old times crowded fast back on me as I watched her bustling about--setting out the

    私は約彼女はにぎやかな見守る昔は私に戻って高速の混雑 - アウト設定

  • tea-tray with her best china, cutting bread and butter, toasting a tea-cake, and,

    彼女の最高の中国との茶トレイ、お茶、ケーキを乾杯、パンとバターを切り、そして、

  • between whiles, giving little Robert or

    間をおいて、少しロバート与えるか

  • Jane an occasional tap or push, just as she used to give me in former days.

    彼女はかつての日に私を与えるために使われるのと同様にジェーンは時折タップまたはプッシュ、。

  • Bessie had retained her quick temper as well as her light foot and good looks.

    ベッシーは彼女の光足と美貌だけでなく、彼女の短気を保持していた。

  • Tea ready, I was going to approach the table; but she desired me to sit still,

    が、彼女はじっと座って私を求め、お茶、私はテーブルにアプローチするつもりだった準備

  • quite in her old peremptory tones.

    非常に彼女の古い有無を言わせぬトーンインチ

  • I must be served at the fireside, she said; and she placed before me a little round

    私は炉辺で出されている必要があります、と彼女は言った、と彼女は私の前に少しラウンドを配置

  • stand with my cup and a plate of toast, absolutely as she used to accommodate me

    彼女が私を収容するために使われる絶対のように、私のカップとトーストのプレートに立つ

  • with some privately purloined dainty on a

    on可憐ないくつか個人的に盗まwith

  • nursery chair: and I smiled and obeyed her as in bygone days.

    保育園の椅子:そして私は微笑んで過ぎし日のように彼女に従った。

  • She wanted to know if I was happy at Thornfield Hall, and what sort of a person

    彼女は私がThornfieldホールで幸せだったかどうかを知るにしたかった、と人の種類を

  • the mistress was; and when I told her there was only a master, whether he was a nice

    彼は素晴らしいであったかどうか、と私は彼女が言ったときだけマスターがあった。愛人であった

  • gentleman, and if I liked him.

    紳士、私が彼を好きなら。

  • I told her he was rather an ugly man, but quite a gentleman; and that he treated me

    彼は私を扱うこと、そして、私は彼がかなり醜い男だったが、非常に紳士彼女に告げた

  • kindly, and I was content.

    親切に、そして私が内容だった。

  • Then I went on to describe to her the gay company that had lately been staying at the

    それから私は最近に滞在していた彼女の同性愛者の会社に説明するようになった

  • house; and to these details Bessie listened with interest: they were precisely of the

    家、そして、これらの詳細ベッシーに関心を持って耳を傾けて:彼らは正確に行っていたと思う

  • kind she relished.

    どんな彼女はリラクゼーション。

  • In such conversation an hour was soon gone: Bessie restored to me my bonnet, &c., and,

    そのような会話で時間がすぐに消えていた:ベッシーは、私に私のボンネットを復元、&C.、および

  • accompanied by her, I quitted the lodge for the hall.

    彼女に同行、私はホールのためのロッジをやめた。

  • It was also accompanied by her that I had, nearly nine years ago, walked down the path

    また、私は、約900年前に、パスを歩いていた彼女を伴っていた

  • I was now ascending.

    私は今昇順いた。

  • On a dark, misty, raw morning in January, I had left a hostile roof with a desperate

    月の暗い、霧、生の朝に、私は絶望的と敵対屋根を残していた

  • and embittered heart--a sense of outlawry and almost of reprobation--to seek the

    とつらい思いを心 - 不逞およびほとんど非難の感覚は - シークする

  • chilly harbourage of Lowood: that bourne so far away and unexplored.

    Lowoodの肌寒いharbourage:ボーンよう遠く未踏の。

  • The same hostile roof now again rose before me: my prospects were doubtful yet; and I

    私の見通しはまだ疑わしいだった;と私:同じ敵対的な屋根が今、再び私の前にバラ

  • had yet an aching heart.

    まだ痛む心を持っていた。

  • I still felt as a wanderer on the face of the earth; but I experienced firmer trust

    私はまだ地球の表面上に放浪者として感じ、私はより強固な信頼関係を経験

  • in myself and my own powers, and less withering dread of oppression.

    自分自身と自分自身の力、と抑圧の少ない枯死恐怖インチ

  • The gaping wound of my wrongs, too, was now quite healed; and the flame of resentment

    私の悪事の大きな傷口には、あまりにも、今非常に治癒した、そして怒りの炎

  • extinguished.

    鎮火。

  • "You shall go into the breakfast-room first," said Bessie, as she preceded me

    彼女は私を先行として"あなたが最初の朝食ルームに入るもの、"ベッシー氏は、

  • through the hall; "the young ladies will be there."

    ホールを通して、"若い女性は、そこになります。"

  • In another moment I was within that apartment.

    別の瞬間に私はそのアパートメント内であった。

  • There was every article of furniture looking just as it did on the morning I was

    それは私がいた朝と同じように家具を見てのすべての記事があった

  • first introduced to Mr. Brocklehurst: the very rug he had stood upon still covered

    第一氏Brocklehurstに導入:彼はまだ覆わ時立っていた非常に敷物を

  • the hearth.

    囲炉裏。

  • Glancing at the bookcases, I thought I could distinguish the two volumes of

    本棚atかすめる、私は2巻を区別することができると考え

  • Bewick's British Birds occupying their old place on the third shelf, and Gulliver's

    コハクチョウの英国の鳥は、サード棚上での古い位置を占める、とガリバーの

  • Travels and the Arabian Nights ranged just above.

    旅行とアラビアンナイトは、単に上記の範囲であった。

  • The inanimate objects were not changed; but the living things had altered past

    無生物のオブジェクトは変更されていなかった、しかし生きている事は、過去に変更した

  • recognition.

    認識。

  • Two young ladies appeared before me; one very tall, almost as tall as Miss Ingram--

    二人の若い女性は私の前に現れた。ミスイングラムと同じくらい背が高く、つの非常に背の高い -

  • very thin too, with a sallow face and severe mien.

    土色の顔と厳しい態度とともに、あまりにも非常に薄い。

  • There was something ascetic in her look, which was augmented by the extreme

    極端なことで増強された彼女の外観で禁欲的な何かがあった

  • plainness of a straight-skirted, black, stuff dress, a starched linen collar, hair

    ストレートスカート、黒、スタッフの服装、糊のリネンの襟、髪の質素

  • combed away from the temples, and the nun-

    離れて寺院からとかして、修道女、

  • like ornament of a string of ebony beads and a crucifix.

    黒檀のビーズの文字列の装飾と十字架が好きです。

  • This I felt sure was Eliza, though I could trace little resemblance to her former self

    私は彼女の前の自己に少し似てトレースすることができるのに私が感じたこれは必ず、イライザwas

  • in that elongated and colourless visage.

    that細長いと無色の顔インチ

  • The other was as certainly Georgiana: but not the Georgiana I remembered--the slim

    他のは、確かにGeorgianaだった:ではなく、Georgiana、私は思い出した - スリム

  • and fairy-like girl of eleven.

    と11の少女のような妖精。

  • This was a full-blown, very plump damsel, fair as waxwork, with handsome and regular

    これは、ハンサムとレギュラーで、蝋人形の公正本格的な、非常にふくよか乙女だった

  • features, languishing blue eyes, and ringleted yellow hair.

    機能、青い目を追悼し、ringleted黄色の髪。

  • The hue of her dress was black too; but its fashion was so different from her sister's-

    彼女のドレスの色調も黒だった、しかし、そのファッションは、彼女からそう異なっていたsister's -

  • -so much more flowing and becoming--it looked as stylish as the other's looked

    - 以前よりもずっと測定し、それになって - の他に見えたとしては、スタイリッシュに見えた

  • puritanical.

    清教徒。

  • In each of the sisters there was one trait of the mother--and only one; the thin and

    姉妹のそれぞれにある母親の形質があった - つだけは、薄く、

  • pallid elder daughter had her parent's Cairngorm eye: the blooming and luxuriant

    ブルーミングと豊かな:冴えない長女は、彼女の親のケアンゴームの目を持っていた

  • younger girl had her contour of jaw and

    若い女の子は、顎の彼女の輪郭を持っていたと

  • chin--perhaps a little softened, but still imparting an indescribable hardness to the

    あご - おそらく少し軟化が、それでもに言葉で表せないほど硬さを付与する

  • countenance otherwise so voluptuous and buxom.

    そうでなければその官能的なand快活な​​面相。

  • Both ladies, as I advanced, rose to welcome me, and both addressed me by the name of

    両方の女性は、私が進むと、私を歓迎する上昇し、両方の名で私を取り上げ

  • "Miss Eyre."

    "ミスエア。"

  • Eliza's greeting was delivered in a short, abrupt voice, without a smile; and then she

    イライザの挨拶は笑顔なしで、短い、無愛想な声で納入され、その後、彼女

  • sat down again, fixed her eyes on the fire, and seemed to forget me.

    再び、彼女の目火を固定し、そして私を忘れないように見えた。座っ

  • Georgiana added to her "How d'ye do?" several commonplaces about my journey, the

    Georgianaは彼女の"ダンがたは、どう行えばいいですか?"私の旅について、いくつかのcommonplacesを、に追加

  • weather, and so on, uttered in rather a drawling tone: and accompanied by sundry

    天候など、かなりドローリング口調で言った:の雑貨を伴う

  • side-glances that measured me from head to

    頭から私を測定したサイド視線

  • foot--now traversing the folds of my drab merino pelisse, and now lingering on the

    フィート - 今私のドラブメリノペリースのひだを横断する、とたった今長引く

  • plain trimming of my cottage bonnet.

    平野私のコテージのボンネットのトリミング。

  • Young ladies have a remarkable way of letting you know that they think you a

    若い女性は、彼らはあなたと思っているあなたが知っているさせるの驚くべき方法がある

  • "quiz" without actually saying the words.

    実際に言葉を言わずに"クイズ"。

  • A certain superciliousness of look, coolness of manner, nonchalance of tone,

    一見の特定の自惚れ、方法の涼しさ、トーンの無関心、

  • express fully their sentiments on the point, without committing them by any

    いずれかによって、それらをコミットせずに、完全にポイントで彼らの感情を表現する

  • positive rudeness in word or deed.

    単語または証書の肯定的な無礼。

  • A sneer, however, whether covert or open, had now no longer that power over me it

    冷笑は、しかし、秘密または開いているかどうか、それは私を介して電源がなくなった今ではなかった

  • once possessed: as I sat between my cousins, I was surprised to find how easy I

    かつて持っていた:私は私のいとこの間に座って、私はどのように容易にI見つけるために驚いた

  • felt under the total neglect of the one and

    いずれかの総無視で感じと

  • the semi- sarcastic attentions of the other--Eliza did not mortify, nor Georgiana

    半皮肉な他の注目 - エリザは悔しい思いをさせるしていない、またGeorgiana

  • ruffle me.

    私にフリル。

  • The fact was, I had other things to think about; within the last few months feelings

    事実、私が考えるに他のものを持っていた、だった;最後の数ヶ月の気持ちの中で

  • had been stirred in me so much more potent than any they could raise--pains and

    私の中で以前よりもずっと強力な彼らが発生させる可能性のどれよりも攪拌されていた - 痛みと

  • pleasures so much more acute and exquisite

    快楽は以前よりもずっと深刻と絶妙な

  • had been excited than any it was in their power to inflict or bestow--that their airs

    それが与えるまたは贈与する彼らの力にあったどれよりも興奮していた - つまり彼らのアリア

  • gave me no concern either for good or bad. "How is Mrs. Reed?"

    私のいずれかの心配は明らかにされていない良いか悪いか。 "ミセスリードはどうですか?"

  • I asked soon, looking calmly at Georgiana, who thought fit to bridle at the direct

    私は直接対してまなじりを決するにフィット考えたGeorgiana、AT冷静に見て、すぐに依頼

  • address, as if it were an unexpected liberty.

    アドレス、それは予想外の自由であるかのよう。

  • "Mrs. Reed?

    "夫人リード?

  • Ah! mama, you mean; she is extremely poorly: I doubt if you can see her to-

    ああ!ママ、もしかして、彼女は非常に悪いです:あなたが、彼女を見ることができれば私は疑う

  • night."

    夜。"

  • "If," said I, "you would just step upstairs and tell her I am come, I should be much

    "場合、"私は言った、"あなただけの二階に進むと私は来ています彼女に伝えると、私はずっとしてください

  • obliged to you." Georgiana almost started, and she opened

    あなたに義務。"Georgianaはほとんど始め、彼女が開いた

  • her blue eyes wild and wide.

    彼女の青い目は、野生と幅広い。

  • "I know she had a particular wish to see me," I added, "and I would not defer

    "私は彼女が私を見て特定の願いを持って知って、"私は、追加された"と私は延期するだろう

  • attending to her desire longer than is absolutely necessary."

    より長く彼女の欲望に出席することが絶対に必要です。"

  • "Mama dislikes being disturbed in an evening," remarked Eliza.

    "ママの嫌いが夕方に邪魔されて、"イライザは述べた。

  • I soon rose, quietly took off my bonnet and gloves, uninvited, and said I would just

    私はすぐに、バラ静かに招かれざる私のボンネットや手袋を、離陸、と私は述べた

  • step out to Bessie--who was, I dared say, in the kitchen--and ask her to ascertain

    、私は台所で、言うの勇気だった - - ベッシーOutにステップとを確かめるために彼女を求める

  • whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to- night.

    夫人リードは-夜私を受信するように配置されたか否か。

  • I went, and having found Bessie and despatched her on my errand, I proceeded to

    私が行った、とベッシーを発見したと私の用事に彼女をdespatched、私はに進んだ

  • take further measures.

    さらなる措置を取る。

  • It had heretofore been my habit always to shrink from arrogance: received as I had

    それは、これまで私の習慣は常に傲慢から縮小していた:私が持っていたとして受け取った

  • been to-day, I should, a year ago, have resolved to quit Gateshead the very next

    への一日だった、私は、一年前、非常に次のゲーツヘッドを終了することを決意するべき

  • morning; now, it was disclosed to me all at once that that would be a foolish plan.

    朝は、今、それはそれは愚かな計画になると一斉に私に開示された。

  • I had taken a journey of a hundred miles to see my aunt, and I must stay with her till

    私は私の叔母を見て百マイルの旅を取っていた、と私はまで彼女と一緒に滞在する必要があります

  • she was better--or dead: as to her daughters' pride or folly, I must put it on

    彼女が優れていた - またはデッド:彼女の娘の誇りや愚かさに関しては、私はそれをオンに配置する必要があります

  • one side, make myself independent of it.

    片側には、それを自分から独立させる。

  • So I addressed the housekeeper; asked her to show me a room, told her I should

    だから私は家政婦を取り上げ、彼女は私に部屋を見せするように求め、私が必要彼女に告げた

  • probably be a visitor here for a week or two, had my trunk conveyed to my chamber,

    おそらく1〜2週間ここに訪問者として、私のトランクは、私の室へ搬送していた

  • and followed it thither myself: I met Bessie on the landing.

    そしてそれは自分自身をあちらの方へ続く:私は、着氷の際にベッシーに会った。

  • "Missis is awake," said she; "I have told her you are here: come and let us see if

    "同棲中のガールフレンドが起動している、"彼女は言った、"私はここにいる彼女に言われている:是非、私たちが見るようにすれば

  • she will know you."

    彼女はあなたを知っている。"

  • I did not need to be guided to the well- known room, to which I had so often been

    私はこれは私が頻繁にされていたため、よく知られている部屋に導かれる必要はありませんでした

  • summoned for chastisement or reprimand in former days.

    昔は懲罰または懲戒のため呼出。

  • I hastened before Bessie; I softly opened the door: a shaded light stood on the

    私はベッシーの前に急いで、私はそっとドアを開け:日陰の光が上に立って

  • table, for it was now getting dark.

    テーブルには、それのために今暗くなっていた。

  • There was the great four-post bed with amber hangings as of old; there the toilet-

    昔のようにオレンジ色の壁掛けと素晴らしい4ポストベッドがあった;あるトイレは、

  • table, the armchair, and the footstool, at which I had a hundred times been sentenced

    テーブル、アームチェア、フットスツールは、これで私は宣告されて数百倍を持っていた

  • to kneel, to ask pardon for offences by me uncommitted.

    、ひざまずくことにコミットしていない私による犯罪に対する恩赦を求めるために。

  • I looked into a certain corner near, half- expecting to see the slim outline of a once

    私は、近くに特定のコーナーに見てかつてのスリムな輪郭を見るためにハーフ期待

  • dreaded switch which used to lurk there, waiting to leap out imp-like and lace my

    IMP -好きなレースを飛躍のを待って、そこに潜んでいるために使用するスイッチを恐れた私の

  • quivering palm or shrinking neck.

    手のひらを震えたり、首を縮小。

  • I approached the bed; I opened the curtains and leant over the high-piled pillows.

    私はベッドに近づき、私はハイパイル枕以上のカーテンとleantを開きました。

  • Well did I remember Mrs. Reed's face, and I eagerly sought the familiar image.

    さて私は夫人リードの顔を覚えていた、と私は熱心におなじみの像を求めた。

  • It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the

    これは時間が復讐の願望をquells and hushes that幸せものです

  • promptings of rage and aversion.

    怒りと嫌悪のpromptings。

  • I had left this woman in bitterness and hate, and I came back to her now with no

    私は、苦味と憎しみでこの女性を残していた、と私はNOと今の彼女に戻って来なかった

  • other emotion than a sort of ruth for her great sufferings, and a strong yearning to

    彼女の大きな苦しみforルースのソートよりも他の感情、そしてへの強い憧れ

  • forget and forgive all injuries--to be reconciled and clasp hands in amity.

    友好的に和解すると袋の手 - すべての怪我を忘れ、許す。

  • The well-known face was there: stern, relentless as ever--there was that peculiar

    いつものように執拗な、船尾 - その独特のがあった:よく知られた顔があった

  • eye which nothing could melt, and the somewhat raised, imperious, despotic

    これは何も目が溶けて、とやや引き上げ、専制的な、専制的なことができる

  • eyebrow.

    眉。

  • How often had it lowered on me menace and hate! and how the recollection of

    それは私脅威と憎しみにどれしばしば低下していた!どのように思い出のうち、

  • childhood's terrors and sorrows revived as I traced its harsh line now!

    私は今、その厳しいラインをトレースしたas子供の頃の恐怖と悲しみが復活!

  • And yet I stooped down and kissed her: she looked at me.

    そして、まだ私はかがめ、彼女のキスをした:彼女は私を見ました。

  • "Is this Jane Eyre?" she said. "Yes, Aunt Reed.

    "これはジェーンエアですか?"と彼女は言った。 "はい、叔母さんリード。

  • How are you, dear aunt?"

    どのように、親愛なる叔母の?"

  • I had once vowed that I would never call her aunt again: I thought it no sin to

    私はかつて私は再び彼女の叔母を決定しなかったことを誓ったしていた:私はそれを罪を考えていない

  • forget and break that vow now.

    忘れると今では誓いを破る。

  • My fingers had fastened on her hand which lay outside the sheet: had she pressed mine

    私の指は、シートの外に置く彼女の手に固定していた:彼女は私を押していた

  • kindly, I should at that moment have experienced true pleasure.

    親切に、私はその瞬間、真の喜びを経験している必要があります。

  • But unimpressionable natures are not so soon softened, nor are natural antipathies

    しかし、感動しない性質がこんなに早く柔らかくはありませんし、自然の反感です。

  • so readily eradicated.

    そう容易に根絶。

  • Mrs. Reed took her hand away, and, turning her face rather from me, she remarked that

    夫人リードが離れて彼女の手を取った、そして、私からではなく、彼女の顔を回し、彼女がいることを述べた

  • the night was warm.

    夜は暖かかった。

  • Again she regarded me so icily, I felt at once that her opinion of me--her feeling

    再び彼女は私が私の彼女の意見は一度に感じたので、冷たく私を考え - 彼女の気持ちを

  • towards me--was unchanged and unchangeable.

    私に向かって - 変わらずと不変であった。

  • I knew by her stony eye--opaque to tenderness, indissoluble to tears--that she

    私は彼女の石の目で知っていた - 優しさに不透明な、涙に溶かすことのできない - その彼女

  • was resolved to consider me bad to the last; because to believe me good would give

    最後に私が悪い考慮することが解決され、私は良い与えると信じてするので、

  • her no generous pleasure: only a sense of mortification.

    her no寛大な喜び:苦行の唯一の感覚。

  • I felt pain, and then I felt ire; and then I felt a determination to subdue her--to be

    私は痛みを感じたし、私は怒りを感じ、そしてその後、私は彼女を征服する決意を感じた - になるために

  • her mistress in spite both of her nature and her will.

    にもかかわらず彼女の性質の両方と彼女は意志の彼女の愛人。

  • My tears had risen, just as in childhood: I ordered them back to their source.

    私の涙が同じように幼児期に、上昇した:私は彼らの元に戻すことを命じた。

  • I brought a chair to the bed-head: I sat down and leaned over the pillow.

    私はベッドヘッドに椅子をもたらした:私は座って、枕以上寄りかかった。

  • "You sent for me," I said, "and I am here; and it is my intention to stay till I see

    "あなたは私のために送られる、"私は言った、"そして私はここにいます、そしてそれは私が見るまで滞在する私の意図です。

  • how you get on." "Oh, of course!

    どのように上になる。""ああ、もちろん!

  • You have seen my daughters?"

    あなたは私の娘を見ている?"

  • "Yes." "Well, you may tell them I wish you to stay

    "はい。""さて、あなたは、私はあなたが滞在を希望する、それらを伝えることができる

  • till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late,

    私は私の心に与えるあなたとを介していくつかのことを話すことができるまで:ツー夜、手遅れになる、

  • and I have a difficulty in recalling them.

    と私はそれをリコールすることが困難を持っている。

  • But there was something I wished to say-- let me see--"

    私は見てみましょう - - しかし、言って私が望んだものがあった"

  • The wandering look and changed utterance told what wreck had taken place in her once

    放浪外観と変更された発話は、難破船が彼女の一回で起きていたこと言った

  • vigorous frame.

    精力的なフレーム。

  • Turning restlessly, she drew the bedclothes round her; my elbow, resting on a corner of

    落ち着きなく回し、彼女は寝具が彼女を丸める描きました、私の肘を、のコーナーで休む

  • the quilt, fixed it down: she was at once irritated.

    キルトは、それを修正:彼女は一度にイライラされています。

  • "Sit up!" said she; "don't annoy me with holding the clothes fast.

    "!しゃんとする"と彼女は言った、"速く服を持って私を困らしないでください。

  • Are you Jane Eyre?" "I am Jane Eyre."

    あなたはジェーンエアですか?""私はジェーンエアです。"

  • "I have had more trouble with that child than any one would believe.

    "私はいずれは信じてよりもその子供とのより多くの問題があった。

  • Such a burden to be left on my hands--and so much annoyance as she caused me, daily

    彼女は毎日、私を引き起こしたとして、とても厄介 - そのような負担は、私の手に残される

  • and hourly, with her incomprehensible disposition, and her sudden starts of

    her不可解な処分、および彼女の急発進のとともに、および時間

  • temper, and her continual, unnatural watchings of one's movements!

    気性、と自分の動きの彼女の継続的な、不自然なwatchings!

  • I declare she talked to me once like something mad, or like a fiend--no child

    私は彼女が悪魔のような気違い、または何かのように一度私と話した宣言ない - 子を

  • ever spoke or looked as she did; I was glad to get her away from the house.

    これまでスポークまたは彼女がしたように見えた、私は家から彼女を離れて得るために喜んでいた。

  • What did they do with her at Lowood?

    彼らはLowoodで彼女と何をしましたか?

  • The fever broke out there, and many of the pupils died.

    発熱が勃発し、生徒の多くが死亡した。

  • She, however, did not die: but I said she did--I wish she had died!"

    彼女は、しかし、死んではいない:私は彼女がいないと述べた - 私は彼女が死んだと思う"!

  • "A strange wish, Mrs. Reed; why do you hate her so?"

    "奇妙な願い、夫人リード、なぜそのように彼女を嫌うのですか?"

  • "I had a dislike to her mother always; for she was my husband's only sister, and a

    "私はいつも彼女の母親に嫌悪感を持っていた、彼女は夫の唯一の妹であったから、と

  • great favourite with him: he opposed the family's disowning her when she made her

    彼との大のお気に入り:彼は彼女が彼女を作った時、家族が彼女をdisowningて反対

  • low marriage; and when news came of her death, he wept like a simpleton.

    低結婚、ニュースは彼女の死から来た時、彼はだまされやすい人のようにして泣いた。

  • He would send for the baby; though I entreated him rather to put it out to nurse

    彼は赤ん坊のために送信することになります、私は看護婦にそれを消すためではなく、彼を懇願も

  • and pay for its maintenance.

    とその維持のために支払う。

  • I hated it the first time I set my eyes on it--a sickly, whining, pining thing!

    病弱な、泣き言、喪中だ - 私はそれを私はそれで私の目を初めてセットアップを憎んだ!

  • It would wail in its cradle all night long- -not screaming heartily like any other

    これは、そのクレードルに長期ではなく、他の同じように心から叫んで一晩を悲しむだろう

  • child, but whimpering and moaning.

    子供が、泣いていると愚痴。

  • Reed pitied it; and he used to nurse it and notice it as if it had been his own: more,

    より:そして彼は看護婦、それをするために使用され、それが彼自身を書かれていたかのようにそれに気づかない、リードはそれを同情

  • indeed, than he ever noticed his own at that age.

    確かに、彼はこれまでその年齢で自分自身に気づいたも。

  • He would try to make my children friendly to the little beggar: the darlings could

    彼は小さな乞食の私の子供たちがフレンドリーにしようとするだろう:最愛の人ができた

  • not bear it, and he was angry with them when they showed their dislike.

    それを負担する、と彼らは嫌悪を示した時、彼はそれらと怒っていたではありません。

  • In his last illness, he had it brought continually to his bedside; and but an hour

    彼の最後の病気で、彼はそれが彼の枕元に継続的に持っていた、そしてしかし時間

  • before he died, he bound me by vow to keep the creature.

    彼が死んだ前に、彼は生き物を保つために誓いが私を束縛。

  • I would as soon have been charged with a pauper brat out of a workhouse: but he was

    私はすぐに役場から非常に貧乏な人のがきで起訴されていました:しかし彼だった

  • weak, naturally weak.

    自然に弱い、弱い。

  • John does not at all resemble his father, and I am glad of it: John is like me and

    ジョンは、すべての時に父似ていない、と私はそれを喜んで:ジョンは私のようであり、

  • like my brothers--he is quite a Gibson. Oh, I wish he would cease tormenting me

    私の兄弟のように - 彼は非常にギブソンです。ああ、私は彼が私を苦しめ中止してほしい

  • with letters for money?

    お金のための文字で?

  • I have no more money to give him: we are getting poor.

    私は彼を与えるために多くのお金を持っているありません:私たちは貧しい人々得ている。

  • I must send away half the servants and shut up part of the house; or let it off.

    私は半分公務員を離れて送り、家の一部を停止する必要があります。またはそれをオフにしましょう​​。

  • I can never submit to do that--yet how are we to get on?

    私はそれを行うために提出することはできません - まだどのように我々に取得するのですか?

  • Two-thirds of my income goes in paying the interest of mortgages.

    私の収入の3分の2が住宅ローンの利子を支払ってに入ります。

  • John gambles dreadfully, and always loses-- poor boy!

    ジョンの賭博は恐ろしく、そして常に失う - 貧しい少年を!

  • He is beset by sharpers: John is sunk and degraded--his look is frightful--I feel

    彼はsharpersによって悩まされています。ジョンが沈めと分解さ - 彼の外観は恐ろしいです - 私は感じる

  • ashamed for him when I see him."

    私は彼を見る時彼のために恥ずかしい。"

  • She was getting much excited. "I think I had better leave her now," said

    彼女は非常に興奮しました。 "私はより良い今の彼女を残していたと思う"と述べて

  • I to Bessie, who stood on the other side of the bed.

    ベッドの反対側に立っていたベッシー、に私。

  • "Perhaps you had, Miss: but she often talks in this way towards night--in the morning

    "おそらく、あなたは、ミスしていた:しかし、彼女はしばしば夜に向かってこのような方法で会談 - 午前中に

  • she is calmer." I rose.

    彼女は穏やかです。"私はバラ。

  • "Stop!" exclaimed Mrs. Reed, "there is another thing I wished to say.

    "ストップ!"ミセスリードは、私が言うことを望む別の事がある"、叫んだ。

  • He threatens me--he continually threatens me with his own death, or mine: and I dream

    彼は私を脅かしている - 彼は絶えず彼自身の死、または鉱山で私を脅す:と私は夢を見る

  • sometimes that I see him laid out with a great wound in his throat, or with a

    私は彼が彼の喉に大きな傷で配置してください、またはで時々それらの

  • swollen and blackened face.

    腫れて、顔を黒く。

  • I am come to a strange pass: I have heavy troubles.

    私は奇妙なパスに来ています:私は重い悩みを持っている。

  • What is to be done? How is the money to be had?"

    行われる必要は何ですか?お金をどのようにしていたことにされていますか?"

  • Bessie now endeavoured to persuade her to take a sedative draught: she succeeded with

    ベッシーは、現在、鎮静ドラフトを取るために彼女を説得する努力:彼女はで成功

  • difficulty. Soon after, Mrs. Reed grew more composed,

    難しさ。すぐ後に、夫人リードは、多くの作曲伸び

  • and sank into a dozing state.

    and居眠り状態に沈没した。

  • I then left her. More than ten days elapsed before I had

    私は彼女を残しました。私が持っていた前に10日以上経過

  • again any conversation with her.

    彼女と再び任意の会話。

  • She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade

    彼女はどちらかせん妄や無気力続け、そして医師が禁じた

  • everything which could painfully excite her.

    痛々しい彼女を励起ができるすべて。

  • Meantime, I got on as well as I could with Georgiana and Eliza.

    その間、私は同様に私がGeorgianaとエリザで可能としてログオンしました。

  • They were very cold, indeed, at first.

    彼らは最初は、確かに、非常に冷たかった。

  • Eliza would sit half the day sewing, reading, or writing, and scarcely utter a

    イライザは、読み込み、または書き込み、半日の縫製に座ると、ほとんど言葉を口にしないだろう

  • word either to me or her sister.

    どちらか私または彼女の妹の単語。

  • Georgiana would chatter nonsense to her canary bird by the hour, and take no notice

    Georgianaは通知をチャタリング時間の恋人に振られたカナリアの鳥にナンセンス、ともしないだろう

  • of me.

    私の。

  • But I was determined not to seem at a loss for occupation or amusement: I had brought

    しかし、私は、職業または娯楽のための途方に思えるしないように決定した:私が持ってきた

  • my drawing materials with me, and they served me for both.

    私の私と一緒に材料を集め、彼らは両方のための私を務めた。

  • Provided with a case of pencils, and some sheets of paper, I used to take a seat

    鉛筆の場合、紙のいくつかのシートで提供される、私が席を取るために使用さ

  • apart from them, near the window, and busy myself in sketching fancy vignettes,

    離れてそれらから、窓の近くに、そして派手なビネットをスケッチで自分自身忙しい、

  • representing any scene that happened

    起こったあらゆるシーンを代表する

  • momentarily to shape itself in the ever- shifting kaleidoscope of imagination: a

    瞬間的に想像の常に変化万華鏡で自分自身を形成する。

  • glimpse of sea between two rocks; the rising moon, and a ship crossing its disk;

    昇ると、そのディスクを横切る船、二つの岩の間に海を垣間見る。

  • a group of reeds and water-flags, and a

    葦や水のフラグのグループ、および

  • naiad's head, crowned with lotus- flowers, rising out of them; an elf sitting in a

    ナイアードの頭、その外に上昇し、蓮の花の冠を、に座っているエルフ

  • hedge-sparrow's nest, under a wreath of hawthorn-bloom.

    サンザシ - 花の花輪の下でヘッジ - スズメの巣、。

  • One morning I fell to sketching a face: what sort of a face it was to be, I did not

    ある朝、私は顔をスケッチして落ちた:それはであることだった顔の種類を、私はしませんでした

  • care or know. I took a soft black pencil, gave it a broad

    気または知っている。私は、ソフトな黒い鉛筆を取りそれを広範なを与えた

  • point, and worked away.

    点、そして離れていた。

  • Soon I had traced on the paper a broad and prominent forehead and a square lower

    すぐに私は紙の上で広範かつ著名な額と下限の正方形を追跡していた

  • outline of visage: that contour gave me pleasure; my fingers proceeded actively to

    顔の輪郭:その輪郭は私に喜びを与えた、私の指はに積極的に進め

  • fill it with features.

    機能とそれを埋める。

  • Strongly-marked horizontal eyebrows must be traced under that brow; then followed,

    厳密に型マーク水平眉は、その眉の下にトレースされている必要がありますし、次に続いて、

  • naturally, a well-defined nose, with a straight ridge and full nostrils; then a

    自然に、まっすぐ尾根とフル鼻の穴でよく定義されたノーズは、してから、

  • flexible-looking mouth, by no means narrow;

    狭い決して柔軟に見える口、;

  • then a firm chin, with a decided cleft down the middle of it: of course, some black

    それの真ん中を下裂を決めたとしっかりあご、:もちろん、いくつかの黒

  • whiskers were wanted, and some jetty hair, tufted on the temples, and waved above the

    ウィスカーがしたかった、といくつかの桟橋の髪、テンプルに房のある、そして上記の手を振っていた

  • forehead.

    額。

  • Now for the eyes: I had left them to the last, because they required the most

    今目の場合:彼らが最も必要なため、私は、最後にそれらを残していた

  • careful working.

    慎重に作業。

  • I drew them large; I shaped them well: the eyelashes I traced long and sombre; the

    私は、大規模な彼らを描いた、私はよく、それらを形作っ:私は長いと陰鬱なトレースされたまつげを。

  • irids lustrous and large.

    光沢のある、大きなirids。

  • "Good! but not quite the thing," I thought, as I surveyed the effect: "they want more

    "グッド!しかしかなりの事、"私は効果を調査したように私は、考えた:"彼らはもっと欲しい

  • force and spirit;" and I wrought the shades blacker, that the lights might flash more

    力と精神は、"と私はライトがより多くをフラッシュ可能性があること、色合い黒く鍛造

  • brilliantly--a happy touch or two secured success.

    鮮やかに - 幸せタッチまたは2つの安全な成功。

  • There, I had a friend's face under my gaze; and what did it signify that those young

    そこに、私は私の視線の下に友人の顔を持っていた、そしてそれは何をそれらの若いことを表すか

  • ladies turned their backs on me?

    女性は私に背を向けた?

  • I looked at it; I smiled at the speaking likeness: I was absorbed and content.

    私はそれを見て、私は話すの肖像に微笑んだ:私は、吸収と内容しました。

  • "Is that a portrait of some one you know?" asked Eliza, who had approached me

    "それはあなたが知っているいくつかのいずれかの肖像画です?"私に近づいていたイライザは、尋ねた

  • unnoticed.

    気付かれない。

  • I responded that it was merely a fancy head, and hurried it beneath the other

    私はそれが単なる空想の頭と回答し、他の下にそれを急いで

  • sheets. Of course, I lied: it was, in fact, a very

    シート。もちろん、私が嘘をついた:それは実際には、でしたが、非常に

  • faithful representation of Mr. Rochester.

    氏はロチェスターの忠実な表現。

  • But what was that to her, or to any one but myself?

    しかし、彼女に、またはいずれかが自分のことは何でしたか?

  • Georgiana also advanced to look. The other drawings pleased her much, but

    Georgianaも見て進んだ。彼女の多くを満足して他の図面が、

  • she called that "an ugly man."

    彼女はその"醜い男"と呼ば

  • They both seemed surprised at my skill. I offered to sketch their portraits; and

    それら両方は私のスキルに驚くようだ。私は彼らの肖像画をスケッチするために提供し、そして

  • each, in turn, sat for a pencil outline. Then Georgiana produced her album.

    それぞれが、順番に、鉛筆の概要については座っていた。その後Georgianaは彼女のアルバムをプロデュース。

  • I promised to contribute a water-colour drawing: this put her at once into good

    私は水の色の描画に貢献することを約束した:これは良いに一度に彼女を置く

  • humour. She proposed a walk in the grounds.

    ユーモア。彼女は、理由の散歩を提案した。

  • Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation: she

    我々は2つ​​の時間をされる前に、我々は秘密の会話の中で深くなった:彼女

  • had favoured me with a description of the brilliant winter she had spent in London

    彼女はロンドンで過ごした素晴らしい冬の記述で私を支持していた

  • two seasons ago--of the admiration she had

    前に二つの季節 - 彼女が持っていた憧れの

  • there excited--the attention she had received; and I even got hints of the

    と私ものヒントを得た、彼女が受けていた注目が - そこに興奮

  • titled conquest she had made.

    征服というタイトルの彼女が作った。

  • In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on: various soft

    午後と夕方のコースでは、これらのヒントはで拡大されました:様々なソフトを

  • conversations were reported, and sentimental scenes represented; and, in

    会話が報告され、感傷的なシーンが表現された、と、で

  • short, a volume of a novel of fashionable

    短い、ファッショナブルなの小説の量

  • life was that day improvised by her for my benefit.

    人生は私の利益のために彼女が即興でその日だった。

  • The communications were renewed from day to day: they always ran on the same theme--

    通信は、日々更新されました:それらは常に同じテーマに走った -

  • herself, her loves, and woes.

    彼女自身、彼女が愛し、そして悲哀。

  • It was strange she never once adverted either to her mother's illness, or her

    それは彼女の彼女はかつて彼女の母親の病気のいずれかにadverted決して変だった、または

  • brother's death, or the present gloomy state of the family prospects.

    兄の死、または家族の見通しの現在の悲観的な状態。

  • Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety, and

    彼女の心は完全に過去の陽気の思い出に取りようで、

  • aspirations after dissipations to come. She passed about five minutes each day in

    願望は、散逸の後に来る。彼女はそれぞれの日で約5分を渡す

  • her mother's sick-room, and no more.

    彼女の母親の病気 - 部屋、、それ以上。

  • Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk.

    イライザは、まだ少しスポーク:彼女は明らかに話をする時間がありませんでした。

  • I never saw a busier person than she seemed to be; yet it was difficult to say what she

    私は彼女がように思えたがビジー人を見たことがない、まだそれは彼女が何を言うことは困難であった

  • did: or rather, to discover any result of her diligence.

    でした:というか、彼女の勤勉のすべての結果を発見する。

  • She had an alarm to call her up early.

    彼女は初期の彼女を呼び出すためにアラームを持っていた。

  • I know not how she occupied herself before breakfast, but after that meal she divided

    私は、彼女は朝食の前に自分自身を占有する方法ではない知っているが、その食事の後、彼女は分かれ

  • her time into regular portions, and each hour had its allotted task.

    正規の部分、そして、それぞれの時間に彼女の時間は、その割り当てられたタスクを持っていた。

  • Three times a day she studied a little book, which I found, on inspection, was a

    彼女は私が見つけた小さな本を、学んだ一日三回は、検査にだった

  • Common Prayer Book.

    共通の祈りの本。

  • I asked her once what was the great attraction of that volume, and she said,

    、私はそのボリュームの大きな魅力だったか一度彼女を尋ねると、彼女は言った

  • "the Rubric."

    "ルーブリック。"

  • Three hours she gave to stitching, with gold thread, the border of a square crimson

    彼女は金の糸で、ステッチに与えた三時間、正方形の深紅色の境界線

  • cloth, almost large enough for a carpet.

    カーペットのための十分なほとんど大布、。

  • In answer to my inquiries after the use of this article, she informed me it was a

    この記事の使用後の私の質問に答えて、彼女はそれがあった私を知らせ

  • covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead.

    新しい教会の祭壇のためにカバーするには、最近ゲーツヘッドの近くに建立された。

  • Two hours she devoted to her diary; two to working by herself in the kitchen-garden;

    二時間は彼女が彼女の日記に捧げ、二人は台所、庭で自分自身によってはたらくことに。

  • and one to the regulation of her accounts. She seemed to want no company; no

    と彼女のアカウントの規制への1つ。彼女は会社を希望しないように見えたはなし

  • conversation.

    会話。

  • I believe she was happy in her way: this routine sufficed for her; and nothing

    私は彼女が彼女のように幸せだったと思います:このルーチンは、彼女のために十分だった、そして何もない

  • annoyed her so much as the occurrence of any incident which forced her to vary its

    彼女がそのを変化させるために強制的にどんな事件が発生したり彼女をそんなにイライラ

  • clockwork regularity.

    時計の規則性。

  • She told me one evening, when more disposed to be communicative than usual, that John's

    以上が通常よりもコミュニケーションするように配置するときに彼女は、一晩that Johnのを私に言った

  • conduct, and the threatened ruin of the family, had been a source of profound

    行動、そして家族の脅し遺跡は、深遠の源となっていた

  • affliction to her: but she had now, she

    彼女に苦痛:しかし彼女は、今持っていた、彼女

  • said, settled her mind, and formed her resolution.

    という、彼女の心を解決し、彼女の解像度を結成。

  • Her own fortune she had taken care to secure; and when her mother died--and it

    彼女自身の幸運は彼女が保護するために世話をしていた、と彼女の母親が死んだときに - とそれ

  • was wholly improbable, she tranquilly remarked, that she should either recover or

    彼女はどちらかまたは回復することを、彼女は静かなロケーションリマーク、全くありそうにないていた

  • linger long--she would execute a long-

    長く残る - 彼女は、実行という長期を

  • cherished project: seek a retirement where punctual habits would be permanently

    大切なプロジェクト:時間厳守の習慣は永久になる退職を求める

  • secured from disturbance, and place safe barriers between herself and a frivolous

    障害から保護し、彼女自身と軽薄な間に安全な障壁を置く

  • world.

    世界。

  • I asked if Georgiana would accompany her. "Of course not.

    Georgianaが彼女を伴うかどう私は尋ねた。 "もちろんそうではない。

  • Georgiana and she had nothing in common: they never had had.

    Georgianaと彼女は共通の何も持っていなかった:彼らがなかったしていたこと。

  • She would not be burdened with her society for any consideration.

    彼女はどんな配慮のための彼女の社会を負われることはありません。

  • Georgiana should take her own course; and she, Eliza, would take hers."

    Georgianaは彼女自身のコースを取る必要があります、と彼女は、イライザは、彼女を取るだろう"。

  • Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on

    Georgianaは、私に彼女の心をunburdeningしない場合、上に寝そべっての彼女のほとんどの時間を費やし

  • the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that

    ソファー、家のdulnessについてフレッティング、およびこと何度も希望と

  • her aunt Gibson would send her an invitation up to town.

    叔母ギブソンは町に彼女の招待状を送信します。

  • "It would be so much better," she said, "if she could only get out of the way for a

    "それはとてもよいので、"彼女は彼女が唯一の道から抜け出すことができれば"と言った。

  • month or two, till all was over."

    1〜2か月、すべてが終わったとまで。"

  • I did not ask what she meant by "all being over," but I suppose she referred to the

    私は彼女が"すべて、上にいる"の意味か聞いていませんでしたが、私は彼女が呼ばれると仮定

  • expected decease of her mother and the gloomy sequel of funeral rites.

    母親の死亡、葬儀の儀式憂鬱な続編を期待。

  • Eliza generally took no more notice of her sister's indolence and complaints than if

    場合よりも、イライザは、一般的に姉の怠惰と苦情のこれ以上の通知を取った

  • no such murmuring, lounging object had been before her.

    そのようなのんびり、さらさらオブジェクトは、彼女の前にしていなかった。

  • One day, however, as she put away her account-book and unfolded her embroidery,

    彼女は、アカウント、本を片付け、彼女の刺繍を繰り広げしかしある日、、、

  • she suddenly took her up thus--

    彼女は突然このように彼女を取った -

  • "Georgiana, a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to

    あなたが確かにすることを許可されなかったはなく"Georgiana、より多くの無駄、不条理動物

  • cumber the earth. You had no right to be born, for you make

    地球を悩ませる。あなたが作るためには、生まれてくる権利がありませんでした

  • no use of life.

    生活の用をなさない。

  • Instead of living for, in, and with yourself, as a reasonable being ought, you

    代わりにあるべきで、のために生き、そして自分自身に、合理的な人間として、あなたの

  • seek only to fasten your feebleness on some other person's strength: if no one can be

    いくつか他の人の強さにあなたの弱さを固定するだけシーク:誰もにならないことができれば

  • found willing to burden her or himself with

    負担彼女または彼自身に喜んで発見

  • such a fat, weak, puffy, useless thing, you cry out that you are ill-treated,

    このような脂肪、弱い、ふくらんで、無用なもの、あなたは、あなたが虐待であることを叫ぶ

  • neglected, miserable.

    、無視惨め。

  • Then, too, existence for you must be a scene of continual change and excitement,

    その後、あまりにも、あなたのための存在は、絶え間ない変化と興奮のシーンでなければならない

  • or else the world is a dungeon: you must be admired, you must be courted, you must be

    さもないと世界はダンジョンです:あなたはあなたがかもしする必要がある、賞賛されている必要がありますは、でなければならない

  • flattered--you must have music, dancing, and society--or you languish, you die away.

    光栄は - あなたが音楽、ダンス、そして社会を持たなければならない - またはあなたが無気力になる、あなたは離れて死ぬ。

  • Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts,

    は、すべての努力のあなたが独立して作成するシステムを考案しても意味がない

  • and all wills, but your own?

    とすべての意志が、あなた自身の?

  • Take one day; share it into sections; to each section apportion its task: leave no

    1日かかるありません。セクションにそれを共有し、各セクションに、そのタスクを配分する。残しなし

  • stray unemployed quarters of an hour, ten minutes, five minutes--include all; do each

    時間の浮遊失業分の、10分、5分は - すべてを含んでいる;各操作を行います。

  • piece of business in its turn with method, with rigid regularity.

    堅い規則性を持つメソッドとの順番で事業の一部、。

  • The day will close almost before you are aware it has begun; and you are indebted to

    一日はあなたはそれが始まっている認識しているほとんどの前に閉じて、、あなたは恩義があります

  • no one for helping you to get rid of one vacant moment: you have had to seek no

    、ある空いている瞬間を取り除くために助けるための誰:あなたはを追求しなければならなかったいない

  • one's company, conversation, sympathy,

    自分の会社、会話、同情、

  • forbearance; you have lived, in short, as an independent being ought to do.

    忍耐、あなたが、独立した存在のはずだとして、簡単に言えば、住んでいる。

  • Take this advice: the first and last I shall offer you; then you will not want me

    このアドバイスをください:最初と最後には私はあなたを提供しなければならない、そしてあなたは私を望んでいないだろう

  • or any one else, happen what may.

    または他のいずれかが、何かもしれない起こる。

  • Neglect it--go on as heretofore, craving, whining, and idling--and suffer the results

    、これまで、渇望として行って泣き言、そしてアイドリングの - - それを無視し、その結果に苦しむ

  • of your idiocy, however bad and insuperable they may be.

    彼らは可能性がありますyour白痴の、しかし、悪いと克服できない。

  • I tell you this plainly; and listen: for though I shall no more repeat what I am now

    私ははっきりとあなたにこれを言う、そして聞く:私はこれ以上私が今の私何を繰り返してはならないしかしfor

  • about to say, I shall steadily act on it.

    言うことについて、私は着実に基づいて行動しなければならない。

  • After my mother's death, I wash my hands of you: from the day her coffin is carried to

    私の母の死の後、私はあなたの私の手を洗う:彼女の棺が運ばれる日から

  • the vault in Gateshead Church, you and I will be as separate as if we had never

    我々は決してなかったかのようにゲーツヘッド教会のボルトは、あなたと私は、別々になります

  • known each other.

    お互いに知られています。

  • You need not think that because we chanced to be born of the same parents, I shall

    あなたは、私は、ので、我々は同じ親から生まれたことに偶然というもの考える必要はない

  • suffer you to fasten me down by even the feeblest claim: I can tell you this--if the

    あなたもfeeblestクレームで私を下に固定するために苦しむ:私はあなたにこれを言うことができる - 場合

  • whole human race, ourselves excepted, were

    全人類は、自分が除外であった

  • swept away, and we two stood alone on the earth, I would leave you in the old world,

    一掃し、我々二人、地球に単独で立って、私は、古い世界であなたを残すだろう

  • and betake myself to the new." She closed her lips.

    れ、新しい自分を行かせる。"彼女は彼女の唇を閉じた。

  • "You might have spared yourself the trouble of delivering that tirade," answered

    答え"あなたは、自分自身that厳しい批判を提供するというトラブルを免れるかもしれない"

  • Georgiana.

    Georgiana。

  • "Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence: and I

    "みんなには、現存する最も利己的な、無情な生き物と知っている:と私

  • know your spiteful hatred towards me: I have had a specimen of it before in the

    私に向かってyour悪意憎悪を知っている:私はで前にそれの標本があった

  • trick you played me about Lord Edwin Vere:

    トリックは主エドウィンデヴィについて教えを果たした。

  • you could not bear me to be raised above you, to have a title, to be received into

    この中に受信できるように、タイトルを持って、私はあなたの上に発生させる耐えることができなかった

  • circles where you dare not show your face, and so you acted the spy and informer, and

    あなたはスパイ情報提供者を務め、そのあなたの顔を見せて、ないが勇気円

  • ruined my prospects for ever."

    永遠に私の見通しを台無しに。"

  • Georgiana took out her handkerchief and blew her nose for an hour afterwards; Eliza

    Georgianaは、彼女のハンカチを取り出して、その後時間のために彼女の鼻を吹いた。イライザ

  • sat cold, impassable, and assiduously industrious.

    寒さには通行不能、座って、そして熱心に勤勉。

  • True, generous feeling is made small account of by some, but here were two

    真の、寛大な気持ちがあるからの小規模なアカウントを作ったが、ここでは2であったis

  • natures rendered, the one intolerably acrid, the other despicably savourless for

    性質は、レンダリングさが耐えられないくらい刺激性の1つ、他の卑しくsavourless

  • the want of it.

    それの場合。

  • Feeling without judgment is a washy draught indeed; but judgment untempered by feeling

    判断することなく感じることは確かに水っぽいドラフトであり、しかし判決は、感じることによって鍛えてない

  • is too bitter and husky a morsel for human deglutition.

    人間の嚥下のための一口あまりに苦く、ハスキーです。

  • It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the

    それはウェットと風の強い午後だった:Georgianaは以上ソファで眠っていた

  • perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint's-day service at the new

    小説の閲覧、イライザは新しいものでsaint's日間のサービスに参加するために消えていた

  • church--for in matters of religion she was

    教会 - のために彼女があった宗教の問題における

  • a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what

    硬質形式主義:なし天候は今までかの時間を守る放電を防止

  • she considered her devotional duties; fair or foul, she went to church thrice every

    彼女は祈りの義務を考慮、公正またはファウル、彼女はすべての三度教会に行きました

  • Sunday, and as often on week-days as there were prayers.

    日曜日、できるだけ頻繁に祈りがあったとして週 - 日に。

  • I bethought myself to go upstairs and see how the dying woman sped, who lay there

    そこに置く私bethinkの過去過去分詞形自身が二階に行くと死んで女が高速化方法を確認するために、

  • almost unheeded: the very servants paid her but a remittent attention: the hired nurse,

    ほとんど無視された:非常に使用人は彼女が弛張注意を払った。派出看護師を、

  • being little looked after, would slip out of the room whenever she could.

    少し後に検索される、部屋から抜け出すになる時、彼女ができた。

  • Bessie was faithful; but she had her own family to mind, and could only come

    ベッシーは忠実でした、しかし、彼女は気にすることを彼女自身の家族を持っていた、とだけ来ることができる

  • occasionally to the hall.

    時折ホールへ。

  • I found the sick-room unwatched, as I had expected: no nurse was there; the patient

    私は私が予想した病気 - 部屋は、注目されていないが見つかりました:なし看護婦はなかった、患者

  • lay still, and seemingly lethargic; her livid face sunk in the pillows: the fire

    じっと伏せている、と一見無気力、彼女の青黒い顔が枕に沈ん:火災を

  • was dying in the grate.

    火格子で死亡しました。

  • I renewed the fuel, re-arranged the bedclothes, gazed awhile on her who could

    私は燃料をリニューアル、再配置された寝具、誰ができた彼女をしばらく見つめていた

  • not now gaze on me, and then I moved away to the window.

    今私の視線、そしてその後、私は窓に離れて移動されません。

  • The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously: "One lies

    雨はペインに対して強く打ち、風が激しく吹いた:"Oneがある

  • there," I thought, "who will soon be beyond the war of earthly elements.

    、すぐにこの世の要素の戦争を超えてとなる人がある、"私は、と思った"。

  • Whither will that spirit--now struggling to quit its material tenement--flit when at

    ゆくえはその精神がなる - 今、その材料の長屋を終了する苦闘 - フリットを時点における

  • length released?"

    長さがリリースされました?"

  • In pondering the great mystery, I thought of Helen Burns, recalled her dying words--

    偉大なミステリーを熟考で、私は、ヘレンバーンズ考える彼女の臨終の際の言葉を想起 -

  • her faith--her doctrine of the equality of disembodied souls.

    彼女の信仰 - 肉体のない魂の平等の彼女の教義。

  • I was still listening in thought to her well-remembered tones--still picturing her

    私はまだ彼女も覚えていないトーンに思考で聴いていた - まだ彼女を描く

  • pale and spiritual aspect, her wasted face and sublime gaze, as she lay on her placid

    彼女はプラシッドの横たわって青白く、精神的な面、彼女は、顔や崇高な視線を無駄に

  • deathbed, and whispered her longing to be

    死の床、およびように彼女の憧れをささやいた

  • restored to her divine Father's bosom--when a feeble voice murmured from the couch

    彼女の神聖な父の懐に復元 - 弱々しい声が​​ソファからつぶやいた時

  • behind: "Who is that?" I knew Mrs. Reed had not spoken for days:

    背後にある:私は夫人リードが何日も話されていなかった知っていた"されていることは誰か":

  • was she reviving?

    彼女が復活でしたか?

  • I went up to her. "It is I, Aunt Reed."

    私は彼女にまで行きました。 、"これは、おばさんリード私です。"

  • "Who--I?" was her answer. "Who are you?" looking at me with surprise

    "誰 - ?私"彼女の答えだった。 "あなたは誰ですか?"驚きで私を見て

  • and a sort of alarm, but still not wildly.

    アラームのソートが、まだない乱暴に。

  • "You are quite a stranger to me--where is Bessie?"

    "あなたは私に非常に見知らぬ人です - ベッシーはどこですか?"

  • "She is at the lodge, aunt." "Aunt," she repeated.

    "彼女はロッジ、叔母にある。""おばさん"と彼女は繰り返した。

  • "Who calls me aunt?

    "誰が私の叔母を呼び出し?

  • You are not one of the Gibsons; and yet I know you--that face, and the eyes and

    あなたはギブソンの一つではありません。と、まだ私はあなたを知っている - その顔、そして目と

  • forehead, are quiet familiar to me: you are like--why, you are like Jane Eyre!"

    額は、私には静かな慣れている:あなたのようです - なぜ、あなたはジェーンエアのようなもの"!

  • I said nothing: I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity.

    私は何も言わなかった:私は自分のアイデンティティを宣言することによって、いくつかの衝撃をoccasioningを恐れていました。

  • "Yet," said she, "I am afraid it is a mistake: my thoughts deceive me.

    "しかし、"彼女は私がそれは間違いだ怖い"、言った:私の思考が私を欺く。

  • I wished to see Jane Eyre, and I fancy a likeness where none exists: besides, in

    私はジェーンエアを参照することを望んだ、と私は何も存在しない類似の空想:以外で

  • eight years she must be so changed."

    八年、彼女はこれを変更する必要があります。"

  • I now gently assured her that I was the person she supposed and desired me to be:

    私は今、静かに私は彼女がであることが私を想定し、必要な人だったこと彼女を保証:

  • and seeing that I was understood, and that her senses were quite collected, I

    と私は、私が理解したこと、そして彼女の感覚が非常に収集されたこと見

  • explained how Bessie had sent her husband to fetch me from Thornfield.

    ベッシーはThornfieldから私を取得するために夫を送っていた方法を説明しました。

  • "I am very ill, I know," she said ere long. "I was trying to turn myself a few minutes

    "私は非常に病気である、私が知っている、"彼女はERE長い言った。 "私は自分自身に数分をオンにするとしていた

  • since, and find I cannot move a limb.

    以来、私は手足を動かすことができない見つける。

  • It is as well I should ease my mind before I die: what we think little of in health,

    我々は健康に少し考えるもの、:それは私が死ぬ前に私は私の心を緩和すべきと同様です。

  • burdens us at such an hour as the present is to me.

    現在は私になる​​ような時間にご負担に。

  • Is the nurse here? or is there no one in the room but you?"

    看護師がここにいますか?または、そこには一部屋にですが?"

  • I assured her we were alone. "Well, I have twice done you a wrong which

    私たちは一人でいた彼女を約束した。 "まあ、私は2回あなたにどの間違ったを行っている

  • I regret now.

    私は今後悔。

  • One was in breaking the promise which I gave my husband to bring you up as my own

    一つは、私は自分としてあなたを育てるために私の夫を与えた​​約束を破っていた

  • child; the other--" she stopped.

    子、他の - "と彼女は停止しました。

  • "After all, it is of no great importance, perhaps," she murmured to herself: "and

    "結局のところ、それはおそらく、無非常に重要である、"彼女は彼女自身につぶやいた。"と

  • then I may get better; and to humble myself so to her is painful."

    その後、私は良くなること、そして謙虚に自分自身がそうに彼女は痛いです"。

  • She made an effort to alter her position, but failed: her face changed; she seemed to

    彼女は彼女の位置を変更するための努力をしましたが、失敗しました:彼女は、変更直面して、彼女はように見えた

  • experience some inward sensation--the precursor, perhaps, of the last pang.

    前駆体、おそらく、最後のパンの - いくつかの内側感覚を経験する。

  • "Well, I must get it over.

    "まあ、私はそれを乗り越える必要があります。

  • Eternity is before me: I had better tell her.--Go to my dressing-case, open it, and

    私は良く彼女に言うていた.--私のドレッシングケースに移動し、それを開き、:永遠に私の前です。

  • take out a letter you will see there." I obeyed her directions.

    あなたがそこに表示される文字を取り出す。"私は彼女の指示に従った。

  • "Read the letter," she said.

    "手紙を読んで、"彼女は言った。

  • It was short, and thus conceived:-- "Madam,--Will you have the goodness to send

    それは短いものであったため、考え出さ: - "マダム、 - あなたは送信するために良さを持ちます。

  • me the address of my niece, Jane Eyre, and to tell me how she is?

    私私の姪のアドレス、ジェーンエア、そして彼女がどのように私に教えて?

  • It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira.

    それはすぐに書き、マデイラ島で私に来て彼女を望むために私の意図です。

  • Providence has blessed my endeavours to secure a competency; and as I am unmarried

    プロビデンスは、能力を確保するために私の努力を祝福している、と私は未婚の回答として

  • and childless, I wish to adopt her during my life, and bequeath her at my death

    and子供のいないが、私は私の人生の間に彼女を採用したい、と私の死で彼女を残す

  • whatever I may have to leave.--I am, Madam, &c., &c.,

    でも私は残す必要があります。 - 私はそう、マダムを、&C.、&C.、

  • "JOHN EYRE, Madeira." It was dated three years back.

    "JOHNエア、マデイラ島。"それが三年間さかのぼるれた。

  • "Why did I never hear of this?"

    "なぜ私はこのうわさ​​を聞くことはありませんか?"

  • I asked. "Because I disliked you too fixedly and

    私は尋ねた。 "私はあまりにも固定的にyouを嫌っandので、

  • thoroughly ever to lend a hand in lifting you to prosperity.

    徹底的にこれまで繁栄するように持ち上げるに手を貸すこと。

  • I could not forget your conduct to me, Jane--the fury with which you once turned

    あなたが一度になっているwith激怒 - 私は、私にジェーンをあなたの行動を忘れることができない

  • on me; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the

    私に、あなたが宣言されている音がするの私に誰かの最悪のabhorred

  • world; the unchildlike look and voice with

    world; unchildlike外観や声の

  • which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had

    あなたは私の非常に思想は、吐き気がすることを確認した、と私が持っていたと主張している

  • treated you with miserable cruelty.

    悲惨な残酷さをご治療。

  • I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the

    あなたがこのように起動し、注ぎ出すとき、私は私自身の感覚を忘れることができない

  • venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had

    あなたの心の毒:私は打たまたはプッシュしていた動物が持っていたかのように私は恐怖を感じた

  • looked up at me with human eyes and cursed me in a man's voice.--Bring me some water!

    人間の目で私を見上げ、男の声で私を呪った.--私にいくつかの水をお忘れなく!

  • Oh, make haste!"

    ああ、速攻を作る!"

  • "Dear Mrs. Reed," said I, as I offered her the draught she required, "think no more of

    私は彼女が必要な案を提供するように"ミセスリード親愛なる、"私は、言った、"のこれ以上考えていない

  • all this, let it pass away from your mind.

    すべてこれは、それが離れてあなたの心から渡すことができます。

  • Forgive me for my passionate language: I was a child then; eight, nine years have

    私の情熱的な言語のために私を許し:私は、子供だった、8、9年間している

  • passed since that day."

    その日が経過。"

  • She heeded nothing of what I said; but when she had tasted the water and drawn breath,

    が、彼女は水を味わい、息を描画していた時、彼女は、私が言ったことの何も留意しない

  • she went on thus--

    彼女はこのように行きました -

  • "I tell you I could not forget it; and I took my revenge: for you to be adopted by

    "私はそれを忘れることができませんでしたを教えて、と私は私の復讐を取った:あなたのために採用されるに

  • your uncle, and placed in a state of ease and comfort, was what I could not endure.

    あなたの叔父、そして使いやすさと快適さの状態に置かれたが、私は耐えることができなかったものでした。

  • I wrote to him; I said I was sorry for his disappointment, but Jane Eyre was dead: she

    彼女:私は彼の失望は残念と言ったが、ジェーンエアは死んでいた、私は彼に手紙を書いた

  • had died of typhus fever at Lowood.

    Lowood at発疹チフスで死亡していた。

  • Now act as you please: write and contradict my assertion--expose my falsehood as soon

    - すぐに私の虚偽を公開する私のアサーションを記述すると矛盾:今あなたが望むように動作

  • as you like.

    好きなように。

  • You were born, I think, to be my torment: my last hour is racked by the recollection

    あなたは私の苦しみに、私が思うに、生まれた:私の最後の時間は記憶によって苦しむさ

  • of a deed which, but for you, I should never have been tempted to commit."

    行為のこれが、あなたのために、私がコミットするように誘惑されるべきでは決してありません。"

  • "If you could but be persuaded to think no more of it, aunt, and to regard me with

    あなたはそれのこれ以上を考えていないために説得するができれば"、叔母は、と私をみなすために

  • kindness and forgiveness"

    優しさと許し"

  • "You have a very bad disposition," said she, "and one to this day I feel it

    "あなたは非常に悪い気質を持って、"一つは、私はそれを感じるこの日に彼女は言った、"

  • impossible to understand: how for nine years you could be patient and quiescent

    不可能を理解すること:どのように九年間に、患者や静止かもしれない

  • under any treatment, and in the tenth break

    どんな治療法の下で、10番目のブレーク中

  • out all fire and violence, I can never comprehend."

    すべての火災や暴力アウト、私は理解ことはありません。"

  • "My disposition is not so bad as you think: I am passionate, but not vindictive.

    "私の処分は、あなたが思うほど悪くはない:私は情熱的な、しかし執念深いではない。

  • Many a time, as a little child, I should have been glad to love you if you would

    多くの時間は、少し子供の頃、私はあなたを愛して喜んでであるはずあなたが希望の場合

  • have let me; and I long earnestly to be reconciled to you now: kiss me, aunt."

    私に聞かせhave、と私は長い間熱心に今あなたに和解する:、叔母が私にキス"。

  • I approached my cheek to her lips: she would not touch it.

    私は彼女の唇に私の頬に接近した:彼女はそれに触れることはありません。

  • She said I oppressed her by leaning over the bed, and again demanded water.

    彼女は私がベッドの上傾いたことによって彼女の抑圧、そして再び要求水だ。

  • As I laid her down--for I raised her and supported her on my arm while she drank--I

    私は彼女を起工ように - 私は彼女を上げ、彼女は飲んだしながら私の腕に彼女をサポートするコンパイラ - I

  • covered her ice-cold and clammy hand with mine: the feeble fingers shrank from my

    私と彼女の氷、寒さとベトベトした手をカバー:弱々しい指が私のから縮小

  • touch--the glazing eyes shunned my gaze.

    タッチ - ガラスの目は私の視線を敬遠。

  • "Love me, then, or hate me, as you will," I said at last, "you have my full and free

    "あなたが意志として、その後、私を愛し、または私を憎む、"私が最後に言った、"あなたは私の完全かつ自由を持っている

  • forgiveness: ask now for God's, and be at peace."

    許し、神の製品に関して今求め、そして平和にあると"。

  • Poor, suffering woman! it was too late for her to make now the effort to change her

    貧しい、苦しみ女!彼女が作ることが今の彼女を変えるための努力は遅すぎた

  • habitual frame of mind: living, she had ever hated me--dying, she must hate me

    心の習慣的なフレーム:生活は、彼女が今まで私を嫌っていた - 死んで、彼女は私を憎むmust

  • still.

    それでも。

  • The nurse now entered, and Bessie followed. I yet lingered half-an-hour longer, hoping

    看護師は、今入力した、とベッシーが続いた。私はまだ期待して、半時間の長い居座って

  • to see some sign of amity: but she gave none.

    国交正常化の兆しを知るには次のようにしますが、彼女は何も明らかにされていない。

  • She was fast relapsing into stupor; nor did her mind again rally: at twelve o'clock

    彼女は速い昏迷に再発された;も彼女の心は再び結集でした:時12時

  • that night she died. I was not present to close her eyes, nor

    その夜、彼女は死亡した。私は彼女の目を閉じて提示、またされていない

  • were either of her daughters.

    どちらかの彼女の娘のだった。

  • They came to tell us the next morning that all was over.

    彼らは私たちすべてが終わったと翌朝に伝えるようになった。

  • She was by that time laid out.

    彼女はその時によって築かれた。

  • Eliza and I went to look at her: Georgiana, who had burst out into loud weeping, said

    イライザと私は彼女を見に行きました。大声で泣きながらに出てバーストしていたGeorgianaは、次のように述べて

  • she dared not go.

    彼女は行かない勇気。

  • There was stretched Sarah Reed's once robust and active frame, rigid and still:

    まだ堅く、サラリードの一回堅牢かつアクティブなフレームを、そこに延伸した。

  • her eye of flint was covered with its cold lid; her brow and strong traits wore yet

    her眉の強力な特性は、まだ身に着けていた、フリントの彼女の目は、その冷たい蓋で覆われていた

  • the impress of her inexorable soul.

    彼女の容赦ない魂印象づける。

  • A strange and solemn object was that corpse to me.

    奇妙な、厳粛なオブジェクトは、私にその死体だった。

  • I gazed on it with gloom and pain: nothing soft, nothing sweet, nothing pitying, or

    私は暗がりと痛みでそれを見つめて:何も柔らかい、甘い何も、憐憫の何もない、またはを

  • hopeful, or subduing did it inspire; only a grating anguish for her woes--not my

    希望に満ちた、またはsubduingそれは刺激しなかった、彼女の悲哀のための唯一格子の苦悩を - は私の

  • loss--and a sombre tearless dismay at the fearfulness of death in such a form.

    喪失 - そしてそのような形で死の恐怖at厳粛涙を流さない落胆。

  • Eliza surveyed her parent calmly. After a silence of some minutes she

    イライザは静かに彼女の親を調査した。数分間の沈黙の後の彼女

  • observed--

    観察 -

  • "With her constitution she should have lived to a good old age: her life was

    "彼女の憲法と彼女は古き良き時代に生きているはずです:彼女の人生だった

  • shortened by trouble."

    トラブルによって短縮。"

  • And then a spasm constricted her mouth for an instant: as it passed away she turned

    して、くびれ痙攣瞬間のために彼女の口:それが亡くなったとして、彼女は振り返り

  • and left the room, and so did I. Neither of us had dropt a tear.

    と部屋を出て、そうI.はどちらも私のもしなかった涙をdroptいた。

  • >

    >

  • CHAPTER XXII

    第XXII

  • Mr. Rochester had given me but one week's leave of absence: yet a month elapsed

    氏はロチェスターは私を与えていたが、不在の一週間の休暇:まだ月が経過

  • before I quitted Gateshead.

    前に私はゲーツヘッドをやめた。

  • I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay

    私は葬儀の直後に残すことを望んだが、Georgianaは滞在する私を懇願

  • till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle,

    彼女はロンドンに降りることができるまで、どこへ彼女は現在、最後に彼女の叔父に招かれ、

  • Mr. Gibson, who had come down to direct his

    指示するためにダウンして来ていた氏はギブソン、彼の

  • sister's interment and settle the family affairs.

    妹の埋葬と家族の出来事を解決する。

  • Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither

    Georgianaは、イライザと二人きり残されている彼女は恐れて言った、彼女から、彼女はどちらもやったことが

  • sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I

    彼女すごすごと共感が、彼女の恐怖でサポート、また彼女の準備を支援する;ので、私

  • bore with her feeble-minded wailings and

    彼女の意志の弱いwailingsとボアと

  • selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and

    利己的哀歌同様に私ができたと、そして彼女のために縫製に私の最善を行い、

  • packing her dresses.

    彼女のドレスをパッキング。

  • It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, "If you and

    それは私が働いている間、彼女はアイドルという、真であり、私は自分自身に考えた、"あなた場合、および

  • I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a

    私は、いつも一緒にいとこが住んで宛てられた、我々はオン事項を開始するだろう

  • different footing.

    異なる立場。

  • I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you

    私は気長なパーティであることになれて落ち着くしないでください。私はあなたを割り当てる必要があります

  • your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left

    あなたの労働のシェア、あなたはそれを達成するために強要する、またはそうでない場合はのままにしてください

  • undone: I should insist, also, on your

    元に戻す:私はあなたの上でも、主張する必要があります

  • keeping some of those drawling, half- insincere complaints hushed in your own

    あなた自身でそれらのドローリング、ハーフ不誠実な苦情のいくつかは静か保つ

  • breast.

    乳房。

  • It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a

    私たちの接続が非常に一時的であることを起こる、とで来るので、それが唯一です。

  • peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant

    妙に悲しげなシーズンは、そのため、私は同意これほど患者と準拠してレンダリングする

  • on my part."

    私の方の。"

  • At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza's turn to request me to stay another

    最後に私はGeorgianaオフを見た、しかし、今では私は別のを維持するために要求するために、イライザの回転だった

  • week.

    週間。

  • Her plans required all her time and attention, she said; she was about to

    彼女はすべての彼女の時間と注意を必要と計画し、彼女は言った、彼女がしようとしていました

  • depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door

    いくつかの未知のボーンに向けて出発、と彼女は自分の部屋に滞在した一日、彼女のドア

  • bolted within, filling trunks, emptying

    空、トランクスを充填、内にボルトで固定

  • drawers, burning papers, and holding no communication with any one.

    引き出し、紙を燃やし、そしてあらゆるものとの通信を保持していない。

  • She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of

    彼女は私が発信者を確認するために、家の世話、および注意事項に答えることを望んだ

  • condolence.

    お悔やみ。

  • One morning she told me I was at liberty. "And," she added, "I am obliged to you for

    ある朝、彼女は私が勝手にと言っていた。 "そして、"彼女は私がのためのあなたに義務付けられています"と付け加えた。

  • your valuable services and discreet conduct!

    あなたの貴重​​なサービスと控えめな行為!

  • There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana:

    お客様として、またGeorgianaでそのようなものと暮らす間にはいくつか違いがあります。

  • you perform your own part in life and burden no one.

    あなたの人生と負担は誰に独自の部分を実行します。

  • To-morrow," she continued, "I set out for the Continent.

    明日に、"彼女は続けた、"私は大陸のために着手した。

  • I shall take up my abode in a religious house near Lisle--a nunnery you would call

    私は、ライルの近くに宗教家で私の住所を取るもの - あなたが呼ぶもの尼寺を

  • it; there I shall be quiet and unmolested.

    それは、そこに私は静かで悩まされていないものとする。

  • I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas,

    私は、ローマカトリック教義の検査までの時間のために自分を捧げるもの

  • and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half

    そしてそれらのシステムの働きを慎重に検討へ:私はそれが、であることが判明した場合、私は半分

  • suspect it is, the one best calculated to

    それがあると思われる、一つは最高のように計算

  • ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of

    礼儀正しくし、順番にすべてのものの何を保証する、私はの教義を受け入れるもの

  • Rome and probably take the veil."

    ローマ、おそらくベールを取る。"

  • I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her

    私はどちらもこの解像度で驚きを表明したことも、彼女を説得しようとした

  • from it. "The vocation will fit you to a hair," I

    それから。私は"天職は、髪にするにフィットします"

  • thought: "much good may it do you!"

    考えた:"非常に良い、それはあなたを行う可能性があります。"

  • When we parted, she said: "Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some

    我々が別れたときに、彼女は言った:"さようなら、いとこジェーンエア、私はあなたによくしたい:あなたには、いくつかのを持っている

  • sense."

    感覚。"

  • I then returned: "You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I

    いとこイライザ、あなたは意味がないわけではない"、しかし次のものが何を、I:私はその後、返さ

  • suppose, in another year will be walled up alive in a French convent.

    もう一年にフランスの修道院にまで生きている壁になる、と仮定します。

  • However, it is not my business, and so it suits you, I don't much care."

    しかし、それは私のビジネスではないので、それはあなたに合う、私はあまり注意を行う。"

  • "You are in the right," said she; and with these words we each went our separate way.

    "あなたは右にある、"彼女は言った、そしてこれらの言葉で我々それぞれが私たちの別々の道を行きました。

  • As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as

    私は再び彼女または彼女の姉妹のどちらかを参照する機会がないものとして、私は、5月

  • well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out

    よくGeorgianaは使い古された裕福な有利試合をしたと、ここで言及する

  • man of fashion, and that Eliza actually

    ファッションの人、そして実際にそのイライザ

  • took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period

    ベールを取った、と彼女は期間を経過どこにこの日に修道院の優れている

  • of her novitiate, and which she endowed with her fortune.

    彼女の修練院の、そしてどの彼女は幸運に恵まれている。

  • How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did

    人々は、彼らが長いか短い、不在から帰宅しているときに、私がやった方法を感じる

  • not know: I had never experienced the sensation.

    知らない:私は感覚を経験ことがなかった。

  • I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk,

    私はそれがときに長い散歩の後の子ゲーツヘッドに戻ってきますからだったものが知られていた、

  • to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from

    寒さや暗い探すために叱られる、と後で、それから戻ってきて何だったの

  • church to Lowood, to long for a plenteous

    豊富なfor Lowoodに、長いの教会

  • meal and a good fire, and to be unable to get either.

    食事といい、火災、どちらかを取得することができないと。

  • Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to

    これらreturningsのいずれも、非常に快適または望ましいだった:なし磁石は私にを描きましたない

  • a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came.

    与えられた点は、魅力のその強さを増し近い私が来た。

  • The return to Thornfield was yet to be tried.

    Thornfieldへの回帰は、試行されていないだった。

  • My journey seemed tedious--very tedious: fifty miles one day, a night spent at an

    私の旅は退屈だった - 非常に面倒:50マイルある日、で過ごした夜

  • inn; fifty miles the next day.

    イン、50マイル翌日。

  • During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; I saw her

    最初の12時間の間に私は彼女の最後の瞬間に夫人リード考える、私は彼女を見た

  • disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice.

    醜くと変色顔、そして彼女の妙に改変声を聞いた。

  • I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and

    私は葬儀の日、棺、霊柩車、テナントの黒い列車に事も無げと

  • servants--few was the number of relatives-- the gaping vault, the silent church, the

    公務員 - ぽっかりボールト、サイレント教会、 - いくつかの親戚の数でした

  • solemn service.

    厳粛なサービス。

  • Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the

    それから私はイライザand Georgianaと考え、私は、ボールルームのひとつ注目の的、過去過去分詞

  • other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate

    他の修道院のセルの受刑者、と私はオンに住んだとそれらを個別に分析した

  • peculiarities of person and character.

    人と文字の特殊性。

  • The evening arrival at the great town of-- scattered these thoughts; night gave them

    の大きな町の夜の到着 - は、これらの考えを散在し、夜には、それらを与えた

  • quite another turn: laid down on my traveller's bed, I left reminiscence for

    全く別のターン:私の旅行のベッドの上で定められた、私は回想を去ったため

  • anticipation.

    期待。

  • I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there?

    私はThornfieldに戻すつもりだった:私はそこに滞在する時間だった?

  • Not long; of that I was sure.

    長期ではない、私は確信していたことの。

  • I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the

    でのパーティー:私は私の不在のその間に夫人フェアファックスから聞いていた

  • hall was dispersed; Mr. Rochester had left for London three weeks ago, but he was then

    氏はロチェスターは、3週間前にロンドンに出発していたが、彼はその後だった;ホールは分散させ、

  • expected to return in a fortnight.

    週間で返すことが期待。

  • Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he

    夫人フェアは彼のように、彼は彼の結婚式のために手配が消えていたと推測

  • had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss

    新しいキャリッジを購入すると話していた:彼女は言った彼の結婚ミスの考え方

  • Ingram still seemed strange to her; but

    イングラムは、まだ彼女に奇妙に見えた、しかし

  • from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt

    誰もが言ったことから、と彼女は自分自身が見ていたものから、彼女ができた、もはや疑い

  • that the event would shortly take place. "You would be strangely incredulous if you

    イベントは、まもなく行わだろうと。 "あなたは場合妙に懐疑的なことです

  • did doubt it," was my mental comment.

    それは、"私の精神的なコメントwas疑問を行いました。

  • "I don't doubt it." The question followed, "Where was I to go?"

    "私はそれを疑うことはありません。"問題は、続いて、"私は行くことだった?"

  • I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the

    私はミスイングラムのすべての夜の夢を見た:鮮やかな朝の夢の中で私は彼女の閉鎖を見た

  • gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester

    私と私の別の道を指摘に対してThornfieldのゲート、および氏ロチェスター

  • looked on with his arms folded--smiling

    彼の腕が折らでログオン見えた - 微笑

  • sardonically, as it seemed, at both her and me.

    sardonically、それが彼女と私の両方で、ようだったので。

  • I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish

    私は夫人フェア私のリターンの正確な日に通知していなかった、私は希望していないため

  • either car or carriage to meet me at Millcote.

    Millcoteで私を満たすために、車またはキャリッジのどちらか。

  • I proposed to walk the distance quietly by myself; and very quietly, after leaving my

    私は自分自身で静かに距離を歩くことを提案し、放置した後、非常に静かに、私の

  • box in the ostler's care, did I slip away from the George Inn, about six o'clock of a

    きゅう務員のケアのボックスは、私は六時について、ジョージインから静かに立ち去るか

  • June evening, and take the old road to

    ジューン夕方、とする古い道を取る

  • Thornfield: a road which lay chiefly through fields, and was now little

    Thornfield:フィールドを介して主にレイアウトし、現在は小さい頃道路

  • frequented.

    訪れます。

  • It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the

    これは、しかし、公正で柔らかい、明るいまたは素晴らしい夏の夜ではなかった。

  • haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was

    haymakersはすべての道路に沿って職場にいた、と空は、しかしはるかに雲ひとつないからであった

  • such as promised well for the future: its

    そのの:そのような将来のためにも約束したように

  • blue--where blue was visible--was mild and settled, and its cloud strata high and

    青 - 青が表示されていた - その雲の層が高い軽度で沈降させ、Aと

  • thin.

    薄い。

  • The west, too, was warm: no watery gleam chilled it--it seemed as if there was a

    西には、余りに、暖かかった:なし水のかすかな光は、それを冷却しない - あったかのようにみえた

  • fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of

    火災点灯し、大理石の蒸気のそのスクリーンの後ろに燃え祭壇、そしてアウトの

  • apertures shone a golden redness.

    開口部は、黄金の赤みが輝いていた。

  • I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask

    私が聞いて一旦停止するように喜んで:私は私の前に短縮道路のような嬉しい感じ

  • myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was

    私自身何をした時代が意味した:、それは私がだった私の家にはなかったことの理由を思い出させる

  • going, or to a permanent resting-place, or

    行く、または恒久的な休息場所まで、または

  • to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival.

    好きな友達が私のために見て、私の到着を待っていた場所へ。

  • "Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure," said I; "and little

    "夫人フェアは確かに、あなたの穏やかな歓迎を笑顔になります、"私は言った、"と少し

  • Adele will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are

    アデルは拍手彼女の手を、あなたを見るためにジャンプする:しかし、あなたがある非常によく知っている

  • thinking of another than they, and that he is not thinking of you."

    彼らよりも別のことを考え、彼はあなたのことを思っていないことを確認します。"

  • But what is so headstrong as youth? What so blind as inexperience?

    しかし、若者ほど頑固な何ですか?未経験ほど盲目か?

  • These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on

    これらは、それが再び見ての特権を持っている十分な喜びであることを確認した

  • Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added--"Hasten! hasten! be

    氏ロチェスター、彼は私に見えたかどうか、そしてそれらが追加された - "早める!急がせる!になる

  • with him while you may: but a few more days

    彼とあなたがかもしれないが:しかし、数日以上

  • or weeks, at most, and you are parted from him for ever!"

    または週には、最も、とあなたは永遠に彼から別れている!"

  • And then I strangled a new-born agony--a deformed thing which I could not persuade

    私は説得できなかった変形したもの - そして、私は生まれたばかりの苦痛を絞め

  • myself to own and rear--and ran on.

    自身が所有し、後部に - とオン走った。

  • They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just

    彼らはThornfieldの牧草地では、あまりにも、干し草を作っている:というか、労働者はただです。

  • quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now,

    自分の仕事を辞め、そして今、彼らの肩に自分の熊手と一緒に家を返す、

  • at the hour I arrive.

    時間に私が到着する。

  • I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the

    私は持っていますが、フィールドや二つはトラバースすること、そしてその後、私は道路を渡ると到達するものと

  • gates. How full the hedges are of roses!

    ゲート。バラのどのように完全なヘッジです!

  • But I have no time to gather any; I want to be at the house.

    しかし、私はいずれかを収集する時間がない、私は家になりたい。

  • I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the

    私は、パス全体の葉と花の枝を撮影し、背の高いブライヤーを可決、私が参照してください

  • narrow stile with stone steps; and I see-- Mr. Rochester sitting there, a book and a

    狭い石のステップと框、と私は参照してください - 氏ロチェスターはそこに座って、書籍や

  • pencil in his hand; he is writing.

    彼の手に鉛筆、と彼は書いています。

  • Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond

    よく、彼は幽霊ではない;私はまだすべての神経が緩んだです:一瞬私は越えてね

  • my own mastery. What does it mean?

    私自身の習得。それはどういう意味ですか?

  • I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the

    私は彼を見たときに私はこの方法で震えるれるべきだと思う、または私の声または失うことはありませんでした

  • power of motion in his presence. I will go back as soon as I can stir: I

    彼の存在下で運動の力。私はすぐに私はかき混ぜることができるよう戻ります。:I

  • need not make an absolute fool of myself.

    自分の絶対的な愚か者を作る必要はありません。

  • I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways;

    私は家に別の方法を知っている。二十の方法を知っていればそれは意味しない。

  • for he has seen me. "Hillo!" he cries; and he puts up his book

    ために彼は私を見ている。 "!Hillo"彼叫ぶ、と彼は彼の本を置く

  • and his pencil.

    と彼の鉛筆。

  • "There you are! Come on, if you please."

    "そこには、です!あなたが望むなら、来る。"

  • I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely

    しかし私ではない知っている方法で、、私は私が来たのか考えますないというほとんど

  • cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to

    私の動きを認識し、仕事熱心なだけ落ち着いて見えるために、そして、上記のすべて、に

  • control the working muscles of my face--

    私の顔の作業筋肉を制御する -

  • which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had

    これは私が私の意思に反して無礼に反乱を感じ、そして私が持っていたものを表現するために苦労し

  • resolved to conceal. But I have a veil--it is down: I may make

    隠すために解決。しかし、私はベールを持っている - それがダウンしている:私は作成することができます

  • shift yet to behave with decent composure.

    まともな落ち着きを持って行動することはまだシフトします。

  • "And this is Jane Eyre? Are you coming from Millcote, and on foot?

    "そして、これはジェーンエアですか。このMillcoteから来ており​​、徒歩で?

  • Yes--just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over

    はい - あなたのトリックのひとつ:キャリッジのために送る、と上のがらがら来ていない

  • street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home

    一般的な死のような街路、道路、しかしあなたの家の近所に盗むこと

  • along with twilight, just as if you were a dream or a shade.

    夕暮れとともに、あなたが夢や日陰と同じように。

  • What the deuce have you done with yourself this last month?"

    デュース何がこの先月自分自身で行うのですか?"

  • "I have been with my aunt, sir, who is dead."

    "私が死んでいる私の叔母、先生、とあった。"

  • "A true Janian reply! Good angels be my guard!

    "真のJanian応答!良い天使たちは、私のガードです!

  • She comes from the other world--from the abode of people who are dead; and tells me

    と私に伝えます。死んでいる人々の住居から - 彼女は、他の世界から来ている

  • so when she meets me alone here in the gloaming!

    そう、彼女は私を放ってここに薄暮で満たしている場合!

  • If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!--but I'd

    !私は敢えてする場合、私はあなたがいる場合、物質または影は、エルフを確認するには、次のように手を触れないだろう - しかし、私は縮約形

  • as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh.

    とすぐに湿地の青い鬼火の光を手に取ると申し出る。

  • Truant! truant!" he added, when he had paused an instant.

    不登校!不登校!"彼は瞬間を一時停止していた時に、追加された。

  • "Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!"

    "一ヶ月私を欠席し、非常に私を忘れて、私は宣誓しております!"

  • I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the

    私は再び私のマスターを満たす喜びがあると分かっていた、にもかかわらずによって壊れ

  • fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was

    彼がこんなに早く私のマスターであることをやめることだった、と知識で私がいたことを恐れる

  • nothing to him: but there was ever in Mr.

    彼には何もない:しかし氏にこれまであった

  • Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating

    ロチェスター(そう、少なくとも私は思った)意思の疎通が持つ力のそのような富

  • happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds

    味にその彼が浮遊する散乱パン粉と見知らぬ人の鳥の幸福、

  • like me, was to feast genially.

    私のように、にこやかにごちそうすることでした。

  • His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him

    彼の最後の言葉は、クリームでした:彼らはそれが彼に何かをインポートしたことを意味するようだ

  • whether I forgot him or not. And he had spoken of Thornfield as my home-

    私は彼を忘れているかどうか。そして彼はThornfieldのとして私の家庭話されていた

  • -would that it were my home!

    それは私の家だったこと - でしょう!

  • He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by.

    彼は框コメントはありません、と私はほとんどが行くように要求するのが好きない。

  • I inquired soon if he had not been to London.

    彼はロンドンにしていなかった場合、私はすぐに尋ねた。

  • "Yes; I suppose you found that out by second-sight."

    "はい、私は、2番目の視線でそのアウトを見つけたとします。"

  • "Mrs. Fairfax told me in a letter." "And did she inform you what I went to do?"

    "夫人フェアファックスは、"。手紙の中で私に言った、"そして彼女は私が何を行ったのかを知らせますか?"

  • "Oh, yes, sir!

    "ああ、はい、先生!

  • Everybody knew your errand."

    誰もあなたの用事を知っていた。"

  • "You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs.

    "あなたは馬車、ジェーンを参照してください、そしてあなたはそれが夫人に合うとは思わないなら、私に知らせる必要があります

  • Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back

    彼女が戻って傾いて、女王Boadicea似ていないかどうかと、正確にロチェスター

  • against those purple cushions.

    それらの紫色のクッションに対して。

  • I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally.

    私は、ジェーンをしたい、私は外部から彼女と一致するように適応トライフル優れていた。

  • Tell me now, fairy as you are--can't you give me a charm, or a philter, or something

    、今、あなたはそのまま妖精を教えてください - あなたが私に魅力、または媚薬、または何かを与えるcan't

  • of that sort, to make me a handsome man?"

    その種の、私のハンサムな男性せるには?"

  • "It would be past the power of magic, sir;" and, in thought, I added, "A loving eye is

    "それは魔法、先生の力は過去になる、"と、思考の、私が追加、"愛情のこもった目です

  • all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness

    必要なすべての魅力:あなたが十分にハンサムであるように、あなたの厳しさというか

  • has a power beyond beauty."

    美しさを超えたパワーを持っています。"

  • Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me

    氏はロチェスターには時々私に洞察力で私の口に出せない想いを読んでいた

  • incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal

    理解できない:現在のインスタンスで、彼は私の突然のボーカルのない通知をしなかったとして

  • response; but he smiled at me with a

    応答が、彼はで私に微笑んだ

  • certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions.

    特定の笑顔は、彼が彼自身からあったが、その彼は、しかし、ごくまれに使用する。

  • He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of

    彼は共通の目的のためにそれはあまりにも良いと考えるように見えた:それは本当の太陽の光was

  • feeling--he shed it over me now.

    気持ちが - 彼は今私の上に流した。

  • "Pass, Janet," said he, making room for me to cross the stile: "go up home, and stay

    "、ジャネットを渡す、"彼は私に框を横断するための部屋を作り、言った:"家まで行く、と滞在

  • your weary little wandering feet at a friend's threshold."

    友人のしきい値で、あなたの疲れた少し彷徨フィート。"

  • All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise

    私がしなければ、今持っていたすべては無言で彼を従うようでした:私はcolloquiseするための必要

  • further. I got over the stile without a word, and

    さらに。私は単語なし框を乗り越えた、と

  • meant to leave him calmly.

    冷静に彼を残すことを意味した。

  • An impulse held me fast--a force turned me round.

    衝動は、私は速い開催 - 力は私がラウンドなった。

  • I said--or something in me said for me, and in spite of me--

    私は言った - または私の中の何かが私にとって、そして私にもかかわらずだ -

  • "Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness.

    "あなたの偉大な優しさ、、さんロチェスターをいただき、ありがとうございます。

  • I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home--my

    私はあなたに再び戻るために妙に嬉しい:とどこにいてもあくまで私の家である - 私の

  • only home."

    唯一の家。"

  • I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried.

    私は彼がしようとしたとしても、彼はほとんど私を追い越したいない可能性が非常に速く歩いた。

  • Little Adele was half wild with delight when she saw me.

    彼女は私を見たときに少しアデルは喜び半野生だった。

  • Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness.

    夫人フェアファックスは、彼女の通常のプレーンな友情で私を受け取った。

  • Leah smiled, and even Sophie bid me "bon soir" with glee.

    リアは微笑んで、さらにソフィーは私に喜んで"さようなら"を入札。

  • This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your

    これは非常に快適でした。管理者によって愛されているのようなno幸福はない

  • fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort.

    仲間の生き物、そしてあなたの存在が自分の快適さに加えていることを感じ。

  • I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my cars

    私その夜は、将来に対して断固として私の目を閉じ:私は私の車を停止

  • against the voice that kept warning me of near separation and coming grief.

    近く分離を知らせて警告と悲しみを今後維持声に対して。

  • When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low

    お茶は終わったと夫人フェアは彼女の編み物を取っていた、と私は低いと仮定していたときに

  • seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a

    herの近くに座席と、アデルは、カーペットの上にひざまずいて、私にクローズアップ囲まれ、していた

  • sense of mutual affection seemed to

    相互愛情の感覚はように見えた

  • surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not

    黄金の平和のリングで私たちを取り巻く、私が黙とうを言った私達がいない可能性があること

  • be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced,

    遠いかすぐに別れする;しかし私達が座って、氏はロチェスター入力したときに、未発表、

  • and looking at us, seemed to take pleasure

    と私たちを見て、喜びを取るように見えた

  • in the spectacle of a group so amicable-- when he said he supposed the old lady was

    グループの光景に友好的なように - 彼が言ったとき、彼は老婦人だったはず

  • all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw

    今彼女が再び彼女の養女を得た、と彼が見たことを追加していたすべての権利

  • Adele was "prete a croquer sa petite maman

    アデルは"croquer SA小柄なママンをprete was

  • Anglaise"--I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us

    アングレーズ" - 私は半分彼は、さらに彼の結婚後、私たちを維持することを期待して思い切って

  • together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the

    一緒にどこかに彼の保護のシェルターの下に、そして非常にから追放ではない

  • sunshine of his presence.

    彼の存在の日差し。

  • A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall.

    怪しげな穏やかな二週間はThornfieldホールに私の復帰に成功した。

  • Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such

    何もマスターの結婚のように述べていない、と私はそのようなのオン行っても準備を見たされなかった

  • an event.

    イベント。

  • Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her

    彼女はまだ決めて何かを聞いていたら、ほぼ毎日、私は夫人フェアに尋ねた:彼女

  • answer was always in the negative.

    答えは否定的に常にあった。

  • Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was

    一度、彼女は実際に彼がいたときに関しては氏ロチェスターに質問を入れていただ

  • going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his

    彼の花嫁の家に持って行くが、彼は彼のジョークつだけ彼女に答えていた

  • queer looks, and she could not tell what to make of him.

    奇妙なルックス、そして彼女は彼のために何を言うことができませんでした。

  • One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and

    一つのことは特別に私を驚かせた、そしてそれがあった、そこにはjourneyingsは後方なかったと

  • forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the

    イングラムパークへ転送する、しない訪問しない:それはで、20マイルオフされたことを確認にする

  • borders of another county; but what was that distance to an ardent lover?

    別の郡の境界線、しかし熱烈な恋人にその距離は何でしたか?

  • To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but

    氏ロチェスターほど練習し、不屈の騎手に、それは次のようになりますが

  • a morning's ride.

    朝の乗り心地。

  • I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off;

    私は私が想像する権利を持っていない希望を大切にし始めた。一致が中断してしまったこと;

  • that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds.

    という噂は間違っていた、一方または両方の当事者が彼らの心を変えていた。

  • I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce; but I could not

    私はそれが悲しいか激しいであったかどうかを私のマスターの顔を見るのに使うが、私はできませんでした

  • remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings.

    それは雲や悪感情のように一様に明確にされていた時間を覚えている。

  • If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into

    私と私の弟子が彼と過ごした瞬間に、私は精神に欠けていたとに沈没した場合、

  • inevitable dejection, he became even gay.

    必然的な落胆、彼もゲイになった。

  • Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when

    彼は彼の存在をより頻繁に私を呼んなかった決して、ときに私に親切行ったことがない

  • there--and, alas! never had I loved him so well.

    そこに - と、ああ!私はよく彼を愛していなかったこと。

  • >

    >

  • CHAPTER XXIII

    第XXIII

  • A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then

    素晴らしい真夏はイングランドを介して輝いていた:そう太陽、純粋なように晴れやかな空がしていた

  • seen in long succession, seldom favour even singly, our wave- girt land.

    長い間連続して見られる、めったに、さらに単独で私たちの波-取り囲むの土地を支持しない。

  • It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of

    イタリアの日のバンドは南から来たかのようにの群れのようだった

  • glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion.

    栄光の乗客の鳥、とアルビオンの崖の上にそれらを休ませる点灯。

  • The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads

    干し草は、すべての手だった;フィールドラウンドThornfieldは緑され、刈り込んだ、道路

  • white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and

    白焼き、フル葉、ヘッジ木と、木々は彼らの暗いプライムにあった

  • deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.

    深く、着色の間にクリアされた牧草地の日当たりの良い色合いとよく対比。

  • On Midsummer-eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane

    ヘイレーンで野生のイチゴの収集に疲れた真夏のイブ、アデル、オン

  • half the day, had gone to bed with the sun.

    半日は、太陽とベッドに行っていた。

  • I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.

    私は眠ってherドロップを見て、私は彼女を去ったとき、私は庭を求めた。

  • It was now the sweetest hour of the twenty- four:--"Day its fervid fires had wasted,"

    それは今二十から四の甘い時間だった: - "デイその熱烈な火災は、無駄にしていた"

  • and dew fell cool on panting plain and scorched summit.

    と露点は明白で、焦げたサミットを喘ぐクール落ちた。

  • Where the sun had gone down in simple state--pure of the pomp of clouds--spread a

    雲の華やかさの純粋 - - 太陽がシンプルな状態に落ちていた場所に広がる

  • solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point,

    ある時点で赤い宝石と炉の炎の光で燃える厳粛な紫、、

  • on one hill-peak, and extending high and

    上の1つの丘のピーク、および高い拡張と

  • wide, soft and still softer, over half heaven.

    広く、柔らかい、まだ柔らかく、半天国オーバー。

  • The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and

    東は独自の魅力や罰金深い青、と独自のささやかな宝石、カジノ、を持っていた

  • solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.

    孤独なスター:すぐに月を誇るであろう、しかし、彼女は地平線の下にまだだった。

  • I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent--that of a cigar--

    私は歩道でしばらく歩いた、しかし微妙な、よく知られている香り - 葉巻のその -

  • stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might

    いくつかのウィンドウから盗み、私は図書館の開き窓の束を開いて見て、私は私がかもしれない知っていた

  • be watched thence; so I went apart into the orchard.

    そこから見ることが、私は果樹園に離れて行きました。

  • No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it

    エデンのようなより多くの保護された多くの根拠にはヌックない、それは木々に満ちていました、それ

  • bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the

    花が咲きました:非常に高い壁が一面に、裁判所からそれをシャットアウト、ON

  • other, a beech avenue screened it from the lawn.

    他、ブナの道は、芝生から、それをスクリーニングした。

  • At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding

    一番下に沈んでフェンスだった。孤独な分野からその単独の分離:巻線

  • walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the

    散歩、月桂樹で縁と巨大な馬の栗で終端するには、で丸で囲んだ

  • base by a seat, led down to the fence.

    席によってベースは、フェンスにまでつ​​ながった。

  • Here one could wander unseen.

    そのような場合は、ここで目に見えないさまようことができる。

  • While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as

    このような蜂蜜 - 露がこのような沈黙は、収集したそのような薄暮の在位、落ちたが、私は感じたas

  • if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres

    私は永遠にそのような日​​陰に出没ことができれば、ですが、花や果物parterresをスレッドに

  • at the upper part of the enclosure, enticed

    エンクロージャの上部に、誘惑

  • there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is

    そこにこのより開かれた四半期のライト今昇るのキャストで、私のステップは、

  • stayed--not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.

    滞在 - は音ではなく、目で確認することによって、しかし、もう一度、警告の香りで。

  • Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding

    甘いブライand southernwood、ジャスミン、ピンク、バラは長い間降伏されている

  • their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower;

    香の彼らの夜の犠牲:この新しい香りは、どちらも低木でも花である。

  • it is--I know it well--it is Mr. Rochester's cigar.

    それはです - 私はそれをよく知っている - それが氏のロチェ​​スターのシガーです。

  • I look round and I listen. I see trees laden with ripening fruit.

    私はラウンドを見て、私は聞く。私は果物を​​熟成を積んで木を参照してください。

  • I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible,

    私は木で半マイルをオフ​​さえずるナイチンゲールを聞く;は駆動形式が表示されていない、

  • no coming step audible; but that perfume increases: I must flee.

    音は来てのステップと、が、その香水の増加が:私は逃げてはいけません。

  • I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester

    私は、低木につながる改札ために作る、と私は氏ロチェスターを参照してください。

  • entering.

    入力する。

  • I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence

    私は、ツタのくぼみに身を引く、彼は長く滞在しない:彼はすぐにどこからが返されます。

  • he came, and if I sit still he will never see me.

    彼が来て、私はじっと座っているならば、彼は私を見ることは決してありません。

  • But no--eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as

    しかしいいえ - イーブンタイドは私にとして彼に限り快適であり、このアンティーク庭園など

  • attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the

    魅力的、と彼は今見てグーズベリー、木の枝を持ち上げ上で散歩

  • fruit, large as plums, with which they are

    彼らはであるとプラムのような大規模な果物、、

  • laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of

    ラディンが、今、壁から熟したサクランボを取って、今の結び目に向かって前かがみになった

  • flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.

    花、どちらか自分の香りをかがせたり、花びらに露-ビーズを賞賛する。

  • A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochester's foot: he sees

    大きな蛾は、私が鼻歌になり、それは氏のロチェ​​スターの麓にある植物にalights:彼が見ている

  • it, and bends to examine it.

    それ、およびそれを調べるために曲げる。

  • "Now, he has his back towards me," thought I, "and he is occupied too; perhaps, if I

    、"今、彼が私に向かって彼のバックを持っている"私は、と考えた"と彼は余りに占められている、おそらく、もし私

  • walk softly, I can slip away unnoticed."

    そっと歩いて、私は見過ごされて静かに立ち去ることができる。"

  • I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not

    私は、小石の多い砂利のパチパチがないかもしれない芝生の縁on trode

  • betray me: he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had

    私を裏切る:彼は私が持っていた場所から遠く庭や2時にベッドの中で立っていた

  • to pass; the moth apparently engaged him.

    渡すために、蛾は、明らかに彼を従事。

  • "I shall get by very well," I meditated. As I crossed his shadow, thrown long over

    "私は非常によくで取得するものと、"私は瞑想。私は彼の影を越えてのように、長期にわたってスロー

  • the garden by the moon, not yet risen high, he said quietly, without turning--

    月による庭園は、まだ高く立ち上がって、彼が回転することなく、静かに言った -

  • "Jane, come and look at this fellow."

    "ジェーンは、来て、この仲間を見て。"

  • I had made no noise: he had not eyes behind--could his shadow feel?

    私は音を作ったなかった:彼は背後に目notいた - 彼の影は感じることができた?

  • I started at first, and then I approached him.

    私は最初に始動され、その後私は彼に近づいた。

  • "Look at his wings," said he, "he reminds me rather of a West Indian insect; one does

    "彼の翼を見て、"彼は、"彼はむしろ西インドの昆虫を連想させる工程;いずれかを行います

  • not often see so large and gay a night- rover in England; there! he is flown."

    頻繁にイギリスの非常に大きいとゲイ夜間ローバーが表示されません。そこに!彼は飛ぶことになる。"

  • The moth roamed away.

    蛾は離れて歩き回った。

  • I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached

    私はおずおずとも後退した。しかし、氏はロチェスターには、私に続いて、そして我々が到達したとき

  • the wicket, he said--

    Wicketは、彼は言った -

  • "Turn back: on so lovely a night it is a shame to sit in the house; and surely no

    それは家の中で座って残念ですので、素敵な夜に、そして確実にいいえ:"戻って電源を入れていない

  • one can wish to go to bed while sunset is thus at meeting with moonrise."

    夕日が月の出との懇談会で、そのためである間は、ベッドに行くにしたいことができる。"

  • It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an

    それは私の舌も時々に十分なプロンプトされている、私の欠点の一つです。

  • answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the

    答えは、そこにそれは悲しいことに言い訳をフレーミングで私を失敗した回数は、と常に

  • lapse occurs at some crisis, when a facile

    安易なときに経過は、いくつかの危機で発生

  • word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful

    単語またはもっともらしい口実は特別に私を苦痛から抜け出すために望まれている

  • embarrassment.

    恥ずかしさ。

  • I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard;

    私は影の果樹園で氏ロチェスター、単独でこの時間に歩くことが好きではなかった。

  • but I could not find a reason to allege for leaving him.

    しかし私は彼を残すための主張する理由を見つけることができませんでした。

  • I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of

    私はステップを遅れと続か、と思考が忙しく手段を発見するが曲がって

  • extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became

    救出は、しかし、彼自身もそうなるので、墓を見、私はbecame

  • ashamed of feeling any confusion: the evil-

    混乱を感じて恥じ:悪-

  • -if evil existent or prospective there was- -seemed to lie with me only; his mind was

    - なら悪が存在しないまたは見込みだけ私と一緒に嘘をつくそこに、-思われた、彼の心だった

  • unconscious and quiet.

    無意識や静か。

  • "Jane," he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the

    "ジェーンは、"彼は我々が月桂樹散歩に入ると、recommenced、そしてゆっくりと下に迷っ

  • direction of the sunk fence and the horse- chestnut, "Thornfield is a pleasant place

    隠れ垣や馬-栗の方向は、"Thornfieldは快適な場所です

  • in summer, is it not?"

    夏には、そうではない?"

  • "Yes, sir." "You must have become in some degree

    "はい、先生。""あなたがある程度でになっている必要があります

  • attached to the house,--you, who have an eye for natural beauties, and a good deal

    、家に取り付けられて - 自然の美しさには目を、と良い取引がありましたら、

  • of the organ of Adhesiveness?"

    接着器官の?"

  • "I am attached to it, indeed." "And though I don't comprehend how it is, I

    "私は。確かに、それに取り付けられている""そして、私はそれがどのように理解していないが、私

  • perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adele,

    あなたがその愚かな小さな子供アデルかに関係の学位を取得している認識、

  • too; and even for simple dame Fairfax?"

    あまりにも、とてもシンプルな貴婦人フェアのため"?

  • "Yes, sir; in different ways, I have an affection for both."

    "はい、先生、様々な方法で、私は両方のために愛情を持っている。"

  • "And would be sorry to part with them?" "Yes."

    "そして、彼らと一部に申し訳ないだろう?""はい。"

  • "Pity!" he said, and sighed and paused.

    "残念!"と彼は言った、とため息をついたと一時停止。

  • "It is always the way of events in this life," he continued presently: "no sooner

    "それは常にこの人生でのイベントのようです"と彼は、現在継続していない:"ないより早く

  • have you got settled in a pleasant resting- place, than a voice calls out to you to

    あなたは、声がするのはあなたから呼び出すよりも、快適な休息場所に定住持っている

  • rise and move on, for the hour of repose is expired."

    上昇と休息の時間、上を移動の有効期限が切れている。"

  • "Must I move on, sir?" I asked.

    "私は移動する必要がある、先生?"私は尋ねた。

  • "Must I leave Thornfield?"

    "私はThornfieldままにしておく必要があります?"

  • "I believe you must, Jane. I am sorry, Janet, but I believe indeed you

    "私はジェーン、どうしても必要と考えています。私は、残念ジャネットが、私は本当にあなたを信じて

  • must." This was a blow: but I did not let it

    しなければならない"これは打撃だった。しかし私はそれをさせなかった

  • prostrate me.

    私の前立腺。

  • "Well, sir, I shall be ready when the order to march comes."

    "行進するために来るときも、先生、私は準備しなければならない。"

  • "It is come now--I must give it to-night." "Then you are going to be married, sir?"

    "それは今来るです - 私はそれまで夜を与えなければならない。""その後、、先生と結婚しようとしている"?

  • "Ex-act-ly--pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight

    "EX - ACT - LY - プレcise - LY:通常の鋭さを使えば、まっすぐ釘を直撃している

  • on the head." "Soon, sir?"

    頭の上に。""まもなく、先生?"

  • "Very soon, my--that is, Miss Eyre: and you'll remember, Jane, the first time I, or

    "非常に早く、私の - つまり、ミスエアですし、覚え、ジェーン、初めて私、または

  • Rumour, plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor's

    うわさでは、はっきりとそれが私の古い学士号を入れて私の意図したことに暗示

  • neck into the sacred noose, to enter into

    を締結する神聖な縄に首、

  • the holy estate of matrimony--to take Miss Ingram to my bosom, in short (she's an

    結婚の神聖な不動産 - 要するに、私の胸にミスイングラムを取るためには、(彼女はだ

  • extensive armful: but that's not to the point--one can't have too much of such a

    豊富なひと抱え:それはポイントにはない - いずれかがこのようなのあまりを持つことができません

  • very excellent thing as my beautiful

    私の美しいとして非常に優れたもの

  • Blanche): well, as I was saying--listen to me, Jane!

    ブランシュ):よく、私が言っていたように - 、私にジェーンを聞く!

  • You're not turning your head to look after more moths, are you?

    あなたがより多くの蛾の世話をするあなたの頭を回していない、あなたは?

  • That was only a lady-clock, child, 'flying away home.'

    それは唯一の女性、クロック、子供だった"自宅を離れて飛んで。"

  • I wish to remind you that it was you who first said to me, with that discretion I

    私は慎重に、それ​​は最初に私に言ったあなただことを気付かせるために望む私

  • respect in you--with that foresight, prudence, and humility which befit your

    あなたの中に尊敬 - その先見性、慎重さ、そして適する謙遜を使用して、

  • responsible and dependent position--that in

    責任と依存の位置 - そのの

  • case I married Miss Ingram, both you and little Adele had better trot forthwith.

    ケース私はあなたと少しアデルの両方がよりよいトロット直ちにを持っていたミスイングラムを、結婚した。

  • I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my

    私は私の性質上、この提案で伝えスラー一種の上を通過

  • beloved; indeed, when you are far away, Janet, I'll try to forget it: I shall

    最愛の、確かに、あなたが、遠くジャネットいるとき、私はそれを忘れてみるよ:私は条

  • notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action.

    のみ、その知恵に気づく、これは私がそれをアクションの私の法律作ったようなものである。

  • Adele must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation."

    アデルは学校に行く必要があります。そして、ミスエアは、新しい状況を取得する必要があります"。

  • "Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose--" I was going to

    "はい、先生、私はすぐにアドバタイズします:その間、私は考えます - "私はつもりだった

  • say, "I suppose I may stay here, till I find another shelter to betake myself to:"

    "私は私が自分自身を行かせるために別の避難所を見つけるまで私は、ここに滞在することとします:"、と言う

  • but I stopped, feeling it would not do to

    しかし私はそれがしないだろう感じ、停止

  • risk a long sentence, for my voice was not quite under command.

    私の声はかなりコマンドの下ではなかったため、長い文を危険にさらす。

  • "In about a month I hope to be a bridegroom," continued Mr. Rochester; "and

    "約1ヶ月で私は花婿に願って、"ミスターロチェスターは続けた。"と

  • in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you."

    その間に、私は自分自身の雇用とあなたのために亡命を申請外を見るもの。"

  • "Thank you, sir; I am sorry to give--"

    "先生、ありがとう、私は与えるために申し訳ありません - "

  • "Oh, no need to apologise!

    "ああ、NOは謝罪する必要はありません!

  • I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she

    私は依存も同様に職務を行う際、あなたはあなた、彼女が行っているようにと考えて

  • has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently

    彼が便利にできるあらゆる少し援助のための彼女の雇用時にクレームの種を持っています

  • render her; indeed I have already, through

    彼女をレンダリングし、実際に私は既に持っている、通過

  • my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake

    私の未来の母の義理の私は合うと思われる場所を聞いたが、:それは行うことです

  • the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge,

    Bitternuttロッジの夫人ディオニュシオスO'Gallの5人の娘の教育、

  • Connaught, Ireland.

    コンノート、アイルランド。

  • You'll like Ireland, I think: they're such warm-hearted people there, they say."

    もしアイルランドが好きよ、私は思う:彼らはそこにそのような心の温かい人だ、と彼らは言う"。

  • "It is a long way off, sir." "No matter--a girl of your sense will not

    "それは先生、長い道のりオフになっています。""どんなに - あなたの感覚の女の子がしません。

  • object to the voyage or the distance."

    航海や距離に反対する。"

  • "Not the voyage, but the distance: and then the sea is a barrier--"

    "NOT航海、しかし距離:しと海が障壁となって - "

  • "From what, Jane?" "From England and from Thornfield: and--"

    イギリスからとThornfieldから"何から、ジェーン?"":と - "

  • "Well?"

    "うーん?"

  • "From you, sir." I said this almost involuntarily, and, with

    、"あなたから、先生。"私はで、これはほとんど無意識によると、と

  • as little sanction of free will, my tears gushed out.

    自由意志の少し制裁として、私の涙が噴出。

  • I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing.

    しかし私は、聞かれるように泣いていませんでした、私はすすり泣き回避。

  • The thought of Mrs. O'Gall and Bitternutt Lodge struck cold to my heart; and colder

    夫人O'GallとBitternuttロッジの思想は、私の心に冷たい打った、と寒い

  • the thought of all the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between me

    それは私の間に急いで、ようだったので、宛先と、すべての塩水および泡考える

  • and the master at whose side I now walked,

    そして側のマスターは、私は今、歩いて

  • and coldest the remembrance of the wider ocean--wealth, caste, custom intervened

    より広い海の記憶寒い - 富、カースト、カスタムの介入

  • between me and what I naturally and inevitably loved.

    私の間と、私が自然と必然的に愛される。

  • "It is a long way," I again said.

    "それは長い道のりであり、"私はもう一度言った。

  • "It is, to be sure; and when you get to Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland, I

    "それは確かに、であり、あなたはBitternuttロッジ、コンノート、アイルランド、私になるとき

  • shall never see you again, Jane: that's morally certain.

    、あなたにジェーンをもう一度見ることはないものとします:それは道徳的に一定です。

  • I never go over to Ireland, not having myself much of a fancy for the country.

    私は国に空想の自分自身をあまり持っていない、アイルランドに移ることはない。

  • We have been good friends, Jane; have we not?"

    私達はよい友人、ジェーンされている;我々はそうではありません"?

  • "Yes, sir."

    "はい、先生。"

  • "And when friends are on the eve of separation, they like to spend the little

    "と友人は、分離の前夜にあるとき、それらは少しを過ごすのが好き

  • time that remains to them close to each other.

    お互いにそれを閉じるために残っている時間。

  • Come! we'll talk over the voyage and the parting quietly half-an-hour or so, while

    来て!我々は、航海上の話と別れ静かに半時間かそこら、一方だろう

  • the stars enter into their shining life up in heaven yonder: here is the chestnut

    星は天の彼方でその輝かしい人生につまで入力:ここで栗です

  • tree: here is the bench at its old roots.

    ツリー:ここには古い根のベンチです。

  • Come, we will sit there in peace to-night, though we should never more be destined to

    我々はより多くの宛てすべきではないけれども、是非、我々は、一晩に平和にそこに座る予定

  • sit there together." He seated me and himself.

    一緒にそこに座っている。"彼は私と自分自身を座った。

  • "It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send my little friend on such

    "それはアイルランド、ジャネットに長い道のりであり、私はそのように私の小さな友人を送って申し訳ありません

  • weary travels: but if I can't do better, how is it to be helped?

    疲れた旅行:?が、私はそれが助けられることにされるか、良く行うことができない場合

  • Are you anything akin to me, do you think, Jane?"

    あなたが私と似ているものであり、あなたはジェーンだと思いますか?"

  • I could risk no sort of answer by this time: my heart was still.

    私はこの時点で答えのない種を危険にさらすことができなかった:私の心はまだあった。

  • "Because," he said, "I sometimes have a queer feeling with regard to you--

    "なぜなら、"彼は言った、"私は時々に関して奇妙な感覚を持っている -

  • especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my

    は現在と同様、私の近くにいる場合は特に:私はどこか私の下に文字列を持っていたかのようになります

  • left ribs, tightly and inextricably knotted

    左肋骨、しっかりと密接に結ばれた

  • to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame.

    あなたの小さなフレームの対応する四半期に同様の文字列位置to。

  • And if that boisterous Channel, and two hundred miles or so of land come broad

    そして、その荒々しいチャネル、200マイルかそこらの土地が広いお越しの場合

  • between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I've a

    私たちの間に、私は聖餐のコードがsnaptになることが怖いです、そして私はだ

  • nervous notion I should take to bleeding inwardly.

    神経質な概念は、私は、内側に出血するために取るべき。

  • As for you,--you'd forget me." "That I never should, sir: you know--"

    あなたのためとして、 - あなたは私を忘れて"D""私は、先生すべきならないこと:あなたが知っていない - "。

  • Impossible to proceed.

    続行することは不可能。

  • "Jane, do you hear that nightingale singing in the wood?

    "ジェーンは、木でそのナイチンゲールの歌が聞こえますか?

  • Listen!"

    聞いてくれ!"

  • In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I

    リスニングでは、私は激動的にすすり泣き、私はもはや我慢しない何抑圧ができるfor、I

  • was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress.

    得るために余儀なくされた、と私は急性苦痛で頭から足まで振盪した。

  • When I did speak, it was only to express an impetuous wish that I had never been born,

    私が話していないときに、それは、私が生まれたことがないていた衝動的な願いを表現するだけだった

  • or never come to Thornfield. "Because you are sorry to leave it?"

    またはThornfieldに来ることはない。 "ので、あなたはそれを残すため残念です?"

  • The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery,

    感情の激しさ、私の中で悲しみと愛によって攪拌、支配を主張していました、

  • and struggling for full sway, and asserting a right to predominate, to overcome, to

    and、克服して、への完全な揺れために戦って、支配する権利を主張

  • live, rise, and reign at last: yes,--and to speak.

    、住んで上昇し、最後に在位:はい、 - 、話すために。

  • "I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:--I love it, because I have

    "私が悲しむThornfieldを残すために:私はThornfieldを愛して: - 私はそれを愛し、私が持っているため

  • lived in it a full and delightful life,-- momentarily at least.

    瞬間的に、少なくとも - その中で十分かつ快適な生活を、住んでいた。

  • I have not been trampled on.

    私が踏みにじられていない。

  • I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds,

    私は石化されていない。私は、悪い心と共に葬られていない

  • and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic

    、明るくエネルギッシュであるものとの交わりのすべてを垣間見るから除外

  • and high.

    と高い。

  • I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in,--with an

    私は、私は喜びものと、私は畏敬の念を、、顔へ顔を話をしたは、 - with

  • original, a vigorous, an expanded mind.

    オリジナルの、活発な、拡張された心。

  • I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel

    私はあなた、氏ロチェスター知って、そしてそれは感じるように恐怖と苦悩で私を打つ

  • I absolutely must be torn from you for ever.

    私は絶対に永遠にあなたから引き裂かれている必要があります。

  • I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death."

    私は出発の必要性を参照してください、そしてそれは死の必要性を見ているようです"。

  • "Where do you see the necessity?" he asked suddenly.

    "あなたが必要性をどこに見ていますか?"と彼は突然尋ねた。

  • "Where?

    "どこに?

  • You, sir, have placed it before me." "In what shape?"

    あなたは、先生、私の前にそれを置いてきました。""どのような形で?"

  • "In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,--your bride."

    "ミスイングラムの形で、。高貴で美しい女性、 - あなたの花嫁"

  • "My bride!

    "私の花嫁!

  • What bride? I have no bride!"

    What花嫁?私は花嫁がない!"

  • "But you will have." "Yes;--I will!--I will!"

    "しかし、あなたが必要があります。""はい、 - 私は意志 - 私が意志"!

  • He set his teeth.

    彼は歯を設定します。

  • "Then I must go:--you have said it yourself."

    "それから私は行く必要があります: - あなたはそれを自分で述べている。"

  • "No: you must stay! I swear it--and the oath shall be kept."

    "いいえ:この滞在する必要があります!私はそれを誓う - そして誓いは保持しなければならない"。

  • "I tell you I must go!"

    "私はあなたを教えて私が行かなければならない!"

  • I retorted, roused to something like passion.

    私は、レトルト情熱のようなものに発奮。

  • "Do you think I can stay to become nothing to you?

    "あなたは私があなたに何になるしないように滞在できると思いますか?

  • Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my

    私はオートマトンだと思いますか - ?マシンを感じせずに?と私を持って耐えることができる

  • morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?

    パンの一口は私の唇からひったくられ、生ける水の私のドロップは、私のカップから破線の?

  • Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and

    私は貧しい人々、あいまいな、プレーン、、少し、私は魂のこもっていない時と午前ためには、と思いますか

  • heartless? You think wrong!--I have as much soul as

    無情な?あなたは間違って考える - 私は限りの魂を持っている

  • you,--and full as much heart!

    あなた、 - そして多くの心臓のような完全な!

  • And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as

    そして神は、いくつかの美しさと多くの富を私に贈らいたら、私はそれを次のようにとっておくべきです。

  • hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.

    私はあなたを残して、それが現在のようにハードあなたのために、私を残すために。

  • I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor

    私は、カスタム、conventionalitiesの媒体を介して今あなたに話して、もないしています

  • even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had

    さらに死すべき肉の、 - それがあなたの精神に対応する私の精神であり、両方が持っていた場合と同様

  • passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"

    、墓を通過し、そして我々は等しく、神の足元に立っていた - 私たちとして"!

  • "As we are!" repeated Mr. Rochester--"so," he added, enclosing me in his arms.

    "我々がされているように!"氏はロチェスターが繰り返される - "そう、"彼は彼の腕の中で私を囲んで、追加しました。

  • Gathering me to his breast, pressing his lips on my lips: "so, Jane!"

    私の唇に彼の唇を押すと、彼の胸に私の収集:"そう、ジェーン!"

  • "Yes, so, sir," I rejoined: "and yet not so; for you are a married man--or as good

    "はい、そう、先生、"私は再結合:"と、まだそれほど、この既婚男であるために - または良い

  • as a married man, and wed to one inferior to you--to one with whom you have no

    指定せずに締結したものに - 結婚人間として、あなたに劣っつに結婚する

  • sympathy--whom I do not believe you truly

    共感 - 私はあなたが本当に信じていない

  • love; for I have seen and heard you sneer at her.

    愛、私が見たとあなたが彼女を冷笑聞いたことがあるため。

  • I would scorn such a union: therefore I am better than you--let me go!"

    私はそのような組合を軽蔑します:したがって、私はあなたよりも良いです - 私が行くよう"!

  • "Where, Jane?

    "どこに、ジェーン?

  • To Ireland?" "Yes--to Ireland.

    アイルランドへ""はい - ?アイルランドへ。

  • I have spoken my mind, and can go anywhere now."

    私は私の心を話されている、そして今どこへでも行くことができます。"

  • "Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own

    "ジェーンは、まだです;そう苦労しないで、胸が張り裂けるように独自のである野生の必死の鳥のように

  • plumage in its desperation."

    その絶望の羽。"

  • "I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent

    "私は鳥だない、そして私の正味のensnares、私は独立して一緒にいる自由な人間です

  • will, which I now exert to leave you." Another effort set me at liberty, and I

    もう一つの取り組みは、自由で私を設定する"。私は今、あなたを残して発揮する、、と私

  • stood erect before him.

    彼の前に直立立っていた。

  • "And your will shall decide your destiny," he said: "I offer you my hand, my heart,

    "そして、あなたの意志があなたの運命を決定するものと、"彼は言った:"私はあなたに私の手、私の心を、提供

  • and a share of all my possessions." "You play a farce, which I merely laugh

    すべて私の所有物と共有する。""あなたは私が単に笑う茶番を、再生

  • at."

    AT。"

  • "I ask you to pass through life at my side- -to be my second self, and best earthly

    "私はあなたが私の側-に私の第二わかるだろうでの生活を通過するように依頼し、最高の地上の

  • companion." "For that fate you have already made your

    コンパニオン""あなたが既に作られているその運命については、

  • choice, and must abide by it."

    選択し、それに従わなければならない。"

  • "Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too."

    "ジェーンは、まだしばらく以下のことは、過剰興奮、次のとおりです。。私はまだなりすぎます"

  • A waft of wind came sweeping down the laurel-walk, and trembled through the

    風のひと吹きの風は、月桂樹、散歩をダウンスイープ来て、そしてを通じて震えた

  • boughs of the chestnut: it wandered away-- away--to an indefinite distance--it died.

    栗の枝:それは離れてさまよった - 離れて - 不定の距離に - それが死亡した。

  • The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I

    ナイチンゲールの歌は、その後、時間の唯一の声だった:それを聞いて、私

  • again wept. Mr. Rochester sat quiet, looking at me

    再び泣いた。氏はロチェスターは私を見て、静かに座っ

  • gently and seriously.

    優しくして真剣に。

  • Some time passed before he spoke; he at last said--

    彼が話した前にいくつかの時間が過ぎ、彼が最後に言った -

  • "Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another."

    "私の側に、ジェーンに来て、私たちは説明し、お互いを理解することができます。"

  • "I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return."

    "私は再びあなたの側に来ることはありません:私は今、離れて引き裂かているのですが、返すことはできません。"

  • "But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry."

    "しかし、ジェーン、私は私の妻としてあなたを召喚する:それは唯一私が結婚する予定のあなたです。"

  • I was silent: I thought he mocked me.

    私は黙っていた:私は彼が私を嘲笑と思った。

  • "Come, Jane--come hither." "Your bride stands between us."

    "、ジェーンカム - こちら側に来る。""あなたの花嫁は、私たちの間に立っている"。

  • He rose, and with a stride reached me.

    彼は上昇し、ストライドを私に達した。

  • "My bride is here," he said, again drawing me to him, "because my equal is here, and

    私の等しいがここにあるので"、再び彼に私を描く彼は言った、"私の花嫁は、ここです"と、

  • my likeness. Jane, will you marry me?"

    私の似顔絵。ジェーン、あなたは私を結婚する?"

  • Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still

    それでも私は返事をしなかった、そして、まだ私は彼の把握から自分自身をwrithed:私はまだだったから

  • incredulous. "Do you doubt me, Jane?"

    懐疑的な。 、"あなたはジェーンの私を疑うの?"

  • "Entirely."

    "まったく。"

  • "You have no faith in me?" "Not a whit."

    "あなたは私には信仰を持っているか?""聖霊降臨祭のない。"

  • "Am I a liar in your eyes?" he asked passionately.

    "私はあなたの目の嘘つきですか?"と彼は情熱的に尋ねた。

  • "Little sceptic, you shall be convinced.

    "リトル懐疑論者は、あなたは納得されるものとする。

  • What love have I for Miss Ingram? None: and that you know.

    愛は私がミスイングラムは何がありますか?なし:とあなたが知っている。

  • What love has she for me?

    どのような愛は私のために彼女を持って?

  • None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my

    なし:私は噂は私のことを彼女に達するために引き起こされる:私は証明するために痛みを取っているように

  • fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself

    幸運は、はずだったか思いの第三ではなかったし、その後私は自分自身を提示

  • to see the result; it was coldness both from her and her mother.

    結果を参照するに、それは両方彼女と彼女の母親からの寒さだった。

  • I would not--I could not--marry Miss Ingram.

    私はしないだろう - 私はできなかった - ミスイングラムと結婚。

  • You--you strange, you almost unearthly thing!--I love as my own flesh.

    You - あなた奇妙に、ほとんどこの世のもの - !私は自分の肉体、愛。

  • You--poor and obscure, and small and plain as you are--I entreat to accept me as a

    あなた - あなたがそのまま貧しく、無名の、小規模および平野 - 私がとして私を受け入れるよう懇願する

  • husband."

    夫。"

  • "What, me!"

    "何、私!"

  • I ejaculated, beginning in his earnestness- -and especially in his incivility--to

    私は彼の熱意-、特に彼の無礼で始めて、射精 - に

  • credit his sincerity: "me who have not a friend in the world but you--if you are my

    クレジット彼の誠実:"世界の友人を持っていないしかし、私 - あなたが私の場合

  • friend: not a shilling but what you have given me?"

    友人:未シリングが何を私に与えている"?

  • "You, Jane, I must have you for my own-- entirely my own.

    "あなた、ジェーンは、私は自分の入力が必要です - 完全に私自身の。

  • Will you be mine?

    は私だろうか?

  • Say yes, quickly." "Mr. Rochester, let me look at your face:

    yesと答えたら、すぐに。""氏ロチェスターは、私はあなたの顔を見てみましょう:

  • turn to the moonlight." "Why?"

    月光に変わります。""どうして?"

  • "Because I want to read your countenance-- turn!"

    "私はあなたの表情読んでもらいたいので - !ターンを"

  • "There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page.

    "ほら!はしわくちゃ、傷ページよりそれがやっとの読みやすいでしょう。

  • Read on: only make haste, for I suffer."

    をお読みください:私は苦しむためだけに、速攻を作る"。

  • His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong

    彼の顔は非常に攪拌し、非常にフラッシュされ、強い存在としていました

  • workings in the features, and strange gleams in the eyes.

    機能の働き、そして目に奇妙な光る。

  • "Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed.

    "ああ、ジェーンは、あなたが私を拷問!"と彼は叫んだ。

  • "With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!"

    "その探索とまだ忠実で寛大な表情で、あなたは私を苦しめる!"

  • "How can I do that?

    "どうすればよいですか?

  • If you are true, and your offer real, my only feelings to you must be gratitude and

    あなたが真の、そしてあなたの提供の実数の場合、あなたに私の唯一の感情は、感謝とでなければならない

  • devotion--they cannot torture." "Gratitude!" he ejaculated; and added

    。献身 - 彼らは""!感謝を"拷問ができない彼は射精、を追加しました

  • wildly--"Jane accept me quickly.

    乱暴に - "ジェーンはすぐに私を受け入れる。

  • Say, Edward--give me my name--Edward--I will marry you."

    、と言うエドワード - エドワード - - 私に私の名前を与える私はあなたと結婚する"。

  • "Are you in earnest? Do you truly love me?

    "あなたは本格的にですか?あなたが本当に私を愛していますか?

  • Do you sincerely wish me to be your wife?"

    あなたが心から私はあなたの妻にしたいですか?"

  • "I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it."

    "私は行う;と誓いがあなたを満足させる必要がある場合、私はそれを誓う。"

  • "Then, sir, I will marry you." "Edward--my little wife!"

    "じゃあ、先生、私はあなたと結婚するだろう。""エドワードを - 私の小さな妻を"!

  • "Dear Edward!"

    "親愛なるエドワード!"

  • "Come to me--come to me entirely now," said he; and added, in his deepest tone,

    、彼の深いトーンで、追加しました。 - "私に来て完​​全に今私に来て、"彼は言った

  • speaking in my ear as his cheek was laid on mine, "Make my happiness--I will make

    彼の頬が地雷の上に置かれたよう私の耳に言えば、"私の幸福を作る - 私は行います

  • yours."

    あなたの。"

  • "God pardon me!" he subjoined ere long; "and man meddle not with me: I have her,

    "!神はお許し"彼は長いEREをsubjoined、"私と男は介入しない:私は彼女を持って、

  • and will hold her." "There is no one to meddle, sir.

    と彼女を開催します。""干渉する誰もが先生、ありません。

  • I have no kindred to interfere."

    私は干渉する親族がない。"

  • "No--that is the best of it," he said.

    "いや - それはそれの最もよい、"と彼は言った。

  • And if I had loved him less I should have thought his accent and look of exultation

    そして、私はあまり彼を愛していれば私は彼のアクセントと歓喜の表情を考えているはず

  • savage; but, sitting by him, roused from the nightmare of parting--called to the

    野蛮な、しかし、彼は座って、別れの悪夢から発奮 - に呼ば

  • paradise of union--I thought only of the

    組合の楽園 - 私はだけ考えた

  • bliss given me to drink in so abundant a flow.

    至福は、その豊かな流れの中で飲むように私に与えられた。

  • Again and again he said, "Are you happy, Jane?"

    何度も何度も彼は言った、"あなたはジェーンは、幸せですか?"

  • And again and again I answered, "Yes."

    して、もう一度、もう一度、私は"はい"と答えた。

  • After which he murmured, "It will atone--it will atone.

    彼はつぶやいたした後、"それは償うだろう - それが償うになります。

  • Have I not found her friendless, and cold, and comfortless?

    私は彼女の友、そして寒さ、そして慰めを見つけていない?

  • Will I not guard, and cherish, and solace her?

    私はガードし、大切にしませんし、慰め、彼女を?

  • Is there not love in my heart, and constancy in my resolves?

    そこに私の心に愛し、私の解決in不変ではないでしょうか。

  • It will expiate at God's tribunal.

    それは、神の法廷で罪滅ぼしをするでしょう。

  • I know my Maker sanctions what I do. For the world's judgment--I wash my hands

    私は何をすべきか私のメーカーの制裁を知っている。世界の判断に - 私は私の手を洗う

  • thereof. For man's opinion--I defy it."

    その。人の意見を - 私はそれを無視する"。

  • But what had befallen the night?

    しかし、何が夜をbefallの過去分詞形していた?

  • The moon was not yet set, and we were all in shadow: I could scarcely see my master's

    月はまだ設定され、我々は影の中にすべてあったされていない:私はほとんど私の修士号を見ることができる

  • face, near as I was.

    顔は、に近い私でした。

  • And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned; while wind roared in

    そして、何は栗の木をailed?それはwrithed andうめいた、風がで轟音ながら、

  • the laurel walk, and came sweeping over us. "We must go in," said Mr. Rochester: "the

    月桂樹の散歩、そして私たち以上のスイープだった。 "我々に行く必要があり、"ミスターロチェスターは言った。"

  • weather changes.

    天候の変化。

  • I could have sat with thee till morning, Jane."

    私はジェーン、朝までなた座っている可能性があります。"

  • "And so," thought I, "could I with you."

    "そして、"私は"私はあなたと一緒でした。"、と思った

  • I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at

    私は多分、そう言ったはずですが、激怒し、鮮やかな火花は、AT雲から跳躍

  • which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I

    I Aと、私が探してしたし、そこに亀裂、クラッシュ、およびクローズ威嚇のpeal was

  • thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochester's shoulder.

    氏はロチェスターの肩に私の目がくらむの目を隠すだけ考えた。

  • The rain rushed down.

    雨がダウンして急いで。

  • He hurried me up the walk, through the grounds, and into the house; but we were

    彼は根拠を通って、家に、歩いて私を急いで、しかし私たちはいた

  • quite wet before we could pass the threshold.

    我々はしきい値を渡すことができる前に非常にウェット。

  • He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair,

    彼は、ホールで私のショールを離陸し、私の捌き髪から水をグラグラ揺れていた

  • when Mrs. Fairfax emerged from her room. I did not observe her at first, nor did Mr.

    夫人フェアが彼女の部屋から現れたとき。私が最初に彼女を観察し、また氏がいたいなかった

  • Rochester.

    ロチェスター。

  • The lamp was lit. The clock was on the stroke of twelve.

    ランプが点灯されました。時計は十二のストロークにあった。

  • "Hasten to take off your wet things," said he; "and before you go, good- night--good-

    "濡れたものを脱いで早める、"と彼は言った、"とあなたが行く前に、おやす​​みの言葉 - 良い -

  • night, my darling!"

    夜、私の最愛の人!"

  • He kissed me repeatedly. When I looked up, on leaving his arms,

    彼は、何度も私にキスをした。私は彼の腕を離れる際に、ルックアップするとき、

  • there stood the widow, pale, grave, and amazed.

    そこに未亡人の墓、薄い、立っていた、と驚いて。

  • I only smiled at her, and ran upstairs.

    私は彼女に微笑み、二階に走った。

  • "Explanation will do for another time," thought I.

    "説明は別の時間に対して行う、"I.は考え

  • Still, when I reached my chamber, I felt a pang at the idea she should even

    それでも、私は私の部屋に達したとき、私は彼女がさらに必要という考えに痛みを感じた

  • temporarily misconstrue what she had seen.

    一時的に彼女が見ていたもの誤解されることがあります。

  • But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep as

    しかし、喜びはすぐに他のすべての感情をeffaced、と風が吹いて大声として、などの近くに、深い

  • the thunder crashed, fierce and frequent as the lightning gleamed, cataract-like as the

    雷がgleamed as雷は、白内障のようなので、激しいと頻繁に、墜落

  • rain fell during a storm of two hours'

    雨は2時間の嵐の中に落ちた"

  • duration, I experienced no fear and little awe.

    持続時間は、私は恐怖と少し畏敬の念を経験した。

  • Mr. Rochester came thrice to my door in the course of it, to ask if I was safe and

    氏はロチェスターには私が安全であり、かどうか尋ねるために、その過程で私のドアに三度来た

  • tranquil: and that was comfort, that was strength for anything.

    静かな:それは何のための強was快適だった。

  • Before I left my bed in the morning, little Adele came running in to tell me that the

    私は午前中に私のベッドを出る前に、少しアデルは私のことを伝えるために駆け

  • great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the

    果樹園の下部にある馬栗大はの雷に打たれていた

  • night, and half of it split away.

    その夜、半は離れて分割。

  • >

    >

  • CHAPTER XXIV

    CHAPTER XXIV

  • As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a

    私はバラと衣装を着て、私は何が起こったかを介して考え、そしてそれがあったかどうか疑問に思いました

  • dream.

    夢。

  • I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard

    私は再び氏ロチェスターを見ていたとまで現実確信している、と聞いたことができなかった

  • him renew his words of love and promise.

    彼は、愛と約束の言葉を更新。

  • While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no

    私の髪をアレンジしながら、私はガラスに私の顔を見て、そしてそれがあったも感じられない

  • longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed

    長い平野:そこにその色で、その側面と生活の希望だった、そして私の目が見えた

  • as if they had beheld the fount of

    彼らはの源泉を過去過去分詞していたかのように

  • fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple.

    実現、そして光沢のあるリップルからビームを借りた。

  • I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be

    私は彼ができなかった恐れたため、私はしばしば、私のマスターを見て不本意されていた

  • pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his

    私の見て喜ぶ、しかし私は彼の今に私の顔を持ち上げて、冷却されない場合があります確信していた彼

  • affection by its expression.

    その発現によって愛情。

  • I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it

    私は自分の引き出しからプレーンが、清潔で光夏のドレスを取り、それをかける。それ

  • seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so

    どれもこれまでそうで私を身に着けていなかったので、どの服装が今までとてもよく私になっていなかったようだ

  • blissful a mood.

    幸せな気分。

  • I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June

    私はその輝かしいJune見て、ホールにダウンを実行したとき、私は、驚きませんでした

  • morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass

    オープンガラスを通して、ルックアンドフィールに、朝は、夜の嵐に成功した

  • door, the breathing of a fresh and fragrant breeze.

    ドア、新鮮で香りの良い風の呼吸。

  • Nature must be gladsome when I was so happy.

    私はとても幸せだったときの性質は、喜ばしいことが必要です。

  • A beggar-woman and her little boy--pale, ragged objects both--were coming up the

    乞食の女性と彼女の小さな男の子 - 薄い、不規則なオブジェクトの両方 - 最高来ていた

  • walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse--some

    歩く、と私は走った、それらに私は私の財布を持っているに起こったすべてのお金を与えた - ある

  • three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee.

    3つまたは​​4つのシリング:良いか悪いか、彼らは私のジュビリーを分か​​ち合う必要があります。

  • The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as

    ルークはcawed、とblitherの鳥は歌い、しかし、何もその陽気またはほどミュージカルでした

  • my own rejoicing heart.

    私自身の喜びの心。

  • Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and

    夫人フェアファックスは、悲しそうな顔つきを使用してウィンドウの外を見て私を驚かせた、と

  • saying gravely--"Miss Eyre, will you come to breakfast?"

    重々しく言って - "ミスエアは、朝食に来るのだろうか?"

  • During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then.

    食事の間に彼女は静かでクールだった:私はその後、彼女を覚ますことができなかった。

  • I must wait for my master to give explanations; and so must she.

    私は説明を与えるために私のマスターまで待機する必要があります。ので、彼女がする必要があります。

  • I ate what I could, and then I hastened upstairs.

    私は私ができた食べ、その後、私は二階に急いだ。

  • I met Adele leaving the schoolroom. "Where are you going?

    私が教室を離れるアデルに会った。 "どこ行くの?

  • It is time for lessons."

    それは勉強の時間です。"

  • "Mr. Rochester has sent me away to the nursery."

    "氏ロチェスター、保育園に私を離れて送っている。"

  • "Where is he?"

    "彼はどこにありますか?"

  • "In there," pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he

    彼はそこにおよび私が行った、そして、"そこでは、"彼女が残っていたアパートを指している

  • stood. "Come and bid me good-morning," said he.

    立っていた。 "来てくれた良い朝入札、"と彼は言った。

  • I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand

    私は喜んで進み、そしてそれは単に今風邪単語、あるいは手の揺れではなかった

  • that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be

    私は受け取りましたが、抱擁とキスすること。それは自然に見えた:それはように温和に見えた

  • so well loved, so caressed by him.

    そうよく愛され、その彼が愛撫。

  • "Jane, you look blooming, and smiling, and pretty," said he: "truly pretty this

    "ジェーンは、あなたが咲く、と笑顔見て、そしてかなり、"彼は言った:"本当にかなりこの

  • morning. Is this my pale, little elf?

    朝。これは私の淡い、少しエルフです?

  • Is this my mustard- seed?

    これは私のマスタードシードです?

  • This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-

    えくぼの頬とバラ色の唇のこの少し日当たりの良い顔の少女、サテン、

  • smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?"

    滑らかなハシバミ髪、そして晴れやかヘーゼル色の目?"

  • (I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-

    (私は緑の目、リーダーを持ち、が、間違いを免除する必要があります彼のために彼らがいた新

  • dyed, I suppose.) "It is Jane Eyre, sir."

    染め、私は考えます。)"それはジェーンエア、先生です。"

  • "Soon to be Jane Rochester," he added: "in four weeks, Janet; not a day more.

    "すぐにジェーンロチェスターに、"彼は加えた:"4週間で、ジャネットは、そうでない日より。

  • Do you hear that?" I did, and I could not quite comprehend it:

    ?あなたがそれを聞い行って"私がいた、と私はかなりそれを理解することができませんでした。

  • it made me giddy.

    それは私がクラクラしました。

  • The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was

    感じ、私を経由して送信の発表は、よりも何より強かった

  • consistent with joy--something that smote and stunned.

    喜びと矛盾 - 何かそのsmiteの過去形とぼうぜんとした。

  • It was, I think almost fear.

    それがあった、私はほとんど恐怖思う。

  • "You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?"

    "あなたは赤面し、今では、ジェーン白いです:それは何のため?"

  • "Because you gave me a new name--Jane Rochester; and it seems so strange."

    "あなたは私に新しい名前を与えたので - ジェーンロチェスターを;、それはとても奇妙なようだ"

  • "Yes, Mrs. Rochester," said he; "young Mrs. Rochester--Fairfax Rochester's girl-bride."

    "はい、夫人ロチェスターは、"彼は言った。"若い夫人ロチェスター - フェアロチェスターの少女 - 花嫁は。"

  • "It can never be, sir; it does not sound likely.

    "これは、先生になることはありません、それはおそらく音は鳴りません。

  • Human beings never enjoy complete happiness in this world.

    人間はこの世界に完全な幸福を享受することはありません。

  • I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a

    私は私の種の残りの部分とは別の運命のために生まれていませんでした:そのような想像する

  • lot befalling me is a fairy tale--a day- dream."

    ロットbefalling私はおとぎ話です - 日常の夢"。

  • "Which I can and will realise.

    "どの私ができると認識されます。

  • I shall begin to-day. This morning I wrote to my banker in London

    私は日に開始する。今朝、私はロンドンで私の銀行家に手紙を書いた

  • to send me certain jewels he has in his keeping,--heirlooms for the ladies of

    of女性のための家宝 - 私に彼は維持するのに持っている特定の宝石を、送信する

  • Thornfield.

    Thornfield。

  • In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every

    一日か二日で私はひざにそれらを注ぐことを望む:すべての権限を付与することが、すべての

  • attention shall be yours that I would accord a peer's daughter, if about to marry

    結婚することについての場合の注意は、私が相手の娘に合致することをあなたでなければならない

  • her."

    彼女の。"

  • "Oh, sir!--never rain jewels! I don't like to hear them spoken of.

    "ああ、先生 - !決して雨の宝石!私は彼らが話さ聞いて好きではない。

  • Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them."

    ジェーンエアのための宝石は不自然で奇妙に:私はむしろそれらを持っていないでしょう"。

  • "I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your

    "私は自分自身の首ラウンドダイヤモンドチェーン、およびネットワーク上の小円を配置します

  • forehead,--which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of

    額、 - それはなる:自然のために、少なくとも、彼女の特許を刻印しています

  • nobility on this brow, Jane; and I will

    この額、ジェーンon貴族、私はそうするでしょう

  • clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with

    これらの微細な手首のブレスレットを留め金、そして、これらの妖精のような指をロードする

  • rings."

    リング。"

  • "No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another

    "いや、いや、先生!他の科目と考えて、他の事について話すと、別の

  • strain. Don't address me as if I were a beauty; I

    ひずみ。私は美であるかのように私に対処しないでください、私は

  • am your plain, Quakerish governess."

    ごく普通の、クエーカー教徒のような女性知事だ。"

  • "You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,--

    "あなたは、ちょうど私の心の願いの後に私の目の美しさ、そして美しさです -

  • delicate and aerial." "Puny and insignificant, you mean.

    繊細で空中""ちっぽけな、意味のない、もしかして。

  • You are dreaming, sir,--or you are sneering.

    あなたは、、先生を夢見て - あるいは、あざ笑うようなされています。

  • For God's sake don't be ironical!"

    神のためにアイロニカルてはいけない!"

  • "I will make the world acknowledge you a beauty, too," he went on, while I really

    一方、私は本当に"私は世界はあまりにも、あなたの美しさを認めるようになる、"彼は、に行きました

  • became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding

    私は彼がどちらかの幻惑的な感じていたので、彼が採用していた緊張して不安になりました

  • himself or trying to delude me.

    自分またはしようとするには、私を惑わす。

  • "I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I

    "私はサテンとレースの衣装私のジェーンをし、彼女は彼女の髪にバラを有するもの;と私

  • will cover the head I love best with a priceless veil."

    私は貴重なベールで最高の愛の頭をカバーします。"

  • "And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but

    "それから、あなたは、先生が私を知らないでしょう、と私はどんなもはやあなたのジェーンエア負うものではありませんが、

  • an ape in a harlequin's jacket--a jay in borrowed plumes.

    ハーレクインのジャケットでコング - 借り着でジェイ。

  • I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself

    私は早く自分のように、ステージを彩る中でだまさ氏ロチェスターを、あなたを見ることが

  • clad in a court-lady's robe; and I don't call you handsome, sir, though I love you

    私はあなたを愛しても、先生、そして私はあなたがハンサム呼び出すものではなく、裁判所の女性の衣を着

  • most dearly: far too dearly to flatter you.

    最も心から:あまりに心からyouを平坦to。

  • Don't flatter me." He pursued his theme, however, without

    私を平坦しないでください。"彼はなし、しかし、彼のテーマを追求

  • noticing my deprecation.

    私の非推奨に気付い。

  • "This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose

    "これはまさにその日、私はMillcoteにキャリッジであなたを講じなければならないし、選択する必要があります。

  • some dresses for yourself. I told you we shall be married in four

    あなた自身のためのいくつかのドレス。私があなたに言った私は4年に結婚しなければならない

  • weeks.

    週間。

  • The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I

    結婚式はダウンあそこの下の教会で、静かに場所を取ることです、そして私

  • shall waft you away at once to town.

    町に一度の距離を漂うものとします。

  • After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to

    そこに短い滞在の後、私は太陽により近い地域への私の宝物を負担する方法:

  • French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old

    フランスのブドウ畑とイタリアの平野、そして彼女は古いで有名な何​​でも見るであろう

  • story and in modern record: she shall

    ストーリーと現代のレコード内の:彼女は条

  • taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just

    都市の生活の味、あまりに、、、彼女はただで自分自身を大切にするために学ぶもの

  • comparison with others." "Shall I travel?--and with you, sir?"

    。他者との比較では、"" - 先生は、あなたと?私は旅行しましょう​​か?"

  • "You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna:

    "あなたはパリ、ローマ、そしてナポリの滞在を行わなければならない。フィレンツェ、ヴェネツィア、そしてウィーンで:

  • all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: wherever I stamped my

    私は上の放浪しているすべての地面には、あなたによって再踏まれたものとする:私は私のスタンプどこ

  • hoof, your sylph's foot shall step also.

    蹄は、シルフの足もステップするものとする。

  • Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my

    嫌悪、憎悪や怒りに私ので、私はヨーロッパが半分怒って飛んでから10年

  • companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my

    仲間:今私は私のように非常に天使と、それは治癒および整備再訪するもの

  • comforter."

    慰める。"

  • I laughed at him as he said this. "I am not an angel," I asserted; "and I

    彼がこれを言ったように私は彼を笑った。私は"と、"私は天使ではない、"私がアサート

  • will not be one till I die: I will be myself.

    私が死ぬまでいずれかになりますしません:私は自分自身になります。

  • Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me--for you

    氏はロチェスターには、どちらも期待されず、私の目の天体は何も正確な必要があります - あなたのために

  • will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all

    私はまったくしないれる:私はそれをあなたの得るものとする以上、それを得ることはありません

  • anticipate."

    期待しています。"

  • "What do you anticipate of me?"

    "何を私が期待してのですか?"

  • "For a little while you will perhaps be as you are now,--a very little while; and then

    当時と、非常に少しの間 - "少しいただき、おそらくあなたが今、そのままになる一方

  • you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and

    このクールに変わり、そして、あなたは気まぐれになります、そしてその後、船尾になり、

  • I shall have much ado to please you: but

    私はあなたを喜ばせるために大騒ぎをするものとする。しかし

  • when you get well used to me, you will perhaps like me again,--like me, I say,

    あなたも私のために使用されて得るとき、あなたはおそらく、再び私を好きになるでしょう - 私のような、私は言う、

  • not love me. I suppose your love will effervesce in six

    私を愛していない。私はあなたの愛が6ではしゃぐだろうと仮定します

  • months, or less.

    ヶ月、または以下。

  • I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to

    私は、男性によって書かれた本で右端のとして割り当てられ、その期間を観察している

  • which a husband's ardour extends.

    その夫の熱意に拡張します。

  • Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to

    まだ、すべての後に、友人でありコンパニオンとして、私はに非常に不快になるを決して望んで

  • my dear master." "Distasteful! and like you again!

    私の愛するマスター。""嫌悪!と再びあなたが好きです!

  • I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not

    私はけれども再度再度を希望してはならないと思う:私はあなたが私はしない告白になります

  • only like, but love you--with truth, fervour, constancy."

    唯一好きですが、あなたを愛して - 。真実、情熱、恒常で"

  • "Yet are you not capricious, sir?"

    "しかし、あなたは先生、気まぐれではない?"

  • "To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out

    私が調べるとき"だけ自分の顔で私を喜ばせる女性のために、私は非常に悪魔です

  • they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness,

    彼らは、魂も心も持たない - 彼らは私には平坦性の観点を開くときに、

  • triviality, and perhaps imbecility,

    ささいなこと、そしておそらく愚かさ、

  • coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul

    粗さ、と虐待気性:しかし、明確な眼と雄弁な舌に、魂に

  • made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and

    火でできており、曲がるが破壊していない文字 - 一度にしなやか時と

  • stable, tractable and consistent--I am ever tender and true."

    、安定した扱いやすいと一貫性のある - 私はこれまで入札と真です"。

  • "Had you ever experience of such a character, sir?

    "先生、あなたはそのようなキャラクターの経験したことがありますか?

  • Did you ever love such an one?"

    あなたがそのようなものを好きか?"

  • "I love it now." "But before me: if I, indeed, in any

    "私は今それを愛する""しかし、私の前に:私は、確かに、いずれの場合

  • respect come up to your difficult standard?"

    your難しい規格に出てくる尊敬?"

  • "I never met your likeness.

    "私はあなたの肖像に会ったことがない。

  • Jane, you please me, and you master me--you seem to submit, and I like the sense of

    ジェーンは、あなたは私をしてください、とあなたは私を習得する - あなたが提出するように見える、と私は感が好きです

  • pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it

    あなたが与えるしなやかさ、そして私は柔らかい、絹のかせのラウンド私の指をツイニングしている間、それ

  • sends a thrill up my arm to my heart.

    私の心に私の腕までのスリルが送信されます。

  • I am influenced--conquered; and the influence is sweeter than I can express;

    私が影響しています - 征服、と影響力は、私が表現できるよりも甘いです。

  • and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win.

    私が受ける征服は、私が勝つことができる任意の勝利を超えて魔法をかけることがあります。

  • Why do you smile, Jane?

    なぜあなたは、ジェーンの笑顔か?

  • What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?"

    それは不可解な、表情のその神秘的なターンはどういう意味ですか?"

  • "I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary), I was thinking

    "私は先生、考えていた(あなたのアイデアをお許し、それは不本意だった)、私が考えていた

  • of Hercules and Samson with their charmers- -"

    charmers - - "ヘラクレスとサムソンの彼らのwith

  • "You were, you little elfish--"

    "あなたは少し小妖精のであった - "

  • "Hush, sir! You don't talk very wisely just now; any

    "ハッシュ、先生!あなたは今、非常に賢明な話はありません。いかなる

  • more than those gentlemen acted very wisely.

    以上のこれらの紳士は非常に賢明に行動した。

  • However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have

    夫が持っているしかし、彼らが結婚していた、彼らは彼らの重大度で間違いないでしょう

  • made up for their softness as suitors; and so will you, I fear.

    求婚者としての柔らかさのために構成さ、そしてそのためには、私が恐れているだろう。

  • I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not

    私はあなたが故に毎年私に答えるのを不思議に思う、私はそれはしない好意を尋ねておかなければ

  • suit your convenience or pleasure to grant."

    付与するために、利便性や楽しさに合う。"

  • "Ask me something now, Jane,--the least thing: I desire to be entreated--"

    "、、今私にジェーンに何かを依頼 - 最低点:私は懇願になることを望む - "

  • "Indeed I will, sir; I have my petition all ready."

    "確かに私は、先生を務める、私はすべての準備ができて私の嘆願書を持っている。"

  • "Speak!

    "話す!

  • But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession

    しかし、調べて、その表情で微笑むなら、私は譲歩を誓うもの

  • before I know to what, and that will make a fool of me."

    私は何を知って、それは私のことをばかにするだろう。"前に

  • "Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me

    王冠は私はしていない宝石のために送信されず、:;"全くありません、先生、私はこれだけ頼む

  • with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket

    バラで:あなたにも金のレースのラウンドの境界を置くかもしれないと平野ポケット

  • handkerchief you have there."

    あなたがそこに持っているハンカチ。"

  • "I might as well 'gild refined gold.' I know it: your request is granted then--

    "私は、同様に"洗練されたゴールドをギルド。"かもしれない私はそれを知っている:あなたの要求は、許可されます -

  • for the time. I will remand the order I despatched to my

    時間のため。私は私のためにdespatched順番を差し戻すでしょう

  • banker.

    銀行家。

  • But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try

    しかし、あなたはまだ何も求めていない、は撤回される贈り物を祈った。試み

  • again."

    再び。"

  • "Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued

    "じゃあ、先生、かなりそそったされ私の好奇心を、満足させる良さを持っている

  • on one point." He looked disturbed.

    一点に。"彼は邪魔に見えた。

  • "What? what?" he said hastily.

    "何ですか?何?"と彼は急いで言った。

  • "Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every

    "好奇心は、危険な請願です:それはよく私はすべての協定への誓いを取られていないされ

  • request--" "But there can be no danger in complying

    リクエスト - ""しかし、遵守の危険はあり得ませんができます

  • with this, sir."

    これに伴い、先生。"

  • "Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it

    それは、私は多分、にほんのお問い合わせ、秘密の願い代わり:"、ジェーンがそれを口にする

  • was a wish for half my estate." "Now, King Ahasuerus!

    半分も不動産の願いだった。""今、王Ahasuerus!

  • What do I want with half your estate?

    私は半分を不動産で何をしたいですか?

  • Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land?

    この土地の良い投資を求めて、私はユダヤ人高利貸しだと思いますか?

  • I would much rather have all your confidence.

    私はむしろ、すべてあなたの自信を持つことになります。

  • You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?"

    あなたが私の心にを認めれば、あなたの自信から私を除外しない?"

  • "You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; but for God's sake,

    "あなたは、ジェーンを用意しておく価値がすべての私の自信に歓迎されている、しかし一生のお願いだから、

  • don't desire a useless burden!

    無用な負担を望んでください!

  • Don't long for poison--don't turn out a downright Eve on my hands!"

    毒長いしないでください - ドントケア私の手に実にイブを回し"!

  • "Why not, sir?

    "なぜ、先生?

  • You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant

    ちょうどあなたが征服さが好きどれだけ私に言って、どのように快適されている

  • over-persuasion is to you.

    オーバー説得はあなたにあります。

  • Don't you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and

    もし私がよりよい告白の利点を活用し、開始と同軸としていた考えてはいけない

  • entreat--even cry and be sulky if necessary--for the sake of a mere essay of

    哀願する - であっても、必要に応じて泣いたり不機嫌BE - の単なるエッセイのために

  • my power?"

    私の力?"

  • "I dare you to any such experiment. Encroach, presume, and the game is up."

    "私はそのような実験をすることをあえて。侵害する、仮定すると、ゲームは起動しています。"

  • "Is it, sir? You soon give in.

    "それは先生、いますか?あなたはすぐにインチ与える

  • How stern you look now!

    どのように船尾には、今見て!

  • Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what,

    、眉は私の指など厚さのとなっており、あなたの額には何に似ている

  • in some very astonishing poetry, I once saw styled, 'a blue-piled thunderloft.'

    いくつかの非常に驚くべき詩に、私は一度、スタイル"青積み上げたthunderloftを。"見た

  • That will be your married look, sir, I suppose?"

    your結婚外観となることを、先生、私は考えます?"

  • "If that will be your married look, I, as a Christian, will soon give up the notion

    "それはクリスチャンとして結婚を見、私は、になる場合は、すぐに概念を与える

  • of consorting with a mere sprite or salamander.

    単なるスプライトやサンショウウオwith consortingである。

  • But what had you to ask, thing,--out with it?"

    しかし、あなたは、、事を聞いていた - ?白状しろ"

  • "There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than

    "そこでは、現在、民事未満であり、そして私はより大いにより無礼を好き

  • flattery.

    お世辞。

  • I had rather be a thing than an angel. This is what I have to ask,--Why did you

    私はむしろ、天使よりもものになるしていた。これは、私が尋ねなければならないものである - なぜあなたがやった

  • take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?"

    私はあなたがミスイングラムとの結婚を希望すると信じさせるためにそのような痛みを取る?"

  • "Is that all?

    "他には?

  • Thank God it is no worse!" And now he unknit his black brows; looked

    !それは悪くはない神に感謝"そして今、彼は黒い眉を台無しにする、に見えた

  • down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger

    ダウン、うまく危険を見ることで満足しているかのよう、私に微笑んで、そして私の髪をなで

  • averted.

    回避された。

  • "I think I may confess," he continued, "even although I should make you a little

    私はあなたに少しを行うべきであるにもかかわらず"私は告白するかもしれないと思う、"と彼は"、続けて

  • indignant, Jane--and I have seen what a fire-spirit you can be when you are

    憤慨、ジェーン - 私はあなたがいるときあなたがすることができるのか火の精神を見てきました

  • indignant.

    憤慨。

  • You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and

    あなたは運命against mutinied時、涼しい月明かりの下で最後の夜を輝いていた、と

  • claimed your rank as my equal. Janet, by-the-bye, it was you who made me

    私の等しいとしてランクを主張した。ジャネットは、バイ- byeと、それは私を作った人あなただ

  • the offer."

    提供。"

  • "Of course I did. But to the point if you please, sir--Miss

    "もちろん、私でした。しかし、ポイントには、先生をしてください - もし、ミスを

  • Ingram?"

    イングラム?"

  • "Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in

    私だけ狂ったようであなたをレンダリングすることを望んだので、"まあ、私は、ミスイングラムの求愛を似非

  • love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could

    私はあなたと一緒だったので私と一緒に愛し、そして私は嫉妬は私ができた最高の味方になる知っていた

  • call in for the furtherance of that end."

    その目的を推進するためのIN呼び出します。"

  • "Excellent! Now you are small--not one whit bigger than

    "エクセレント!これでは少人数制 - 一より大きい少しも〜ない

  • the end of my little finger. It was a burning shame and a scandalous

    私の小指の端。それは燃焼恥とスキャンダルwas

  • disgrace to act in that way.

    そのように行動する恥辱。

  • Did you think nothing of Miss Ingram's feelings, sir?"

    この先生、ミスイングラムの気持ちを何も考えていませんか?"

  • "Her feelings are concentrated in one-- pride; and that needs humbling.

    "彼女の気持ちが一つに集中している - 誇り、それが謙虚な気持ちが必要です。

  • Were you jealous, Jane?"

    あなたは、嫉妬、ジェーンだった?"

  • "Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that.

    "気にしないで、氏はロチェスター:それはそれを知っているあなたに興味深いれるものではない。

  • Answer me truly once more. Do you think Miss Ingram will not suffer

    本当にもう一度私に答え。このミスイングラムは受けないと思いますか

  • from your dishonest coquetry?

    your不正直な媚態から?

  • Won't she feel forsaken and deserted?" "Impossible!--when I told you how she, on

    Will彼女は見捨てられたと見捨てられた感じていない""インポッシブル - ?!私はどのように彼女、にあなたに言ったときに

  • the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished,

    逆に、私を見捨て:私の破産のアイデアは、冷却、またはむしろ消滅

  • her flame in a moment."

    瞬間の彼女の炎。"

  • "You have a curious, designing mind, Mr. Rochester.

    "あなたは、氏はロチェスターの好奇心、設計心を持っている。

  • I am afraid your principles on some points are eccentric."

    私はいくつかのポイント上の原則はエキセントリックな怖いです。"

  • "My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want

    "私の原則は、ジェーンを訓練されなかった:彼らがしたいforゆがんで少し成長している場合があります

  • of attention."

    注目の。"

  • "Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me,

    "もう一度、真剣に、私は、私にvouchsafedされている偉大な善を楽しむことができる

  • without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a

    他のいずれかがつらい苦痛に苦しんでていることを恐れることなく私自身が感じた

  • while ago?"

    しばらく前に?"

  • "That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the

    "あなたは可能性があるので私の良い少女:別の人間が世界に存在しない場合は持っています

  • same pure love for me as yourself--for I lay that pleasant unction to my soul, Jane,

    自分自身として、私にとって同じ純粋な愛 - 私は私の魂、ジェーン、その快適な慰めをふつうの

  • a belief in your affection."

    your愛情を信じること。"

  • I turned my lips to the hand that lay on my shoulder.

    私は私の肩に置くの手に私の唇を回した。

  • I loved him very much--more than I could trust myself to say--more than words had

    私はとても彼を愛して - より多くの私が言って自分を信頼できるより - 言葉が持っていたよりも

  • power to express.

    Expressへの電源。

  • "Ask something more," he said presently; "it is my delight to be entreated, and to

    "もっと何かを質問、"彼は現在述べ、"それは懇願であることが私の喜びであり、とに

  • yield." I was again ready with my request.

    得られる。"私は再び私のリクエストで準備ができていた。

  • "Communicate your intentions to Mrs. Fairfax, sir: she saw me with you last

    "ミセスフェアファックス、先生に自分の意図を伝える:彼女は最後のあなたと私を見て

  • night in the hall, and she was shocked. Give her some explanation before I see her

    ホールでの夜、彼女はショックを受けました。私が見る前に、彼女のいくつかの説明を与える彼女の

  • again.

    再び。

  • It pains me to be misjudged by so good a woman."

    それは痛み私をそういい女で誤審する。"

  • "Go to your room, and put on your bonnet," he replied.

    "あなたの部屋に移動し、ボンネットに置く、"彼は答えました。

  • "I mean you to accompany me to Millcote this morning; and while you prepare for the

    "私はあなたが今朝Millcoteに私に同行することを意味する、とあなたは準備しながら

  • drive, I will enlighten the old lady's understanding.

    ドライブ、私は老婦人の理解を啓発します。

  • Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well

    彼女は、ジャネットを考えていた、あなたは愛のために世界を与えられ、それをよく考えていた

  • lost?" "I believe she thought I had forgotten my

    失われた?""私は彼女が私が忘れていたと思ったと信じて私の

  • station, and yours, sir."

    駅、とyours、先生。"

  • "Station! station!--your station is in my heart, and on the necks of those who would

    "駅!駅 - !あなたの駅は、私の心になって、都合と人々の首に

  • insult you, now or hereafter.--Go."

    現在または今後、あなたを侮辱.--行く。"

  • I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax's parlour, I

    私はすぐに着ていた、と私が聞いたとき氏ロチェスター夫人フェアファックスのパーラー、私を終了します

  • hurried down to it.

    それまで急いだ。

  • The old lady, had been reading her morning portion of Scripture--the Lesson for the

    老婦人は、聖書の彼女の朝の部分を読んでいた - のためのレッスンを

  • day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it.

    毎日、彼女の聖書は彼女の前に開いて置く、と彼女の眼鏡は、それに基づいていた。

  • Her occupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed now

    氏はロチェスターの発表によって中断された彼女の職業は、、今に見えた

  • forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a

    忘れてしまった:空白の壁の反対側に固定された彼女の目は、、の驚きを表明

  • quiet mind stirred by unwonted tidings.

    静かな心は不慣れな吉報で攪拌。

  • Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few

    私を見て、彼女は自分を発奮:彼女は笑顔に努力の種を作り、いくつかをまとめあげた

  • words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned

    お祝いの言葉、しかし笑顔は期限切れとなり、文が放棄された

  • unfinished.

    未完成。

  • She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table.

    彼女は、彼女の眼鏡を入れて聖書を停止し、テーブルから戻って彼女の椅子をプッシュ。

  • "I feel so astonished," she began, "I hardly know what to say to you, Miss Eyre.

    "私は驚いて感じ、"彼女は始まった、"私はほとんど、あなたに言うに何ミスエアを知っている。

  • I have surely not been dreaming, have I?

    私は確かに夢を見ていない、私を持っている?

  • Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have

    時々私は、半分私が一人で座っている凝ったことしている時に眠りに落ちる

  • never happened.

    起こったことはない。

  • It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband,

    私は居眠りにされているときには、その私の愛する夫、複数回私には思われている

  • who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have

    人は、十五年以来、死亡して来ており、私のそばに座りました、そして私が持っている

  • even heard him call me by my name, Alice, as he used to do.

    彼がそうする場合に使用されるものであっても、彼は私の名前、アリスが私を呼ん聞いた。

  • Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to

    今、あなたはそれが氏ロチェスターのを依頼したことを実際に真であるかどうか私に言うことができる

  • marry him?

    彼と結婚?

  • Don't laugh at me. But I really thought he came in here five

    私を笑わないでください。しかし、私は本当に彼がここ5で来たと思った

  • minutes ago, and said that in a month you would be his wife."

    分前、および月であなたは彼の妻であると述べた。"

  • "He has said the same thing to me," I replied.

    "彼は私に同じことを言っている、"私は答えた。

  • "He has! Do you believe him?

    "彼は持っています!あなたは彼を信じますか?

  • Have you accepted him?"

    あなたは彼を受け入れたことがありますか?"

  • "Yes." She looked at me bewildered.

    "はい。"彼女は私を当惑を見た。

  • "I could never have thought it.

    "私はそれを考えたことがない可能性があります。

  • He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked

    すべてRochestersは誇りに思っていた::彼は誇りに思って男だと彼の父は、少なくとも、好き

  • money. He, too, has always been called careful.

    お金。彼は、あまりにも、常に慎重に呼ばれています。

  • He means to marry you?"

    彼はあなたと結婚する意味?"

  • "He tells me so." She surveyed my whole person: in her eyes I

    "彼はそう私に語った。"彼女は私の全体の人を調査対象:彼女の目の私

  • read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.

    彼らは謎を解決するのに十分noの魅力はパワフルそこで発見したことを読み取る。

  • "It passes me!" she continued; "but no doubt, it is true since you say so.

    "!それは私を通過する"と彼女は続けた。"しかし、あなたがそう言うので、疑いの余地が、それは真実ではありません。

  • How it will answer, I cannot tell: I really don't know.

    それが応答する方法、私は言うことができない:私は本当にわからない。

  • Equality of position and fortune is often advisable in such cases; and there are

    位置と富の平等は、このような場合にしばしば望ましい、そしてある

  • twenty years of difference in your ages. He might almost be your father."

    your年齢差20年。彼はほとんど自分の父親かもしれない。"

  • "No, indeed, Mrs. Fairfax!" exclaimed I, nettled; "he is nothing like my father!

    "!いいえ、確かに、夫人フェアファックスは、"私は、叫んだnettled、"彼は私の父のような何もない!

  • No one, who saw us together, would suppose it for an instant.

    私達を一緒に見た誰もが、、一瞬それを仮定しないでしょう。

  • Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and- twenty."

    氏ロチェスターは、若く見える、と五とした20個でいくつかの男性と、、若いです。"

  • "Is it really for love he is going to marry you?" she asked.

    "それは本当に愛のために彼があなたと結婚するために起こっているのか?"と彼女は尋ねた。

  • I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes.

    私はその涙が私の目に上昇した、彼女の冷たさと懐疑的な見方によってけがをした。

  • "I am sorry to grieve you," pursued the widow; "but you are so young, and so little

    "私はあなたが悲しむために申し訳ありません、"は未亡人を追求し、"しかし、あなたはとても若く、そしてこれほど少ないのです。

  • acquainted with men, I wished to put you on your guard.

    男性と知り合い、私はあなたのガードにあなたを置くことを望んだ。

  • It is an old saying that 'all is not gold that glitters;' and in this case I do fear

    そしてこの場合、私は恐怖を行う、それは"すべてが輝くthat金ではない"と言って古いです。

  • there will be something found to be different to what either you or I expect."

    あなたや私のどちらかが期待するものと異なることが判明何があるでしょう。"

  • "Why?--am I a monster?"

    "どうして - ?私はモンスターだ!"

  • I said: "is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection

    私は言った:"それは氏ロチェスターは誠実な愛情を持っている必要があることは不可能です

  • for me?"

    私のため?"

  • "No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is

    "いいえ:あなたは非常によくある、そして多くの後期の改善、そして氏ロチェスター、私あえて、です。

  • fond of you. I have always noticed that you were a sort

    あなたの好き。私はいつもあなたがソートされたことに気付いている

  • of pet of his.

    彼ののペット。

  • There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked

    yourために、私は彼のマークは少し不安だった、時間があります。

  • preference, and have wished to put you on your guard: but I did not like to suggest

    好み、そしてあなたのガードにあなたを置くことを希望している:私は提案して好きではなかった

  • even the possibility of wrong.

    間違ったのも可能。

  • I knew such an idea would shock, perhaps offend you; and you were so discreet, and

    私はそのようなアイデアは、衝撃おそらくあなたを怒らせると知っていた、とそのように控えめであり、

  • so thoroughly modest and sensible, I hoped you might be trusted to protect yourself.

    そう徹底的に謙虚で賢明な、私はあなたがあなた自身を保護するために信頼される可能性が期待。

  • Last night I cannot tell you what I suffered when I sought all over the house,

    昨晩私は家中求められるときに私が受けたものを言うことができない、

  • and could find you nowhere, nor the master either; and then, at twelve o'clock, saw

    の場所であなたを見つけることなく、またマスターのどちらかができる、十二時で、当時も、見た

  • you come in with him."

    あなたは彼合わさって入ってくる。"

  • "Well, never mind that now," I interrupted impatiently; "it is enough that all was

    "まあ、今のことを気にしないで、"私はイライラして中断、"それはすべてがであることを十分

  • right."

    右に。"

  • "I hope all will be right in the end," she said: "but believe me, you cannot be too

    "私はすべてが右端になることを期待、"彼女は言った:"しかし私を信じて、あなたもすることはできません

  • careful. Try and keep Mr. Rochester at a distance:

    慎重に。試してみて、距離で氏ロチェスターに注意してください。

  • distrust yourself as well as him.

    不信彼と自分自身だけでなく。

  • Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses."

    彼のステーションの紳士は彼らのgovernessesと結婚するために慣れていません。"

  • I was growing truly irritated: happily, Adele ran in.

    私は本当にイライラし成長していた:幸せ、アデル25.40走った

  • "Let me go,--let me go to Millcote too!" she cried.

    "、私は行ってみよう - !私もMillcoteに行こう"と彼女は叫んだ。

  • "Mr. Rochester won't: though there is so much room in the new carriage.

    "氏ロチェスターはしません:新しいキャリッジにそんなに余裕があるのに。

  • Beg him to let me go mademoiselle."

    私はマドモアゼルを行くように彼を頼む。"

  • "That I will, Adele;" and I hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress.

    "私は意志こと、アデル、"と私は悲観的な監視役の女性を終了するには喜んで、彼女と離れて急いだ。

  • The carriage was ready: they were bringing it round to the front, and my master was

    キャリッジは、準備ができていた:彼らは、フロントには丸いもたらしていた、と私のマスターだった

  • pacing the pavement, Pilot following him backwards and forwards.

    パイロットが前後に彼の後、舗装をペーシング。

  • "Adele may accompany us, may she not, sir?"

    "アデルは、私たちに同行することが、彼女は先生、ことができない?"

  • "I told her no. I'll have no brats!--I'll have only you."

    "私は彼女noを言った。私は悪童があるでしょう - !私はあなただけを持っています。"

  • "Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better."

    "Doでは、あなたが望むなら、彼女が行くさんロチェスターをしましょう​​:それは良いだろう。"

  • "Not it: she will be a restraint."

    "られないかも:彼女は拘束されます。"

  • He was quite peremptory, both in look and voice.

    彼は外見と声の両方で、非常に有無を言わせぬだった。

  • The chill of Mrs. Fairfax's warnings, and the damp of her doubts were upon me:

    夫人フェアファックスの警告の寒さ、と彼女の疑問の湿原は、わたしの上にあった。

  • something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes.

    実体のなさと不確実性の何かが私の希望を包囲していた。

  • I half lost the sense of power over him.

    わたしはあの気持ち半分は彼の上に力の感覚を失った。

  • I was about mechanically to obey him, without further remonstrance; but as he

    私はさらに抗議することなく、彼に従うように約機械だった;しかし、彼

  • helped me into the carriage, he looked at my face.

    私は馬車に助け、彼は私の顔を見た。

  • "What is the matter?" he asked; "all the sunshine is gone.

    "?何が問題である"と彼は尋ねた。"すべての太陽の光が消えている。

  • Do you really wish the bairn to go? Will it annoy you if she is left behind?"

    あなたが本当に行って赤ちゃんをしますか?それは彼女が置き去りにされている場合、あなたをいらいらさせるでしょう?"

  • "I would far rather she went, sir."

    "私は遠くではなく、彼女は先生、行きだ。"

  • "Then off for your bonnet, and back like a flash of lightning!" cried he to Adele.

    "その後、OFFをボンネットのため、バック稲妻のフラッシュのように!"彼はアデルに泣いた。

  • She obeyed him with what speed she might.

    彼女は彼女がかもしれないものスピードで彼に従った。

  • "After all, a single morning's interruption will not matter much," said he, "when I

    "結局のところ、単一の朝の中断があまり問題にならないだろう"と彼はときに私が"、言った

  • mean shortly to claim you--your thoughts, conversation, and company--for life."

    あなたを主張する間もなく意味 - あなたの思考、会話、そして会社 - 生命のために"。

  • Adele, when lifted in, commenced kissing me, by way of expressing her gratitude for

    アデルは、に浮かされ時、のための彼女の感謝を表現する手段で、私にキスを開始

  • my intercession: she was instantly stowed away into a corner on the other side of

    私のとりなし:彼女は即座の反対側のコーナーに離れて収納was

  • him.

    彼。

  • She then peeped round to where I sat; so stern a neighbour was too restrictive to

    彼女はその後、私が座ってどこに丸を覗く、その船尾隣人はに厳しすぎるwas

  • him, in his present fractious mood, she dared whisper no observations, nor ask of

    彼は、彼の現在の気難しい気分で、彼女は観測をささやくない勇気、また質問の

  • him any information.

    彼どんな情報。

  • "Let her come to me," I entreated: "she will, perhaps, trouble you, sir: there is

    "彼女が私に来るように、"私は懇願:"彼女は、多分、先生、あなたを悩ますでしょう。あります

  • plenty of room on this side." He handed her over as if she had been a

    彼女が書かれていたかのようにこの側のお部屋は十分に。"彼は彼女を引き渡す

  • lapdog.

    lapdog。

  • "I'll send her to school yet," he said, but now he was smiling.

    "私はまだ学校に彼女を送るだろう"と彼は言ったが、今、彼は笑っていた。

  • Adele heard him, and asked if she was to go to school "sans mademoiselle?"

    アデルは彼を聞いて、彼女は学校に行くことだったかと聞いてきた"サンセリフマドモアゼル?"

  • "Yes," he replied, "absolutely sans mademoiselle; for I am to take mademoiselle

    "はい、"彼は絶対にサンセリフマドモアゼル"、答えた。私はマドモアゼルを取る時のために

  • to the moon, and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the

    月に、そしてそこに私が間に白い谷の一つに洞窟を求めなければならない

  • volcano-tops, and mademoiselle shall live with me there, and only me."

    火山 - トップス、とマドモアゼルはそこに私と一緒に住んでいる、と私だけではならない。"

  • "She will have nothing to eat: you will starve her," observed Adele.

    "彼女が食べるには何もないでしょう:あなたが彼女を餓死される、"アデルの観察。

  • "I shall gather manna for her morning and night: the plains and hillsides in the moon

    "私は彼女の朝と夜にマナを集めるものとする。月面平原と丘陵

  • are bleached with manna, Adele." "She will want to warm herself: what will

    。マンナ、アデル漂白されている""彼女は彼女自身を暖めることになるでしょう:何でしょう

  • she do for a fire?"

    彼女は火のためにする?"

  • "Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, I'll carry her up to a

    "火災は、月面の山から上昇:彼女が冷たいとき、私は彼女を運ぶだろう

  • peak, and lay her down on the edge of a crater."

    ピーク、そしてクレーターの端に彼女を置く。"

  • "Oh, qu' elle y sera mal--peu comfortable!

    "ああ、屈原"ELLE yの血清の熱 - PEU快適!

  • And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?"

    と彼女の服は、彼らが消耗します:どのように彼女は新しいものを得ることができます"?

  • Mr. Rochester professed to be puzzled. "Hem!" said he.

    氏はロチェスターは困惑すると公言。 "裾!"と彼は言った。

  • "What would you do, Adele?

    "あなたはどうしますか、アデル?

  • Cudgel your brains for an expedient. How would a white or a pink cloud answer

    方便のために脳を棍棒。どのように白やピンククラウドの答えはでしょう

  • for a gown, do you think? And one could cut a pretty enough scarf out

    ガウンに対しては、と思いますか?もう一つはかなり十分なスカーフを切り取ることができる

  • of a rainbow."

    虹の。"

  • "She is far better as she is," concluded Adele, after musing some time: "besides,

    "彼女はそのまま彼女ははるかに優れている、"アデルは少し時間が物思いにふけっている後に、結論:"のほかに、

  • she would get tired of living with only you in the moon.

    彼女は月であなただけ同居が嫌になるでしょう。

  • If I were mademoiselle, I would never consent to go with you."

    私はマドモアゼルだった場合、私はあなたと行くことに同意することはない。"

  • "She has consented: she has pledged her word."

    "彼女は同意している:彼女は彼女の言葉を約束している。"

  • "But you can't get her there; there is no road to the moon: it is all air; and

    "しかし、あなたはそこに彼女を得ることができません。月面への道はない:それはすべての空気であり、

  • neither you nor she can fly." "Adele, look at that field."

    あなたも彼女は飛ぶことができるでもない。""アデル、そのフィールドを見て。"

  • We were now outside Thornfield gates, and bowling lightly along the smooth road to

    我々はThornfieldゲートの外に今あった、とのスムーズな道路に沿って軽くボウリング

  • Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedges

    ほこりがよく雷雨によって築かれたMillcote、、そして、低ヘッジ

  • and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed.

    し、各側の高尚な木材の木々は緑glistenedや雨、リフレッシュ。

  • "In that field, Adele, I was walking late one evening about a fortnight since--the

    "そのフィールドでは、アデルは、私は以来、二週間程度遅くある晩を歩いていた -

  • evening of the day you helped me to make hay in the orchard meadows; and, as I was

    私があったようで、、もし私が果樹園の草原に干し草を作るのを助けた日の夜

  • tired with raking swaths, I sat down to

    掻き集める帯状疲れた、私はに座った

  • rest me on a stile; and there I took out a little book and a pencil, and began to

    私框上に置きます、そしてそこに私は少し本と鉛筆を取り出して、始めた

  • write about a misfortune that befell me long ago, and a wish I had for happy days

    ずっと前に私に起こった不幸について書く、と私は幸せな日のために持っていた願い

  • to come: I was writing away very fast,

    来る:私は非常に速く離れて書いていた、

  • though daylight was fading from the leaf, when something came up the path and stopped

    何かがパスをやってきて、停止したときに日光は、葉からフェードアウトされたが

  • two yards off me. I looked at it.

    私のオフに2ヤード。私はそれを見た。

  • It was a little thing with a veil of gossamer on its head.

    これは、その頭の上にクモの巣のベールを少しのものだった。

  • I beckoned it to come near me; it stood soon at my knee.

    私は私の近くに来て、それを合図、それは私の膝ですぐに立っていた。

  • I never spoke to it, and it never spoke to me, in words; but I read its eyes, and it

    私はそれに話を聞いたことがない、それは言葉で、私に話したことはないが、私はその目を読んで、それ

  • read mine; and our speechless colloquy was to this effect--

    地雷を読んで、私たちの言葉を会話には、この効果にあった -

  • "It was a fairy, and come from Elf-land, it said; and its errand was to make me happy:

    "それは妖精だったし、エルフの土地から来て、それは言った、その用事は私を幸せにすることでした。

  • I must go with it out of the common world to a lonely place--such as the moon, for

    ために、そのような月と - 私は孤独な場所に共通の世界から、それと付き合う必要があります

  • instance--and it nodded its head towards

    インスタンス - そしてそれは、向かってその首を縦に振った

  • her horn, rising over Hay-hill: it told me of the alabaster cave and silver vale where

    彼女のホーンは、ヘイ、丘を越えて上昇:それは、アラバスター洞窟と銀の谷の私に言った

  • we might live.

    我々が住んでいるかもしれません。

  • I said I should like to go; but reminded it, as you did me, that I had no wings to

    私はには翼を持っていないことを、あなたは私を同じように、それを思い出した、私は行くのが好きであると述べた

  • fly. "'Oh,' returned the fairy, 'that does not

    飛ぶ。 ""ああ、"しない妖精を、"返される

  • signify!

    意味する!

  • Here is a talisman will remove all difficulties;' and she held out a pretty

    ここでお守りは、すべての困難を取り除く予定されています"と彼女は非常に差し出した

  • gold ring.

    ゴールドリング。

  • 'Put it,' she said, 'on the fourth finger of my left hand, and I am yours, and you

    "それを言えば、"彼女は私の左手の第四指に"、と言い、私はあなただし、

  • are mine; and we shall leave earth, and make our own heaven yonder.'

    私は、私たちは地球を残すものとし、我々自身の天の彼方を作る"。

  • She nodded again at the moon.

    彼女は月に再びうなずいた。

  • The ring, Adele, is in my breeches-pocket, under the disguise of a sovereign: but I

    リング、アデルは、主権者の変装で、私のズボンのポケットにある:私

  • mean soon to change it to a ring again." "But what has mademoiselle to do with it?

    "。再びリングに変更してすぐに意味する"しかし、何がマドモアゼルがそれに関係しています?

  • I don't care for the fairy: you said it was mademoiselle you would take to the moon?"

    私は妖精のために気にしない:あなたはそれがあなたが月にかかるマドモアゼルとしたところ、"?

  • "Mademoiselle is a fairy," he said, whispering mysteriously.

    "マドモアゼルは妖精です"と、彼は神秘的にささやく、言う。

  • Whereupon I told her not to mind his badinage; and she, on her part, evinced a

    私は彼の冗談を気にしないように彼女に言った、すると、、彼女は、彼女の部分に、evinced

  • fund of genuine French scepticism: denominating Mr. Rochester "un vrai

    本物のフランスの懐疑論のファンド:denominating氏ロチェスター"国連vrai

  • menteur," and assuring him that she made no

    menteur、"と彼女が作ったことを彼に保証するしない

  • account whatever of his "contes de fee," and that "du reste, il n'y avait pas de

    アカウント彼の"contesド手数料、"の何とその"デュreste、IL n'y avaitパドドゥ

  • fees, et quand meme il y en avait:" she was sure they would never appear to him, nor

    手数料、らquandミームIL Y EN avaitは:"彼女は、彼らが彼には決して出て来ないだろうと確信していた、また

  • ever give him rings, or offer to live with him in the moon.

    これまで彼に指輪を与える、または月に彼と住むために提供します。

  • The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me.

    Millcoteで過ごした時間は私にはやや嫌がらせだった。

  • Mr. Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse: there I was ordered to

    氏はロチェスターは、特定の絹の倉庫に行くように私に義務:私は、そこに命じられた

  • choose half-a-dozen dresses.

    半ダースのドレスを選択します。

  • I hated the business, I begged leave to defer it: no--it should be gone through

    私はビジネスを嫌って、私はそれを延期するままに懇願:しない - それは通過なくなっているはず

  • with now.

    今した。

  • By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced the half-

    精力的なささやきで表現懇願のくぼみによって、私は半分に減少

  • dozen to two: these however, he vowed he would select himself.

    2〜ダースは:これらしかし、彼は彼自身の選択だと誓った。

  • With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: he fixed on a rich silk of

    不安で、私は彼の目はゲイの店舗をrove見て:彼はの豊富な絹に固定

  • the most brilliant amethyst dye, and a superb pink satin.

    最も鮮やかなアメジスト色素、と見事なピンクのサテン。

  • I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown

    私は彼も私に金のガウンを買うかもしれないと、ささやきの新シリーズで彼に言った

  • and a silver bonnet at once: I should certainly never venture to wear his choice.

    と一度に銀のボンネットには:私は確かに彼の選択を着用して思い切ってはいけません。

  • With infinite difficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to

    無限の難しさと、彼は石頑固だったから、私は彼を説得

  • make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk.

    地味な黒のサテンとパール、グレーのシルクの有利な交換を行います。

  • "It might pass for the present," he said; "but he would yet see me glittering like a

    "それは現在に渡すかもしれない"と彼は言った、"しかし、彼はまだ私のようなきらびやか見られます

  • parterre."

    パルテール。"

  • Glad was I to get him out of the silk warehouse, and then out of a jewellers

    喜んで私は絹の倉庫の、し、外宝石から彼を取得することでした

  • shop: the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and

    ショップ:より多くの彼が私を買ったが、より多くの私の頬は不快感の感覚で焼かれ、

  • degradation.

    劣化。

  • As we re-entered the carriage, and I sat back feverish and fagged, I remembered

    我々は馬車を再入力し、私は戻って熱っぽいand fagged座って、私は思い出した

  • what, in the hurry of events, dark and bright, I had wholly forgotten--the letter

    暗い部分と明るいイベント、の急いで、私は完全に忘れていたもの、 - 手紙

  • of my uncle, John Eyre, to Mrs. Reed: his

    夫人リードまでの私の叔父、ジョンエアー、:彼の

  • intention to adopt me and make me his legatee.

    私を採用してくれた彼の遺産受取人にする意向。

  • "It would, indeed, be a relief," I thought, "if I had ever so small an independency; I

    私がこれまで非常に小さい独立性を持っていた場合は、"これは、確かに、救済になるだろう"と私は"、と思ったが、私は

  • never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester, or sitting like a second

    氏ロチェスターで人形のように服を着せ、または第二のように座っている耐えることができないこと

  • Danae with the golden shower falling daily round me.

    私を丸める毎日下がりゴールデンシャワー付きダナエ。

  • I will write to Madeira the moment I get home, and tell my uncle John I am going to

    私はマデイラに私が家を得る瞬間を書き、私がしようと思って私の叔父ジョンを教えてくれる

  • be married, and to whom: if I had but a prospect of one day bringing Mr. Rochester

    結婚すると、誰に:私はあったが、一日の見通しは、氏がロチェスターをもたらしif

  • an accession of fortune, I could better endure to be kept by him now."

    幸運の加盟は、私はより良い今彼によって維持される耐えることができる。"

  • And somewhat relieved by this idea (which I failed not to execute that day), I ventured

    とややこの考え方(私はその日に実行しないように失敗した)ことでホッと、私は思い切っ

  • once more to meet my master's and lover's eye, which most pertinaciously sought mine,

    もう一度私の修士と最も執拗に求められて恋人の目、私を満たすために、

  • though I averted both face and gaze.

    私は、顔と視線の両方を回避さも。

  • He smiled; and I thought his smile was such as a sultan might, in a blissful and fond

    彼は微笑んだ、と私は彼の笑顔は、サルタンなどだと思ったかもしれない、で至福と好き

  • moment, bestow on a slave his gold and gems had enriched: I crushed his hand, which was

    瞬間、彼の金と宝石が豊かにしたスレーブで授ける:私はだった彼の手を、粉砕

  • ever hunting mine, vigorously, and thrust

    かつて狩猟鉱山、精力的に、そして推力

  • it back to him red with the passionate pressure.

    それが戻って情熱的な圧力で彼は赤に。

  • "You need not look in that way," I said; "if you do, I'll wear nothing but my old

    "あなたはその方法で調べる必要はない、"私は言った、"あなたがしなければ、私は何も私の古いものを着ていないだろう

  • Lowood frocks to the end of the chapter.

    章の最後にLowoodのfrocks。

  • I'll be married in this lilac gingham: you may make a dressing-gown for yourself out

    私はこのライラックギンガムに結婚されます。:あなた自身のためドレッシングガウンを作成することができます

  • of the pearl-grey silk, and an infinite series of waistcoats out of the black

    パールがかった灰色の絹、黒の無限級数waistcoatsの外の

  • satin."

    サテン。"

  • He chuckled; he rubbed his hands. "Oh, it is rich to see and hear her?" he

    彼は笑った、彼は彼の手をこすった。 "ああ、それは彼女を見たり聞いたりすることが豊富です?"と彼は

  • exclaimed. "Is she original?

    叫んだ。 "彼女は、元は?

  • Is she piquant?

    彼女は、ピリッと辛いIs?

  • I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk's whole

    私はグランドターク島の全体については、この一つの小さな英語女の子を交換しません

  • seraglio, gazelle- eyes, houri forms, and all!"

    後宮、ガゼル、目、魅惑的な女性の形態、およびすべて!"

  • The Eastern allusion bit me again.

    東部ほのめかしは、再び私を噛んだ。

  • "I'll not stand you an inch in the stead of a seraglio," I said; "so don't consider me

    "私はあなたに後宮の代わりにインチに耐えられないだろう、"私は言った、"そう私を考慮していない

  • an equivalent for one.

    いずれかの等価な。

  • If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of

    あなたは離れてあなたと、先生、のバザーにその行で何のための空想を、お持ちの場合

  • Stamboul without delay, and lay out in extensive slave- purchases some of that

    遅滞なくStamboul、および広範な奴隷の購入にその中のいくつかをレイアウトする

  • spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here."

    余分の現金はここで満足して過ごすために途方に暮れているようだ。"

  • "And what will you do, Janet, while I am bargaining for so many tons of flesh and

    "そして、私は肉のように何トンのために交渉を午前中に、、ジャネットが何をし、

  • such an assortment of black eyes?"

    黒い目のような品揃え!"

  • "I'll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that

    "私は彼らに自由を説くために宣教師として出て行く自分自身を準備して質問するという

  • are enslaved--your harem inmates amongst the rest.

    奴隷にされている - あなたは残りの間で受刑者をハーレム。

  • I'll get admitted there, and I'll stir up mutiny; and you, three-tailed bashaw as you

    私はそこに認めてしまうだろう、と私は暴動を巻き起こすだろう、そしてあなたとは、三尾偉そうにする人

  • are, sir, shall in a trice find yourself fettered amongst our hands: nor will I, for

    な、先生、瞬く間に私たちの手の中の自分が縛ら見つけるもの:また、私意志

  • one, consent to cut your bonds till you

    あなたまであなたの結合を切断するために一つの同意

  • have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred."

    チャーター、専制君主がこれまでにまだ与えている最もリベラルを締結しました。"

  • "I would consent to be at your mercy, Jane."

    "私はあなたの慈悲、ジェーンにあると同意するだろう。"

  • "I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like

    あなたのような目でそれをsupplicated場合は、"私は、慈悲、氏はロチェスターを持っていませんし、

  • that.

    その。

  • While you looked so, I should be certain that whatever charter you might grant under

    そのように見ながら、私はあなたの下にどのような憲章を付与しれないことを確認する必要があります。

  • coercion, your first act, when released, would be to violate its conditions."

    強制、最初の行為は、解放されると、その条件に違反することです。"

  • "Why, Jane, what would you have?

    "なぜ、ジェーン、あなたは何を持っているでしょうか?

  • I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that

    私はそれ以外にも、あなたがプライベートな結婚式を通過する私を強要される恐れ

  • performed at the altar. You will stipulate, I see, for peculiar

    祭壇で行わ。あなたが独特のため、私が見る、規定される

  • terms--what will they be?"

    用語 - 彼らは何になります"?

  • "I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations.

    "私は安らかな心、先生を求めて、混雑した義務によって粉砕されていません。

  • Do you remember what you said of Celine Varens?--of the diamonds, the cashmeres you

    あなたはセリーヌVarensの言ったか覚えてる - ?ダイヤモンドの、カシミアあなたは

  • gave her?

    彼女を与えた?

  • I will not be your English Celine Varens. I shall continue to act as Adele's

    私はあなたの英語セリーヌVarensされません。私はアデルのとして機能するように継続するもの

  • governess; by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year

    女性知事、それによって私は私のボードと宿泊を獲得し、30ポンド年もの

  • besides.

    ほかに。

  • I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but--"

    私はそのお金のうち、自分のワードローブを提供するだろう、とあなたは私に何も与えてはならないが - "

  • "Well, but what?" "Your regard; and if I give you mine in

    "まあ、しかし、何?""あなたの点に関して、私はあなたに与えれば鉱山の

  • return, that debt will be quit."

    リターンは、その債務が終了されます。"

  • "Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven't your equal," said

    "まあ、クールなネイティブ厚かましさと、純粋な生まれつきのプライドを、あなたが同じを持っていない、"言った

  • he. We were now approaching Thornfield.

    彼。我々は今Thornfieldに近づいていた。

  • "Will it please you to dine with me to- day?" he asked, as we re-entered the gates.

    我々はゲートを再入力として"それはの日常私と一緒に食事することを満足させる?"と彼は、尋ねた。

  • "No, thank you, sir." "And what for, 'no, thank you?' if one may

    "いいえ、。先生、ありがとう""そして、何のために、"いいえ、あなたに感謝?"一つイベントが存在しない場合

  • inquire."

    お問い合わせください。"

  • "I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till--"

    "私は先生、あなたと一緒に会食したことがない:と私は理由なぜ​​私が今すべき見ない:までを - "

  • "Till what? You delight in half-phrases."

    "何ティル?あなたが半フレーズを喜ぶ。"

  • "Till I can't help it."

    "ティル私はそれを助けることができない。"

  • "Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion

    "私があなたに恐怖がコンパニオンであることに、鬼やグールのように食べると仮定しないでください

  • of my repast?"

    私の食事のか"

  • "I have formed no supposition on the subject, sir; but I want to go on as usual

    "私は、件名、先生には仮説を形成しいないが、私はいつものように上に行きたい

  • for another month." "You will give up your governessing slavery

    別の月の。""あなたのgovernessingの奴隷制を放棄する

  • at once."

    一度に。"

  • "Indeed, begging your pardon, sir, I shall not.

    "確かに、先生、私はしてはならない、あなたの許しを懇願。

  • I shall just go on with it as usual.

    私はちょうどそれといつものように進みますものとします。

  • I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send

    私が行うには慣れているように私は、一日中の進路を避けなければならない:あなたが送ることができる

  • for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I'll come then; but

    私のために夜に、あなたが感じるとき私に会いに配置され、私はその後、来ます、しかし

  • at no other time."

    それ以外の時に。"

  • "I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, 'pour me

    "私は私を注ぐ"、すべてこの下の私を慰めるため、嗅ぎタバコの煙、ジェーン、またはピンチをしたい

  • donner une contenance,' as Adele would say; and unfortunately I have neither my cigar-

    ドナー宇根アデルが言うようにcontenance、';、残念ながら私はどちらも持っている葉巻を

  • case, nor my snuff-box.

    場合、また私のスナッフボックス。

  • But listen--whisper.

    しかし聞く - ささやく。

  • It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; and when once I

    それは、今少し暴君あなたの時間ですが、それは現在私のようになります、そして、かつて私

  • have fairly seized you, to have and to hold, I'll just--figuratively speaking--

    比喩的に言えば - を下ろし、、私はちょうどでしょう保持するために、かなり、あなたを押収 -

  • attach you to a chain like this" (touching his watch-guard).

    このような連鎖"(彼のウォッチガードに触れる)する取り付けます。

  • "Yes, bonny wee thing, I'll wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne."

    "はい、ボニーおしっこの事は、私は、私の胸であなたを着るよ私の宝石〜しないように私はストラトフォードアポンしてください。"

  • He said this as he helped me to alight from the carriage, and while he afterwards

    彼は馬車から降りるために私を助けとしてこれを言うと、彼その後つつ

  • lifted out Adele, I entered the house, and made good my retreat upstairs.

    Adeleの持ち上げ、私が家に入って、私の隠れ家の階良いなりました。

  • He duly summoned me to his presence in the evening.

    彼は正式に夜に彼の存在に私を召喚。

  • I had prepared an occupation for him; for I was determined not to spend the whole time

    私は彼のために職業を準備していた、私は全体の時間を費やすことではない決定したため

  • in a tete-a-tete conversation.

    テタテ会話インチ

  • I remembered his fine voice; I knew he liked to sing--good singers generally do.

    私は彼の素晴らしい声を覚えて、私は彼が歌うのが好き知っていた - 良い歌手は、一般的です。

  • I was no vocalist myself, and, in his fastidious judgment, no musician, either;

    私はボーカリストの私はなかった、そして、彼の細心の注意を払ったの判断では、無ミュージシャン、どちらか;

  • but I delighted in listening when the performance was good.

    しかし、私はパフォーマンスが良かったときにリスニングに喜んで。

  • No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry

    否や夕暮れ、ロマンスのその時間は、彼女の青と星空を下げるために始めたなかった

  • banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for

    格子上のバナーは、私はバラよりも、ために、彼にピアノを開け、と懇願

  • the love of heaven, to give me a song.

    天国の愛は、私に歌を与えること。

  • He said I was a capricious witch, and that he would rather sing another time; but I

    彼は私が気まぐれな魔女と言った、と彼はむしろ別の時間を歌うことが、私

  • averred that no time was like the present. "Did I like his voice?" he asked.

    は時間が存在のようななかったことaverred。 "私は彼の声のようにしましたか?"と彼は尋ねた。

  • "Very much."

    "非常に。"

  • I was not fond of pampering that susceptible vanity of his; but for once,

    しかし、かつてのために、私は彼のその影響を受けやすい虚栄心を甘やかすのが好きではなかった

  • and from motives of expediency, I would e'en soothe and stimulate it.

    and便宜の動機から、私はevenの縮約形なだめ、それを刺激するだろう。

  • "Then, Jane, you must play the accompaniment."

    "それから、ジェーンは、この伴奏を再生する必要があります。"

  • "Very well, sir, I will try." I did try, but was presently swept off the

    私は試していなかった、"とてもよく、先生、私は。しようと、"しかし、現在オフに掃引した

  • stool and denominated "a little bungler."

    スツールと建ての"ちょっと不器用な人。"

  • Being pushed unceremoniously to one side-- which was precisely what I wished--he

    私が望んだものを正確だった - - 彼片側にあっさりと押し出されている

  • usurped my place, and proceeded to accompany himself: for he could play as

    私の場所を奪われ、彼自身に伴うことを進んだ。彼として果たすことができるfor

  • well as sing.

    同様に歌う。

  • I hied me to the window-recess. And while I sat there and looked out on the

    私は、ウィンドウ-凹部に私をhied。そして私はそこに座ってに出見ながら、

  • still trees and dim lawn, to a sweet air was sung in mellow tones the following

    甘い空気にも、木々や薄暗い芝生は、まろやかなトーンで次のように歌われた

  • strain:--

    ひずみ: -

  • "The truest love that ever heart Felt at its kindled core,

    これまで心臓がその火をコアに感じている"本当の愛、

  • Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour.

    早めるの開始で、の潮が注ぐ中の、それぞれの静脈から行った。

  • Her coming was my hope each day, Her parting was my pain;

    彼女のMy希望はそれぞれの日だった来て、彼女の別れは私の苦痛だった。

  • The chance that did her steps delay Was ice in every vein.

    herのステップの遅延をしたチャンスは、すべての静脈の氷だった。

  • I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be;

    私はそれが私が愛したように、ように愛され、無名の至福になる夢を見た。

  • And to this object did I press As blind as eagerly.

    そしてこのオブジェクトに、私は熱心のようにブラインドを押していた。

  • But wide as pathless was the space That lay our lives between,

    しかし、前人未踏の倍の幅の間、私たちの生活を築くためのスペースでしたが、

  • And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green.

    と緑の海が、サージの泡沫レースとして危険。

  • And haunted as a robber-path Through wilderness or wood;

    大自然や森を抜けて強盗 - パスとしてつきまとわ。

  • For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood.

    私たちの精神の間マイトアンド右、と苦悩と怒り、を意味していました。

  • I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy:

    私の危険はあえて、私は障害軽蔑、私前兆は無視するか:

  • Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by.

    、脅かさ嫌がらせ、警告が何であれ、私は衝動的にによって渡される。

  • On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream;

    Onは、高速光として、私の虹を高速化、私は夢のように飛んだ。

  • For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.

    栄光が私の視力に応じバラにそのシャワー、グリームの子。

  • Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy;

    薄暗く光るソフト、厳粛な喜びを苦しみの雲にまだ明るい。

  • Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh.

    も密と残酷な災害が近付い収集方法、今私が気に。

  • I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o'er

    すべて私がo'erの急いでいるが私は、甘いこの瞬間ではない気

  • Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore:

    復讐は痛み宣言し、ピニオン、強いと艦隊点灯するはずです:

  • Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me,

    横柄な憎悪は、私にアプローチを禁止、右、私を打ち倒すはずですが

  • And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity.

    と激怒して顔をしかめて、マイトを研削、無限の敵意を誓う。

  • My love has placed her little hand With noble faith in mine,

    私の愛は、私の高貴な信仰をもって彼女の小さな手を置いている

  • And vowed that wedlock's sacred band Our nature shall entwine.

    そして、その婚姻の神聖なバンドを誓った私たちの性質が絡まるものとします。

  • My love has sworn, with sealing kiss, With me to live--to die;

    私の愛は生きること私と一緒に、シールキスで、就任宣誓ている - 死ぬことを。

  • I have at last my nameless bliss. As I love--loved am I!"

    私は無名の至福最後に持っています。私が愛している - 午前愛さI!"

  • He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye

    彼は立ち上がり、私に向かって来て、私は彼の顔はすべての火を見て、彼の完全な鷹の目

  • flashing, and tenderness and passion in every lineament.

    すべてのリニアメントで点滅、そして優しさと情熱。

  • I quailed momentarily--then I rallied.

    私は一瞬quailed - それから私は反発した。

  • Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a

    柔らかいシーン、大胆なデモンストレーションは、私が持っていないだろう、と私は両方の危機に立っていた。

  • weapon of defence must be prepared--I whetted my tongue: as he reached me, I

    防衛の武器を準備する必要があります - 私は私の舌をwhetted:彼が私に達して、私は

  • asked with asperity, "whom he was going to marry now?"

    アスペリティwith尋ね、"誰と彼は今結婚するつもりだった?"

  • "That was a strange question to be put by his darling Jane."

    "それは彼の最愛のジェーンが入れられる奇妙な問題だった。"

  • "Indeed!

    "確かに!

  • I considered it a very natural and necessary one: he had talked of his future

    私はそれを非常に自然で必要なものを考えられて:彼は彼の未来を話していた

  • wife dying with him. What did he mean by such a pagan idea?

    妻は彼と一緒に死ぬ。彼はそのような異教のアイデアとは何を意味するのですか?

  • I had no intention of dying with him--he might depend on that."

    私は彼と一緒に死ぬつもりはなかった - 彼はそれに依存する場合があります"。

  • "Oh, all he longed, all he prayed for, was that I might live with him!

    "ああ、彼は憧れのすべて、彼がのために祈ったすべては、私は彼と一緒に住んでいるかもしれないということでした!

  • Death was not for such as I."

    死は、"I.などのためではなかった

  • "Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had: but I

    私は彼が持っていたとして私の時間が来たとき​​に死ぬために良好な権利を持っていた:"確かにそれはだったけど、

  • should bide that time, and not be hurried away in a suttee."

    その時間を待つ必要があり、夫に殉死する妻に離れて急いですることは。"

  • "Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?"

    "私は利己的な考えのために彼を許すと、和解キスで私の恩赦を証明するか?"

  • "No: I would rather be excused."

    "いいえ:私はむしろ免除される。"

  • Here I heard myself apostrophised as a "hard little thing;" and it was added, "any

    "ハード小さな事、"ここで私は自分自身としてapostrophised聞き、それは"、いずれも追加されました

  • other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in

    他の女性はIn croonedそのようなスタンザを公聴会で骨髄に溶融されていた

  • her praise."

    彼女の賞賛。"

  • I assured him I was naturally hard--very flinty, and that he would often find me so;

    私は自然に大変だった彼を確実に - 非常に残酷な、と彼は頻繁にそう私を見つけること。

  • and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my

    しかも、私が彼に私のダイバー頑丈なポイントを表示するために決定された、という

  • character before the ensuing four weeks

    その後の4週間前の文字

  • elapsed: he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet

    経過:まだそこにいる間、彼は、彼が作った交渉の完全にどのような知っておくべき

  • time to rescind it. "Would I be quiet and talk rationally?"

    それを撤回する時間。 "私は静かになると合理的に話すか?"

  • "I would be quiet if he liked, and as to talking rationally, I flattered myself I

    "私は彼が好きなら静かになる、とのような合理的に話をして、私自身は、私は光栄

  • was doing that now." He fretted, pished, and pshawed.

    、この時点やっていた。"彼はpished、雷文模様の、そしてpshawed。

  • "Very good," I thought; "you may fume and fidget as you please: but this is the best

    しかし、これは最高です:もしあなたが望むようヒュームと気をもむかもしれない"、"非常に良い、"私は思った

  • plan to pursue with you, I am certain.

    あなたと一緒に追求するために計画して、私は確信しています。

  • I like you more than I can say; but I'll not sink into a bathos of sentiment: and

    私は言うことができるよりも君が好き、私は感情の過剰な感傷にシンクすることがあります:と

  • with this needle of repartee I'll keep you from the edge of the gulf too; and,

    当意即妙の会話のこの針で、私はあまりにも湾の端からあなたをしておこう、そして、

  • moreover, maintain by its pungent aid that

    また、そのその刺激性の助けを借りて維持する

  • distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage."

    私たちの本当の相互の利点に最も資することと私の間の距離。"

  • From less to more, I worked him up to considerable irritation; then, after he had

    以下から以上に、私はかなりの刺激に彼を働いた;その後、彼が持っていた後

  • retired, in dudgeon, quite to the other end of the room, I got up, and saying, "I wish

    退職、ダジョンには、かなり部屋のもう一方の端に、私は立ち上がって、そして私が望む"、と言っ

  • you good-night, sir," in my natural and

    あなたは私の自然の中の良い夜、先生、"と

  • wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away.

    礼儀的に慣れた、私は、サイドドアが滑ってしまったと逃げた。

  • The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; and

    システムがこのように入力された、私は保護観察の全シーズン中に追求し、そして

  • with the best success.

    最高の成功を収めて。

  • He was kept, to be sure, rather cross and crusty; but on the whole I could see he was

    彼はむしろ十字架と無愛想な、確かに、保たれた、しかし全体的に、私は彼が見ることができる

  • excellently entertained, and that a lamb- like submission and turtle-dove

    見事に楽しまこと、および提出とカメ - 鳩のような子羊

  • sensibility, while fostering his despotism

    彼の専制政治を促しながら感性、

  • more, would have pleased his judgment, satisfied his common-sense, and even suited

    もっと、彼の判断を喜んでだろう、彼の常識を満足し、さらに最適

  • his taste less.

    彼の味が少ない。

  • In other people's presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other

    他の人の存在下で私は、など、以前の、敬意を表する静かだった;その他

  • line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus

    for差し出がましいという行為の行:それは私ので、夕方の会議でのみだった

  • thwarted and afflicted him.

    妨害し、彼を苦しめ。

  • He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when

    彼は時間どおりに私のために時計は7を襲った瞬間を送信し続け、しかし時

  • I appeared before him now, he had no such honeyed terms as "love" and "darling" on

    私は今彼の前に現れた、彼は"愛"との"最愛の人"などという甘い言葉はありませんでした

  • his lips: the best words at my service were

    彼の唇:私のサービスで最高の言葉であった

  • "provoking puppet," "malicious elf," "sprite," "changeling," &c.

    "挑発人形、""悪意のあるエルフ、""スプライト"、"チェンジリング"、&C.

  • For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm;

    愛撫では、あまりにも、私は今grimacesを得た;腕に手の圧力、ピンチのため;

  • for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear.

    頬にキスを、重度のは耳の微調整。

  • It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything

    それはすべて正しかった:現時点では私は明らかに、これらの激しいが何かに好意好ま

  • more tender.

    より多くの入札。

  • Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I

    私のアカウントの彼女の不安は消えてしまったので私:ミセスフェアは、私が見た、私を承認

  • was certain I did well.

    私はよくやった一定であった。

  • Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and

    その間、氏はロチェスターは、私が骨と皮に彼を着て、れたアファームド

  • threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming.

    高速今後一定期間での私の現在の行動のためのひどい復讐を脅した。

  • I laughed in my sleeve at his menaces.

    私は彼の脅威で私のスリーブに笑った。

  • "I can keep you in reasonable check now," I reflected; "and I don't doubt to be able to

    "私が今妥当なチェックであなたを保つことができる、"私は反映、"と私はできるように疑いはありません

  • do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be devised."

    それは、以下を実行します。方便一つの美徳を失った場合、別のを考案しなければならない"。

  • Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than

    まだすべての私のタスクの後に簡単なものではありませんでした。しばしば私は、むしろより喜んでだろう

  • teased him.

    彼をからかった。

  • My future husband was becoming to me my whole world; and more than the world:

    私の未来の夫は私の私の全世界になっていた、そして世界より:

  • almost my hope of heaven.

    天国のほとんど私の希望。

  • He stood between me and every thought of religion, as an eclipse intervenes between

    彼は間に日食が介入として、私と宗教のすべての思想との間に立っていた

  • man and the broad sun. I could not, in those days, see God for His

    男性と幅広い日私は、当時、彼のために神を見ることができなかった

  • creature: of whom I had made an idol.

    クリーチャー:そのうち私はアイドルをしていた。

  • >

    >

CHAPTER XXI

第XXI

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます