Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This video was made possible by SkillShare, home to over 26 thousand classes that'll

    このビデオはSkillShareによって可能になりました。 26,000以上のクラスがあります

  • teach you just about anything.

    何でも教えます

  • This is the Boeing 747.

    これがボーイング747です。

  • More than twice the size of any airliner before it, the 'jumbo jet' revolutionized air travel.

    以前の旅客機の2倍以上のサイズ それ、「ジャンボジェット」は空の旅に革命をもたらしました。

  • And it impressed more than just the flying public.

    そして、それはただの飛行以上に感銘を受けました 公衆。

  • Because as crazy as it sounds, in 1973, the U.S. Air Force considered turning airliners

    1973年に 米空軍は旅客機の転換を検討

  • into airborne aircraft carriers.

    空borne空母に。

  • These once classified documents detail how a 747 could be used to launch and recover

    これらのかつて分類されたドキュメントは、どのように 747を使用して起動および回復できます

  • fighter jets in mid-air.

    空中での戦闘機。

  • And how by the 1980s, airborne aircraft carriers stationed around the world would bring airpower

    そして、1980年代までには、空母空母 世界中に駐留すると、空軍力をもたらすでしょう

  • to anywhere in just hours.

    わずか数時間でどこへでも。

  • In 1968, Boeing unveiled the 747.

    1968年、ボーイングは747を発表しました。

  • Two and half times the size of any jetliner before it, the so-called 'jumbo jet' transformed

    ジェット旅客機の2.5倍のサイズ その前に、いわゆる「ジャンボジェット」が変容しました

  • the way we fly.

    飛行方法。

  • And at least part of the plane's existence is thanks to this man; Juan Trippe, the President

    そして、少なくとも飛行機の存在の一部 この男のおかげです。フアン・トリッペ、大統領

  • of Pan American Airways, and a bit of a visionary.

    パンアメリカン航空の、そして少し先見の明。

  • Because Trippe foresaw how a plane this big could help decongest overcrowded airports

    トリッペは飛行機がこんなに大きいと予見したから 混雑した空港の混雑解消に役立つ

  • and bring down the cost of flying opening up air travel to the middle class.

    フライングオープニングのコストを下げる 中流階級への空の旅。

  • And when Trippe's airline put in the first order 747s, he boasted how the plane would

    そしてTrippeの航空会社が最初に 747を注文すると、彼は飛行機が

  • become “a great weapon for peacebecause it would connect the world and bring people together.

    「平和のための素晴らしい武器」になる それは世界をつなぎ、人々を結びつけるでしょう。

  • But it turns out, the Air Force had other ideas.

    しかし、結局のところ、空軍には他の アイデア。

  • The 747, along with the newly introduced Lockheed C-5 were a new kind of aircraft.

    747は、新しく導入されたロッキードとともに C-5は新しい種類の航空機でした。

  • With their enormous size, power, and range, these planes opened up some intriguing possibilities.

    巨大なサイズ、パワー、および範囲で、 これらの飛行機はいくつかの興味深い可能性を開きました。

  • The Navy's seaborne carrier force could already move airpower across oceans.

    海軍の海上空母はすでに 海を越えて空軍力を移動します。

  • But an airborne equivalent would have the ability to reach deep inland areas and be

    しかし、空中の同等物は 深い内陸部に到達し、

  • in any part of the world in just hours.

    ほんの数時間で世界のどこにでも。

  • And the idea for an airborne carrier force wasn't totally out of left field.

    そして空borne部隊のアイデア 完全に左のフィールドからではなかった。

  • Because the Navy once had airborne aircraft carriers, two of them.

    海軍はかつて空borne機を持っていたため キャリア、そのうちの2つ。

  • When launched in the early 1930s, the airships USS Akron and USS Macon were the size of battleships.

    1930年代初頭に打ち上げられたとき、飛行船は USSアクロンとUSSメイコンは戦艦ほどの大きさでした。

  • Crewed by sixty men and protected by eight machine guns, the enormous airships were just

    60人の乗組員と8人の保護者 機関銃、巨大な飛行船は

  • 5 meters short of being the largest objects to ever take to the skies.

    最大のオブジェクトであることの5メートル短い 空に連れて行く

  • But these were no ordinary airships.

    しかし、これらは普通の飛行船ではありませんでした。

  • Designed as long range scouts for the U.S. Navy, each had an internal hanger housing

    米国向けの長距離偵察機として設計 海軍、それぞれに内部ハンガーハウジングがありました

  • up to five planes called parasite fighters, which extended the airship's scouting range,

    寄生虫戦闘機と呼ばれる最大5機、 飛行船の偵察範囲を拡大し、

  • and could even help defended it.

    そして、それを守るのを助けることさえできました。

  • A trapeze system below the carrier would deploy and recover the fighters while in flight.

    空母の下の空中ブランコシステムが展開する 飛行中に戦闘機を回復します。

  • The problem was, while the parasite fighters worked, the massive airships didn't.

    問題は、寄生虫戦闘機が 動作しましたが、巨大な飛行船は動作しませんでした。

  • Both were destroyed in weather related accidents less than three years of their introduction.

    どちらも天候関連の事故で破壊されました 導入から3年未満。

  • And that helped put an end to airships, but not the idea of flying aircraft carriers.

    そしてそれは飛行船に終止符を打つのに役立ちましたが、 空母を飛行させるという考えではありません。

  • Because a decade and a half later, the Air Force was again experimenting with the concept.

    10年半後に フォースは再びこのコンセプトを試していました。

  • For the first time ever, intercontinental bombers could fly halfway around the world,

    史上初めて、大陸間 爆撃機は世界中を半分飛び回ることができました。

  • but their fighter escorts couldn't.

    しかし、戦闘機の護衛はできませんでした。

  • One promising solution was to have bombers carry their escorts along for the ride.

    有望な解決策の1つは爆撃機を持つことでした 乗るために護衛を運んでください。

  • But sticking a full sized fighter jet underneath a bomber would limit its range due to extra drag.

    しかし、フルサイズのジェット戦闘機を下に貼り付ける 爆撃機は余分な抵抗のためにその範囲を制限します。

  • So the new escort fighter would have to be small enough to fit entirely inside the bomb bay.

    したがって、新しい護衛戦闘機は 爆弾ベイ内に完全に収まるほど小さい。

  • And so this what they came up with, the world's tiniest fighter jet.

    そして、これが彼らが思いついたこと、世界の 最も小さい戦闘機。

  • The Air Force planned to have B-36 bombers carry anywhere from one to four these small

    空軍はB-36爆撃機の配備を計画しました これらの小さな1から4までどこにでも運ぶ

  • jets, depending on the mission.

    ミッションに応じて、ジェット。

  • This time the carrier worked, but the fighter jets didn't.

    今回は空母は働いたが、戦闘機は ジェットはしませんでした。

  • The tiny egg-shaped jets were so sensitive to turbulence while docking, test pilots only

    小さな卵形のジェットはとても敏感でした ドッキング中の乱気流、テストパイロットのみ

  • ever managed to do it three times.

    これまでに3回やったことがあります。

  • It proved far too dangerous.

    それは非常に危険であることが判明しました。

  • But the efforts continued into the 1950s, including experimenting with a way to dock

    しかし、努力は1950年代まで続き、 ドッキングする方法の実験を含む

  • full size fighters to bombers by linking their wing-tips.

    フルサイズの戦闘機を爆撃機にリンクすることで 翼端。

  • The idea was to not only extend the range of the fighter jets, but the bombers as well,

    アイデアは範囲を広げることだけではありませんでした 戦闘機の、しかし爆撃機も、

  • by effectively giving them a large glider-like wings.

    効果的に大きなグライダーのように与えることで 翼。

  • But docking using this system proved even more difficult and dangerous.

    しかし、このシステムを使用したドッキングは、 より困難で危険です。

  • Really the only successful implementation of the idea was to carry a single reconnaissance

    本当に成功した唯一の実装 アイデアの1つは、単一の偵察を運ぶことでした

  • or nuclear strike fighter half tucked under a B-36, and just accept the extra drag.

    または核攻撃戦闘機の半分が隠れている B-36、追加のドラッグを受け入れるだけです。

  • And by the mid-1950s, it was clear that newly perfected aerial refueling was a far safer

    そして、1950年代半ばまでに、新たに 完璧な空中給油ははるかに安全でした

  • and more sensible way to extend aircraft range.

    航空機の航続距離を拡大するためのより賢明な方法。

  • But the air force took yet another look in in 1973 because the landscape had changed entirely.

    しかし、空軍はさらに別の見方をした 1973年に風景が完全に変わったからです。

  • The newly introduced 747 and C-5 were large and powerful enough to not only deploy and

    新しく導入された747とC-5は大きかった 配備するだけでなく、

  • recover fighter escorts mid-air...but also refuel and rearm in mid-flight.

    空中戦闘機の護衛を回復する...だけでなく、 燃料を補給し、飛行中にリアームします。

  • So the Air Force commissioned Boeing to study the concept.

    空軍はボーイングに研究を依頼しました コンセプト。

  • And not surprisingly, Boeing focused on using a 747, citing superior range and cruising speed.

    驚くことではないが、ボーイングは 747、優れた航続距離と巡航速度を挙げています。

  • And it would have worked something like this.

    そして、それはこのような何かを働いていたでしょう。

  • Housed inside the 747's pressurized hold would be 10 unique fighter jets called micro-fighters.

    747の加圧された船倉内に収容 マイクロファイターと呼ばれる10のユニークな戦闘機になります。

  • With each fighter suspended from an overhead conveyor system, they could be positioned

    各戦闘機が頭上から吊り下げられている コンベアシステム、彼らは配置することができます

  • over one of two launch bays.

    2つの発射ベイの1つ以上。

  • To launch a fighter, a set of arms would lower it into a bay, which would then be sealed

    戦闘機を起動するには、武器のセットが低下します それを湾に入れます

  • and depressurized.

    そして減圧された。

  • The jet would then be lowered, and away it would go.

    その後、ジェットは下降し、離れます 行くだろう。

  • By Boeing's estimates, it would take as little as eighty seconds to deploy two micro-fighters.

    ボーイングの推定では、次のようになります。 2人のマイクロファイターを配置するのにわずか80秒。

  • To recover a fighter, it would first dock with a refueling boom, and if it needed rearming,

    戦闘機を回復するには、最初にドッキングします 給油ブームがあり、再武装が必要な場合は、

  • the jet would be brought back inside.

    ジェットは内部に戻されます。

  • The carrier crew could turn around a micro-fighter for new mission in as little as ten minutes.

    空母の乗組員はマイクロファイターを回すことができた わずか10分で新しいミッションに。

  • Also crammed into the 747 would be fuel, armament and spare parts and a crew of 44.

    また、747に詰め込まれているのは燃料、兵器です スペアパーツと44人の乗組員。

  • 12 carrier crew, 14 squadron pilots, and another 18 mission specialists.

    12隻のキャリアクルー、14隻の飛行隊パイロット、および1人 18人のミッションスペシャリスト。

  • On top of that, the 747 would also be fitted with sleeping quarters and a crew lounge.

    それに加えて、747も装着されます 寝室とクルーラウンジがあります。

  • That seems like a lot to jam inside one 747, but the viability of the concept hinged not

    747の中にジャムするのは大変なようです。 しかし、概念の実行可能性はヒンジではありませんでした

  • so much on the carrier, but the fighters, which would have to be miniaturized to fit

    空母にはかなりの力がありますが、戦闘機は、 収まるように小型化する必要があります

  • inside a carrier aircraft.

    空母機内。

  • With a wingspan just over 5 meters and about 1/3rd the weight of a conventional fighter.

    翼幅は5メートル強で、 従来の戦闘機の1/3の重量。

  • The micro-fighters would be armed with a pair of 20mm cannons, and could be fitted with

    マイクロファイターはペアで武装します 20mmの大砲で、

  • air-to-air missiles or bombs.

    空対空ミサイルまたは爆弾。

  • Boeing was confident these little guys could stand toe to toe with something like a MiG-21.

    ボーイングはこれらの小さな男たちができると確信していた MiG-21のようなものでつま先までつま先立ちます。

  • Airborne carriers could operate out of anywhere with a big enough airfield and function as

    空母はどこからでも操作できる 十分に大きな飛行場と機能を備えた

  • a battle group with supporting aerial refuelers and radar pickets, giving the Air Force the

    空中給油を支援する戦闘グループ レーダーピケット、空軍に

  • ability to be anywhere in the world, within hours, when a typical seaborne carrier force

    世界のどこにいても 時間、典型的な海上輸送力

  • would need days or weeks.

    数日または数週間必要です。

  • Of course, 747 aircraft carriers were never built and you'd need a lot more than a sixty

    もちろん、747空母は決して 構築され、あなたは60以上が必要になるだろう

  • page study to get something like this to work.

    このようなものを機能させるためのページ研究。

  • And while Boeing's engineers were confident that with further development airborne aircraft

    ボーイングのエンジニアは自信を持って さらなる発展の空borne機で

  • carriers could enter service by late 1980s, the Air Force didn't pursue the idea.

    キャリアは1980年代後半までにサービスを開始できますが、 空軍はこのアイデアを追求しませんでした。

  • With air combat evolving so dramatically throughout the 1960s and 1970s, developing a 747 carrier

    空中戦は全体にわたって劇的に進化している 1960年代および1970年代、747キャリアを開発

  • with special micro-fighters would likely prove to be a dead end.

    特別なマイクロファイターで 行き止まりになる。

  • Because light-weight micro-fighters might have made sense in the 1970s.

    軽量のマイクロファイターは 1970年代には意味がありました。

  • By the late 1980s, they would have been hopelessly out classes against fourth generation fighters.

    1980年代後半までに、彼らは絶望的になっていたでしょう 第四世代の戦闘機に対するクラスをアウト。

  • But the Air Force isn't done with the concept.

    しかし、空軍はこの概念を実現していません。

  • Over the next couple few years, the Department of Defence will unveil a new carrier system.

    次の数年にわたって、部門 国防総省は、新しいキャリアシステムを発表します。

  • But this time, they'll deploy unmanned drones, which in comparison, doesn't quite stir the imagination.

    しかし今回は、無人ドローンを展開し、 それに比べて、想像力をかき立てることはできません。

  • 3D modelling is a great way to communicate ideas.

    3Dモデリングはコミュニケーションに最適な方法です アイデア。

  • But sometimes, a simple graphic.can be just as effective.

    しかし、時には、単純なグラフィックができます 効果的。

  • Whether you're trying to explain something, market your idea, or just have fun.

    何かを説明しようとしているかどうか、 あなたのアイデアを売り込むか、ただ楽しんでください。

  • And everything you need to know, from the basics of drawing, to mastering graphics software,

    そして、あなたが知る必要があるすべて、から 描画の基礎、グラフィックソフトウェアの習得、

  • is all at SkillShare

    SkillShareですべて

  • An online community for creators, freelancers...or anyone who just wants to develop new skills.

    クリエイター、フリーランサーなどのオンラインコミュニティ 新しいスキルを開発したいだけの人。

  • A foundational tool for your creative toolbox is vector drawing software.

    クリエイティブツールボックスの基本ツール ベクトル描画ソフトウェアです。

  • I use Adobe Illustratorwhich is the the basis for all my still and motion graphics.

    Adobe Illustratorを使用しています... すべての静止画およびモーショングラフィックスの基礎。

  • A class that caught my eye was Dylan Mierzwinksi's introduction to using the shape builder tool.

    私の目を引いたクラスはディラン・ミールズウィンクシの シェイプビルダーツールの使用の概要。

  • In just under half an hour, you'll, have all you need to create goofy characters or

    30分弱で 間抜けなキャラクターを作成するために必要なすべてまたは

  • anything else you want.

    あなたが望む他のもの。

  • Quick, easy and fun, just another great SkillShare course.

    すばやく簡単で楽しい、もう1つの素晴らしいSkillShare コース。

  • With over 23 thousand classes at your fingertips, covering just about anything, SkillShare is

    23,000以上のクラスがあなたの指先にあり、 ほぼすべてをカバーするSkillShareは

  • an incredible resource to have.

    信じられないほどのリソース。

  • And a premium subscription to SkillShare, is less than $10 a month.

    SkillShareのプレミアムサブスクリプション、 月額10ドル未満です。

  • But if you're one of the first 500 people to signup using the link in the description

    しかし、あなたが最初の500人の一人なら 説明内のリンクを使用してサインアップする

  • below, you get 2 months for absolutely free.

    以下では、2か月間は完全無料です。

This video was made possible by SkillShare, home to over 26 thousand classes that'll

このビデオはSkillShareによって可能になりました。 26,000以上のクラスがあります

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます