Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 26

    第26章

  • Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first

    エリザベスの夫人ガーディナーの注意は時間どおりに、親切に最初に与えられた

  • favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she

    彼女一人でに話すの好機、正直に彼女の彼女何を言って後

  • thought, she thus went on:

    と思った、彼女はこのように続いた。

  • "You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned

    "あなたは警告されたという理由だけで恋に落ちるには余りにも賢明な少女、リジー、です。

  • against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly.

    それに対して、そして、したがって、私は率直に話して恐れていないよ。

  • Seriously, I would have you be on your guard.

    真剣に、私はあなたのガードになる必要があります。

  • Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want

    自分自身が含まれたりする愛情で彼を巻き込む努力をしないでください。

  • of fortune would make so very imprudent.

    運命のように非常に軽率なことだ。

  • I have nothing to say against him; he is a most interesting young man; and if he had

    彼は最も興味深い若者である;私は彼に対して何も言うことがなく、彼がいた場合

  • the fortune he ought to have, I should think you could not do better.

    幸運は、彼が持っているはず、私はあなたが良く行うことができなかったと考えてください。

  • But as it is, you must not let your fancy run away with you.

    しかし、それがそのまま、あなたの空想があなたと逃げるせてはなりません。

  • You have sense, and we all expect you to use it.

    あなたが意味を持って、私たちは、すべてあなたがそれを使用することを期待。

  • Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.

    あなたのお父さんはあなたの解像度と善行に依存するだろう、私は確信しています。

  • You must not disappoint your father." "My dear aunt, this is being serious

    あなたがあなたの父を失望させない必要があります。""親愛なる叔母さんが、これは深刻なされている

  • indeed."

    確かに。"

  • "Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."

    "はい、と私は同様に深刻だとすると係合するように願っています。"

  • "Well, then, you need not be under any alarm.

    "じゃあ、あなたは任意のアラームの下である必要はありません。

  • I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.

    私は自分自身の、そして氏ウィッカムの世話をあまりにもかかります。

  • He shall not be in love with me, if I can prevent it."

    私はそれを防ぐことができれば彼は、私と恋にしてはならない。"

  • "Elizabeth, you are not serious now."

    "エリザベス、あなたは今深刻ではありません。"

  • "I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr.

    "私はあなたの許しを請う、私は再試行します。現時点で私は氏と恋にしないよ

  • Wickham; no, I certainly am not.

    ウィッカム、ない、私は確かではない。

  • But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes

    しかし、彼は、すべての比較を超えて、私が今まで見た最も快い男だ - と彼がなった場合

  • really attached to me--I believe it will be better that he should not.

    本当に私に取り付けられて - 私はそれが彼がしないように良くなると信じています。

  • I see the imprudence of it.

    私はそれの軽率を参照してください。

  • Oh! that abominable Mr. Darcy! My father's opinion of me does me the

    ああ!その忌まわしいさんダーシー!私の父の意見は私しません

  • greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.

    最高の栄誉、そして私はそれを没収する惨めなはずです。

  • My father, however, is partial to Mr. Wickham.

    父は、しかし、氏はウィッカムに部分的なものです。

  • In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you

    要するに、私の愛する叔母は、私はあなたのいずれかを行うための手段であることが非常に残念である必要があります

  • unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are

    不幸な、しかし我々は毎日見て以来、愛情がある場合には、若い人はいる

  • seldom withheld by immediate want of

    ほとんどの即時したいで保留しない

  • fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser

    お互いに契約を締結するの幸運は、どのように私は賢いことをお約束できます。

  • than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it

    私の仲間の生き物の多くより、私が誘惑しています、または、私も方法を知っていますそれという場合

  • would be wisdom to resist?

    抵抗する知恵でしょうか?

  • All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.

    すべては私があなたに約束できること、そのため、急いでいることではありません。

  • I will not be in a hurry to believe myself his first object.

    私は自分自身に彼の最初のオブジェクトを信じるように急いでされません。

  • When I am in company with him, I will not be wishing.

    私は彼の会社にいる時、私は願っされません。

  • In short, I will do my best." "Perhaps it will be as well if you

    要するに、私は最善を尽くします。""あなたなら、おそらくそれは同様になる

  • discourage his coming here so very often.

    彼のように非常に頻繁にここに来ることを推奨しています。

  • At least, you should not remind your mother of inviting him."

    少なくとも、あなたは彼を招いてのあなたの母を思い出してはならない。"

  • "As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile: "very true, it will

    "私は先日やったように、"エリザベスは、意識的な笑みを浮かべて言った:"非常に真、それはなる

  • be wise in me to refrain from that.

    それを控えるように私に賢明です。

  • But do not imagine that he is always here so often.

    しかし、彼はそう頻繁にここに常にあることを想像しないでください。

  • It is on your account that he has been so frequently invited this week.

    それは彼が非常に頻繁に今週招待されているアカウントになります。

  • You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her

    あなたは彼女のための定数会社の必要性になど、私の母のアイデアを知っている

  • friends.

    友人。

  • But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and

    しかし本当に、と私の名誉上、私は賢いとは思えない何をしようとします。と

  • now I hope you are satisfied."

    今私はあなたが満たされている願っています。"

  • Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the

    叔母は、彼女がいた、とエリザベスはのための彼女に感謝したことを彼女に保証

  • kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on

    彼女のヒントの優しさ、彼らは別れ、アドバイスの素晴らしいインスタンスに与えられている

  • such a point, without being resented.

    憤慨されることなくそのような点、。

  • Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the

    ミスターコリンズは、それがで辞めたされたすぐ後にハートフォードシャー州に戻った

  • Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no

    Gardinersとジェーンには、彼がLucasesで彼の住居を取り上げたとしてではなく、彼の到着はなかった

  • great inconvenience to Mrs. Bennet.

    ミセスベネットに大きな不便。

  • His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to

    彼の結婚が今迫っていた、と彼女は長さにあったが、これまでに辞任

  • think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she

    その彼女は、性格の悪い口調で、それは避けられないと思うし、さらに繰り返して言うために

  • "wished they might be happy."

    "彼らは幸せになるかもしれない望んだ。"

  • Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell

    木曜日は結婚式の日であることだった、と水曜日ミスルーカスの彼女の別れを支払った

  • visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's

    訪問、そして彼女は母親のが恥ずかしい、、エリザベスを残して取るに上昇したとき

  • ungracious and reluctant good wishes, and

    ぶしつけなと消極的好意、および

  • sincerely affected herself, accompanied her out of the room.

    誠実に自分に影響を与えた、部屋から彼女を同行。

  • As they went downstairs together, Charlotte said:

    彼らは一緒に階下に行ったとして、シャーロットは言った:

  • "I shall depend on hearing from you very often, Eliza."

    "私はイライザ、非常に頻繁にあなたからの聴取に依存しなければならない。"

  • "That you certainly shall." "And I have another favour to ask you.

    "ことは確か。しなければならない""そして、私はあなたを聞いて別の好意を持っている。

  • Will you come and see me?"

    あなたは私を来て見ることはできますか?"

  • "We shall often meet, I hope, in Hertfordshire."

    "私たちはしばしばハートフォードシャー州で、私は願って、満足しなければならない。"

  • "I am not likely to leave Kent for some time.

    "私はしばらくの間、ケントを残す可能性は低いです。

  • Promise me, therefore, to come to Hunsford."

    Hunsfordに来て、それゆえ、私を約束。"

  • Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.

    彼女は訪問に少し喜びを予見してもエリザベスは、断ることなんてできない。

  • "My father and Maria are coming to me in March," added Charlotte, "and I hope you

    "父とマリアは3月に私に来ている、"シャーロットは、追加された"と私はあなたを願っています

  • will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome as

    当事者であることが同意されます。確かに、イライザは、次のようにように歓迎されます。

  • either of them."

    それらのどちらか。"

  • The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church

    結婚式が行われた、花嫁と花婿は、教会からケントのためにオフに設定

  • door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual.

    ドア、そして誰もがいつものように主題に、言うこと、または聞くために限りがあった。

  • Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and

    エリザベスはすぐに彼女の友人から聞いた、と彼らの対応は、レギュラーとなった

  • frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was

    それが今までされていたとして頻繁に、それは平等に予約されていないする必要があるということでした

  • impossible.

    不可能。

  • Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy

    エリザベスは、親密さのそのすべての快適さを感じることなく、彼女に対処することができませんでした

  • was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the

    終わった、とも特派員として緩めるないと判断、その目的

  • sake of what had been, rather than what was.

    されていた何のために、むしろだったものより。

  • Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could

    シャーロットの最初の文字は、熱意の良い取引で受信された;ある可能性が

  • not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like

    しかし彼女は彼女の新しい家の話をする方法を知って好奇心ではない、どのように彼女がしたいと思います

  • Lady Catherine, and how happy she would

    キャサリン、そしてどのように幸せな彼女はのと

  • dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that

    に身を発音挑戦、しかし、手紙が読まれた時、エリザベスはと感じていた

  • Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen.

    シャーロットは彼女が予想している可能性がまったく同じようにあらゆる点で自分自身を表明した。

  • She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which

    彼女は、快活に書いた快適さに囲まれたようで、これは何も言及しない

  • she could not praise.

    彼女は賞賛できませんでした。

  • The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady

    家、家具、近所、そして道路は、すべて彼女の味になった、とレディー

  • Catherine's behaviour was most friendly and obliging.

    キャサリンの行動は、最もフレンドリーで親切ないました。

  • It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and

    それは合理的に軟化Hunsfordとロージングス氏コリンズの画像でした。と

  • Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.

    エリザベスは、彼女は残りを知ってそこに自分の訪問を待つ必要があることを認識。

  • Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in

    ジェーンはすでに彼らの安全な到着を発表する彼女の妹に数行を書いていた

  • London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say

    ロンドン、と彼女は再び書いたとき、エリザベスは、それは言って彼女の力になると期待

  • something of the Bingleys.

    Bingleysの何か。

  • Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally

    この第二の手紙のための彼女の焦りも同様に、一般的に焦りとして報われた

  • is. Jane had been a week in town without either

    です。ジェーンはどちらなく町の週をしていた

  • seeing or hearing from Caroline.

    見たり、キャロライン関係者から聞いた。

  • She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from

    彼女は仮定して、しかし、それを占めている彼女の友人からの彼女の最後の手紙

  • Longbourn had by some accident been lost.

    Longbournは、いくつかの事故によって失われていた。

  • "My aunt," she continued, "is going to- morrow into that part of the town, and I

    "私の叔母は、"彼女は町のその部分に、明日に行く、と私は"、続けて

  • shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street."

    グロブナーストリートで呼び出すことの機会を講ずるものとする。"

  • She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley.

    訪問が支払われていたときに彼女は再び書いた、と彼女はミスBingleyを見ていた。

  • "I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see

    、彼女の言葉だった"私は、霊のキャロラインとは思いませんでした""しかし、彼女は見て非常に嬉しかったです

  • me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London.

    私、そして彼女の私のロンドンに来るのは通知を与えないために私を非難した。

  • I was right, therefore, my last letter had never reached her.

    私は右、それゆえ、私の最後の手紙は彼女に達していなかったれました。

  • I inquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr.

    私はもちろん、彼らの兄弟の後に尋ねた。彼は順調だったが、そんなに氏に従事

  • Darcy that they scarcely ever saw him.

    ダーシー彼らはほとんど今まで彼を見なかったこと。

  • I found that Miss Darcy was expected to dinner.

    私はミスダーシーが夕食に期待されていたことがわかった。

  • I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs.

    私は彼女を見ることがしたい。私の訪問は、キャロラインと夫人として、長い間ではなかった

  • Hurst were going out.

    ハーストは、外出した。

  • I dare say I shall see them soon here." Elizabeth shook her head over this letter.

    私はここですぐにそれらを参照するものと言ってみます。"エリザベスはこの手紙を介して彼女の頭を横に振った。

  • It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being

    それは、その事故が唯一氏Bingley姉のはであることに発見される可能性が彼女の確信

  • in town.

    町インチ

  • Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him.

    四週間は他界し、ジェーンは彼の何も見なかった。

  • She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no

    彼女はそれを後悔していないことを自分自身を説得する努力しない、しかし、彼女は可能性

  • longer be blind to Miss Bingley's inattention.

    長いBingleyの不注意ミスに気付いていない。

  • After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a

    二週間のために毎朝自宅で待っている、と毎晩発明後

  • fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay,

    新鮮な彼女の、訪問者が最後に現れるかの言い訳、しかし彼女の滞在の息切れ、

  • and yet more, the alteration of her manner

    そしてさらに多くの、彼女の方法の変更

  • would allow Jane to deceive herself no longer.

    ジェーンは、もはや彼女自身をだますことができるようになります。

  • The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.

    彼女は彼女の妹には、この機会に書いた手紙は彼女が感じたことを証明します。

  • "My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better

    "私の最愛のリジーは、私は確信して、彼女のよりよいでtriumphing不能になる

  • judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in

    判決は、私の費用で、私は告白するとき私は完全にだまされているため

  • Miss Bingley's regard for me.

    私のミスBingleyの点。

  • But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate

    しかし、私の愛する妹は、イベントが正しいことを証明したものの、私は頑固とは思わない

  • if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as

    私はまだそれを表明する場合、彼女の行動は何であったかを考えると、私の自信は、としてあった

  • natural as your suspicion.

    あなたの疑いなどの自然。

  • I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the

    私は全然私と親密になることを希望するための彼女の理由を理解していない、しかし場合

  • same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.

    同じ状況が再び発生することだった、私は私が再びだまされるべき確信している。

  • Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did

    、ライン、ノートをしませんでしたとではない、キャロラインは、昨日までの私の訪問が返されませんでした。

  • I receive in the meantime.

    私はその間に受け取る。

  • When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a

    彼女が来たとき​​に、それは彼女がそれには喜びを持っていないことを非常に明らかだった、彼女は行わ

  • slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see

    前に、呼び出し元ではないのためのわずかな、正式な謝罪は、、見て希望の単語ではないと述べた

  • me again, and was in every respect so

    私を再度、とあらゆる点でていたので、

  • altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the

    彼女が離れて行った時、私は完全に継続するために解決されたこと、生き物を変更

  • acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her.

    知人はもはやない。私は彼女を責めるのを助けることができないけれども、私は残念、。

  • She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every

    彼女は彼女がしたように私を疎かに非常に間違っていた、私は安全に言うことができるすべてのこと

  • advance to intimacy began on her side.

    親密に事前に彼女の側に始まった。

  • But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am

    しかし彼女は間違って演技されていることを感じる必要があるため、私は、彼女の同情、と私は思いますので、

  • very sure that anxiety for her brother is the cause of it.

    彼女の兄弟のための不安がその原因であることを非常に確認して。

  • I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite

    私は遠く自分自身を説明する必要はない、と我々はこの不安がかなりであることを知っているものの

  • needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and

    彼女はそれを感じるなら不必要な、まだ、それは簡単に私には彼女の行動を占めることになる。と

  • so deservedly dear as he is to his sister,

    彼は彼の妹になるように当然愛する、

  • whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable.

    どんな不安彼女は彼に代わって感じる必要がありますが、自然と親しみやすいです。

  • I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at

    私は彼がでていた場合、ため、彼女は今、そのような不安を持っている時に、しかし、不思議に思わざるを得ない

  • all cared about me, we must have met, long ago.

    すべてが私について世話を、私たちはずっと前に、満たしている必要があります。

  • He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it

    彼は彼女が彼女自身を言った何かから、私は確信し、私の町にいるのを知って、そしてまだそれ

  • would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is

    彼女は彼がであることを彼女自身を説得したいかのように、話の彼女の方法によって、思われる

  • really partial to Miss Darcy.

    ダーシーミスに本当に部分的な。

  • I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I

    私はそれを理解することはできません。私は、厳しく私を判断することを恐れていなかった場合

  • should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all

    ほとんど二枚舌の強い外観がすべてであることを言うように誘惑されるべき

  • this.

    この。

  • But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what

    しかし、私はすべての痛みを伴う思考を追放する努力、そして唯一の何を考えるだろう

  • will make me happy--your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and

    私が幸せになる - あなたの愛情、そして私の愛する叔父の不変優しさと

  • aunt.

    叔母。

  • Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never

    私はあなたから非常に近いうちに聞いてみましょう。ミスBingleyは、彼は決して何かを述べて

  • returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.

    家を放棄するのではなく、どんな確信を持って、再びNetherfieldに戻る。

  • We had better not mention it.

    我々はよりよいそれを言及していなかった。

  • I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at

    私はあなたに私達の友人からそのような快適なアカウントを持っていることを非常にうれしく思います

  • Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and

    Hunsford。卿ウィリアムと、それらを見に行くと祈る

  • Maria.

    マリア。

  • I am sure you will be very comfortable there.--Yours, etc."

    私はあなたが非常に快適になると確信して.--ユアーズ、等"

  • This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that

    この手紙は、エリザベスのいくつかの痛みを与えた、しかし、彼女がいると考えて彼女の精神は、返される

  • Jane would no longer be duped, by the sister at least.

    ジェーンはもはや、少なくとも姉妹で、だまされないであろう。

  • All expectation from the brother was now absolutely over.

    兄からのすべての期待は今絶対に終わった。

  • She would not even wish for a renewal of his attentions.

    彼女も彼の注目の更新にしたくないでしょう。

  • His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a

    彼の性格はそれのすべてのレビューを沈め、そして彼のために罰としてだけでなく、

  • possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr.

    ジェーンへの可能な利点は、彼女は真剣に彼が本当に早く氏と結婚する可能性が期待

  • Darcy's sister, as by Wickham's account,

    ダーシーの妹、などウィッカムのアカウントによって、

  • she would make him abundantly regret what he had thrown away.

    彼女は彼が豊富に彼が捨てていたものを後悔することになります。

  • Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that

    この時間についての夫人ガーディナーは、ことに関する彼女の約束のエリザベスを思い出した

  • gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather

    紳士、そして必要な情報、そしてエリザベスは、むしろかもしれないとして送信することなどがありました

  • give contentment to her aunt than to herself.

    彼女自身よりも彼女の叔母に満足を与える。

  • His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of

    彼の明らかな不公平がおさまった、彼の注目が終わって、彼はの崇拝者だった

  • some one else.

    が誰か。

  • Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it

    エリザベスはそれをすべて確認するのに十分な経過観察でしたが、彼女はそれを見て、それを書くことができます

  • without material pain.

    材料の痛みなし。

  • Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing

    彼女の心はいましたが、そのわずかに触れ、彼女の虚栄心は信じるに満足していた

  • that she would have been his only choice, had fortune permitted it.

    彼女は彼の唯一の選択肢だっただろうという、幸運はそれを許可していた。

  • The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the

    万ポンドの突然の買収は、最も顕著な魅力だった

  • young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less

    少ないが、エリザベス、彼は今自分が快いレンダリングされた誰に若い女性

  • clear-sighted perhaps in this case than in

    ではなく、この場合はおそらく明敏

  • Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence.

    シャーロットのおくりもの、独立の彼の願いのために彼とけんかしていない。

  • Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it

    何も、逆に、より自然になることができなかった、とそれと仮定することができる一方、

  • cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and

    彼に彼女を放棄するためにいくつかの闘争のコスト、彼女はそれが賢明できるように準備ができていたと

  • desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.

    望ましいの両方の測定、および非常に心から彼を幸せにしたいことがあります。

  • All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she

    彼女は、との状況を関係する後、すべてこれは夫人ガーディナーに認められた

  • thus went on: "I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love;

    このように続いた:"私は今確信し、私はあまり恋愛経験がない私の愛する叔母は、;

  • for had I really experienced that pure and

    私は本当に純粋なとことを経験していたため

  • elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all

    情熱を高める、私は現時点では彼の非常に名前を嫌悪する、と彼のすべてをお祈りしてください

  • manner of evil.

    悪の方法。

  • But my feelings are not only cordial towards him; they are even impartial

    しかし、私の気持ちは彼に向かってのみ心のこもったというわけではなくも公平です。

  • towards Miss King.

    ミス王に向かって。

  • I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to

    私は全然彼女を憎むことを見つける、または私がに、少なくとも不本意では午前ことはできない

  • think her a very good sort of girl. There can be no love in all this.

    彼女の少女の非常に良い種だと思います。すべてこのでは愛はありえない。

  • My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more

    私の油断のないことは、効果的なされている、と私は確かに多くなるはずですが

  • interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I

    すべて私の知人に面白いオブジェクトが私は、彼と恋に取り乱して、私でした

  • cannot say that I regret my comparative insignificance.

    私は比較の重要さを後悔していること言うことはできません。

  • Importance may sometimes be purchased too dearly.

    重要性は時々余りに心から購入することができます。

  • Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.

    キティとリディアは、はるかに心に私は何よりも彼の亡命を取る。

  • They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying

    彼らは世界の方法で若いですし、まだ腹が立つために開くことが

  • conviction that handsome young men must have something to live on as well as the

    ハンサムな若い男性が上で生活するものだけでなく、持っている必要があることを確信

  • plain."

    平野。"

  • >

    >

  • CHAPTER 27

    第27章

  • With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified

    Longbournの家族の中でこれらを超えないイベントと、それ以外の多様な

  • by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did

    時々汚れ、時には冷たいMerytonに散歩を超えて、少しずつ、そう

  • January and February pass away.

    1月と2月は滅びる。

  • March was to take Elizabeth to Hunsford.

    行進はHunsfordにエリザベスを取ることでした。

  • She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon

    彼女は非常に真剣にあちらの方に行くのが最初に考えたのではなく持っていた;しかしシャーロット、彼女すぐに

  • found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself

    発見、プランに応じて、彼女は徐々にそれ自身を考慮する学習された

  • with greater pleasure as well as greater certainty.

    大きな喜びと同様に大きな確実性。

  • Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust

    不在は、再びシャーロットを見ての彼女の欲求を増加させ、彼女の嫌悪感を弱めていた

  • of Mr. Collins.

    ミスターコリンズの。

  • There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable

    目新しさは、スキームで、とのような、そのような母親と一緒にしてとっつきにくいなどがあった

  • sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own

    姉妹は、家が完全無欠であることができなかった、ほとんど変化がそれ自身のために歓迎されないではなかった

  • sake.

    酒。

  • The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew

    時間が描いたように、短期に、そして、旅はさらに彼女のジェーンでのぞき見を与えるだろう

  • near, she would have been very sorry for any delay.

    近くに、彼女は、任意の遅延のために非常に残念だっただろう。

  • Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to

    すべてが、しかし、スムーズに行き、そして最終的にに応じて解決された

  • Charlotte's first sketch. She was to accompany Sir William and his

    シャーロットの最初のスケッチ。彼女はウィリアムと彼に同行していた

  • second daughter.

    次女。

  • The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan

    ロンドンの夜を過ごすの改善が時間で追加され、計画された

  • became perfect as plan could be.

    計画は可能性があるとしてパーフェクトになりました。

  • The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when

    唯一の痛みは確かに彼女を逃すという彼女の父を、残していた、そして誰が、いつ

  • it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him,

    それは、彼が彼への書き込みを彼女に言ったことなので、少し彼女の行くのが好き、ポイントに来た

  • and almost promised to answer her letter.

    とほぼ彼女の手紙に答えることを約束した。

  • The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side

    彼女自身と氏ウィッカムとの間のお別れは完全にフレンドリーでした。彼の側に

  • even more.

    さらに。

  • His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to

    彼の現在の追求は、彼はエリザベスの電源を最初にされていたことを忘れないことができなかった

  • excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to

    励起し、彼の注目に値するために、最初の最初、同情を聞くとする

  • be admired; and in his manner of bidding

    称賛すること、入札の彼の方法で

  • her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in

    彼女の別れ、彼女​​が期待していた何の彼女を思い出させ、彼女にあらゆる楽しさを願って

  • Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her--their opinion of

    キャサリン夫人Bourgh、と彼女の自分の意見を信頼 - 自分の意見の

  • everybody--would always coincide, there was

    誰もが - 必ずしも一致ば、そこにあった

  • a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most

    心遣いは、彼女が感じたの関心は、これまでで最もと彼に彼女を添付する必要があります

  • sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single,

    誠実に関して、彼女は彼から別れたとは、結婚またはシングルかどうか、それを確信

  • he must always be her model of the amiable and pleasing.

    彼はいつも愛想と楽しいの彼女のモデルでなければならない。

  • Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less

    彼女の仲間の旅行者は、次の日は彼女が彼が小さいと思わせるようなではなかった

  • agreeable.

    快い。

  • Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed

    ウィリアムルーカス、そして彼の娘マリア、機嫌の良い女の子が、頭が空っぽのように

  • as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with

    彼自身として、聴覚価値があるかもしれないと言うことは何もなかった、ととに耳を傾けていた

  • about as much delight as the rattle of the chaise.

    長椅子のがらがらと同じくらい多くの喜び。

  • Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William's too long.

    エリザベスは、不条理を愛したが、彼女はウィリアムの長すぎる知られていた。

  • He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood;

    彼は彼のプレゼンテーションと騎士の驚異の新彼女は何も言うことができなかった。

  • and his civilities were worn out, like his information.

    と彼のcivilitiesは彼の情報のように、使い古された。

  • It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in

    それは唯一の24マイルの旅でした、そして、彼らは内にあるので、早期にそれを始めた

  • Gracechurch Street by noon.

    正午までにグレイスチャーチストリート。

  • As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their

    彼らはミスターガーディナーのドアに向かったとして、ジェーンは客間の窓で自分のを見ていた

  • arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth,

    到着は、彼らが通過に入った時、彼女は、彼らを歓迎するためにあった、とエリザベス

  • looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever.

    彼女の顔に真剣に探して、いつものようにそれは健康と美しい見て喜びました。

  • On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their

    階段に熱意彼らのために少し男の子と女の子、の軍隊だった

  • cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose

    いとこの外観は、それらが客間で待機することができます、そして、そのはない

  • shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower.

    内気は、彼らがトエルブマンスのための彼女を見ていないとして、彼らのは低く来る防止。

  • All was joy and kindness.

    すべては喜びと優しさだった。

  • The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the

    喧騒やショッピングで朝、そし​​て、日が最も愉快に逝去

  • evening at one of the theatres. Elizabeth then contrived to sit by her

    劇場の一つで、夕方。彼女が座ってエリザベスその後に考案

  • aunt.

    叔母。

  • Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear,

    、と彼女は聞いてびっくりよりも悲しむていた、彼らの最初のオブジェクトは、彼女の妹だ

  • in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her

    ジェーンはいつも彼女をサポートするために苦労しても彼女の分お問い合わせは、への応答で

  • spirits, there were periods of dejection.

    精神は、落胆の時期があった。

  • It was reasonable, however, to hope that they would not continue long.

    それは、彼らが長い間継続しないことを期待する、しかし、妥当であった。

  • Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch

    夫人ガーディナーは彼女にもグレイスチャーチのミスBingleyの訪問の細目を与えた

  • Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane

    ジェーンとの間の異なる時期に発生するストリート、そして繰り返される会話

  • and herself, which proved that the former

    それはかつての証明と彼女自身、

  • had, from her heart, given up the acquaintance.

    知人をあきらめ、彼女の心から、あった。

  • Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her

    ミセスガーディナーは、ウィッカムの脱走に彼女の姪を結集し、彼女を賞賛

  • on bearing it so well.

    非常にうまくそれをベアリングで。

  • "But my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King?

    "しかし、私の愛するエリザベス、"彼女は女の子のどんな種類がミス王である"と付け加えた。

  • I should be sorry to think our friend mercenary."

    私は、私たちの友人が傭兵に考える残念である必要があります。"

  • "Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the

    "祈り、私の親愛なる叔母さん、結婚事情の違いは、間、何です

  • mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice

    傭兵と慎重な動機?ここで、裁量の終わり、そして貪欲を行います

  • begin?

    開始?

  • Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent;

    それは不謹慎になるので、最後のクリスマスは、彼が私と結婚することを恐れた。

  • and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to

    そして今、彼は唯一の万ポンドで女の子を取得しようとしているので、あなたがしたい

  • find out that he is mercenary."

    彼は傭兵であることを知る。"

  • "If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think."

    "あなたは唯一の女の子ミス王のようなものが何であるかを私に教えてくれるなら、私は何を考えるべきかを知ってはならない。"

  • "She is a very good kind of girl, I believe.

    "彼女は少女の非常に良いようですが、私は信じています。

  • I know no harm of her."

    私は彼女の害を知っている。"

  • "But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her

    "しかし、彼は彼女の祖父の死までの最小の注目が彼女を作った彼女ではない支払わ

  • mistress of this fortune." "No--what should he?

    この幸運の愛人""なし - 。何が彼が必要?

  • If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what

    私はお金がなかったので、彼が何を、私の愛情を獲得することは許容されていない場合

  • occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who

    機会がそこに彼は気にしなかった女の子に愛を作るためである、と誰ができる

  • was equally poor?"

    等しく貧しいでしたか?"

  • "But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after

    "しかし、そのすぐ後に彼女に向かって彼の注意を指示するに野卑にあるようだ

  • this event."

    このイベント。"

  • "A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which

    "不良の状況下で男がいるすべてのそれらのエレガントdecorumsのための時間がない持っています

  • other people may observe. If she does not object to it, why should

    他の人々が見られることがあります。彼女はなぜ、それにあるオブジェクトしていない場合

  • we?"

    我々?"

  • "Her not objecting does not justify him. It only shows her being deficient in

    "彼女の反対ではないが彼を正当化するものではない。それは彼女がの欠乏であることを示しています

  • something herself--sense or feeling." "Well," cried Elizabeth, "have it as you

    何か彼女自身 - 。感覚や感情は、""まあ、"エリザベスはそれはあなたに持っている"、叫んだ。

  • choose.

    選択してください。

  • He shall be mercenary, and she shall be foolish."

    彼は傭兵でなければならない、と彼女は愚かでなければならない。"

  • "No, Lizzy, that is what I do not choose.

    "いいえ、私は選択しないものであるリジー、。

  • I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in

    私は長い間に住んでいる若者の病気と考えるに、あなたが知って、残念になります

  • Derbyshire."

    ダービーシャー州。"

  • "Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in

    "ああ!それがすべての場合、私が住んでいる若い男性の非常に貧しい人々の意見を持っている

  • Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better.

    ダービーシャー州、そしてハートフォードシャー州に住んでいる彼らの親密な友人は、はるかに良いではありません。

  • I am sick of them all.

    私はそれらすべてのうんざり。

  • Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a

    天に感謝!私は私が見つけるものと、明日するつもりです

  • man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend

    一つではなく快い音質を持っている人、お勧めする方法も意味もない

  • him.

    彼。

  • Stupid men are the only ones worth knowing, after all."

    愚かな男性はすべての後に、知っておく価値のある唯一のものです。"

  • "Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment."

    "、リジーを注意してください。そのスピーチは、失望を強くsavors。"

  • Before they were separated by the conclusion of the play, she had the

    それらは遊びの締結によって分離された前に、彼女がいた

  • unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of

    のツアーで彼女の叔父と叔母に同行する招待状の予想外の幸福

  • pleasure which they proposed taking in the summer.

    彼らは夏に取っ提案喜び。

  • "We have not determined how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but,

    "それが私たちを運ぶものとどこまで我々が決定していない、"、夫人ガーディナー氏は、"しかし、

  • perhaps, to the Lakes."

    おそらく、湖へ。"

  • No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the

    いいえスキームはエリザベスに、より快適なかった、との彼女の受け入れができた

  • invitation was most ready and grateful. "Oh, my dear, dear aunt," she rapturously

    招待状は、ほとんどの準備と感謝していた。 "ああ、私の親愛なる、親愛なる叔母、"彼女は熱狂的に

  • cried, "what delight! what felicity!

    何が喜び"、叫んだ!どのような至福!

  • You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen.

    あなたは私に新鮮な生活と活力を与える。失望と脾臓にさよなら。

  • What are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend!

    岩や山への若い男性は何ですか?ああ!どのような輸送の時間私たちは過ごすもの!

  • And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to

    そして我々はリターンをするとき、それはすることができることなく、他の旅行者と同じようであってはならない

  • give one accurate idea of anything. We will know where we have gone--we will

    何もいずれかの正確な考えを与える。我々が行っているどこに我々は知っている - 我々は意志

  • recollect what we have seen.

    これまで見てきたものを思い出す。

  • Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor

    湖、山、そして川は私たちの想像力でごちゃ混ぜになっているものと、も

  • when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its

    我々は、特定のシーンを記述しようとすると、我々はその約口論を開始します

  • relative situation.

    相対的な状況。

  • Let our first effusions be less insupportable than those of the generality

    我々の最初の胸水は一般のものよりも耐え難いとする

  • of travellers."

    旅行者の。"

  • >

    >

  • CHAPTER 28

    第28章

  • Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth; and her

    次の日の旅のすべてのオブジェクトが新しいとエリザベスに面白く、そして彼女の

  • spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as

    霊は喜びの状態にあった、彼女は彼女の妹はそうでなく、探して見ていたため

  • to banish all fear for her health, and the

    彼女の健康のためのすべての恐怖を追放する、と

  • prospect of her northern tour was a constant source of delight.

    彼女の北部ツアーの見通しは、喜びの源だった。

  • When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the

    彼らはHunsfordへ車線のために高い道路を去ったとき、すべての目はの検索にあった

  • Parsonage, and every turning expected to bring it in view.

    牧師、そしてそのビューにもたらすことが期待あらゆるターニング。

  • The palings of Rosings Park was their boundary on one side.

    ロージングスパークのpalingsは、一方の側にそれらの境界だった。

  • Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.

    エリザベスは、彼女がその住民から聞いたことすべての思い出に微笑んだ。

  • At length the Parsonage was discernible.

    長さでパーソナーが認められるいました。

  • The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the

    道路の傾斜の庭、それの家に立って、緑の見劣り、および

  • laurel hedge, everything declared they were arriving.

    月桂樹のヘッジ、すべてのものは、彼らが到着したと宣言。

  • Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small

    ミスターコリンズとシャーロットは、ドアで登場し、キャリッジが小さい時に停止

  • gate which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of

    のうなずきと笑顔の中、家に短い砂利の散歩が率いるゲート

  • the whole party.

    全体パーティ。

  • In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each

    瞬間、彼らは各々の光景を見て喜び、長椅子のすべてのアウトだった

  • other.

    他の。

  • Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more

    夫人コリンズは、最も活気の喜びで彼女の友人を歓迎し、エリザベスはもっとあった

  • and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received.

    そしてより多くの彼女がそう愛情を受け取った彼女自身を見つけたときに来て満足。

  • She saw instantly that her cousin's manners were not altered by his marriage; his

    彼女は彼女のいとこのマナーが彼の結婚によって変更されていないことをすぐに見た、彼の

  • formal civility was just what it had been, and he detained her some minutes at the

    正式な礼儀はそれがされていたものばかりだった、と彼はで彼女のいくつかの分を拘束

  • gate to hear and satisfy his inquiries after all her family.

    すべての彼女の家族の後に彼の問い合わせを聞くと満足させるゲート。

  • They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the

    彼らは彼がの整然を指摘するより他に遅れて、その後だった

  • entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed

    入り口には、家に入れ、そして彼らがパーラーにあったとすぐに、彼は歓迎

  • them a second time, with ostentatious

    その派手な2番目の時間、

  • formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife's offers

    彼の質素な住居への形式的手続きには、と時間どおりにすべての彼の妻の申し出を繰り返す

  • of refreshment.

    軽食の。

  • Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying

    エリザベスは、彼の栄光の彼を見て調製した、そして彼女はfancyingにはいられませんでした

  • that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he

    その彼は、いい部屋の割合は、その側面とその家具を表示で

  • addressed himself particularly to her, as

    として、特に彼女に彼自身を対処

  • if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.

    彼女は彼女が彼を拒否するに失ったものを感じさせることを希望する場合。

  • But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify

    しかし、すべてがきちんとしていて快適思えたのに、彼女は満足させることができませんでした

  • him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she

    彼は悔い改めのあらゆるため息によって、むしろ彼女の友人で、不思議と見ている彼女

  • could have so cheerful an air with such a companion.

    このようなコンパニオンとその陽気な空気を持つことができます。

  • When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which

    氏コリンズは、彼の妻は、合理的に恥ずかしいかもしれないそのうちの何かを述べているときに

  • certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.

    確かに彼女は思わずシャーロットに彼女の目を向け、unseldomではなかった。

  • Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did

    一度か二度、彼女はかすかな頬紅を見分けることができる、しかし、一般的なシャーロットに賢明でした

  • not hear.

    聞こえません。

  • After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the

    から、部屋の家具のすべての記事を賞賛するために十分な長さに座って後

  • sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had

    フェンダーにサイドボード、彼らの旅のアカウントを与えるために、と持っていたすべての

  • happened in London, Mr. Collins invited

    ロンドンで起こった、ミスターコリンズが招待

  • them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the

    それらの大規模な、よくレイアウトされた庭での散歩を、取る、とすることに

  • cultivation of which he attended himself.

    彼は彼自身に出席した栽培、そのうち。

  • To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth

    この庭で作業するには、彼の最も立派な楽しみの一つでした。とエリザベス

  • admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness

    シャーロットは、健康にから話していると表情のコマンドを称賛

  • of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.

    運動の、そして彼女は、可能な限りそれを奨励所有。

  • Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them

    ここでは、すべての歩行と横断歩道を介しての方法をリードし、ほとんどそれを許可しない

  • an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a

    彼が求めたの賞賛を口に間隔は、すべてのビューはと指摘されて

  • minuteness which left beauty entirely behind.

    完全に背後にある美しさを残した微小さ。

  • He could number the fields in every direction, and could tell how many trees

    彼はあらゆる方向にフィールドに番号をことができる、そしてどのように多くの木々言うことができる

  • there were in the most distant clump.

    最も遠い塊にあった。

  • But of all the views which his garden, or which the country or kingdom could boast,

    しかし、国や王国が誇ることができる自分の庭、またはすべてのビューの、

  • none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the

    どれもの開口部によってもたらされる、ロージングスの見通しと比較するなかった

  • trees that bordered the park nearly opposite the front of his house.

    ほとんど彼の家の正面向かいの公園を接している木々。

  • It was a handsome modern building, well situated on rising ground.

    それはよく高台に位置してハンサムな近代的な建物であった。

  • From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies,

    彼の庭から、ミスターコリンズは、それらが彼の二牧草を丸めるつながっているだろう、しかし、女性、

  • not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while

    、白い霜の遺跡に遭遇する靴を持っていないバックオフ;としながら

  • Sir William accompanied him, Charlotte took

    ウィリアム卿は彼を同行、シャーロットがかかった

  • her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have

    家の上に彼女の姉妹および友人、非常によく満足して、おそらく、持っている

  • the opportunity of showing it without her husband's help.

    夫の助けなしにそれを示すの機会。

  • It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up

    それはかなり小さかったが、よく構築されており、便利、とすべてがアップ装着した

  • and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave

    とエリザベスが与えたそのうちの整然と一貫して配置

  • Charlotte all the credit.

    シャーロットはすべて信用。

  • When Mr. Collins could be forgotten, there was really an air of great comfort

    ミスターコリンズが忘れ去られる可能性ときは、偉大な快適さの空気が本当にあった

  • throughout, and by Charlotte's evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must

    全体に、そしてそれのシャーロットの明らかな楽しさで、エリザベスは彼が必要と考え

  • be often forgotten.

    忘れられがちである。

  • She had already learnt that Lady Catherine was still in the country.

    彼女はすでにキャサリン夫人が国ではまだだったことを知ったいた。

  • It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in,

    彼らは食事にあった間、それは、氏コリンズに参加したとき、再び話されました

  • observed:

    観察:

  • "Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh

    "はい、ミスエリザベスは、あなたはキャサリン夫人Bourghを見ての栄誉を持つことになります

  • on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her.

    教会の日曜続く、と私はあなたが彼女と一緒に喜んでされると言う必要はない。上

  • She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured

    彼女はすべての愛想の良さと恩着せがましいことであり、そして私は疑いがあなたが表彰されます。

  • with some portion of her notice when service is over.

    サービスが終わると彼女の予告の一部​​を持つ。

  • I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in

    私はほとんど彼女があなたと私の妹のマリアが含まれるというの躊躇がない

  • every invitation with which she honours us during your stay here.

    ここにご滞在中、彼女は名誉私達を持つすべての招待状。

  • Her behaviour to my dear Charlotte is charming.

    私の愛するシャーロットへの彼女の振る舞い​​は、魅力的です。

  • We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.

    私たちは二度毎週ロージングスで食事、そして家を歩いて許可されません。

  • Her ladyship's carriage is regularly ordered for us.

    彼女奥様のキャリッジは、定期的に私たちのために並べられています。

  • I should say, one of her ladyship's carriages, for she has several."

    私は彼女が複数あるため、、彼女の奥様の馬車のいずれかを言う必要があります。"

  • "Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed," added Charlotte,

    "キャサリンは確かに非常に立派な、賢明な女性です"とシャーロットは、追加

  • "and a most attentive neighbour." "Very true, my dear, that is exactly what I

    "とほとんどの気配り隣人。""本当にそうですね、私の愛する、正確に何であるかを私

  • say.

    と言う。

  • She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference."

    彼女は1つがあまりにも多くの尊敬と見なすことができない女性のようなものです。"

  • The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again

    夕方は再びハートフォードシャーニュース話し合っで主に過ごした、と言っていた

  • what had already been written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her

    彼女の孤独の中で、エリザベス、それが閉じたときや、何が既に書かれていた

  • chamber, had to meditate upon Charlotte's

    チャンバーは、シャーロットの際に瞑想していた

  • degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in

    満足度、指導に彼女のアドレスを理解するために、そして落ち着きの

  • bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well.

    彼女の夫、とベアリング、そしてそれはすべて非常によく行われていたことを認識する。

  • She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual

    彼女は彼女の訪問は、彼らの通常の静かなテナーを渡すという方法を予測することもあった

  • employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their

    雇用、ミスターコリンズのじれったい中断、およびそれらのgaieties

  • intercourse with Rosings.

    ロージングスと性交。

  • A lively imagination soon settled it all.

    活発な想像力は、すぐにすべてを解決した。

  • About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a

    、彼女は散歩のために準備を彼女の部屋にあったとき、次の日の真ん中について

  • sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after

    以下の突発的なノイズは、混乱で家全体を話すように見えた、と、後

  • listening a moment, she heard somebody

    瞬間を聞いて、彼女は誰かを聞いた

  • running upstairs in a violent hurry, and calling loudly after her.

    暴力的な急いで二階に動作して、そして彼女の後に大声で呼びかけ。

  • She opened the door and met Maria in the landing place, who, breathless with

    彼女はドアを開き、着陸場所でマリアと出会い、と息を誰が、

  • agitation, cried out--

    攪拌は、叫んだ -

  • "Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is

    "ああ、私の愛するイライザ!速攻を作り、ダイニングルームに入って来る祈り、あるために

  • such a sight to be seen! I will not tell you what it is.

    見られるようにそのような光景!私はそれが何であるかを教えてくれません。

  • Make haste, and come down this moment."

    速攻を作成し、この瞬間を降りてくる。"

  • Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they

    エリザベスは無駄に質問をし、マリアは、もっと彼女の何を教えていない、とダウン彼らだ

  • ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder; It was two

    この驚異のクエストで、車線をガラス張りのダイニングルーム、に走った、それは2つあった

  • ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.

    女性は、庭の門に低いフェートンで停止。

  • "And is this all?" cried Elizabeth.

    "そして、このすべてのですか?"エリザベスは叫んだ。

  • "I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but

    "私は豚が庭に持っていた少なくともことを期待し、ここに何もない

  • Lady Catherine and her daughter." "La! my dear," said Maria, quite shocked at

    キャサリン夫人と娘。""ラ!私の愛する、"非常にショックを受けたマリアは言った

  • the mistake, "it is not Lady Catherine.

    間違いは、"それはキャサリンではない。

  • The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh.

    老婦人は、一緒に住む夫人ジェンキンソン、であり、もうミスドBourghです。

  • Only look at her. She is quite a little creature.

    唯一彼女を見て。彼女は非常に小さな生き物です。

  • Who would have thought that she could be so thin and small?"

    誰が彼女は薄くて小さくなることを考えたでしょうか?"

  • "She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.

    "彼女はすべてこの風でドアがシャーロットを保つためにひどく失礼です。

  • Why does she not come in?"

    なぜ彼女はでてこない?"

  • "Oh, Charlotte says she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss de

    "ああ、シャーロットは彼女はほとんどないと話している。それはときにミスド恩恵の最大です。

  • Bourgh comes in." "I like her appearance," said Elizabeth,

    Bourghは"出番"私は彼女の外見が好き、"エリザベスは、言った

  • struck with other ideas.

    他のアイデアを打った。

  • "She looks sickly and cross. Yes, she will do for him very well.

    "彼女は病弱とクロスに見えます。はい、彼女は非常によく彼のために尽くします。

  • She will make him a very proper wife."

    彼女は彼の非常に適切な奥さんになります。"

  • Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with

    ミスターコリンズとシャーロットは、との会話の門に立って両方だった

  • the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was stationed in the

    女性、とウィリアム卿は、エリザベスの高い転換に、に駐留していた

  • doorway, in earnest contemplation of the

    の本格的熟考の戸口、

  • greatness before him, and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that way.

    彼の前に偉大さ、そして絶えずミスドBourghがそのように見えたたびにお辞儀。

  • At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others

    女性はに運転した、など、長さで言われるより何もなかった

  • returned into the house.

    家に戻った。

  • Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their

    彼は自分でそれらを祝福するために始めたよりも氏コリンズはすぐに二人の女の子を見なかった

  • good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was

    シャーロットは、それらが全体のパーティーがあったことを知らせることによって説明する幸運、

  • asked to dine at Rosings the next day.

    翌日ロージングスで食事をするように要求。

  • >

    >

  • CHAPTER 29

    第29章

  • Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete.

    ミスターコリンズの勝利は、この招待状の結果では、完了した。

  • The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of

    彼の不思議に訪問者に自分の守護神の壮大さを表示する、とのパワー

  • letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he

    それらは彼自身と彼の妻に向かって彼女の礼儀正しさを見ることができる、まさに彼だ

  • had wished for; and that an opportunity of

    を望んだしていた、とすることの機会

  • doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's

    それがこんなに早く与えられるべきである何、キャサ​​リン夫人ののようなインスタンスだ

  • condescension, as he knew not how to admire enough.

    恩着せがましいこと、彼は十分に感心する方法ではない知っていたとして。

  • "I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her

    "私は告白、"彼は私が彼女に驚いて、まったくされていない必要がありますこと"と言った。

  • ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.

    気取っている女性はお茶を飲むとロージングスで夜を過ごすのに日曜日に私たちを求めている。

  • I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen.

    私はむしろそれが起こるだろうと、彼女の人好きのすることの私の知識から、期待。

  • But who could have foreseen such an attention as this?

    しかし、誰がこのような注目を予見しているだろうか?

  • Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an

    誰が我々が(そこに食事に招待状を受け取る必要があることを想像している可能性が

  • invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!"

    全党を含む招待状、また、)ので、すぐにご到着後に!"

  • "I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that

    "私は何が起こったかで以下驚いて、"サーウィリアムは、そこから"と答えた

  • knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has

    生活の中で私の状況は持っている偉大な本当にのマナーとは何かの知識、

  • allowed me to acquire.

    私が取得することができました。

  • About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon."

    裁判所について、エレガントな繁殖のような例は珍しいことではありません。"

  • Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to

    ほとんど何でも一日または次の日の朝の話をしないが、その訪問されました

  • Rosings.

    ロージングス。

  • Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight

    ミスターコリンズは慎重に見ていること、彼らが期待するようにしたもので、それらを指示した

  • of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly

    このようなお部屋、非常に多くの使用人、およびその素晴らしいディナーの、かもしれないではない完全に

  • overpower them.

    それらを圧倒する。

  • When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth--

    女性がトイレのために分離されたとき、彼はエリザベスに言った -

  • "Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel.

    "あなたのアパレルについて、、あなた自身が不安に私の愛するいとこを行わないでください。

  • Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes

    キャサリンはなる私達のドレスのような優雅さを必要とは程遠い

  • herself and her daughter.

    彼女自身と彼女の娘。

  • I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the

    私はより優れているどのようなお洋服の上に配置するだけであなたに助言する

  • rest--there is no occasion for anything more.

    残り - より多くの何ものための機会がない。

  • Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed.

    キャサリンは、単に服を着ているためにあなたの悪いとは思わないでしょう。

  • She likes to have the distinction of rank preserved."

    彼女は保存さランクの区別を持っているのが好きだ。"

  • While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to

    彼らがドレッシングされたが、彼は、彼らの別のドアに2〜3回来た

  • recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept

    キャサリンは非常に維持するために反対のように、彼らのいる速いことをお勧め

  • waiting for her dinner.

    彼女の夕食を待っている。

  • Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened

    このような恐るべき彼女奥様のアカウント、および生活の彼女の方法は、非常におびえて

  • Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her

    マリア小さな会社に使われていたルーカス、そして彼女は彼女のことを期待した

  • introduction at Rosings with as much

    限りあるロージングスで紹介

  • apprehension as her father had done to his presentation at St. James's.

    彼女の父親としての不安は、セントジェームズで彼のプレゼンテーションに行っていた。

  • As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across

    天気は大丈夫だったように、彼らは全体の約半マイルの散歩していた

  • the park.

    公園。

  • Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be

    すべての公園には、その美しさとその展望を持って、そしてエリザベスは、はるかに見

  • pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the

    ミスターコリンズが期待通り、彼女はそのような狂喜にすることができなかったものの、満足して

  • scene to inspire, and was but slightly

    シーンは、少し刺激、とでしたがに

  • affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of

    家の前の窓の彼の列挙、および彼の関係によって影響を受ける

  • what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.

    完全にどのようなガラスは、もともと卿ルイスドBourghの費用がいた。

  • When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing,

    彼らは会場に手順を昇天したとき、マリアのアラームは、増加する毎瞬間でした

  • and even Sir William did not look perfectly calm.

    とさえサーウィリアムは、完全に穏やかな表情はなかった。

  • Elizabeth's courage did not fail her.

    エリザベスの勇気は彼女を失敗しませんでした。

  • She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary

    彼女はどんな素晴らしいから彼女のひどいスポークキャサリン夫人の何も聞いたことがあった

  • talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought

    才能や奇跡的な美徳、そして彼女が考えてお金や地位の単なる堂々としていること

  • she could witness without trepidation.

    彼女は、不安なく目の当たりにできる。

  • From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air,

    ミスターコリンズが狂喜した空気と、指摘されるの玄関ホール、から、

  • the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants

    素晴らしいプロポーションと仕上げの装飾品は、彼らは使用人を続け

  • through an ante-chamber, to the room where

    アンティチャンバーを介して、場所は、部屋へ

  • Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting.

    キャサリン夫人、娘、そして夫人Jenkinson事件が座っていました。

  • Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins

    彼女の気取っている女性は、偉大な恩着せがましいことで、それらを受け取るために生じた、と夫人コリンズなど

  • had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it

    導入の事務所が彼女の、それであることを彼女の夫とそれを解決していた

  • was performed in a proper manner, without

    することなく、適切な方法で実施した

  • any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.

    彼が必要と考えているはずの謝罪と感謝のいずれか。

  • In spite of having been at St. James's Sir William was so completely awed by the

    セントジェームズウィリアム卿にであったことにもかかわらず、これを完全に畏敬の念をした

  • grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow,

    彼が持っていたがちょうど非常に低い弓を作るのに十分な勇気、彼を取り巻く壮大さ、、

  • and take his seat without saying a word;

    と言葉を言わずに彼の座席を取る;

  • and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair,

    とほとんど外の彼女の感覚の恐怖を彼の娘は、、、彼女の椅子の端に座って

  • not knowing which way to look.

    見てどの方法を知ることではない。

  • Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies

    エリザベスは、シーンへの彼女自身は非常に等しく見、三女性を観察できる

  • before her composedly.

    彼女慌てずに前に。

  • Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might

    キャサリンは、かもしれない、厳密に著しい機能、と、背の高い、大規模な女性だった

  • once have been handsome.

    かつてハンサムだった。

  • Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make

    彼女の空気がconciliatingではなかった、またこのようなにするとして、それらを受けての彼女の方法だった

  • her visitors forget their inferior rank.

    彼女の訪問者は彼らの劣るランクを忘れる。

  • She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so

    彼女は沈黙によって恐るべきレンダリングされていない、しかし何でも彼女は言ったそうに話されていた

  • authoritative a tone, as marked her self- importance, and brought Mr. Wickham

    高圧的な口調は、として彼女の自己の重要性をマークし、氏ウィッカムをもたらした

  • immediately to Elizabeth's mind; and from

    すぐにエリザベスの心に、そしてより

  • the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what

    毎日の観察を完全に、彼女はキャサリン夫人が正確に何であると考えられて

  • he represented.

    彼が表現。

  • When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found

    母親を調べた後、その表情や立ち居振る舞いで、彼女はすぐに発見するとき、

  • some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost

    ミスターダーシーのいくつか似ているのは、彼女が娘に彼女の目を向け、彼女はほとんど可能性

  • have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small.

    彼女は非常に薄いので、小さでマリアの驚きに参加している。

  • There was neither in figure nor face any likeness between the ladies.

    どちらも女性の間の任意の類似の図も、顔にあった。

  • Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were

    しかし、彼女の特徴平野ではなかった。ミスドBourghは薄いと病弱だった

  • insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson,

    軽微、と彼女は夫人Jenkinson事件に、低い声でを除いて、ほとんどスポーク、

  • in whose appearance there was nothing

    その外見には何もなかった

  • remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a

    驚くべき、そして人は完全に彼女が言ったことに耳を傾け、そして置くことに従事していた

  • screen in the proper direction before her eyes.

    彼女の目の前に適切な方向に画面。

  • After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the

    数分座って後、彼らはすべて鑑賞するのいずれかのウィンドウに送られ

  • view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly

    ビュー、ミスターコリンズは彼らがその美しさを指摘して出席し、そしてキャサリン親切

  • informing them that it was much better worth looking at in the summer.

    それが夏に見てはるかに良い価値があったことを通知します。

  • The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the

    夕食は非常にハンサムであり、すべての公務員、すべてがあった

  • articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold,

    ミスターコリンズは約束していたプレートの記事、そして、彼は同様に預言していたとして、

  • he took his seat at the bottom of the

    彼はの一番下に彼の席を取った

  • table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish

    彼はその人生が紙料と感じ​​たかのようにテーブルには、彼女の奥様の希望を、と見

  • nothing greater.

    以上何もない。

  • He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was

    彼が刻まれ、そして食べ、そして喜んでいそいそと賞賛、そしてすべての料理があった

  • commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to

    彼による最初の[今すぐ十分に回収されたサーウィリアム、表彰、

  • echo whatever his son-in-law said, in a

    で、言った何彼の義理の息子エコー

  • manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.

    エリザベスはキャサリン夫人が耐えることができる不思議な方法。

  • But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most

    しかし、キャサリンは自分の過度の賞賛でたいへんうれしいようで、ほとんどの与えた

  • gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.

    テーブル上の任意の皿はそれらに目新しさを証明し、特に優雅な笑顔、。

  • The party did not supply much conversation.

    パーティは多くの会話を提供していません。

  • Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between

    エリザベスは、開口部があったいつでも話せるように準備ができていたが、彼女が間に座っていた

  • Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in listening to Lady

    シャーロットとミスドBourgh - レディの声に耳を傾けることの従事していた人の元

  • Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time.

    キャサリン、そして後者は彼女のすべての夕食時間まで一言も言った。

  • Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate,

    夫人Jenkinson事件は​​主に、リトルミスドBourghが食べたか見に採用されました

  • pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed.

    いくつかの他の料理をしようとする彼女を押し、そして彼女は気分がすぐれないいた恐れる。

  • Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and

    マリアは論外に言えば考え、そして紳士は何もしなかったが食べると

  • admire.

    感心する。

  • When the ladies returned to the drawing- room, there was little to be done but to

    女性が客間に戻ったとき、そこで行われるために少しでしたがする

  • hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came

    コー​​ヒーが来るまで、彼女はどんな休憩なしでやったキャサリン夫人の話を、聞く

  • in, delivering her opinion on every subject

    すべてのテーマで彼女の意見を提供し、で

  • in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement

    その決定的な方法で、ように彼女は彼女の判断力を持って使用されなかったことを証明した

  • controverted.

    controverted。

  • She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her

    彼女は、親しみやすいと細かくシャーロットの国内の懸念に尋ねた彼女を与えた

  • a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought

    それらのすべての管理まで、アドバイス大量のは、どのようにすべてがあるべき彼女に言った

  • to be regulated in so small a family as

    ように小さな家族で規制される

  • hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry.

    彼女、そして彼女の牛と彼女の家禽の世話にとして彼女に指示した。

  • Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could

    エリザベスは何もこれができた、この偉大な女性の関心の下になかった発見

  • furnish her with an occasion of dictating to others.

    他人に指図するの機会に彼女を提供する。

  • In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of

    夫人コリンズと彼女の言説の間隔で、彼女は様々な対処

  • questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose

    その中のマリアとエリザベスに、しかし、特に後者への質問、

  • connections she knew the least, and who she

    彼女は控えめに知っていた、と彼女は誰が接続

  • observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.

    夫人コリンズに観察されたが女の子の非常に上品な、とても親切だった。

  • She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or

    彼女は古くなったかどうか、彼女が持っていたどのように多くの姉妹、異なる時間に、彼女に尋ねた

  • younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they

    彼らかどうか、それらのいずれかが、結婚する可能性が高いかどうか、自分より若い

  • were handsome, where they had been

    彼らがしていたところ、ハンサムだった

  • educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?

    教育を、どのようなキャリッジは、彼女の父親は維持され、彼女の母親の旧姓をしていたのか?

  • Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very

    エリザベスは彼女の質問のすべて出しゃばることを感じたが、非常にそれに答えて

  • composedly.

    慌てずに。

  • Lady Catherine then observed, "Your father's estate is entailed on Mr.

    観察されたキャサリンはその後、"あなたの父の不動産は、氏に伴意さ

  • Collins, I think.

    コリンズ、私は思う。

  • For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion

    あなたのために、"シャーロットに回し、"私はそれの嬉しい、それ以外、私は機会を見ることが

  • for entailing estates from the female line. It was not thought necessary in Sir Lewis

    女性のラインから団地を伴うため。それは卿ルイスに必要と考えていませんでした

  • de Bourgh's family.

    ドBourghの家族。

  • Do you play and sing, Miss Bennet?" "A little."

    あなたは、演奏と歌、ベネットミスですか?""少し。"

  • "Oh! then--some time or other we shall be happy to hear you.

    "ああ!その後、 - いくつかの時間または他のは私たちはあなたを聞いて幸せでなければならない。

  • Our instrument is a capital one, probably superior to----You shall try it some day.

    私たちの楽器は、あなたはいつかそれを試してはならない----へおそらく優れた資本の一つです。

  • Do your sisters play and sing?" "One of them does."

    あなたの姉妹は、再生と歌うのか?""そのうちの一つは、ありません。"

  • "Why did not you all learn?

    "なぜあなたはすべてを学ぶしなかったのですか?

  • You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father

    あなたはすべて学んだはずである。ミスはすべてのプレー、そして彼らの父親をWebbs

  • has not so good an income as yours. Do you draw?"

    あなたのようなので、良い収入がない持っています。あなたが描くか?"

  • "No, not at all."

    "いいえ、全然。"

  • "What, none of you?" "Not one."

    "何が、あなたのどれ?""いずれでもない。"

  • "That is very strange. But I suppose you had no opportunity.

    "それは非常に奇妙です。しかし、私はあなたが機会がなかったとします。

  • Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."

    あなたのお母さんは、マスターの利益のために毎年春町にあなたを取られているはずです。"

  • "My mother would have had no objection, but my father hates London."

    "母は異論がなかっただろうが、私の父は、ロンドンを嫌っている。"

  • "Has your governess left you?"

    "あなたの女性知事はあなたを残している?"

  • "We never had any governess." "No governess!

    "我々は、どんな女性知事があったことがない。""いいえ女性知事を!

  • How was that possible? Five daughters brought up at home without a

    その可能性はいかがでしたか?なく、家庭で育った5人の娘

  • governess!

    女性知事!

  • I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to

    私はそのようなことを聞​​いたことがない。あなたのお母さんは非常によく奴隷となっている必要があります

  • your education." Elizabeth could hardly help smiling as she

    あなたの教育。"エリザベスは、ほとんど彼女のように笑顔助けることができなかった

  • assured her that had not been the case.

    その場合にいなかったら、彼女に約束した。

  • "Then, who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been

    "そして、誰があなたを教えた?誰があなたに出席?女性知事がなければ、あなたはされている必要があります

  • neglected."

    無視。"

  • "Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn

    "いくつかの家族と比べると、私は我々がいたと信じて、しかし私達のようなは、学ぶことを望んだ

  • never wanted the means. We were always encouraged to read, and had

    手段を望んでいたことはない。我々は常に読むことをお勧めします、と持っていた

  • all the masters that were necessary.

    必要とされたすべてのマスター。

  • Those who chose to be idle, certainly might."

    アイドル状態になることを選んだ人は、確かに可能性があります。"

  • "Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known

    "エイ、疑いなく、それは女性知事が防止される、と私が知っていたら何です

  • your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.

    あなたのお母さんは、私は1つに係合するように最も精力的に彼女に助言しておく必要があります。

  • I always say that nothing is to be done in education without steady and regular

    私はいつも、何もなく、教育で行われるためではないと言っ着実かつ定期的な

  • instruction, and nobody but a governess can give it.

    命令、と誰もが女性知事はそれを与えることができます。

  • It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.

    それは私がその方法で供給する手段をされているどのように多くの家族が素晴らしいです。

  • I am always glad to get a young person well placed out.

    私がうまく配置された若い人を得るために常に嬉しい。

  • Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and

    夫人Jenkinson事件の4つの姪は、最も楽しく私の手段を介して位置している。と

  • it was but the other day that I recommended another young person, who was merely

    それは私が単にいた別の若い人を、推奨することを他の日だったが

  • accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.

    誤って私に言及し、家族は非常に彼女と一緒に喜んでいる。

  • Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me?

    夫人コリンズ、私は私に感謝する女性メトカーフの呼び出し元の昨日のように、と言いましたよね?

  • She finds Miss Pope a treasure.

    彼女はミス教皇の宝物を見つけます。

  • 'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.'

    "キャサリンは、"彼女は、"あなたは私の宝物を与えている。"だ

  • Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?"

    あなたの妹のうちのどれかがミスベネットは、外ですか?"

  • "Yes, ma'am, all."

    "はい、奥様、すべての。"

  • "All! What, all five out at once? Very odd!

    "すべて!何が、すべてのうち5度?非常に奇妙な!

  • And you only the second. The younger ones out before the elder ones

    そして、あなたに次ぐ。兄のものの前に若い人より

  • are married!

    結婚です!

  • Your younger sisters must be very young?" "Yes, my youngest is not sixteen.

    あなたの妹は非常に若いでなければならない?""はい、私の最年少は16ではない。

  • Perhaps she is full young to be much in company.

    おそらく彼女は会社でずっとであることが若いいっぱいです。

  • But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should

    しかし本当に、奥様、私は彼らが必要という、それは妹に基づい非常に難しいことだと思う

  • not have their share of society and amusement, because the elder may not have

    兄が持っていない可能性があるため、社会とアミューズメントのシェアを持っていない

  • the means or inclination to marry early.

    早期に結婚するための手段または傾斜。

  • The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first.

    最後に生まれ、最初は若者の喜びに良好な権利を有する。

  • And to be kept back on such a motive!

    そしてそのような動機に戻って保持するために!

  • I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of

    私はそれはの姉妹愛や珍味を促進する可能性が非常に高いものではないと思う

  • mind."

    マインド。"

  • "Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so

    "私の言葉時には、"彼女の奥様は、あなたがこれのために非常に明らかにあなたの意見を与える"と言った。

  • young a person. Pray, what is your age?"

    若い人。祈り、あなたの年齢は何ですか?"

  • "With three younger sisters grown up," replied Elizabeth, smiling, "your ladyship

    "三人の妹が成長すると、"エリザベス"は、ご令嬢を浮かべ、答えた。

  • can hardly expect me to own it."

    ほとんど私がそれを所有することを期待することはできません。"

  • Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and

    キャサリンは、直接的な回答を受信して​​いない時にはかなり驚いたようだった。と

  • Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with

    エリザベスは、彼女自身が今までとちょっぴり勇気のは初めての生き物であることが疑われる

  • so much dignified impertinence.

    そんなに見当違いの威厳。

  • "You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age."

    "あなたは、二十を超えることはできません、私は確信している、従ってあなたの年齢を隠す必要はない。"

  • "I am not one-and-twenty." When the gentlemen had joined them, and tea

    "私は、 - と- 21ではない。"紳士は彼ら、そして茶に参加していたとき

  • was over, the card-tables were placed.

    終わった後、カードテーブルが置かれた。

  • Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as

    キャサリン夫人、ウィリアム、そして夫妻コリンズは、カドリールに腰を下ろした。ととして

  • Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting

    ミスドBourghがカッシーノでプレーするために選んだのは、二人の女の子は、支援の名誉を持っていた

  • Mrs. Jenkinson to make up her party.

    彼女のパーティーを構成するために夫人ジェンキンソン。

  • Their table was superlatively stupid.

    それらの表は、このうえもなく愚かだ。

  • Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs.

    ほとんどの音節は時夫人を除いて、ゲームに関連していないことを口にされなかった

  • Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or

    Jenkinson事件は​​ミスドBourghの温度が高すぎたり低すぎたりという彼女の懸念を表明し、または

  • having too much or too little light.

    多すぎるか少なすぎる光を持つ。

  • A great deal more passed at the other table.

    大きな、より他のテーブルに渡されます。

  • Lady Catherine was generally speaking-- stating the mistakes of the three others,

    キャサリンは、一般的に話していた - 3人の過ちを示す、

  • or relating some anecdote of herself.

    または彼女自身のいくつかの逸話を関連づける。

  • Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her

    ミスターコリンズが彼女に感謝し、彼女の気取っている女性が言ったすべてに同意することに用いられた

  • for every fish he won, and apologising if he thought he won too many.

    すべての魚のために彼は勝った、と彼は彼があまりにも多くの勝利と思ったなら謝罪。

  • Sir William did not say much.

    ウィリアム卿はあまり言っていない。

  • He was storing his memory with anecdotes and noble names.

    彼は逸話と高貴な名を持つ彼の記憶を格納していました。

  • When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables

    彼らが選んだとキャサリンと彼女の娘がいる限りプレイしていた、テーブル

  • were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and

    分割された、キャリッジは、夫人コリンズに提供喜んで受け入れていた

  • immediately ordered.

    すぐに注文。

  • The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather

    パーティーはその後キャサリンは何天候を決定聞くために火の周りに集まって

  • they were to have on the morrow.

    彼らは明日に持っていた。

  • From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many

    これらの命令からは次のようにコーチの到着によって召喚された、と多くのと

  • speeches of thankfulness on Mr. Collins's side and as many bows on Sir William's they

    ミスターコリンズの側とサーウィリアムの彼らの多くの弓のような感謝のスピーチ

  • departed.

    出発した。

  • As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to

    とすぐに彼らはドアから駆動していたとして、エリザベスは彼女のいとこのことで呼ばれていた

  • give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake,

    彼女の彼女がロージングスで見ていたすべての意見を、できるようになるという利点も、シャーロットのお酒のため、

  • she made more favourable than it really was.

    彼女はそれが本当にいたよりも有利なもの。

  • But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr.

    しかし、彼女の表彰は、彼女のいくつかのトラブルの原価計算も、決して氏を満足させることができる

  • Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own

    コリンズ、と彼は非常にすぐに彼自身の中に彼女の気取っている女性の賞賛を取ることが義務付けられ

  • hands.

    手。

  • >

    >

  • CHAPTER 30

    第30章

  • Sir William stayed only a week at Hunsford, but his visit was long enough to convince

    ウィリアム卿はHunsfordでのみ週間宿泊されたが、彼の訪問は、説得するのに十分な長さだ

  • him of his daughter's being most comfortably settled, and of her possessing

    彼の娘の最も快適に定住しているの、と彼女の所持の彼

  • such a husband and such a neighbour as were not often met with.

    そのような夫や隣人は、多くの場合で満たされていない。

  • While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his morning to driving him

    ウィリアム卿は彼らとであったが、氏コリンズは彼を運転する彼の朝を捧げた

  • out in his gig, and showing him the country; but when he went away, the whole

    彼のギグに出、そして彼に国を示し、しかし、彼が離れて行ったとき、全体の

  • family returned to their usual employments,

    家族は、彼らの通常の雇用に戻さ

  • and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the

    そしてエリザベスは、彼らがによって彼女のいとこの詳細を参照していないことを知って感謝していた

  • alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed

    変化は、朝食と夕食の間の時間のチーフのために今渡されました

  • by him either at work in the garden or in

    庭での作業でまたはでも彼によって

  • reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, which fronted

    の読み取りと書き込み、およびガラス張り彼自身の本の部屋で窓の外を見る

  • the road. The room in which the ladies sat was

    道路。女性が座っている部屋があった

  • backwards.

    後方。

  • Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-

    エリザベスは、最初はむしろシャーロットの好みではないことが不思議にしていた食事を、

  • parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect;

    一般的な使用のためのパーラー、それは良いサイズの部屋となり、より快適な側面を持っていた。

  • but she soon saw that her friend had an

    しかし彼女はすぐに彼女の友人が持っていたことを見た

  • excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much

    ミスターコリンズため、彼女は何をしたかのための優秀な理由は、間違いなく多くなっているだろう

  • less in his own apartment, had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte

    彼自身のアパートに少なく、彼らは同じように活気のいずれかで座っていた、と彼女はシャーロットを与えた

  • credit for the arrangement.

    配置のための信用。

  • From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were

    客間から、彼らは、レーンには何も区別しない、としたことが

  • indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often

    氏は馬車に沿っていたかの知識のためのコリンズ、そしてどのくらいの頻度への恩義

  • especially Miss de Bourgh drove by in her

    特にミスドBourghは彼女のことで運転した

  • phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost

    彼はそれがほとんど起こっても、を通知するために来て失敗したことがないフェートン、

  • every day.

    毎日。

  • She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes'

    彼女はunfrequently牧師で停止し、数分していたではない"

  • conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.

    シャーロットとの会話が、ほとんどこれまで引き出すために説得されるされませんでした。

  • Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in

    ミスターコリンズが、多くのロージングスまで徒歩ではなく、しなかったに渡される非常に数日

  • which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth

    その彼の妻も同様に移動することが必要とは思いませんでした;とまでエリザベス

  • recollected that there might be other

    他のがあるかもしれないという回想

  • family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many

    処分予定の家族の生計が、彼女は非常に多くの犠牲を理解することができませんでした

  • hours.

    時間。

  • Now and then they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her

    今、次にそれらが彼女の奥様からの電話を受賞、そして何が彼女をエスケープされなかった

  • observation that was passing in the room during these visits.

    これらの訪問中に部屋を渡していた観察。

  • She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it

    彼女は、彼らの雇用に調べた自分の仕事を見て、そしてそれを行うには、それらをお勧めします

  • differently; found fault with the arrangement of the furniture; or detected

    異なって、家具の配置に障害があることを発見、または検出

  • the housemaid in negligence; and if she

    過失の家政婦、そして彼女なら

  • accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs.

    どんな飲み物を受け入れ、唯一その夫人を見つけるためにそれを行うように見えた

  • Collins's joints of meat were too large for her family.

    肉のコリンズの関節は、彼女の家族のために余りに大きかった。

  • Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the

    エリザベスはすぐにこの偉大な女性もの委員会ではないことを、認識

  • peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest

    郡の平和、彼女は自分の教区の中でも最も活発な奉行、足りないいた

  • concerns of which were carried to her by

    の懸念はで彼女のために行った

  • Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome,

    ミスターコリンズ、そしていつでもcottagersのいずれかが口論するように配置され、

  • discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their

    不満、またはあまりにも貧しい、彼女は彼らを解決するために村に規定sallied

  • differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.

    違いは、彼らの不満を消す、そして調和と豊かさにそれらを叱る。

  • The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing

    できるように、と。ロージングスで食事の接待は週2回程度繰り返した

  • for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening,

    そこにウィリアム卿の損失、および1つだけカードテーブル夕方にいるため、

  • every such entertainment was the counterpart of the first.

    すべてのそのような娯楽は、最初の相手だった。

  • Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in

    そのほかの活動としては、近傍での生活のスタイルとして、いくつかあった

  • general was beyond Mr. Collins's reach.

    一般的にはミスターコリンズの範囲を超えていました。

  • This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time

    これは、しかし、エリザベスへの悪なかった、と全体の時、彼女は彼女の時間を過ごした

  • comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte,

    快適に十分な、楽しい会話の半時間は、シャーロットにあった

  • and the weather was so fine for the time of

    そして天気はの時のためにそう大丈夫だった

  • year that she had often great enjoyment out of doors.

    今年、彼女はドアから頻繁に大きな喜びを持っている。

  • Her favourite walk, and where she frequently went while the others were

    彼女のお気に入りの散歩、そしてどこに他の人がいた間、彼女は頻繁に行く

  • calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the

    キャサリンに呼び出して、その側面を縁オープン木立に沿っていた

  • park, where there was a nice sheltered

    素晴らしい入り江があった公園、

  • path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the

    誰もが値にように見えたが彼女自身、そして彼女は越えて感じた場所のパス、

  • reach of Lady Catherine's curiosity. In this quiet way, the first fortnight of

    キャサリンの好奇心の手の届かない。この静かな方法で、最初の二週間

  • her visit soon passed away.

    彼女は間もなく亡くなりましたご覧ください。

  • Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to

    イースターは近づいていた、そしてその前の週に加えをもたらすことでした

  • the family at Rosings, which in so small a circle must be important.

    その小さな輪の中に重要であることが必要ロージングスで家族、。

  • Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the

    エリザベスはダーシー氏がでそこに期待されていたことが彼女の到着後すぐに聞いていた

  • course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintances whom she

    彼女の知人の多くはそこになかった数週間の経過、およびかかわらず、誰彼女

  • did not prefer, his coming would furnish

    希望していない、彼の来ることは与えるだろう

  • one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in

    そのロージングスパーティーのを見て比較的新しいもの、と彼女はで面白される可能性があります

  • seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his

    彼の行動によって彼のために、彼に絶望的なミスBingleyのデザインがどれ見て

  • cousin, for whom he was evidently destined

    彼は明らかに運命づけられた人のためのいとこ、

  • by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of

    彼の最大の満足と今後の話キャサリン、、でのスポーク

  • him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had

    最高の称賛の言葉で、彼、そして彼が持っていたことが判明するのはほとんど怒っているようだ

  • already been frequently seen by Miss Lucas and herself.

    すでに頻繁にミスルーカスと本人が見られた。

  • His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the

    彼の到着がすぐに牧師に知られていた、ミスターコリンズが歩いていたため

  • whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to

    するために、Hunsfordレーンに開くロッジのビュー内の全朝

  • have the earliest assurance of it, and

    それの最も初期の保証を持っている、と

  • after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great

    キャリッジが公園になって彼の弓を行った後、素晴らしいと家庭急いで

  • intelligence. On the following morning he hastened to

    知性。次の朝に彼は急い

  • Rosings to pay his respects.

    彼の敬意をロージングス。

  • There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought

    ミスターダーシーが持っていたためにそれらを必要とするキャサリンの二つの甥はあったが、

  • with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle Lord ----, and, to the

    彼と大佐フィッツウィリアム、若い叔父主の----,の息子と、へ

  • great surprise of all the party, when Mr.

    すべての当事者の偉大な驚き、氏

  • Collins returned, the gentlemen accompanied him.

    コリンズが返される、紳士は彼に同行した。

  • Charlotte had seen them from her husband's room, crossing the road, and immediately

    シャーロットは、すぐに道路を横断、夫の部屋からそれらを見て、としていた

  • running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding:

    他に実行して、名誉は、彼らが追加、予想とは女の子に言った。

  • "I may thank you, Eliza, for this piece of civility.

    "私は礼儀のこの作品のため、、エリザをありがとう可能性があります。

  • Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."

    ミスターダーシーは、わたしの上に待機するので、すぐに来ることはなかっただろう。"

  • Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their

    エリザベスは、その前に、お世辞にすべての権利を放棄することは殆どの時間を持っていた

  • approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen

    アプローチは、ドアのベルが発表され、まもなくthree紳士れました

  • entered the room.

    部屋に入った。

  • Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person

    を主導大佐フィッツウィリアムは、、ハンサムではない約30、だったが、人の

  • and address most truly the gentleman.

    と最も真にアドレス紳士。

  • Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire--paid his

    彼を支払った - ミスターダーシーは、彼はハートフォードシャー州に探し出すために使われていたように見えた

  • compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his

    彼のいつもの予備と、夫人コリンズに、そしてどのような賛辞は、彼かもしれない

  • feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.

    彼女の友人に向かって感情は、落ち着きのすべての外観で彼女に会った。

  • Elizabeth merely curtseyed to him without saying a word.

    エリザベスは、単に単語を言うことなく、彼にcurtseyed。

  • Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness

    大佐フィッツウィリアムは、準備と直接会話を締結

  • and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after

    後、彼のいとこ、とよく育ちの人が容易、と非常に愉快に話し

  • having addressed a slight observation on

    わずかな観察では対処した

  • the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody.

    夫人コリンズに家と庭は、誰にも話すことなく、いくつかの時間を座っていた。

  • At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after

    長さで、しかし、彼の礼儀は、これまでの後にエリザベスにお問い合わせするとして起こされた

  • the health of her family.

    彼女の家族の健康。

  • She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added:

    彼女は通常の方法で彼に答え、そして一瞬のポーズの後に、追加:

  • "My eldest sister has been in town these three months.

    "私の姉は、この3ヶ月の町にあった。

  • Have you never happened to see her there?"

    あなたはそこに彼女に会いに起こったことがないことがありますか?"

  • She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would

    彼女は彼が持っていたことのない完全に賢明だった。しかし彼女は彼がかどうかを確認することを望んだ

  • betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane, and she

    Bingleysとジェーンの間に通過したかのいずれかの意識を裏切る、と彼女

  • thought he looked a little confused as he

    彼は彼のように混乱を少し見て考えた

  • answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.

    彼はミスベネットを満たすように幸運なことはなかったと回答した。

  • The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.

    主題はない遠くを追求しない、そして紳士はその後すぐに去っていきましたされました。

  • >

    >

  • CHAPTER 31

    第31章

  • Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the

    大佐フィッツウィリアムのマナーは非常に牧師で賞賛、とされた

  • ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their

    女性はすべて彼が自分の喜びにかなり追加しなければならないと感じた

  • engagements at Rosings.

    ロージングスで契約。

  • It was some days, however, before they received any invitation thither--for while

    しばらくの間、 - 彼らはどんな招待状のあちらの方を受信する前にそれは、しかし、いくつかの日だった

  • there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till

    家の中で訪問者があった、彼らは必要になることができなかった、とそれはまでなかった

  • Easter-day, almost a week after the

    イースター日間、後にはほぼ週

  • gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then

    紳士彼らはそのような注意が表彰されました到着、、、その後

  • they were merely asked on leaving church to come there in the evening.

    彼らは、単に夜にそこに来て教会を離れる際に求められた。

  • For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter.

    先週のために彼らはキャサリン夫人や娘のほとんどを見ていた。

  • Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time,

    大佐フィッツウィリアムは、時間中に複数回パーソナーで呼ばしていた

  • but Mr. Darcy they had seen only at church.

    しかし氏はダーシーは彼らが唯一の教会で見ていた。

  • The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in

    招待状はもちろん、受け入れ、および適切な時間に彼らはでパーティーに参加した

  • Lady Catherine's drawing-room.

    キャサリン夫人の客間。

  • Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no

    彼女の奥様は、丁重にそれを受け取りましたが、それは彼らの会社がないことではなかったことが明らかだった

  • means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost

    彼女は誰もを得ることができなかった場合など、その受け入れを意味する、と彼女はほとんど、実際には、あった

  • engrossed by her nephews, speaking to them,

    、それらに言えば、彼女の甥で没頭

  • especially to Darcy, much more than to any other person in the room.

    特にダーシーに、部屋で他の人に比べてはるかに。

  • Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to

    大佐フィッツウィリアムは、それらを見て本当に嬉しく思えた、何かに歓迎ホッとした

  • him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very

    ロージングスでの彼、と夫人コリンズの美しい友人がまた非常に彼の空想をキャッチしていた

  • much.

    多く。

  • He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of

    彼は今彼女が自分自身を装着し、そう快くケントとハートフォードシャー州の、の話

  • travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never

    エリザベスは決してなかったことを、新しい本や音楽、旅行、家庭に滞在

  • been half so well entertained in that room

    halfので、よくその部屋で楽しまれて

  • before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention

    前に、と彼らは、注意を引くため、あまり精神と流れてconversed

  • of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy.

    キャサリン自身のだけでなく、氏ダーシーの。

  • His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of

    彼の目は早くてと繰り返しの外観とそれらの方を向いていた

  • curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly

    好奇心、そして彼女の奥様が、しばらくして、気持ちを共有し、よりオープンになったこと

  • acknowledged, for she did not scruple to call out:

    彼女はコールアウトに気兼ねしなかったため、認めた。

  • "What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of?

    "あなたが言っていること、フィッツウィリアムは何ですか?あなたの話しているそれは何ですか?

  • What are you telling Miss Bennet?

    あなたはミスベネットに何を言っている?

  • Let me hear what it is." "We are speaking of music, madam," said he,

    私はそれが何か聞くことができます。""我々は、音楽の女将を話している、"彼は言った、

  • when no longer able to avoid a reply. "Of music!

    不要になった場合、応答を回避することができる。 "音楽の!

  • Then pray speak aloud.

    その後、声を出して話すこと祈る。

  • It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation if

    それはすべての被験者の私の喜びです。場合、私は会話で私の株を持っている必要があります

  • you are speaking of music.

    あなたは音楽の話している。

  • There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than

    より音楽の多くの真の楽しさを持っているイギリスの少数の人々は、私が思う、があります。

  • myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a

    私自身、またはよりよい自然な味。私が今まで学んだことがあったなら、私はされているはず

  • great proficient.

    熟練した素晴らしい。

  • And so would Anne, if her health had allowed her to apply.

    彼女の健康は彼女を適用することを許可していた場合など、アンでしょう。

  • I am confident that she would have performed delightfully.

    私は彼女が楽しく行われているだろうと確信しています。

  • How does Georgiana get on, Darcy?"

    どのようにGeorgianaは、ダーシーの上に取得するのですか?"

  • Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.

    ミスターダーシーは、彼の妹の熟練度の愛情賞賛に話を聞いた。

  • "I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray

    "私は彼女のこのような良い口座を聞いてとてもうれしく、"キャサリン夫人は言った、"と祈る

  • tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good

    彼女は良いの練習していない場合、彼女は、Excelに期待できないことを、私から彼女を言う

  • deal."

    契約。"

  • "I assure you, madam," he replied, "that she does not need such advice.

    "私はマダム、あなたを確実に、"彼は彼女がそのようなアドバイスを必要としないこと"と答えた。

  • She practises very constantly." "So much the better.

    非常に絶えず彼女はプラクティス。""だからはるかに良い。

  • It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to

    それはあまり行うことができない、そして、私は次の彼女への書き込み時、私は彼女ができないために請求するものと

  • neglect it on any account.

    任意のアカウントで、それを無視する。

  • I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired

    私は、しばしば音楽には優秀が取得されないことを、若い女性を言う

  • without constant practice.

    一定の練習なし。

  • I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she

    私は彼女がいない限り、本当にいいプレーは決してその、ミスベネット数回に通知しなけれ

  • practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I

    慣行より多くの、そして夫人コリンズはない楽器を持っていないけれども、彼女は私のように、非常に歓迎です。

  • have often told her, to come to Rosings

    しばしばロージングスに来て、彼女に言ったしている

  • every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room.

    毎日、そして夫人ジェンキンソンの部屋でピアノで遊ぶ。

  • She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."

    彼女は誰の方法で、あなたが知っている、家のその部分になるだろう。"

  • Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.

    ミスターダーシーは、彼の叔母の不躾の少し恥ずかしいそうに見え、無応答が行われません。

  • When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to

    コー​​ヒーが終わったとき、大佐フィッツウィリアムはすると約束したからエリザベスを思い出した

  • play to him; and she sat down directly to the instrument.

    彼に遊ぶ、そして彼女は、楽器に直接座って。

  • He drew a chair near her.

    彼は彼女の近くに椅子を引いた。

  • Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other

    キャサリンは、彼女の他に、前と同じように、半分の曲に耳を傾け、その後話

  • nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation

    甥、後者は彼女から歩いてまで、彼のいつもの審議となっ

  • towards the pianoforte stationed himself so

    そう自分自身を駐留ピアノに向かって

  • as to command a full view of the fair performer's countenance.

    公正な演奏者の表情の完全なビューを指揮するように。

  • Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with

    エリザベスは、彼が何をしていたか見て、最初の便利なポーズで、と彼になって

  • an arch smile, and said:

    アーチの笑顔、と言った。

  • "You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me?

    "あなたは私を聞くために、すべてこの状態で来ることによって、私、ミスターダーシーを怖がらせる意味ですか?

  • I will not be alarmed though your sister does play so well.

    お姉さんはとてもよく演じても私は心配されることはありません。

  • There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of

    の自由におびえることに耐えことができない決して私についての頑固さがある

  • others. My courage always rises at every attempt to

    他人。私の勇気は常にしようとすると、毎回で上昇

  • intimidate me."

    私を威嚇。"

  • "I shall not say you are mistaken," he replied, "because you could not really

    あなたが本当にできなかったため"私はあなたが間違っていると言ってはならない"と彼は"、答えた

  • believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure

    私はアラームのいずれかのデザインを楽しませるために信じている、と私は喜びを持っている

  • of your acquaintance long enough to know

    お知り合いの十分な長さを知る

  • that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in

    あなたは、時折その中の意見を公言に大きな楽しみを見つけること

  • fact are not your own."

    事実はあなた自身ではない。"

  • Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel

    エリザベスは、彼女自身のこの絵では心から笑って、そして大佐によると

  • Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not

    フィッツウィリアムは、"あなたのいとこは、あなたに私の非常にきれいな概念を与える、とするのではない教えします

  • to believe a word I say.

    単語を信じて私は言う。

  • I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character,

    私は、私の本当のキャラクターを公開するので、有能な人との会談で特に不運です

  • in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.

    私は信用のある程度の自分自身をオフに渡すために望んでいた世界の部分インチ

  • Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my

    確かに、氏はダーシーが、それは私にあなたが知っていることすべてを言及することで非常に狭量なです。

  • disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is

    ハートフォードシャー州の欠点 - と、言っておく私を与える、非常に愚劣な余りに - それのためです

  • provoking me to retaliate, and such things

    私は報復を引き起こして、そしてそのようなもの

  • may come out as will shock your relations to hear."

    聞くためにあなたの関係に衝撃を与えるだろうと出てくる可能性があります。"

  • "I am not afraid of you," said he, smilingly.

    "私はあなたを恐れていない時、"彼は笑みを浮かべて、言った。

  • "Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam.

    "私はあなたが彼を非難するために持っているもの聞かせて祈って、"大佐フィッツウィリアムは叫んだ。

  • "I should like to know how he behaves among strangers."

    "私は、彼は見知らぬ人の間でどのように動作するかを知っているようにしてください。"

  • "You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful.

    "その後、聴かなければならない - しかし、非常に恐ろしい何かのために心の準備。

  • The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a

    私のこれまでハートフォードシャー州で彼を見たのは初めてでは、あなたが知っている必要があります、にあった

  • ball--and at this ball, what do you think he did?

    ボール - とこのボールでは、彼がやったことだと思いますか?

  • He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain

    私の特定のために、そして、彼は紳士が不足していたものの、わずか4踊りを踊った

  • knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner.

    知識、複数の若い女性は、相手の希望に座っていた。

  • Mr. Darcy, you cannot deny the fact."

    ミスターダーシーは、この事実を否定することはできません。"

  • "I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my

    "私はその時点で私を超えてアセンブリ内の任意の女性を知ることの名誉をしませんでした

  • own party." "True; and nobody can ever be introduced in

    。自身のパーティー""真の、そして誰もがこれまでに導入することができます。

  • a ball-room.

    ボールルーム。

  • Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next?

    よく、大佐フィッツウィリアム、私は次に何を再生するのですか?

  • My fingers wait your orders."

    私の指は、ご注文を待つ。"

  • "Perhaps," said Darcy, "I should have judged better, had I sought an

    "おそらく、"ダーシーは、私がよりよいと判断しているはず"と言った私が求めていた

  • introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers."

    導入が、私は見知らぬ人に自分自身を推薦する十分な資格を持たないよ"。

  • "Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing

    "我々はあなたのいとここの理由を求めなければならない?"エリザベスはまだアドレッシング、言った

  • Colonel Fitzwilliam.

    大佐フィッツウィリアム。

  • "Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world,

    "、我々は、なぜ感覚と教育の人に彼を求めなければならない、と世界に住んでいる人

  • is ill qualified to recommend himself to strangers?"

    病気に見知らぬ人に自分自身を推薦する資格がある?"

  • "I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him.

    "私はあなたの質問に答えることができる、"フィッツウィリアムは彼に適用することなく"と述べた。

  • It is because he will not give himself the trouble."

    彼は彼自身に迷惑を与えていないだろうからです。"

  • "I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing

    "私は確かに何人かの人々が持つ才能を持っていない、"会話のダーシーは、"言った

  • easily with those I have never seen before.

    簡単に私が前に見たことがないもので。

  • I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as

    私は、会話の彼らの音をキャッチ、またはその懸念に興味を持って現れることができないように

  • I often see done."

    私は頻繁に行って参照してください。"

  • "My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner

    "私の指、"エリザベスは、見事な方法でこの楽器を介して移動していない"と言った。

  • which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity,

    これは私は非常に多くの女性のDOを参照してください。彼らは同じではない力や速さを、持っている

  • and do not produce the same expression.

    と同じ式を生成しない。

  • But then I have always supposed it to be my own fault--because I will not take the

    しかし、私は常にそれが自分の障害であると考えている - 私は反映されませんので、

  • trouble of practising.

    練習のトラブル。

  • It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior

    それは、他の女性が上司のだと私はできるように私の指を信じていないということではない

  • execution." Darcy smiled and said, "You are perfectly

    実行は。"ダーシーは微笑んで言った、"あなたは完璧です

  • right.

    右側。

  • You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing

    あなたの時間がはるかに良い採用してきました。誰も聴覚の特権を認めていない

  • you can think anything wanting. We neither of us perform to strangers."

    あなたが欲しい何かを考えることができます。我々はどちらの私達の知らない人にも実行しません。"

  • Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they

    ここで彼らは、彼らを知るために提起したキャサリン、によって中断された

  • were talking of. Elizabeth immediately began playing again.

    で話していました。エリザベスは、直ちに再び再生を始めた。

  • Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:

    キャサリンは近づいて、そして、数分間聞いた後、ダーシーに言った:

  • "Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the

    "ミスベネットは、彼女がより多くの練習をした場合、すべての気を悪くで再生されないことだ、と可能性があります

  • advantage of a London master.

    ロンドンのマスターの利点。

  • She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's.

    彼女の味がAnneのと同等ではないけれども、彼女は、指の非常に良好な概念があります。

  • Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to

    アンは、楽しい演奏をされていた彼女の健康は彼女ができるしていた

  • learn."

    学ぶ。"

  • Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's

    エリザベスは、彼が彼のいとこのために同意しどのように真心を込めて見にダーシーを見て

  • praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of

    賞賛、しかし、どちらもその時点でも、他では彼女のあらゆる症状を見分けることができる

  • love; and from the whole of his behaviour

    愛、そして彼の行動の全体から

  • to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been

    ドBourghミスする彼女は、ミスBingleyのためのこの快適さ、彼はされている可能性を導出

  • just as likely to marry her, had she been his relation.

    ちょうど彼女と結婚するなどの可能性は、彼女は彼の関係をしていた。

  • Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them

    キャサリンは、それらとの混合、エリザベスのパフォーマンスで彼女の発言を続けた

  • many instructions on execution and taste.

    実行と味で多くの指示。

  • Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the

    エリザベスは、礼儀のすべての寛容とそれらを受け、そして、時

  • request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was

    彼女奥様の馬車があったまで紳士の要求は、楽器で推移

  • ready to take them all home.

    すべて自宅に持ち帰ること準備ができて。

  • >

    >

  • CHAPTER 32

    第32章

  • Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs.

    エリザベスは、翌朝彼女が座って、そして夫人ながら、ジェーンに書いていた

  • Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by

    コリンズとマリアは、彼女は驚かされた村、にビジネスになくなっていた

  • a ring at the door, the certain signal of a visitor.

    ドアのリング、訪問者の特定の信号。

  • As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and

    彼女は馬車を聞いたことがあったとして、彼女はそれがそうではないキャサリンと考えられ、と

  • under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might

    その不安の下、彼女は可能性のある彼女の半手紙を離れて入れていた

  • escape all impertinent questions, when the

    時、すべての生意気な質問を逃れる

  • door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only,

    ドアは、開け、そして、彼女の非常に大きな驚き、ミスターダーシーに、そして唯一のミスターダーシー

  • entered the room.

    部屋に入った。

  • He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by

    彼は一人で彼女を見つけることにあまりにも驚いたようで、によって彼の侵入を謝罪

  • letting her know that he had understood all the ladies were to be within.

    彼女は彼が理解したことを知らせるすべての女性が内になるようにした。

  • They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger

    そして、彼らは腰を下ろした、とロージングス後の彼女のお問い合わせが行われたときに、危険に見えた

  • of sinking into total silence.

    総沈黙に沈んでの。

  • It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence

    それは何かを考えると、それゆえ、絶対に必要であり、この出現の

  • recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know

    彼女はハートフォードシャー州の彼は、最後に見ていた時に回想し、そして知っている奇妙な感じ

  • what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:

    彼は自分の軽率な出発をテーマに何を言う、彼女は観察:

  • "How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy!

    "どのように非常に突然、あなたはすべて昨年11月にミスターダーシーNetherfieldをやめた!

  • It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so

    それはそう彼の後をすべて表示するには氏Bingleyに最も快い驚きだったに違いない

  • soon; for, if I recollect right, he went but the day before.

    すぐに、のために、私は右思い出せるなら、彼は一日前に行ったが。

  • He and his sisters were well, I hope, when you left London?"

    あなたがロンドンを去ったとき、彼と彼の姉妹は、私は願って、うまくなった?"

  • "Perfectly so, I thank you." She found that she was to receive no other

    "完璧なので、私はあなたに感謝。"彼女は他のを受信しないためであることがわかった

  • answer, and, after a short pause added:

    短いポーズが追加された後に、答え、そして:

  • "I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to

    "私は氏Bingleyが今までに戻っての多くのアイデアをしていないことを理解したと思う

  • Netherfield again?"

    Netherfield再び?"

  • "I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of

    "私は彼がそう言うのを聞いたことがない、しかしそれは彼がのほとんどを過ごすことがそうである

  • his time there in the future.

    そこに将来の彼の時間。

  • He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are

    彼は多くの友人を持って、そして友人との契約があるときの生活の時です。

  • continually increasing."

    継続的に増加。"

  • "If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the

    "彼はNetherfieldでであることを意味するが、ほとんどの場合、それがために良いだろう

  • neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly

    彼はその後、我々はおそらくかもしれないため、完全に場所を与える必要があることを近所

  • get a settled family there.

    そこに定住家族を得る。

  • But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the

    しかし、おそらく、氏Bingleyはの利便性のために多くの家を取るしなかった

  • neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the

    彼自身のためだけ近く、そして我々は彼がそれを維持するかにそれを終了することを期待しなければなりません

  • same principle."

    原理は同じ。"

  • "I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up as soon as any

    "私は驚いてはいけない、"ダーシーは、彼があれば直ちに処理としてそれを放棄した場合"と述べた

  • eligible purchase offers." Elizabeth made no answer.

    適格購入は提供しています。"エリザベスはない答えが行われません。

  • She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say,

    、と、言って他に何も持っていない、彼女は彼の友人の長い話を恐れていました

  • was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.

    今、彼の対象を見つけるの悩みを残すことを決定した。

  • He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house.

    彼はヒントを取った、とすぐに始まった、"これは非常に快適な家だ。

  • Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to

    キャサリンは、私は信じて、氏コリンズが最初に来たときにそれに多くのことをしました

  • Hunsford."

    Hunsford。"

  • "I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more

    "私は彼女がやったと信じて - と私は彼女がより彼女の親切を授けたことができなかった確信している

  • grateful object." "Mr. Collins appears to be very fortunate

    感謝してオブジェクト。""氏コリンズは非常に幸運なように見える

  • in his choice of a wife."

    妻の彼の選択で。"

  • "Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few

    "はい、確かに、彼の友人は彼の非常に少数のいずれかで会ったことで喜ぶかもしれません

  • sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.

    彼を受け入れていた、またはそれらが持っていたなら、彼を幸せにしている賢明な女性たち。

  • My friend has an excellent understanding-- though I am not certain that I consider her

    私の友人は、優れた理解を持っています - 私は私が考えているか不明だけれども、彼女

  • marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did.

    彼女が今までやった最も賢いものとして氏コリンズと結婚。

  • She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very

    彼女はしかし、完璧に幸せだ、と慎重な光の中で、それは確かに非常にです。

  • good match for her."

    彼女のために良い試合。"

  • "It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her

    彼女は彼女のように簡単に行ける距離に決済されるため、"これは非常に快適でなければならない

  • own family and friends." "An easy distance, do you call it?

    自分の家族と友人。""簡単に距離が、あなたはそれを呼ぶのですか?

  • It is nearly fifty miles."

    それは約50マイルです。"

  • "And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's journey.

    "そして、何が良いの道路の50マイルですか。ちょっと半日以上の旅。

  • Yes, I call it a very easy distance."

    はい、私はそれを非常に簡単に距離を呼び出します。"

  • "I should never have considered the distance as one of the advantages of the

    "私はの利点の一つとして、距離が考慮されるべきでは決してありません

  • match," cried Elizabeth. "I should never have said Mrs. Collins was

    一致、"エリザベスは叫んだ。 "私は夫人コリンズが述べたことはなかったはず

  • settled near her family."

    彼女の家族の近くに定住した。"

  • "It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.

    "それは、ハートフォードシャー州に独自の添付ファイルの証です。

  • Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."

    Longbournの非常に近傍以外に関しては、私が思う、遠いようだ。"

  • As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must

    彼がしなければならない。彼は、エリザベスは彼女は理解して架空の笑顔のようなものがあったスポークとして

  • be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she

    彼女はジェーンとNetherfieldの思考に考えれば、そして彼女は彼女のように赤面する

  • answered:

    答え:

  • "I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.

    "私は女性があまりにも彼女の家族の近くに定住されていない可能性がありますと言っているのではなく。

  • The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.

    遠くと近くには相対的である、と多くのさまざまな状況に依存する必要があります。

  • Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes

    重要でない出張の費用を作るために幸運がある場合には、距離がなり、

  • no evil. But that is not the case here.

    は悪ない。しかし、それはここにそうではありません。

  • Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of

    夫妻コリンズはの許す限りそのようなものを十分な収入がある、ではなく、

  • frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself near her

    頻繁に旅を - と私は私の友人を説得していますが、彼女の近くに自分自身を呼び出すことはありません

  • family under less than half the present distance."

    半分以下の現在の距離の下に家族。"

  • Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "You cannot have a right to

    ミスターダーシーは少し彼女に向かって彼の椅子を引き、あなたが権利を持つことはできない"と言った。

  • such very strong local attachment.

    このような非常に強い地元のアタッチメント。

  • You cannot have been always at Longbourn." Elizabeth looked surprised.

    あなたがLongbournでいつもしていることはできない。"エリザベスは驚きだった。

  • The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a

    、彼は椅子に戻って描きましたかかりました。紳士は、感情のいくつかの変化を経験

  • newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:

    テーブルからの新聞、そしてそれを眺めたが、冷たい声で、言った:

  • "Are you pleased with Kent?"

    "あなたは、ケントに満足していますか?"

  • A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and

    国の主題に関する短い対話は、どちらの側の静かな上、続いたと

  • concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just

    簡潔な - とすぐにちょうど、シャルロットと彼女の妹の入り口でに終止符を打つ

  • returned from her walk.

    彼女の散歩から戻った。

  • The tete-a-tete surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had

    テタテはそれらを驚かせた。ミスターダーシーは持っていた間違いを関連

  • occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer

    彼のミスベネットに侵入し、数分長く座って後を引き起こさ

  • without saying much to anybody, went away.

    誰にあまり言うことなく、去っていきました。

  • "What can be the meaning of this?" said Charlotte, as soon as he was gone.

    "これの意味することができますか?"シャーロットは、すぐに彼は消えていたとして、言った。

  • "My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in

    "私の親愛なる、イライザは、彼はあなたを愛している必要があります、または彼が私達の中で呼び出さことはなかっただろう

  • this familiar way."

    このおなじみの方法。"

  • But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to

    しかし、エリザベスは彼の沈黙を言われたとき、それはするとしても、非常に高いようでした

  • Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at

    シャーロットのケースのように願い、そして様々な憶測後、彼らがで可能性

  • last only suppose his visit to proceed from

    最後のみとしますから続行する訪問

  • the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time

    時間からより多くの可能性だったことを何でも見つけることの難しさ、

  • of year. All field sports were over.

    今年の。すべてのフィールドスポーツが終わりました。

  • Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen

    ドア内にあるキャサリン、書籍、ビリヤード、テーブルがあったが、紳士

  • cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the

    常にドア内にすることはできません。とパーソナー、またはの間近で

  • pleasantness of the walk to it, or of the

    それまで徒歩、またはの楽しさ

  • people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of

    それに住んでいた人々は、二つのいとこは、この時代のから誘惑を発見

  • walking thither almost every day.

    ほぼ毎日あちらの方を歩いて。

  • They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes

    彼らは時々、時々別々に、朝のさまざまな時点で呼び出さ

  • together, and now and then accompanied by their aunt.

    一緒に、とのようにして彼らの叔母を伴う。

  • It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in

    それは、彼は喜びを持っていたので、すべてその大佐フィッツウィリアムが来た彼らに明らかだった

  • their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth

    彼らの社会、当然のことながら、まだ彼を推奨説得、とエリザベス

  • was reminded by her own satisfaction in

    で彼女自身の満足感が思い出された

  • being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite

    彼と一緒にいるだけでなく、彼女の前のお気に入りの彼女の彼の明白賞賛による

  • George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating

    ジョージウィッカム、としかし、それらを比較するに、彼女はあまり魅力があった見た

  • softness in Colonel Fitzwilliam's manners,

    大佐フィッツウィリアムのマナーの柔らかさ、

  • she believed he might have the best informed mind.

    彼女は彼が最高の博識家を持っているかもしれないと信じていた。

  • But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to

    しかし氏はダーシーが牧師にそう頻繁に来た理由、それはより困難だ

  • understand.

    理解しています。

  • It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together

    彼は頻繁に10分一緒にそこに座って、それは、社会のためになることができなかった

  • without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity

    彼の唇を開かずに、と彼は話していた時、それは必要性の効果に見えた

  • rather than of choice--a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.

    むしろ選択のよ​​り - 妥当性への犠牲ではなく、自分自身に喜び。

  • He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him.

    彼はめったに実際にアニメーション現われなかった。夫人コリンズは彼のために何をない知っていた。

  • Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was

    大佐フィッツウィリアムは、時折彼の愚かさに笑って、彼がであることを証明

  • generally different, which her own knowledge of him could not have told her;

    一般的に異なる、その彼の彼女の自身の知識は彼女に言ったことができなかったこと。

  • and as she would liked to have believed

    と彼女は信じているのが好きだとして、

  • this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she

    この彼女は、愛の効果、および彼女の友人イライザを愛しているのオブジェクトを変更する

  • set herself seriously to work to find it out.

    それを見つけるために動作するように真剣に自分自身を設定します。

  • She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford;

    彼女は彼がHunsfordになった、そんな時はロージングスにあったたびに彼を見て、と。

  • but without much success.

    しかしあまり成功しなかった。

  • He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was

    彼は確かに彼女の友人の多大を見ましたが、その外観の表現であった

  • disputable.

    疑わしい。

  • It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much

    それは本格的に、凝視でしたが、彼女はしばしば非常にあったかどうかを疑った

  • admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.

    それに感嘆し、時にはそれは何も心の欠如ように見えた。

  • She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being

    彼女は一度か二度エリザベスに自分であることの可能性を示唆していた

  • partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did

    彼女への部分的な、しかし、エリザベスは、常にアイデアを笑った、と夫人コリンズがいた

  • not think it right to press the subject,

    、被写体を押して、それが正しいとは思わない

  • from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for

    唯一の失望に終わる可能性が期待を高めるの危険性から、用

  • in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would vanish,

    彼女の意見ではそれは、すべて彼女の友人の嫌悪感が消えるだろうと、疑いのない入院

  • if she could suppose him to be in her power.

    彼女は彼が彼女の力にあると仮定できれば。

  • In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel

    エリザベスのための彼女のようなスキームでは、彼女は時々彼女の結婚大佐を予定して

  • Fitzwilliam.

    フィッツウィリアム。

  • He was beyond comparison the most pleasant man; he certainly admired her, and his

    彼は確かに彼女を賞賛し、彼の、彼は、比較以外のほとんどの快適な男だった

  • situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr.

    を相殺するために、これらの利点は、氏が、生活の状況が最も適格だ

  • Darcy had considerable patronage in the

    ダーシーはでかなりのご愛顧をいた

  • church, and his cousin could have none at all.

    教会、そして彼のいとこは、まったく何もありませんでした。

  • >

    >

  • CHAPTER 33

    第33章

  • More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr.

    複数回エリザベスは、公園内に彼女の散歩で、突然氏を満たしていない

  • Darcy.

    ダーシー。

  • She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no

    彼女は彼を持ってはならない不幸のすべての横車を感じた

  • one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform

    他のいずれかがが二度と起こって防止するために、もたらした、とされ、通知するために世話をした

  • him at first that it was a favourite haunt of hers.

    それは彼女の好みの通い先であることを最初は彼。

  • How it could occur a second time, therefore, was very odd!

    2回目に発生する可能性のある方法、それゆえ、非常に奇妙でした!

  • Yet it did, and even a third.

    まだそれはやったとさえ第三。

  • It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions

    それは、これらの機会にするため、故意の悪い性質、または自発的な苦行のように思えた

  • it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he

    それは単にいくつかの正式なお問い合わせや気まずい沈黙してから離れてはなかったが、彼

  • actually thought it necessary to turn back and walk with her.

    実際に引き返すと彼女と一緒に歩くことが必要と思った。

  • He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of

    彼は多くのことを言ったことがない、また彼女は彼女自身話のまたはのトラブルを与えるか

  • listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was

    ずっと聞いて、それは彼がしたことを3度目のrencontreの過程で彼女を襲った

  • asking some odd unconnected questions--

    いくつかの奇妙接続されていない質問を求めて -

  • about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion

    Hunsfordにいるの彼女の喜び、孤独な散歩の彼女の愛、そして彼女の意見について

  • of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings and her not

    ないとそのロージングスといえばで、彼女、夫妻コリンズの幸福の

  • perfectly understanding the house, he

    完全に彼は、家を理解する

  • seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there

    彼女は再びケントになった、そんな時、彼女はそこに滞在されることを期待するように見えた

  • too. His words seemed to imply it.

    あまりにも。彼の言葉はそれを意味のよう。

  • Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts?

    彼は彼の考えで大佐フィッツウィリアムを持っているか?

  • She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in

    彼が何を意図するものならば彼女は、本来、彼がで発生する可能性のあるものへの言及を意味する必要があります

  • that quarter.

    その四半期。

  • It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in

    それは少し彼女を苦しめられる、と彼女はの門で自分自身を見つけるのはかなり嬉しかったです

  • the pales opposite the Parsonage.

    パーソナー向かい見劣り。

  • She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling

    彼女が歩いたように、彼女はジェーンの最後の手紙、そして住居を熟読で、一日従事していた

  • on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of

    時、代わりにジェーンは、精神で書かれていないことを証明したいくつかの通路で

  • being again surprised by Mr. Darcy, she saw

    再び氏ダーシーによって驚かされ、彼女は見た

  • on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her.

    大佐フィッツウィリアムは、彼女を満たしていることを調べる上で。

  • Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:

    すぐに手紙を片付けてと笑顔を強制的に、彼女は言った:

  • "I did not know before that you ever walked this way."

    "あなたがこの方法を歩いたその前に私は知りませんでした。"

  • "I have been making the tour of the park," he replied, "as I generally do every year,

    "私は公園のツアーを作っている、"彼は、私は一般的に毎年同じように"と答えた

  • and intend to close it with a call at the Parsonage.

    と牧師にお電話でそれをクローズしていきます。

  • Are you going much farther?"

    はるか遠くするつもりですか?"

  • "No, I should have turned in a moment." And accordingly she did turn, and they

    "いいえ、私は。一瞬になっているはず"とそれに応じて彼女は回していない、と彼ら

  • walked towards the Parsonage together. "Do you certainly leave Kent on Saturday?"

    一緒に牧師に向かって歩いた。 "あなたは確かに土曜日にケントを残すか?"

  • said she.

    彼女は言った。

  • "Yes--if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal.

    "はい - ダーシーは再びそれを先送りしていない場合。しかし、私は彼の処分でね。

  • He arranges the business just as he pleases."

    彼は喜ばせるだけのようにビジネスをアレンジ。"

  • "And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in

    "そして、アレンジで自分自身を喜ばせることができない場合、彼は内に少なくとも喜びを持っています

  • the great power of choice.

    選択肢の偉大な力。

  • I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than

    私は彼がより好きなことやってのパワーを楽しむよりそう誰も知らない

  • Mr. Darcy." "He likes to have his own way very well,"

    ミスターダーシーは""彼は、非常にうまく自分のやり方を持っているのが好きだ"

  • replied Colonel Fitzwilliam.

    大佐フィッツウィリアムは答えた。

  • "But so we all do. It is only that he has better means of

    "しかし、私たちはすべてです。それは彼がのより良い手段を持っているだけです。

  • having it than many others, because he is rich, and many others are poor.

    彼は金持ちなので、多くの他のものよりもそれを有し、そして他の多くは貧しいです。

  • I speak feelingly.

    私は感情を込めて話す。

  • A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."

    下の息子は、あなたが知っている、自己否定と依存性に慣れている必要があります。"

  • "In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either.

    "私の考えでは、伯爵の息子は、どちらのほとんどを知ることができる。

  • Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence?

    今真剣に、これまで自己否定と依存性の何を知っている?

  • When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or

    あなたが選択した場所に行くからお金をすることによって阻止されているときは、または

  • procuring anything you had a fancy for?"

    あなたのために空想を持っていた何かを調達する?"

  • "These are home questions--and perhaps I cannot say that I have experienced many

    "これらは、家庭の質問である - そしておそらく私は多くを経験しているということはできません

  • hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may

    その自然の苦難。しかし、より大きな重量の問題で、私は可能性があります

  • suffer from want of money.

    お金が必要に苦しんでいます。

  • Younger sons cannot marry where they like." "Unless where they like women of fortune,

    彼らは好きなところに若い人の息子が結婚することはできない。""彼らは幸運の女性を好きなところにしない限り、

  • which I think they very often do."

    これ私は彼らが非常に頻繁に行うと思う。"

  • "Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my

    "費用の私たちの習慣は、私たちはあまりにも依存するように、と私に多くがないです。

  • rank of life who can afford to marry without some attention to money."

    お金には注意せずに結婚する余裕がある生活のランク。"

  • "Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but,

    "?私のために意味さ""これです、"エリザベスは、考えと彼女のアイデアで色の、しかし、

  • recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an

    自分自身を回復する、の通常の価格とは何か、、活発な口調で言った"と祈る

  • earl's younger son?

    伯爵の息子?

  • Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty

    兄は非常に病弱でない限り、私はあなたが50を超える質問はないと仮定

  • thousand pounds." He answered her in the same style, and the

    千ポンド。"彼は、同じスタイルで彼女に答えた、と

  • subject dropped.

    被写体がドロップ。

  • To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed,

    彼は彼女が過ぎていたもので影響を空想させる可能性が沈黙を中断するには、

  • she soon afterwards said:

    彼女はその後すぐに言った:

  • "I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having

    "私はあなたのいとこが持つことのために主に彼とあなたの足を持って想像する

  • someone at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a

    彼の自由人。私が保護するために、彼は結婚しないだろう

  • lasting convenience of that kind.

    その種の持続的な利便性。

  • But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole

    しかし、おそらく、彼の妹は、彼女が彼の唯一の下にあるとして、現在のために同様に行い、

  • care, he may do what he likes with her." "No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an

    ケアは、彼が彼女と好きな作業かもしれません。""いいえ、"大佐フィッツウィリアムは、つまり"、言った

  • advantage which he must divide with me.

    彼は私と一緒に分割する必要が利点。

  • I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."

    私はミスダーシーの後見で彼と一緒に参加しています。"

  • "Are you indeed? And pray what sort of guardians do you

    "あなたは確かですか?と祈り、どんな種類の保護者がするか

  • make?

    して?

  • Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a

    あなたの担当はあなたに多くの問題を与えるか?彼女の年齢の若い女性は時々です。

  • little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have

    少し難しいの管理に、と彼女は真のダルシーの精神を持っている場合、彼女が持っているようなことがあります

  • her own way."

    彼女自身の道。"

  • As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he

    彼女は彼女が彼は真剣に彼女を見て観察されたスポークのように、との方法で彼

  • immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness,

    彼女は彼らにどんな不安を与える可能性が高いミスダーシーが、想定なぜすぐに彼女に尋ねた

  • convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.

    彼女は彼女がどういうわけかまたは他のかなり真実に近い持っていたことを確信。

  • She directly replied: "You need not be frightened.

    彼女が直接答えた:"あなたは怖がる必要はない。

  • I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable

    私は彼女の害を聞いたことがない、と私は彼女が最も扱いやすいの一つである言ってみます

  • creatures in the world.

    世界の生き物。

  • She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and

    彼女は、夫人ハースト私の知人のある女性に非常に大のお気に入りです

  • Miss Bingley. I think I have heard you say that you know

    ミスBingley。私はあなたが知っていると言うこと聞いていると思う

  • them."

    それらの。"

  • "I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike

    "私は彼らに少し知っている。その兄は、快適な紳士的なです。

  • man--he is a great friend of Darcy's."

    男は - 彼はダーシーのの偉大な友人である"。

  • "Oh! yes," said Elizabeth drily; "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and

    "ああ!はい、"エリザベスdrilyは言った。"氏ダーシー氏Bingleyには珍しく一種であり、

  • takes a prodigious deal of care of him." "Care of him!

    彼の世話の驚異的な対処を取ります。"彼の"ケア!

  • Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants

    はい、私は本当にダーシーは、彼が最も望んでいるそれらの点で彼の世話をしないと信じて

  • care.

    ケア。

  • From something that he told me in our journey hither, I have reason to think

    彼は私たちの旅のこちら側で私に語ったものから、私が考える理由がある

  • Bingley very much indebted to him.

    Bingleyは非常に彼に恩義。

  • But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the

    しかし、私はBingleyがあったと仮定する権利はないため、彼の許しを請うはずである

  • person meant. It was all conjecture."

    人が意味した。それはすべて憶測だ。"

  • "What is it you mean?"

    "もしかしてそれは何ですか?"

  • "It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it

    "それは、それに応じので、ダーシーは、一般的に知られるようにしたいことができなかった状況です。

  • were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."

    女性の家族へのラウンド得るために、それは不愉快な事になるだった。"

  • "You may depend upon my not mentioning it."

    "あなたは私のそれに言及しないに依存し得る。"

  • "And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.

    "そして、私はBingleyになることを想定するための多くではない理由があることに注意してください。

  • What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately

    彼が単にこのと言っていた:彼は最近持っていること自分自身を祝福すること

  • saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without

    最も軽率な結婚の不便さから​​友人を救ったが、なし

  • mentioning names or any other particulars,

    言及名またはその他の事項、

  • and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get

    そして私はそれが彼に得るために若い男のようなものを信じるからBingleyが疑わ

  • into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the

    その種のスクレープに、と一緒になっているため、それらを知ることから

  • whole of last summer."

    昨年の夏の全体。"

  • "Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?"

    "ミスターダーシーはあなたにこの干渉の理由を与えるか?"

  • "I understood that there were some very strong objections against the lady."

    "私は女性に対していくつかの非常に強い異論があったことを理解。"

  • "And what arts did he use to separate them?"

    "そして、何アーツ彼はそれらを区切るために使用しましたか?"

  • "He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam, smiling.

    "彼は彼自身の芸術の私に話していなかった、"フィッツウィリアムは微笑みながら言った。

  • "He only told me what I have now told you."

    "彼は私が今あなたを言われているものを私に言った。"

  • Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.

    エリザベスは答えを行われず、歩いた、彼女の心は怒りと腫れ。

  • After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.

    彼女はとても思慮した理由彼女を少し見た後、フィッツウィリアムは彼女に尋ねた。

  • "I am thinking of what you have been telling me," said she.

    "私はあなたが私に言ってきたことを考えています"と彼女は言った。

  • "Your cousin's conduct does not suit my feelings.

    "あなたのいとこの行為は私の感情に合わない。

  • Why was he to be the judge?"

    なぜ彼は裁判官であることだった?"

  • "You are rather disposed to call his interference officious?"

    "あなたは、むしろ彼の干渉は、おせっかいと呼ぶように配置されている?"

  • "I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's

    "私は右氏ダーシーは、彼の友人のの適否を決定するためにならなかったものが表示されない

  • inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in

    傾斜、または理由は、単独で彼自身の判断時に、彼はに決定し、指示することであった

  • what manner his friend was to be happy.

    どのような方法で彼の友人が幸せになることだった。

  • But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is

    我々は細目のどれも知らないとしてではなく、"彼女は、彼女自身を回想し、続けて"、それは

  • not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was

    ではない彼を非難するフェア。それがあったことを想定することにされていません

  • much affection in the case."

    場合に非常に愛情。"

  • "That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the

    "それは不自然な臆測ではない、"フィッツウィリアムは言った、"それはの減退です。

  • honour of my cousin's triumph very sadly."

    非常に悲しいことに私のいとこの勝利の名誉。"

  • This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that

    これは冗談混じりに話されていた、しかしそれはこれだけ彼女のために氏はダーシーの画像、その出現

  • she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the

    彼女は答えを自分自身を信頼し、そのため、急激に変化はない

  • conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.

    彼らは牧師に達するまで、会話は無関心事項について話し合った。

  • There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think

    そこに、できるだけ早くそれらの訪問者がそこを去ると、彼女が考えること、自分の部屋にシャット

  • without interruption of all that she had heard.

    すべての中断することなく、彼女は聞いていたこと。

  • It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom

    それは他の人々は誰のものより意味できることが想定されるされていない

  • she was connected.

    彼女は、接続されていた。

  • There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such

    世界でミスターダーシーはそのような持つことができる人を介して二人の男が存在することができませんでした

  • boundless influence.

    無限の影響力。

  • That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had

    彼は彼女が持っていたBingleyとジェーンを分離するためにとられた措置に懸念されていたこと

  • never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal

    疑ったことはない、しかし、彼女は常にBingleyの主なミスに起因していた

  • design and arrangement of them.

    それらの設計と配置。

  • If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and

    彼自身の虚栄心は、しかし、誤解を与えない彼でした、彼は、彼のプライド原因だったとした場合

  • caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to

    カプリスは、ジェーンが苦しんでいたことすべての原因であった、そしてまだし続けた

  • suffer.

    苦しむ。

  • He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate,

    彼は、最も愛情のための幸福のすべての希望をしばらく台無しにしていた

  • generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have

    寛大な世界の中心、そして誰も彼が持っているかもしれないどのように持続的な悪と言うことができる

  • inflicted.

    与えた。

  • "There were some very strong objections against the lady," were Colonel

    "女性に対するいくつかの非常に強い異論があった、"大佐がいた

  • Fitzwilliam's words; and those strong objections probably were, her having one

    フィッツウィリアムの言葉、およびそれらの強力な反論は、おそらく、彼女の持つ一つであった

  • uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.

    国の弁護士だった叔父、そしてロンドンでのビジネスにあった人の別。

  • "To Jane herself," she exclaimed, "there could be no possibility of objection; all

    "ジェーン自身に、"彼女は、異議のない可能性がない可能性が"、叫んだ;すべて

  • loveliness and goodness as she is!--her understanding excellent, her mind improved,

    彼女はそのまま愛らしさと善良さ - !彼女の理解に優れ、彼女の心は、改善

  • and her manners captivating.

    と彼女のマナーが魅了。

  • Neither could anything be urged against my father, who, though with some

    どちらも何も、いくつかあるしかし私の父、押し付けすることができます

  • peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and

    特異性は、ミスターダーシー自身が軽蔑する必要はない機能が用意されており、

  • respectability which he will probably never reach."

    世間体はどの彼はおそらく到達することはありません。"

  • When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would

    彼女は彼女の母親考えたとき、彼女の自信は、道を少し与えた;が、彼女はでしょう

  • not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose

    そこに異議が氏ダーシー、ある物質の重量を持っていたことを許可しない

  • pride, she was convinced, would receive a

    プライドが、彼女は確信した、受け取ることになる

  • deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their

    彼らからよりも彼の友人の接続の重要性の欠乏から深い傷、

  • want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed

    感覚から思う;と彼女はかなり彼は部分的に支配されていたこと、最後に、決定されました

  • by this worst kind of pride, and partly by

    誇りのこの最悪の種類によって、そして部分的にで

  • the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.

    彼の妹のために氏Bingleyを保持するの願い。

  • The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache; and it

    攪拌と涙被写体が引き起こさ、頭痛をもたらした、そしてそれ

  • grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr.

    夕方に向かってそんなに悪い成長、その、氏を見るために彼女の不本意に追加

  • Darcy, it determined her not to attend her

    ダーシー、それは彼女が彼女に出席しない決定

  • cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea.

    彼らはお茶を飲むために従事していたロージングス、へいとこ。

  • Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much

    夫人コリンズは、彼女が本当に悪いだと見て、行くに彼女を押すと同じくらいしていない

  • as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not

    可能な限り彼女の夫は彼女を押すのを防止、しかし氏コリンズはできませんでした

  • conceal his apprehension of Lady

    レディの彼の不安を隠す

  • Catherine's being rather displeased by her staying at home.

    キャサリンは、むしろ彼女の自宅に滞在で不快にされている。

  • >

    >

  • CHAPTER 34

    第34章

  • When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as

    それらがなくなっていたとき、エリザベスは、なるべく自分をイライラさせるために意図かのように

  • possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the

    ミスターダーシーに対して実行される可能性のある、彼女の雇用のためにすべての試験を選択した

  • letters which Jane had written to her since her being in Kent.

    ジェーンは、彼女はケントにいるので、彼女のために書かれていた手紙。

  • They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or

    彼らは実際の苦情が含まれていない、またそこに過去の出現回数のいずれかの復活であり、または

  • any communication of present suffering.

    現在の苦しみのすべての通信。

  • But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness

    しかし、すべてで、および各のほぼすべてのラインで、その明るさの欲しいものがあった

  • which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the

    その彼女のスタイルを特徴づけるために使用される、そしてこれは、から進めていた

  • serenity of a mind at ease with itself and

    それ自体で安心して心の安らぎと

  • kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded.

    親切に皆に向かって配置され、ほとんど今まで曇っされていなかった。

  • Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention

    エリザベスは注意を払って、不安の考えを伝えるすべての文章に気づいた

  • which it had hardly received on the first perusal.

    これは、ほとんど第一閲覧で受信していなかった。

  • Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a

    彼が与えることができていたものの悲惨さのさんダーシーの恥ずかしい自慢は、彼女の与えた

  • keener sense of her sister's sufferings.

    彼女の妹の苦しみのキーナーセンス。

  • It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day

    それはロージングス訪問が一日で終了するというものだったことを考えると、いくつかの慰めだった

  • after the next--and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself

    次の後に - と、まだ大きく、彼女は彼女自身すべき週間足らずでその

  • be with Jane again, and enabled to

    再びジェーンとなる、とすることができました

  • contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.

    すべてのその愛情が行うことができることによって、彼女の精神の回復に貢献する。

  • She could not think of Darcy's leaving Kent without remembering that his cousin was to

    彼女は彼のいとこがすることだと覚えることなく、ダーシーのままケント考えることができなかった

  • go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at

    彼と一緒に行く、しかし大佐はフィッツウィリアムはそれを明確に、彼はまったく意図を持っていないことを作った

  • all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.

    すべて、と彼はだったので快適、彼女は彼に不満であることを意味するものではなかった。

  • While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and

    この点を整定しながら、彼女は突然ドア-鐘の音で発奮した、と

  • her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam

    彼女の精神は、その人間大佐フィッツウィリアムの考えでひらひらと少しでした

  • himself, who had once before called late in

    前に一度の後期と呼んでいた彼自身、

  • the evening, and might now come to inquire particularly after her.

    夕方、と今、特に彼女の後にお問い合わせになるかもしれない。

  • But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected,

    しかし、このアイデアはすぐに追放され、そして彼女の精神は非常に異なって影響を受けた

  • when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.

    時、彼女の全く驚いたことに、彼女はミスターダーシーが部屋に入って見ました。

  • In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his

    急いで、彼はすぐに彼をimputing、彼女の健康状態の後に調査を始めた

  • visit to a wish of hearing that she were better.

    彼女が優れているという噂の願いにアクセスしてください。

  • She answered him with cold civility.

    彼女は冷たい礼儀をもって彼を答えた。

  • He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room.

    彼はしばらくのために座って、その後立ち上がって、部屋の中を歩いた。

  • Elizabeth was surprised, but said not a word.

    エリザベスはびっくりしましたが、言葉はないと述べた。

  • After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus

    数分の沈黙の後、彼は激越な方法で彼女に向かって来たため、

  • began: "In vain I have struggled.

    始めた:"無駄では私が苦労している。

  • It will not do.

    それはしないだろう。

  • My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently

    私の感情は抑制されることはありません。あなたは私があなたに伝えることを可能にする必要がありますどのように熱心に

  • I admire and love you." Elizabeth's astonishment was beyond

    私が感心するとあなたを愛して。"エリザベスの驚きは超えていた

  • expression.

    表現。

  • She stared, coloured, doubted, and was silent.

    彼女は、、色を見つめていた疑問、そして静かだった。

  • This he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that

    これは彼が十分な励ましをと考え、そしてすべてのことの公言

  • he felt, and had long felt for her, immediately followed.

    彼が感じた、と長い間その直後、彼女が感じていた。

  • He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed;

    彼はよく話し、しかし、詳細なものに心のそれら以外の感情があった;

  • and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.

    と彼はプライドのより優しさをテーマに、より雄弁ではなかった。

  • His sense of her inferiority--of its being a degradation--of the family obstacles

    彼女の劣等彼の感覚 - その分解されての - 家族の障害物の

  • which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed

    これは常に傾きに反対していた、と思わ暖かさで上に住んだいた

  • due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.

    結果に起因すると彼は負傷が、彼のスーツをお勧めするのは非常にまれであった。

  • In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment

    彼女の根深い嫌悪感にもかかわらず、彼女はお世辞に無感覚になることができませんでした

  • of such a man's affection, and though her intentions did not vary for an instant, she

    彼女の意図が一瞬変化していないような人間の愛情の、とても、彼女

  • was at first sorry for the pain he was to

    最初は彼がしていた痛みのために残念でした

  • receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all

    受信;、彼のその後の言語で憤りに喚起まで、彼女はすべてを失った

  • compassion in anger.

    怒りの思いやり。

  • She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should

    彼は必要時に彼女は、忍耐をもって彼に答えることを自分自身を構成する、しかし、試した

  • have done.

    行っている。

  • He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite

    彼は彼女に、にもかかわらず、その添付ファイルの強さを表すと締結

  • of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with expressing

    すべての彼の努力の、彼が征服することは不可能発見した、と表現すると

  • his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand.

    それは今彼の手の彼女の受諾によって報われるという彼の希望。

  • As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer.

    彼がこれを言ったように、彼女は容易に彼が好意的な返事のない疑いを持っていないことを見ることができました。

  • He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.

    彼は不安と不安を語ったが、彼の顔は、本当のセキュリティを表明した。

  • Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour

    このような状況はさらに悪化させる、そして、彼はやんだ、色ができる

  • rose into her cheeks, and she said:

    彼女の頬に上昇し、彼女は言った:

  • "In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of

    "このような場合には、それはの感覚を表現するために、私は信じて、確立されたモードです。

  • obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.

    公然の感情のための義務は、しかし、不均等に彼らが返されることがあります。

  • It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I

    それは義務が感じられるのが当然だ、と私は感謝の気持ちを感じることができれば、私

  • would now thank you.

    今、あなたに感謝します。

  • But I cannot--I have never desired your good opinion, and you have certainly

    しかし、私はカント - 私はあなたの良い意見を求めことがない、とあなたは確かに持っている

  • bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to

    最もしぶしぶそれを授けた。私は苦痛を引き起こされているために申し訳ありません

  • anyone.

    誰も。

  • It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short

    それはほとんど無意識のうちにしかし、行われ、私は短いのとなることを願っている

  • duration.

    持続。

  • The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your

    長い間お使いの承認を妨げている、あなたは私を教え、感情

  • regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation."

    に関しては、この説明の後、それを克服するために少し難しさを持つことができます。"

  • Mr. Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her

    彼の目でマントルピースにもたれていたミスターダーシーは、彼女の上に固定

  • face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise.

    顔、驚きを下回らない憤りと彼女の言葉をキャッチするようだ。

  • His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in

    彼の顔色は怒りと淡いとなり、彼の心の乱れは、で表示されていた

  • every feature.

    すべての機能。

  • He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till

    彼は落ち着きの外観のために苦しんでいた、とまで彼の唇を開くことだろう

  • he believed himself to have attained it. The pause was to Elizabeth's feelings

    彼は彼自身がそれを達成したと考えられ。一時停止は、エリザベスの気持ちになった

  • dreadful.

    恐ろしい。

  • At length, with a voice of forced calmness, he said:

    長さで、強制的に落ち着きの声で、彼は言った:

  • "And this is all the reply which I am to have the honour of expecting!

    "そして、これは私が期待しての名誉を持っている時、すべての返信です!

  • I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am

    ので、少し私は、礼儀に努めるとともに、私は、多分、、なぜ通知される方が便利かもしれません

  • thus rejected. But it is of small importance."

    したがって、拒否。しかし、それは小さな重要です。"

  • "I might as well inquire," replied she, "why with so evident a desire of offending

    "私は同様に問い合わせがあります"と彼女は"、答えたなぜ問題のように明らかに願望を持つ

  • and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against

    と私侮辱、あなたは反対、あなたの意思に反して私を好きだった私に言うことを選んだ

  • your reason, and even against your character?

    通報する理由、さらにはキャラクターに対して?

  • Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil?

    私が無礼だった場合これは、無礼のいくつかの言い訳にならない項目ですか?

  • But I have other provocations.

    しかし、私は他の挑発を持っている。

  • You know I have.

    あなたは私が知っている。

  • Had not my feelings decided against you-- had they been indifferent, or had they even

    私の気持ちは、あなたに対して決めていなかった - 彼らは無関心であったか、彼らも持っていた

  • been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the

    有利な事は、どんな配慮が受け入れるために私を誘惑することだと思いますか

  • man who has been the means of ruining,

    台無しの手段となっている人、

  • perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?"

    おそらく永遠に、最も愛された妹の幸せ?"

  • As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short,

    しかし、感情は短いものであった、彼女はこれらの単語を発音として、氏はダーシーは、色を変更

  • and he listened without attempting to interrupt her while she continued:

    彼女は続けている間、彼は彼女を中断しようとすることなく耳を傾けて。

  • "I have every reason in the world to think ill of you.

    "私はあなたの病気に考えるように世界のすべての理由があります。

  • No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there.

    いいえ動機は、あなたがそこに行動不当と狭量な部分を言い訳することはできません。

  • You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only

    あなたが主要な、そうでない場合だけをされていること、あなたが拒否することができない、という気を起こさない

  • means of dividing them from each other--of exposing one to the censure of the world

    お互いからそれらを分割する手段 - 世界の非難に一つを公開するための

  • for caprice and instability, and the other

    カプリスと不安定性、および他のために

  • to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the

    失望の希望のための嘲笑に、それらの悲惨で両方を含む

  • acutest kind."

    acutest親切。"

  • She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an

    彼女は、一時停止、と彼はと聞いていたことのないわずかな憤りを見た

  • air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.

    後悔の任意の感情によって、彼は完全に心を動かされない証明空気。

  • He even looked at her with a smile of affected incredulity.

    彼はさらに影響を受けて信じられないというの笑顔で彼女を見た。

  • "Can you deny that you have done it?" she repeated.

    "あなたがそれを行っていることを否定することはできますか?"と彼女は繰り返した。

  • With assumed tranquillity he then replied: "I have no wish of denying that I did

    想定さ静けさで、彼はその後答えた:"私は私がしたことは否定の願いしている

  • everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice

    あなたの妹から私の友人を分離、または私が喜ぶことに私の力のすべてを

  • in my success.

    私の成功インチ

  • Towards him I have been kinder than towards myself."

    彼に向かって私は自分自身に向かってより親切でした。"

  • Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its

    エリザベスは、この民事反射に気づくの外観を軽蔑が、その

  • meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.

    意味は、エスケープされませんでした、またそれは彼女を調停する可能性が高い。

  • "But it is not merely this affair," she continued, "on which my dislike is founded.

    "しかし、それは単にこの事件ではない、"彼女は私の嫌悪感が設立されている"、続けた。

  • Long before it had taken place my opinion of you was decided.

    それが行われたていたずっと前からあなたの私の考えでは、決定されました。

  • Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr.

    あなたのキャラクターは、私は氏から何カ月も前に受信したリサイタルで繰り広げられた

  • Wickham. On this subject, what can you have to say?

    ウィッカム。このテーマでは、何を言わなければならないのですか?

  • In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what

    架空のもの友情の行為には、ここで自分自身を守ることができますか?またはどのような下

  • misrepresentation can you here impose upon others?"

    不実表示にするには、ここで他人に課すことができる?"

  • "You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy, in a

    "あなたはその紳士の懸念に熱心な関心を持つように、"のダーシー氏は、

  • less tranquil tone, and with a heightened colour.

    小さい音静かな、そして高められた色で。

  • "Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"

    "それは彼の不幸があったのか知っている誰が、彼に興味を感じてあげられるのか?"

  • "His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have

    "!彼の不幸は、"ダーシーは、軽蔑的に繰り返す、"はい、彼の不幸を持っている

  • been great indeed."

    確かに偉大でした。"

  • "And of your infliction," cried Elizabeth with energy.

    "そして、あなたの苦しみから、"エネルギーとエリザベスは叫んだ。

  • "You have reduced him to his present state of poverty--comparative poverty.

    比較貧困 - "あなたは、貧困の彼の現在の状態に彼を削減しました。

  • You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him.

    あなたが彼のために設計されているために知らなければならない利点を差し控えている。

  • You have deprived the best years of his life of that independence which was no less

    あなたは、あまりなかったその独立性の彼の人生の最高の年を奪われている

  • his due than his desert.

    彼の彼の砂漠より起因する。

  • You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortune with

    あなたはこのすべてを行っている!そしてまだあなたは彼の不幸の言及とを扱うことができます

  • contempt and ridicule."

    軽蔑と嘲笑。"

  • "And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your

    彼は部屋の反対側の簡単なステップで歩いて"そして、この、"ダーシーは、叫んだ、"あなたは

  • opinion of me! This is the estimation in which you hold

    私の意見!これは、保有する推定です。

  • me!

    私!

  • I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation,

    私は完全にそれを説明してくれてありがとう。この計算によると私の障害、、

  • are heavy indeed!

    確かに重いです!

  • But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these

    しかし、おそらく、これらの"彼は、彼の散歩で停止し、そして彼女に向かって回し、追加された"

  • offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest

    犯罪が見過ごされている可能性があります、私の正直であなたの自尊心を傷つけるされていなかった

  • confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.

    長い深刻なデザインを形成する私を妨げていたためらいの告白。

  • These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy,

    これらの苦い非難が抑制されている可能性があります、私は、より大きな政策で、あった

  • concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by

    私の闘争を隠し、そして私が駆り立てているの信念にあなたを光栄

  • unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.

    修飾されていない、純粋な傾斜;理由により、反射により、すべてのものによって。

  • But disguise of every sort is my abhorrence.

    しかし、すべてのソートの変装は、私の嫌悪です。

  • Nor am I ashamed of the feelings I related.

    また私は私が関係する感情の恥じ。

  • They were natural and just.

    彼らは自然となった。

  • Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?--to

    あなたは私があなたの接続の劣等感を喜びに期待できる - ?へ

  • congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so

    その条件が生活の中でそうである関係の希望、の自分自身を祝福

  • decidedly beneath my own?"

    明らかに私自身の下に?"

  • Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost

    エリザベスは、彼女自身がもっと怒って成長している一瞬一瞬を感じて、まだ彼女は最大限のことを試みた

  • to speak with composure when she said:

    彼女が言ったときに落ち着いて話すことに。

  • "You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration

    あなたの宣言のモードと仮定した場合、"あなたは、氏ダーシー、誤解されています

  • affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have

    私は、それは私に私が持つかもしれない心配を免れるとしても、他の方法で影響を受ける

  • felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner."

    あなたがより多くの紳士的な態度で振る舞うていた、あなたを拒否に感じた。"

  • She saw him start at this, but he said nothing, and she continued:

    彼女は彼がこの時点で開始しましたが、彼は何も言わなかった、と彼女は続けた。

  • "You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have

    "あなたが持っているであろうすべての可能な方法であなたの手のオファーをしたことはできなかった

  • tempted me to accept it."

    それを受け入れるように私を誘惑。"

  • Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled

    再び彼の驚きは明らかだった、そして彼が混ざりの表現で彼女を見た

  • incredulity and mortification. She went on:

    信じられないと苦行。彼女は続けた。

  • "From the very beginning--from the first moment, I may almost say--of my

    "非常に初めから - 最初の瞬間から、私はほとんどと言うかもしれない - 私の

  • acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of

    の最大限の信念で私を魅了すると知人、あなたのマナー、

  • your arrogance, your conceit, and your

    あなたの傲慢さ、あなたのうぬぼれ、および

  • selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of

    他人の感情の利己的な蔑視は、の土台を形成するなどした

  • disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I

    後続のイベントがその不動の嫌悪感を構築している不賛成、と私

  • had not known you a month before I felt

    私が感じたの前に月を知られていなかった

  • that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to

    あなたは私がこれまでにに勝ったことができる、世界で最後の一人であったこと

  • marry." "You have said quite enough, madam.

    結婚。""あなたはマダム、非常に十分に述べている。

  • I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own

    私は完全にあなたの気持ちを理解し、唯一の何を私自身の恥ずかしいことに、今持っている

  • have been.

    れている。

  • Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for

    そんなにあなたの時間のを服用したために私を許して、との私の最高の願いを受け入れる

  • your health and happiness."

    あなたの健康と幸福。"

  • And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next

    そしてこれらの言葉で、彼は急いで部屋を去り、そしてエリザベスは、次の彼を聞いた

  • moment open the front door and quit the house.

    今は、フロントドアを開けて、家を終了します。

  • The tumult of her mind, was now painfully great.

    彼女の心の混乱は、今痛いほど素晴らしかった。

  • She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for

    彼女は彼女自身をサポートする方法ではない知っていた、そして実際の弱さから座って泣いた

  • half-an-hour.

    半時間。

  • Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review

    彼女の驚きは、彼女が合格していたものに反映されているように、すべての見直しにより増加した

  • of it. That she should receive an offer of

    それの。彼女はの申し出を受ける必要があること

  • marriage from Mr. Darcy!

    ミスターダーシーから結婚!

  • That he should have been in love with her for so many months!

    彼は、そう何ヶ月も彼女に恋をしている必要があることを!

  • So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made

    あまりにも多くの愛で作ったすべての異議にもかかわらず、彼女と結婚したいとして

  • him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with

    彼は彼の友人は彼女の姉妹と結婚している防止、および少なくともで表示されます必要があります

  • equal force in his own case--was almost incredible!

    彼自身のケースに均等に力が - ほとんど信じられないほどでした!

  • It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.

    それは無意識のうちにあまりにも強い愛情を触発しているために満足だった。

  • But his pride, his abominable pride--his shameless avowal of what he had done with

    しかし、彼の誇り、彼の極悪非道な誇り - 彼がして行っていた何の彼の恥知らずの公言

  • respect to Jane--his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not

    ジェーンに尊重 - を認め、彼の許し難い保証、彼はできなかったが

  • justify it, and the unfeeling manner in

    それを正当化し、血も涙もない方法で

  • which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted

    その彼が氏ウィッカム、彼が試みたしていなかった人に向かって彼の残酷さを言及していた

  • to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a

    拒否する、すぐに彼の添付ファイルの配慮がために持っていた同情を克服

  • moment excited.

    瞬間の興奮。

  • She continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine's carriage

    彼女はキャサリン夫人の馬車の音まで、非常に興奮し、反射で継続

  • made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and

    彼女は彼女がシャーロットの観測に遭遇することがいかに不平等な感じさせてくれた、と

  • hurried her away to her room.

    彼女の部屋に彼女を離れて急いで。

  • >

    >

  • CHAPTER 35

    第35章

  • Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at

    エリザベスはでていた同じ思考や瞑想に翌朝目を覚ました

  • length closed her eyes.

    長さは目を閉じ。

  • She could not yet recover from the surprise of what had happened; it was impossible to

    彼女はまだ何が起こったかの驚きから回復することができなかった、それは不可能だ

  • think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved,

    何かを考え、そして、雇用のための完全に気分がすぐれない、彼女は、解決

  • soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise.

    すぐに朝食の後、空気と運動に身をお楽しみに。

  • She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of

    彼女は彼女のお気に入りの散歩、の記憶に直接進んでいた

  • Mr. Darcy's sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she

    ミスターダーシーは時々彼女は、公園を入力する代わりに、彼女をそこに停止して来て、とて

  • turned up the lane, which led farther from the turnpike-road.

    ターンパイク道路から遠く導いた車線を、上がって。

  • The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the

    公園の柵はまだ片側の境界であり、彼女はすぐにのいずれかを渡す

  • gates into the ground.

    地面へのゲート。

  • After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the

    車線のその部分に沿って2〜3回を歩いて、彼女はで、誘惑された

  • pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park.

    朝の快、ゲートで停止し、公園を検討する。

  • The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the

    彼女は現在ケントで通過した5週間は大きな違いをしていた

  • country, and every day was adding to the verdure of the early trees.

    国、そして日々は、初期の木の新緑に追加されました。

  • She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a

    彼女はのちらりと見たとき、彼女は、彼女の散歩を続けるの点にあった

  • gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way;

    公園を研が木立の一種内で紳士、彼はそのように動いていた。

  • and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating.

    と、そのされて氏ダーシーの恐れ、彼女は直接後退した。

  • But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward

    が、高度な人物は、今の彼女を見るために十分な近くに、そして前方にステップだった

  • with eagerness, pronounced her name.

    熱心で、彼女の名前を発音した。

  • She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it

    彼女は背けたしていた、しかし彼女を聞いてそれを証明した音声でも、と呼ばれる

  • to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.

    ミスターダーシーに、彼女はゲートに向かって再び移動。

  • He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she

    彼はその時でも、それに達し、そして、手紙を保持し、その彼女いた

  • instinctively took, said, with a look of haughty composure, "I have been walking in

    本能的に私は歩いてきた"、横柄な落ち着きのな表情で、言った、だった

  • the grove some time in the hope of meeting you.

    お会いできるのを望んで木立いくつかの時間。

  • Will you do me the honour of reading that letter?"

    あなたは私にその手紙を読んでの名誉をしますか?"

  • And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of

    して、わずかな弓と、植林地に再びオンになり、外からすぐにあった

  • sight.

    視力。

  • With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened

    喜びのない期待と、しかし強い好奇心と、エリザベスはオープン

  • the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing

    彼女はまだ増加する驚異への手紙、とは、、を含むエンベロープを認識

  • two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand.

    手紙 - 2枚の用紙、非常に近い手で、通過非常に書かれた。

  • The envelope itself was likewise full. Pursuing her way along the lane, she then

    封筒自体も同様に満ちていました。彼女はその後、車線に沿って自分の道を追求

  • began it.

    それを始めた。

  • It was dated from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows:--

    それは朝の8時に、ロージングスから日付、および以下の通りであった: -

  • "Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its

    "心配ないさ、マダム、そのの不安によって、この手紙を受け取った上で

  • containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which

    ものの提供のそれらの感情または更新のいずれかの繰り返しを含む

  • were last night so disgusting to you.

    最後の夜はあなたにそう嫌だった。

  • I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on

    私は上の住居で、自分のことをpainingの任意の意図することなく書き込み、または謙虚

  • wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the

    両方の幸せのために、あまりにも早く忘れることのできない、願い、そして

  • effort which the formation and the perusal

    努力の形成と閲覧

  • of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required

    この手紙から、倹約されている必要があります私の文字が必要としていなかった、機会必要があります

  • it to be written and read.

    それは、読み書きする。

  • You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your

    あなたは、それゆえ、私はあなたの注意を要求するどのと自由を大目に見てもらう必要があります。お

  • feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your

    感情は、私が知って、渋々それを授けるだろうが、私はあなたからそれを要求する

  • justice.

    正義。

  • "Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you

    "非常に異なる性質の二つの犯罪、と等しい大きさのない手段によって、お客様

  • last night laid to my charge.

    昨夜は、私の担当する敷設。

  • The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached

    述べたように最初は、関係なく、どちらかの感情の、私は切り離さていたことだった

  • Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various

    さんご姉妹からBingley、および他の、私が持っていた、様々の反抗的な態度で

  • claims, in defiance of honour and humanity,

    名誉と人類の反抗の主張、、

  • ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham.

    即時の繁栄を台無しにし、氏ウィッカムの見通しを非難した。

  • Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged

    Wilfullyと気まぐれに私の青春のコンパニオンをオフにスローされたように、認め

  • favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our

    私の父の好きな、私たちの上以外は殆どの他の依存性を持っていた若い男

  • patronage, and who had been brought up to

    ご愛顧、そして誰に育てていた

  • expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young

    その努力を期待し、二人の若いのどの分離するために、堕落だろう

  • persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no

    その愛情だけ数週間の成長可能性がある人は、、何を負担することができなかった

  • comparison.

    比較。

  • But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed,

    しかし、そう寛大に授けた最後の夜だったその責任の重大性から、

  • respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the

    時の各状況を尊重し、私は、安全な未来になることを期待するもの

  • following account of my actions and their motives has been read.

    私の行動とその動機の次のアカウントが読み込まれています。

  • If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of

    それらの説明で、これは私自身によるものである場合、私は必要性の下です

  • relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry.

    あなたへの攻撃かもしれない感情に関する、私は私が申し訳ありませんと言うことができます。

  • The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.

    必要性に従う必要があります、そしてさらなる謝罪は不条理であろう。

  • "I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that

    私が見た前に"私は、他人と共通で、ハートフォードシャー州に長いれていないこと

  • Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country.

    Bingleyは、国の他の若い女性にあなたの姉を好んだ。

  • But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any

    しかし、それは私がいずれかを持っていたことNetherfieldでダンスの夜までではなかった

  • apprehension of his feeling a serious attachment.

    彼の気持ち深刻な添付ファイルの不安。

  • I had often seen him in love before.

    私は頻繁に前の愛で彼を見ていた。

  • At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made

    私はあなたと踊るの名誉を持っていたがそのボールでは、、私が最初に作られた

  • acquainted, by Sir William Lucas's accidental information, that Bingley's

    Bingleyのこと、ウィリアムルーカスの偶発的な情報によって、精通して

  • attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.

    あなたの妹に注目が彼らの結婚の一般的な期待を引き起こしていた。

  • He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided.

    彼は一人の時間が未定の場合もあるから、特定のイベント、ようなものだと話した。

  • From that moment I observed my friend's behaviour attentively; and I could then

    その瞬間から私は熱心に私の友人の行動を観察、そして私は、可能性

  • perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed

    ミスベネットのための彼の偏愛は、私が今まで目撃したものを超えていたことに気付く

  • in him.

    彼インチ

  • Your sister I also watched.

    あなたの妹は、私も見ました。

  • Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any

    彼女の見た目とマナーは、開いて明るく、そしてこれまでのように魅力的でしたが、どんなことなく、

  • symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening's scrutiny, that

    独特のについての症状、と私は夕方の精査から、その確信のまま

  • though she received his attentions with

    彼女が付いている彼の注目を浴びても

  • pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.

    喜び、彼女は感情の任意の参加によって、それらを招待しませんでした。

  • If you have not been mistaken here, I must have been in error.

    あなたがここに間違ってされていない場合、私はエラーにされている必要があります。

  • Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.

    あなたの妹のあなたの優れた知識は、後者が可能性を確認する必要があります。

  • If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your

    私は彼女に苦痛を与えるためにこのようなエラーに惑わされている場合、それはあなたの、、そうである場合、

  • resentment has not been unreasonable.

    憤りは不合理ではなかった。

  • But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister's countenance and

    しかし、私は、アサートする気がとがめるものとその妹の表情の穏やかさと

  • air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however

    しかし、信念その最も鋭い観察者を与えている可能性があるので空気は、そのような物だった

  • amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched.

    彼女の気性和やか、彼女の心は簡単に触れることにそうではなかった。

  • That I was desirous of believing her indifferent is certain--but I will venture

    私は彼女の関心を信じるの望んでいたということは確かである - しかし、私は思い切って予定

  • to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or

    私の調査と決定が、通常は私の期待に影響されないと言うことか

  • fears.

    恐怖。

  • I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on

    私はそれを望んだので、彼女が無関心であるように信じていない、私は上それを信じて

  • impartial conviction, as truly as I wished it in reason.

    私が理由でそれを望んだとして真にとして公平な信念、。

  • My objections to the marriage were not merely those which I last night

    結婚への私の反論は、単に夜に私が最後のものではなかった

  • acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the

    私自身の場合には、後回しにする情熱の最大限の力を持つことを認めた。

  • want of connection could not be so great an evil to my friend as to me.

    接続の必要は私にように私の友人に悪そう大きなことができませんでした。

  • But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and

    しかし、そこに嫌悪の他の原因だった;それでも、既存のも、原因は、と

  • existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to

    両方のインスタンスで同じ程度に、既存の、私自身は努力していた

  • forget, because they were not immediately before me.

    彼らが私の直前にはなかったので、忘れて。

  • These causes must be stated, though briefly.

    これらの原因は簡単にかかわらず、記載されている必要があります。

  • The situation of your mother's family, though objectionable, was nothing in

    あなたの母親の家族の状況は、不快なのに、で何もなかった

  • comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed

    その合計との比較が頻繁に妥当性が必要なので、ほぼ一様に裏切ら

  • by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father.

    彼女自身で、3台の妹で、そして時折にもあなたの父親で。

  • Pardon me. It pains me to offend you.

    私をお許しください。それは痛み私はあなたを怒らせる。

  • But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your

    しかし、あなたの最寄りの関係の欠陥に対する懸念、そして自分の中に

  • displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider

    彼らのこの表現で不満は、それはあなたに考慮する慰めを与えてみましょう

  • that, to have conducted yourselves so as to

    ように自分を実施しているため、こと

  • avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you

    あまり一般的にあなたに贈与さは称賛のような非難の任意の共有を避けるために、ではない

  • and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of

    それはの感覚と処分の名誉よりも、そしてあなたの姉、

  • both.

    両方。

  • I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all

    私は何から、すべての私の考えをその日の夕方に合格したことを遠いと言うだろう

  • parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before,

    当事者が確認され、前に私を導いたかもしれない高め、すべての誘因、した

  • to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection.

    私は最も不幸な接続を高く評価したものと私の友人を維持する。

  • He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember,

    あなたが、私は確かだ、覚えている彼は、、一日の次のように、ロンドンのためNetherfieldを残した

  • with the design of soon returning.

    すぐに戻っての設計と。

  • "The part which I acted is now to be explained.

    "私は行動の部分は説明されるようになりました。

  • His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of

    彼の姉妹の不安は等しく自分で興奮していた、私たちの偶然の一致の

  • feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in

    感がない、時間が失われたことになかったことをすぐに発見し、そして、同様に賢明された

  • detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London.

    兄弟切り離し、我々はまもなくロンドンで直接聞いて入社を決意した。

  • We accordingly went--and there I readily engaged in the office of pointing out to my

    我々はそれに応じていた - と私はすぐに私に指摘のオフィスでそこに従事

  • friend the certain evils of such a choice.

    そのような選択肢の特定の悪友だちづきあい。

  • I described, and enforced them earnestly.

    私が説明した、と真剣にそれらを適用。

  • But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I

    しかし、しかし、この抗議は、私は、彼の決意をずらしたり、遅れるかもしれない

  • do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not

    それは、それが最終的に結婚を妨げていたと仮定していなかったしないでください

  • been seconded by the assurance that I

    私はその保証によって出向

  • hesitated not in giving, of your sister's indifference.

    あなたの妹の無関心から、与えることではなく躊躇した。

  • He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal

    彼は前に彼女がいない場合は等しいと、誠実で愛情を返すように考えられていた

  • regard.

    について。

  • But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than

    しかしBingleyは、より私の判断に強く依存して、偉大な自然の慎み深さを持っています

  • on his own.

    彼自身の上に。

  • To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult

    彼は自分を欺いていたこと、従って、彼を説得するために、非常に困難でしたありません

  • point.

    ポイント。

  • To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had

    その信念があったときに、ハートフォードシャー州に戻っに対して、彼を説得する

  • been given, was scarcely the work of a moment.

    与えられて、ほとんど一瞬の作業でした。

  • I cannot blame myself for having done thus much.

    私はこのように多くを行うことでも自分を責めることはできない。

  • There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with

    私は反映しないで事件全体の私の行動の一つの部分がありますが

  • satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to

    満足、それは私がこれまでに、当該技術分野の施策を採用するcondescendedということです

  • conceal from him your sister's being in town.

    彼からの町のあなたの姉妹の存在を隠す。

  • I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet

    私はそれがBingleyミスすることが知られていたとして、それを自分自身を知っていた、しかし彼女の弟もまだです。

  • ignorant of it.

    それを知らない。

  • That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his

    しかし、彼の、彼らはおそらく考えている病気を破壊せずに会っている可能性があること

  • regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without

    に関してはなく彼女を見られるようにしてくれたのに十分な彼のために消滅表示されませんでした

  • some danger.

    いくつかの危険。

  • Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was

    しかし、それが行われ、そしてそれはだった;おそらくこの隠蔽は、この変装は、私の下にあった

  • done for the best. On this subject I have nothing more to say,

    最善のために行わ。このテーマで私が言うことは何も、ない

  • no other apology to offer.

    提供する他の謝罪。

  • If I have wounded your sister's feelings, it was unknowingly done and though the

    私はあなたの妹の感情を傷つけている場合、それは無意識のうちに行われてもいた

  • motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not

    私を支配動機はあなたに非常に自然に不足して表示されることがあります、私はそうではありません

  • yet learnt to condemn them.

    まだ、それらを非難することを学んだ。

  • "With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham,

    "そのほかの、より重い告発に関しては、氏ウィッカムを負傷したという、

  • I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.

    私はあなたの前に私の家族と彼の接続の全体を置くことによってそれを論破することができます。

  • Of what he has particularly accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall

    彼は特に私が無知な時私を非難しているのかの、しかし、私が条の真実の

  • relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity.

    関連する、私は紛れもない真実の複数の証人を召喚することができます。

  • "Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the

    "氏ウィッカムは長年持っていた非常に立派な男の息子、です。

  • management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of

    すべてPemberleyの不動産の管理、およびの放電で、その善行

  • his trust naturally inclined my father to

    彼の信頼は、自然に私の父への傾斜

  • be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness

    彼へのサービスでなければ、そして彼の名付け子であったジョージウィッカム、、彼の優しさに

  • was therefore liberally bestowed.

    したがって、寛大に授与された。

  • My father supported him at school, and afterwards at Cambridge--most important

    父は学校で、そしてその後ケンブリッジで彼をサポート - 最も重要な

  • assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would

    彼の妻の浪費から常に貧しい人々の支援は、彼自身の父親として、、でしょう

  • have been unable to give him a gentleman's education.

    彼に紳士教育を与えることができていない。

  • My father was not only fond of this young man's society, whose manners were always

    父は、そのマナー常にあった、この若者の社会だけで好きではなかった

  • engaging; he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his

    彼はまた彼の最高の意見を持っていた、と教会が彼になることを期待し、従事

  • profession, intended to provide for him in it.

    職業、それに彼のために提供することを意図。

  • As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very

    自分のためとして、それは私が最初に非常に彼の考えるようになったので、多くの、多くの年です。

  • different manner.

    別の方法。

  • The vicious propensities--the want of principle, which he was careful to guard

    悪質な性癖 - 原理からする、彼は守るように注意していた

  • from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young

    彼の親友の知識から、若者の観察を逃れることができなかった

  • man of nearly the same age with himself,

    自分とほぼ同じ年齢の男性、

  • and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could

    と誰が無防備の瞬間に彼に会うの機会を持っていた、どの氏ダーシーができた

  • not have. Here again I shall give you pain--to what

    持っていない。ここで再び私はあなたに苦痛を与えなければならない - 何をする

  • degree you only can tell.

    あなただけ言うことができる程度。

  • But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of

    しかし、何氏ウィッカムが作​​成した感情、の疑いがあります

  • their nature shall not prevent me from unfolding his real character--it adds even

    その性質は、彼の本当のキャラクターを展開するから私を妨げるものではない - それも追加されます

  • another motive.

    別の動機。

  • "My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was

    "私の優秀な父は5年ほど前に死亡した、と氏はウィッカムに彼の添付ファイルがあった

  • to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to

    彼に彼が特にに、私にそれを推奨することを、最後のように着実に

  • promote his advancement in the best manner

    最善の方法で彼の進歩を促進する

  • that his profession might allow--and if he took orders, desired that a valuable family

    彼は注文を取った場合、貴重な家族のことが望ましい、と - 彼の職業は、許可する可能性があること

  • living might be his as soon as it became vacant.

    生活は彼とすぐに空席になったためかもしれません。

  • There was also a legacy of one thousand pounds.

    千ポンドの遺産​​もあった。

  • His own father did not long survive mine, and within half a year from these events,

    彼自身の父は、長い鉱山を存続、そしてこれらのイベントから半年以内に、していない

  • Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he

    氏ウィッカム氏は、最終的に注文を取るに対して解決した、ことを私に知らせるために書いた

  • hoped I should not think it unreasonable

    私はそれが不合理な考えではないはずと期待

  • for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the

    彼はの代わりに、いくつかのより直接的な金銭的メリットを期待するために

  • preferment, by which he could not be benefited.

    彼は恩恵できなかったことにより、昇任。

  • He had some intention, he added, of studying law, and I must be aware that the

    彼は法律を勉強中のいくつかの意図を、彼は付け加えた持っていた、と私は認識しておく必要があります

  • interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein.

    千ポンドの関心はそこに非常に不十分なサポートとなります。

  • I rather wished, than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly

    私はむしろ彼が誠実であると信じられていたよりも、望んだ、しかし、いずれにせよ、完璧だった

  • ready to accede to his proposal.

    彼の申し出に応じる準備ができて。

  • I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman; the business was therefore soon

    私は氏ウィッカムが牧師すべきではないと考えられる知っていた、ビジネスはすぐにそのためだ

  • settled--he resigned all claim to assistance in the church, were it possible

    定住 - 彼は教会の援助へのすべての主張をあきらめ、それが可能であった

  • that he could ever be in a situation to

    彼はこれまでの状況でできること

  • receive it, and accepted in return three thousand pounds.

    それを受信し、見返りに3000ポンドを受け入れた。

  • All connection between us seemed now dissolved.

    私たちの間のすべての接続は今解散に見えた。

  • I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town.

    私はPemberleyに彼を招待し、または町に彼の社会を是認する彼の余りに悪いと思った。

  • In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and

    町では私は彼が主に住んでいたが、彼の法律を勉強すると単なる口実だ、と信じている

  • being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation.

    今、すべての拘束から解放され、彼の人生は怠惰と散逸の人生だった。

  • For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of

    約3年間、私は彼の少しを聞いた、しかしの現職の死亡に

  • the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the

    彼のために設計されていた生活が、彼はのための手紙で再び私に適用

  • presentation.

    プレゼンテーション。

  • His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were

    彼の状況は、彼が私を保証し、私はそれを信じるには困難がなかった、した

  • exceedingly bad.

    非常に悪い。

  • He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on

    彼は法律最も採算の研究発見した、と今では絶対に解決されました

  • being ordained, if I would present him to the living in question--of which he trusted

    私は質問での生活に彼を提示するならば、任命されている - 彼は信頼できる、そのうち

  • there could be little doubt, as he was well

    彼がよくなったとして、ほとんど疑いがあるかもしれない

  • assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten

    私がのために提供するために、他の人がなかった、と私は忘れていないことを意味するもの

  • my revered father's intentions.

    私の敬愛する父の意向。

  • You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting

    あなたはほとんどこの懇願を遵守することを拒否するため私を責めることは、または抵抗のためになる

  • every repetition to it.

    それまでのすべての繰り返し。

  • His resentment was in proportion to the distress of his circumstances--and he was

    彼の憤りは、彼のような状況の苦痛に比例していた - そして彼がいた

  • doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself.

    自分への彼の非難のように他の人に私の彼の乱用の疑いとして暴力。

  • After this period every appearance of acquaintance was dropped.

    この期間の後に知人のあらゆる外観が削除されました。

  • How he lived I know not. But last summer he was again most painfully

    どのように彼は私が知らないことを住んでいた。しかし昨年の夏、彼は最も痛いほど再びでした

  • obtruded on my notice.

    私の通知にobtruded。

  • "I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no

    "私は今はどの私は自分自身を忘れるしたいという状況に言及しない、とする必要が

  • obligation less than the present should induce me to unfold to any human being.

    現在よりも義務は、あらゆる人間に展開するために私を誘導してください。

  • Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy.

    ずっとこのように言っても、私はあなたの秘密の疑いを感じていない。

  • My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my

    十年以上私の後輩である私の妹は、、私の後見に残された

  • mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself.

    母の甥、大佐フィッツウィリアム、と私。

  • About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her

    約一年前、彼女が学校から取られ、設立が彼女のために結成された

  • in London; and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate;

    ロンドンで、そして昨年の夏、彼女はラムズゲートに、これを主宰した女性と一緒に行きました。

  • and thither also went Mr. Wickham,

    とあちらの方へも、氏はウィッカムに行きました

  • undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him

    間違いなく設計によって、彼との間の事前の知人をされているためにそこに証明するため

  • and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her

    と夫人Youngeは、その文字で我々は、最も不幸にだまされた、と彼女のことで

  • connivance and aid, he so far recommended

    黙認と援助、彼がこれまで推奨

  • himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his

    彼自身愛情心臓彼の強い印象を保持Georgiana、へ

  • kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and

    彼女は愛に身を信じるように説得された子、として彼女への優しさ、そして

  • to consent to an elopement.

    駆け落ちに同意する。

  • She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I

    私は、と彼女の軽率を示す後、彼女は彼女の言い訳でなければならない、その後が15歳

  • am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.

    私は彼女にそれの知識を負っていること、追加してうれしい。

  • I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then

    私はその後、目的の駆け落ちする前に一日か二日突然それらに入社し、

  • Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she

    誰彼女の弟を嘆きと問題のアイデアをサポートすることができないGeorgiana、

  • almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me.

    ほとんど、父親として尊敬に私には全体を認めた。

  • You may imagine what I felt and how I acted.

    あなたは、私が感じた、どのように行動したかを想像することができる。

  • Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote

    私の姉の信用と感情への尊敬は、任意のパブリック露出を防ぐことが、私が書いた

  • to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course

    氏はすぐに場所を左ウィッカム、、と夫人にYoungeはもちろんだ

  • removed from her charge.

    彼女の電荷から削除。

  • Mr. Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which

    氏ウィッカムのチーフオブジェクトは、紛れもなくこれは私の妹の幸運だった

  • is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging

    3万ポンドですが、私が想定し助けることができないそのrevengingの希望

  • himself on me was a strong inducement.

    彼自身は私に強い誘因だ。

  • His revenge would have been complete indeed.

    彼の復讐は、実際に完了されていた。

  • "This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned

    "これは、マダムは、我々が懸念されているすべてのイベントの忠実な物語です。

  • together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope,

    一緒に、あなたが絶対に偽として、それを拒否しない場合には、なります、私は願って、

  • acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.

    氏はウィッカムに向かって今後残酷さの私を放免する。

  • I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you; but his

    私は彼があなたに課せていた虚偽のどのような形式で、どのような方法ではない知っている、しかし彼の

  • success is not perhaps to be wondered at.

    成功は、多分に疑問れるものではない。

  • Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection

    以前、どちらかに関するすべてのものから検出されたとして無知

  • could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.

    あなたの力ではできなかった、とあなたの傾きで、確かに疑いない。

  • "You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then

    "すべてこれが最後の夜あなたに話したされなかった理由をあなたは多分不思議に思うかもしれませんが、私はその後ではなかった

  • master enough of myself to know what could or ought to be revealed.

    何できたまたは明らかにすべきだと知るのに十分な自分自身のマスター。

  • For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the

    ここに関連するすべての真実を、私はより具体的にアピールできます。

  • testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant

    、私たちの近くに関係し、定数から大佐フィッツウィリアム、の証言

  • intimacy, and, still more, as one of the

    親密さ、そして、さらに、の一つとして

  • executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every

    私の父の意志の執行者は、不可避的に毎に精通されています

  • particular of these transactions.

    これらの取引の特定。

  • If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be

    私のあなたの嫌悪が私の主張が無価値とすべきかどうか、あなたがすることはできません

  • prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the

    私のいとこに人を信用しやすいから、同じ原因で防ぐ、とがあるかもしれないこと

  • possibility of consulting him, I shall

    彼をご覧になること、私はものとする

  • endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the

    であなたの手でこの手紙を入れていくつかの機会を見つけるために努力する

  • course of the morning. I will only add, God bless you.

    朝のコース。私は唯一の神があなたを祝福し、追加されます。

  • "FITZWILLIAM DARCY"

    "フィッツウィリアムダーシー"

  • >

    >

  • CHAPTER 36

    第36章

  • If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a

    ミスターダーシーは、彼女の手紙を与えたエリザベスは、、それが含まれるように期待していなかった場合

  • renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents.

    彼の提供のリニューアルでは、彼女は、その内容のすべてではない期待を形成していなかった。

  • But such as they were, it may well be supposed how eagerly she went through them,

    しかし、彼らがいたなどとして、それはよく、彼女はそれらを経てどのように熱心になってすることができます

  • and what a contrariety of emotion they excited.

    とどのような感情の矛盾は、彼らが興奮。

  • Her feelings as she read were scarcely to be defined.

    彼女は読みながら彼女の感情を定義する必要がほとんどなかった。

  • With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his

    驚いて彼女は、最初に彼が彼のように任意の謝罪を信じたことを理解していなかった

  • power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give,

    パワー、そして断固として彼女は、彼が与えることは説明がないこと、説得された

  • which a just sense of shame would not conceal.

    恥のちょうど感覚は隠すだろうれる。

  • With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what

    彼は言うかもしれないすべてのものに対する強い偏見と、彼女は自分のアカウントの何を始めた

  • had happened at Netherfield.

    Netherfieldで起こった。

  • She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from

    彼女は、ほとんど理解の彼女の力を残さなかった熱心に読んで、そしてから

  • impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of

    次の文がもたらすかもしれないものを知るの焦りは、不能だった

  • attending to the sense of the one before her eyes.

    彼女の目の前に一つの感覚に出席。

  • His belief of her sister's insensibility she instantly resolved to be false; and his

    姉の痺れの彼の信念は、彼女は即座に偽となることを決意、そして彼の

  • account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have

    本物の口座、試合への最悪の異議は、持っている彼女があまりにも怒っているもの

  • any wish of doing him justice.

    彼に正義を行うのいずれかの願い。

  • He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not

    彼は彼女を満足し、彼が行っていた何のための遺憾の意を表明していない、彼のスタイルではなかった

  • penitent, but haughty. It was all pride and insolence.

    後悔しているが、横柄な。それはすべての誇りと横柄な態度だった。

  • But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham--when she read with

    しかし、この主題は氏ウィッカムの自分のアカウントに引き継がれたとき - 彼女がして読んだとき

  • somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every

    trueの場合、打倒しなければなりません、イベントの関係ごとに幾分明確に注目

  • cherished opinion of his worth, and which

    大切な彼の価値の意見、およびどの

  • bore so alarming an affinity to his own history of himself--her feelings were yet

    彼自身の彼自身の歴史にその驚くべき親和性を退屈させる - 彼女の気持ちはまだあった

  • more acutely painful and more difficult of definition.

    より急性の疼痛を伴うと定義のより困難。

  • Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.

    驚き、不安、さらにはホラー、抑圧された彼女。

  • She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, "This must be false!

    彼女は繰り返しexclaiming、それを完全に信用を望んだ、"これが偽でなければならない!

  • This cannot be!

    これはできません!

  • This must be the grossest falsehood!"--and when she had gone through the whole letter,

    、と彼女は全体の文字を使用して行っていたときに - !これが"grossest虚偽であることが必要

  • though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away,

    ほとんど最後のページまたは2つの何も知らなくていないのに、急いで離れてそれを入れて、

  • protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.

    彼女は再びそれで見て決してこと、それを捉えていないという抗議。

  • In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she

    これで彼女は、何に休むことができる思考と、心の状態を摂動

  • walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and

    を歩いて、それはしないだろう、30秒で手紙が再び繰り広げていた、と

  • collecting herself as well as she could,

    同様に彼女ができたと自分を収集、

  • she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded

    彼女は再びウィッカムに関連するすべてのことの悔しいの閲覧を開始した、と命じ

  • herself so far as to examine the meaning of every sentence.

    これまでのすべての文章の意味を検討するとして、彼女自身。

  • The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had

    Pemberleyの家族と彼の接続のアカウントは、彼が持っていたかを正確になった

  • related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before

    彼女は前にしていなかったのに、と故ダーシーの優しさ、自分自身を関連

  • known its extent, agreed equally well with his own words.

    その程度を知られ、彼自身の言葉でも、同じように合意した。

  • So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the

    これまで各リサイタルは、他のを確認、しかし、彼女は意志に来たときに、

  • difference was great.

    違いは素晴らしかった。

  • What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled

    何ウィッカムが生活の言っていたことは彼女の記憶で新鮮でした、と彼女は振り返るように

  • his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one

    彼の非常に言葉は、それがいずれかの総二枚舌があったことを感じることではないことは不可能であった

  • side or the other; and, for a few moments,

    側または他の、そして、しばらくのための、

  • she flattered herself that her wishes did not err.

    彼女は彼女の願いがerrしなかったことを彼女自身を光栄。

  • But when she read and re-read with the closest attention, the particulars

    しかし彼女は細心の注意を読み、再読み込み、細目

  • immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of

    すぐに生活にウィッカムの辞任すべての自負から次の、の

  • his receiving in lieu so considerable a sum

    彼は代わりにその相当な金額で受信

  • as three thousand pounds, again was she forced to hesitate.

    3000ポンドと、再び彼女は躊躇することを余儀なくされた。

  • She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be

    彼女はであることを意味するものですべての状況を、手紙を置く体重

  • impartiality--deliberated on the probability of each statement--but with

    公平性 - 各文の確率で審議 - がある

  • little success.

    少し成功。

  • On both sides it was only assertion.

    両側にはそれが唯一の表明だった。

  • Again she read on; but every line proved more clearly that the affair, which she had

    再び彼女が上で読んで、しかし、すべての行は、彼女が持っていたその事件、より明確に証明した

  • believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy's

    それはどんな工夫がそうミスターダーシーのをレンダリングするように表すことは不可能と考えられ

  • conduct in it less than infamous, was

    、以下の悪名高いよりそれにした実施

  • capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.

    全体を通して、彼は完全に欠点のないようにする必要がターンすることができる。

  • The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay at Mr.

    彼は氏でレイアウトすることではないscrupled贅沢と一般的な放蕩

  • Wickham's charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of

    ウィッカムの充電は、非常に彼女にショックを受けて、なおさら、彼女はの証拠を持っていない可能性があるため

  • its injustice.

    その不公平。

  • She had never heard of him before his entrance into the ----shire Militia, in

    彼女はで、----シャイアの民兵に彼の入り口の前に彼から聞いたことがなかった

  • which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him

    彼は彼を満たす上で、人の若い男の説得に従事していたどの

  • accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance.

    誤って町に、わずかな知人がそこに更新していた。

  • Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told

    人生の何の彼の元道がハートフォードシャー州で知られているが、彼が言ったことをしていたの

  • himself.

    彼自身。

  • As to his real character, had information been in her power, she had never felt a

    彼の実際の文字に、情報は彼女の力になっていたとして、彼女は感じたことがなかった

  • wish of inquiring.

    探究の願い。

  • His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession

    彼の表情、音声、および方法は、所持して一度に彼を確立していた

  • of every virtue.

    すべての美徳の。

  • She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of

    彼女はいくつかの顕著な特徴、良さのいくつかのインスタンスを思い出すことを試みた

  • integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at

    整合性や慈悲、ミスターダーシーの攻撃から彼を救うかもしれない、またはで

  • least, by the predominance of virtue, atone

    少なくとも、美徳の優位性によって、償う

  • for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had

    彼女はミスターダーシーが持っていたものをクラスに努力するだろうその下、これらのカジュアルなエラー

  • described as the idleness and vice of many years' continuance.

    長年の継続の怠惰と逆のように説明。

  • But no such recollection befriended her.

    しかし、そのような記憶が彼女を助けたない。

  • She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she

    彼女は空気とアドレスのすべての魅力で、彼女の前に、即座に彼を見ることができた、しかし彼女

  • could remember no more substantial good than the general approbation of the

    の一般的な賛同を得るよりも、より実質的な善を覚えていることができなかった

  • neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.

    近所、と彼の社会的な力が混乱の中で彼を得ていた点。

  • After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read.

    読み取るには、この時点でかなりの時間を一時停止した後で、彼女は再び継続。

  • But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some

    しかし、悲しいかな!ミスダーシーに彼のデザインの、続く物語は、いくつかを受信

  • confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the

    大佐フィッツウィリアムと彼女の間に通過したものからの確認のみ

  • morning before; and at last she was

    まだ夜が明けないうちに、そして最後に彼女がいた

  • referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself--from whom

    大佐フィッツウィリアム自身にあらゆる特定の真実のために呼ばれて - 誰から

  • she had previously received the information of his near concern in all his cousin's

    彼女は以前にすべての彼のいとこの中の彼の近くに懸念の情報を受け取っていた

  • affairs, and whose character she had no reason to question.

    業務、およびその文字彼女は質問には理由がない。

  • At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked

    一度に彼女はほとんど彼に適用することで解決していたが、考え方を確認した

  • by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction

    アプリケーションの気まずさから、と完全に確信が追放長さで

  • that Mr. Darcy would never have hazarded

    ミスターダーシーはhazardedことはなかっただろうこと

  • such a proposal, if he had not been well assured of his cousin's corroboration.

    彼はよく彼のいとこの確証が保証されていない場合、そのような提案、。

  • She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham

    彼女は完璧にウィッカムとの間の会話の中で可決されたすべてのものを思い出した

  • and herself, in their first evening at Mr. Phillips's.

    そして彼女自身、Phillips氏の時、最初の夜に。

  • Many of his expressions were still fresh in her memory.

    彼の表現の多くは彼女の記憶に新しいところでした。

  • She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and

    彼女は今見知らぬ人にそのような通信の不正に打たれ、した

  • wondered it had escaped her before.

    それは前に彼女を逃れていた疑問に思いました。

  • She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the

    彼女は彼が行っていたとして前方に身を置くの野卑を見た、と

  • inconsistency of his professions with his conduct.

    彼の行動と彼の職業の矛盾。

  • She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy--that

    彼女は、彼はミスターダーシーを見ての心配がないのと自慢していたことを思い出した - その

  • Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had

    ミスターダーシーは、国を離れるかもしれないが、彼は地面に立っている必要があることを、まだ彼がいた

  • avoided the Netherfield ball the very next week.

    非常に来週Netherfieldボールを避けた。

  • She remembered also that, till the Netherfield family had quitted the country,

    彼女は、Netherfieldファミリーまで国を辞めたいたことも思い出した

  • he had told his story to no one but herself; but that after their removal it

    彼は、しかし彼女自身、誰に彼の物語を伝えていた、しかしこと、その除去した後、それ

  • had been everywhere discussed; that he had

    どこでも議論されていた、彼が持っていたこと

  • then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy's character, though he had

    彼が持っていたもののその後は埋蔵ない、ミスターダーシーのキャラクターをシンクのない良心の呵責、

  • assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.

    彼女は父親の尊重は常に彼が息子の接触を避けることを保証。

  • How differently did everything now appear in which he was concerned!

    すべてが今、彼が懸念された方法異なって表示されるか!

  • His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully

    ミス王に彼の注目は、今やもっぱらとhatefullyビューの結果であった

  • mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of

    傭兵、そして彼女の運命の平凡さは、もはやのモデレーションを証明していない

  • his wishes, but his eagerness to grasp at anything.

    彼の願いが、何で把握する彼の熱意。

  • His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been

    彼女自身への彼の行動は、今は許容動機がなかったかもしれない、と彼はどちらかしていた

  • deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging

    彼女の運命に関してだまさ、または奨励することによって彼の虚栄心満足されていた

  • the preference which she believed she had most incautiously shown.

    彼女は信じてプリファレンスは最もincautiously示していた。

  • Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in farther

    彼の好意ですべての長引く闘争は暗いと暗く育ち、そして遠くに

  • justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned

    ミスターダーシーの正当化は、彼女が疑問視その氏Bingleyを、許可しないこともできますが

  • by Jane, had long ago asserted his

    ジェーンが、長い前に彼を主張していた

  • blamelessness in the affair; that proud and repulsive as were his manners, she had

    事件のblamelessness、彼のマナーがそうであったように誇りと反発という、彼女がいた

  • never, in the whole course of their acquaintance--an acquaintance which had

    決して、彼らの知人のコース全体で - 持っていた知人

  • latterly brought them much together, and

    晩年には非常にそれらを一緒に持ってきて、

  • given her a sort of intimacy with his ways- -seen anything that betrayed him to be

    彼に裏切られた彼の方法は、見たことは何もして彼女に親密さの種を与え

  • unprincipled or unjust--anything that spoke him of irreligious or immoral habits; that

    無節操なまたは不当 - 無宗教または不道徳な習慣を彼に話したもの、すなわち

  • among his own connections he was esteemed

    彼自身の接続間で彼が尊敬だ

  • and valued--that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had

    さらにウィッカムは彼が兄としてのメリットが許可していたこと、そして彼女が持っている - と評価

  • often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some

    いくつかの彼ができることを証明するように頻繁に彼はとても愛情を込めて彼の妹の話を聞いた

  • amiable feeling; that had his actions been

    和やかな気持ち、彼の行動をしていた

  • what Mr. Wickham represented them, so gross a violation of everything right could

    何氏はウィッカムがすべての権利の侵害ができたので、グロス、それらを表現

  • hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person

    ほとんど世界から隠蔽されていない、と人の間の友情

  • capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.

    それが可能な、そして氏Bingleyのような和やかな男が、不可解だった。

  • She grew absolutely ashamed of herself.

    彼女は彼女自身の絶対に恥ずかしい育った。

  • Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind,

    ダーシーもウィッカムどちらの彼女が、彼女は盲目だった感じることなく考えることができる

  • partial, prejudiced, absurd.

    不条理、偏見、部分的な。

  • "How despicably I have acted!" she cried; "I, who have prided myself on my

    "!私が行動した場合どのように卑劣に"彼女は叫んだ、"私は、自分で自分を誇りしている人

  • discernment!

    洞察力!

  • I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous

    私の能力で自分自身を高く評価している私、!頻繁に寛大を軽蔑している人

  • candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable mistrust!

    私の妹の誠実、そして役に立たないまたはblameable不信感で私の虚栄心を嬉しく!

  • How humiliating is this discovery!

    この発見はどのように屈辱的です!

  • Yet, how just a humiliation! Had I been in love, I could not have been

    まだ、どのように単に屈辱!私は恋にしていた、私はされていることができなかった

  • more wretchedly blind! But vanity, not love, has been my folly.

    もっと惨めに盲目!しかし虚栄心は、愛ではない、私の愚かさとなっています。

  • Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on

    一つの嗜好に満足して、そして他の無視で使える無料のメディアプレーヤー、上

  • the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance,

    私たちの知人の非常に最初は、私は、偏見と無知をかもしている

  • and driven reason away, where either were concerned.

    どちらかが心配していた離れて、従動理由、。

  • Till this moment I never knew myself."

    この瞬間まで私は自分自身を知っていたことはない。"

  • From herself to Jane--from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon

    彼女自身からジェーンに - ジェーンからBingleyまで、彼女の思いはその直後の行にあった

  • brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation there had appeared very

    ミスターダーシーの説明が非常にそこに出演していたという彼女の記憶に持ち込ま

  • insufficient, and she read it again.

    不十分な、と彼女は再びそれを読む。

  • Widely different was the effect of a second perusal.

    第二閲覧の効果は大きく異なっていた。

  • How could she deny that credit to his assertions in one instance, which she had

    どのように彼女は彼女が持っていたつのインスタンスで彼の主張にその信用を、否定することができる

  • been obliged to give in the other?

    他に与えることが義務付けされていますか?

  • He declared himself to be totally unsuspicious of her sister's attachment;

    彼は彼自身が彼女の妹の添付ファイルの完全疑わしくないように宣言された。

  • and she could not help remembering what Charlotte's opinion had always been.

    と彼女はシャーロットの意見が常になっていたのか覚えて助けることができなかった。

  • Neither could she deny the justice of his description of Jane.

    どちらも彼女はジェーンの彼の記述の正義を否定することができなかった。

  • She felt that Jane's feelings, though fervent, were little displayed, and that

    彼女はジェーンの気持ちは、しかし熱烈な、少し表示されていると感じた、とすること

  • there was a constant complacency in her air and manner not often united with great

    しばしば素晴らしいと一体ではない彼女の空気と同様に一定の自己満足があった

  • sensibility.

    感性。

  • When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of

    彼女は手紙のその部分に来たときにする彼女の家族は、次の観点から言及された

  • such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.

    そのような腹が立つが、まだ非難が報わ、恥の彼女の感覚は深刻な状況でした。

  • The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances

    充電の正義は否定のためにあまりにも強制的に彼女を打った、との事情

  • to which he particularly alluded as having passed at the Netherfield ball, and as

    彼は特にNetherfieldボールで合格したものとほのめかしたどのに、とのような

  • confirming all his first disapprobation,

    すべての彼の最初の不賛成を確認し、

  • could not have made a stronger impression on his mind than on hers.

    彼女よりも彼の心に強い印象を与えていることができなかった。

  • The compliment to herself and her sister was not unfelt.

    彼女自身と彼女の妹への賛辞が感じられないではなかった。

  • It soothed, but it could not console her for the contempt which had thus been self-

    それは慰めたが、それはこのようにしていた自己卑下のための彼女を慰めることができなかった

  • attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane's disappointment

    彼女の家族の残りの部分によって引き付け、と彼女はジェーンの失望と考えて

  • had in fact been the work of her nearest

    実際には彼女の最も近いの仕事していた

  • relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such

    関係、および両方の信用はそのようなことで傷つけている必要がありますどのように実質的に反映

  • impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.

    行動の不正、彼女は彼女が今まで知られていたものを超えて落ち込んで感じた。

  • After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of

    のすべてのさまざまな方法を与えて、2時間の車線に沿って放浪の後

  • thought--re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as

    思考 - 再検討してイベント、確率を決定する、と彼女自身を和解させる、など

  • well as she could, to a change so sudden

    よく彼女ができたとして、変化に突然のように

  • and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her

    など疲労、重要な、そして彼女を作った彼女の長い不在の回想、

  • at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful

    長さの帰国で、と彼女は陽気に現れるの願いで家に入って

  • as usual, and the resolution of repressing

    いつものように、と抑制の分解能

  • such reflections as must make her unfit for conversation.

    このような反射は、会話のための彼女の不適当を行う必要があります。

  • She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called

    彼女はすぐにロージングスからお二人がそれぞれを呼んでいたと言われた

  • during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave--but that

    彼女の不在の間、氏はダーシー、数分間だけ、休みを取るために - しかし、その

  • Colonel Fitzwilliam had been sitting with

    大佐フィッツウィリアムは、と座っていた

  • them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after

    それらの少なくとも時間、彼女の復帰を期待し、そしてほとんどの後に歩くことを解決する

  • her till she could be found. Elizabeth could but just affect concern in

    彼女の彼女を見つけることができるまで。エリザベスは、念の懸念に影響を及ぼす可能性がある

  • missing him; she really rejoiced at it.

    彼に欠けて、彼女は本当にそれで喜んだ。

  • Colonel Fitzwilliam was no longer an object; she could think only of her letter.

    大佐フィッツウィリアムは、もはやオブジェクトなかった、彼女は彼女の手紙からだけ考えることができます。

  • >

    >

  • CHAPTER 37

    第37章

  • The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in

    お二人は翌朝ロージングスを去り、そして氏コリンズにされたこと

  • waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home

    それらに彼の別れの敬礼をする、ロッジの近くで待って、持ち帰ることができた

  • the pleasing intelligence, of their

    彼らの気持ちの良い知性、

  • appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected,

    非常に良好な健康状態で表示される、と許容の精神が想定どおりにできるように、

  • after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.

    そう最近ロージングス時を経て憂うつなシーンの後。

  • To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his

    ロージングスに彼はその後、キャサリン夫人と彼女の娘を慰めるために、急いで、そして彼の上

  • return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship,

    非常に満足、彼女の奥様からのメッセージ、で、戻ってきたリターン

  • importing that she felt herself so dull as

    彼女はとして彼女自身はとても鈍い感じていることのインポート

  • to make her very desirous of having them all to dine with her.

    彼女と一緒に食事をする、それらすべてを持っていることの彼女は非常に望んでいるように。

  • Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen

    エリザベスは、彼女が選んでいた、という回想なしでキャサリンを見ることができなかった

  • it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor

    それは、彼女はこの時点で彼女の将来の姪として彼女に提示されている可能性があります。も

  • could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been.

    彼女は奥様の怒りがあった場所何が、笑顔なしで、考えることができます。

  • "What would she have said? how would she have behaved?" were questions with which

    "何が彼女は言っただろう?どのように彼女は振る舞ったでしょう?"と質問した

  • she amused herself.

    彼女は自分を面白がって。

  • Their first subject was the diminution of the Rosings party.

    彼らの最初の主題は、ロージングスのパーティーの減少だった。

  • "I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine; "I believe no one feels the

    "私は私は非常にそれを感じる、あなたを保証する、"キャサリン夫人は言った、"私は誰もが感じていないと信じて

  • loss of friends so much as I do.

    そんなに私がそうであるように友人の損失。

  • But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much

    しかし、私は特にこれらの若い男性に取り付けられており、それらはあまりであることを知っているしています

  • attached to me! They were excessively sorry to go!

    私に添付!彼らが行って過度に残念でした!

  • But so they always are.

    しかし、そう彼らは常にです。

  • The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy

    親愛なる大佐はちょうど最後の時まで我慢できるほどに彼の精神を結集、しかしダーシー

  • seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.

    昨年より、私が思うに、より多くの、ほとんどの急性それを感じるように見えた。

  • His attachment to Rosings certainly increases."

    ロージングスに彼の添付ファイルは確かに増加する。"

  • Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were

    ミスターコリンズがいたここで投げるためにお世辞、とほのめかして、いた

  • kindly smiled on by the mother and daughter.

    親切に母と娘が上に微笑んだ。

  • Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and

    キャサリンは、ミスベネットが精神の外に見えること、夕食の後、観察、および

  • immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go

    すぐに彼女が行くのが好きていないことを仮定して、自分でそれを占めて

  • home again so soon, she added:

    家は再びこんなに早く、と彼女は付け加えた。

  • "But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a

    "しかし、それが事実である場合、あなたが滞在できることを、母親に書き込むと懇願する必要があります

  • little longer. Mrs. Collins will be very glad of your

    少し長く。夫人コリンズは、非常に喜んでいるでしょう

  • company, I am sure."

    同社は、私は確信しています。"

  • "I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth,

    "私はずっとあなたの親切な招待のためのご令嬢に義務付けられています、"エリザベスは、答えた。

  • "but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday."

    "それはそれを受け入れるために私の力ではない。私は町で次土曜日でなければなりません。"

  • "Why, at that rate, you will have been here only six weeks.

    "なぜ、そのレートでは、わずか6週間ここにいただろう。

  • I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came.

    私はあなたが二ヶ月滞在すると予想。私はあなたが来たので、前夫人コリンズに語った。

  • There can be no occasion for your going so soon.

    自分がこんなに早く行くための機会はあり得ない。

  • Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."

    ミセスベネットは確かに別の二週間のためにあなたを惜しまないことができる。"

  • "But my father cannot.

    "しかし、私の父ができません。

  • He wrote last week to hurry my return." "Oh! your father of course may spare you,

    彼は私の復帰を急いで先週書いた。""ああ!もちろん、あなたのお父さんは、あなたを惜しまないこと

  • if your mother can. Daughters are never of so much consequence

    あなたのお母さんができれば。娘はそんなに重要では決してありません

  • to a father.

    父へ。

  • And if you will stay another month complete, it will be in my power to take

    とあなたが別の月が完全に維持されるなら、それは取るに私の力になります

  • one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as

    までロンドンのような、私は6月初旬のあるつもりのため、週のためのあなたの一つ、とのような

  • Dawson does not object to the barouche-box,

    ドーソンは、バルーシュ型馬車 - ボックスに反対していない

  • there will be very good room for one of you--and indeed, if the weather should

    天気がかどうか、そして実際に - あなたの一つのために非常に良い余地があるだろう。

  • happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you

    クールたまたま、私はあなたがどちらもあなたのものであるとして、この両方を取ることに反対ではないはず

  • large."

    大きい。"

  • "You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan."

    "あなたはすべての優しさ、マダムですが、私は我々の当初の計画に従わなければならないと考えています。"

  • Lady Catherine seemed resigned. "Mrs. Collins, you must send a servant with

    キャサリンは辞任だった。 "ミセスコリンズは、あなたがしてサーバントを送信する必要があります

  • them.

    それら。

  • You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women

    あなたは、私がいつも私の心を話す知って、そして私は二人の若い女性のアイデアを負担することはできません

  • travelling post by themselves. It is highly improper.

    自分で記事を移動。それは非常に不適切です。

  • You must contrive to send somebody.

    あなたが誰かを送信するために考案する必要があります。

  • I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.

    私はそういったことに世界で最も偉大な嫌いがある。

  • Young women should always be properly guarded and attended, according to their

    若い女性は、つねに適切によると、守られて出席する必要があるそれらの

  • situation in life.

    人生の状況。

  • When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having

    私の姪Georgianaは昨年の夏ラムズゲートに行った時、私は彼女のことのポイントを作った

  • two men-servants go with her.

    二人の男 - 公務員は彼女と一緒に行く。

  • Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have

    ミスダーシー、Pemberleyの氏ダーシー、、そしてレディアンの娘は、持っていることができなかった

  • appeared with propriety in a different manner.

    別の方法で妥当と現われた。

  • I am excessively attentive to all those things.

    私はすべてのそれらの事に過度に気配りです。

  • You must send John with the young ladies, Mrs. Collins.

    あなたは若い女性、夫人コリンズとジョンを送信する必要があります。

  • I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you

    私はそれはそれを言及するために私に起こった嬉しい、それは本当にあなたにとって不名誉となるために

  • to let them go alone." "My uncle is to send a servant for us."

    それらは単独で行くように。""私の叔父は、私たちのためにサーバントを送信することです。"

  • "Oh! Your uncle!

    "ああ!あなたの叔父!

  • He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks

    彼は、人間がサーバントを保持している彼がいますか?私はあなたが考えている誰かを持って非常にうれしく思います

  • of these things. Where shall you change horses?

    これらの事の。どこで馬を変えるもの?

  • Oh! Bromley, of course.

    ああ!もちろんブロムリー、。

  • If you mention my name at the Bell, you will be attended to."

    あなたがベルで私の名前を言及する場合、あなたはに出席されます。"

  • Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she

    キャサリンは、彼らの旅を尊重聞いて他の多くの質問があったが、彼女のように

  • did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to

    それらをすべて自分自身に応答しないと、注目はエリザベスが信じている、必要があった

  • be lucky for her; or, with a mind so

    そう心で、または、彼女のために幸運である

  • occupied, she might have forgotten where she was.

    彼女がどこにある占有、彼女は忘れている可能性があります。

  • Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way

    反射が孤独な時間のために予約されている必要があります、彼女は一人でされるたびに、彼女は道を与えた

  • to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which

    最大の救済としてそれに、ではなく一日はこれで、孤独な散歩なしで行きました

  • she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.

    彼女は不愉快な思い出のすべての喜びに浸るかもしれない。

  • Mr. Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart.

    ミスターダーシーの手紙は、彼女はすぐに心で知るの公正な方法でいました。

  • She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times

    彼女はすべての文を学び、そしてその作家に向かって彼女の気持ちは常にあった

  • widely different.

    広く異なる。

  • When she remembered the style of his address, she was still full of indignation;

    彼女は彼のアドレスのスタイルを思い出したときに、彼女はまだ怒りに満ちていました。

  • but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger

    しかし彼女は、彼女が彼を非難し、upbraidedいた方法不当に彼女の怒りを考えたとき、

  • was turned against herself; and his

    彼女自身に対してオンにされ、そして彼の

  • disappointed feelings became the object of compassion.

    失望した感情は、同情の対象になった。

  • His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could

    彼の添付ファイル励起感謝の気持ち、彼の一般的な文字に関しては、しかし、彼女は可能性

  • not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest

    彼を承認しない、また彼女一瞬、その拒絶を悔い改めか、またはわずかなを感じる

  • inclination ever to see him again.

    かつて傾き、再び彼を見て。

  • In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and

    彼女自身の過去の行動に、イライラの元と後悔の源があった;と

  • in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin.

    彼女の家族の不幸な欠陥で、まだ重い無念の主題。

  • They were hopeless of remedy.

    彼らは、救済の絶望的だった。

  • Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain

    それに笑って満足し彼女の父は、彼自身が抑制するために与えることはない

  • the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so

    そのマナーで、彼女の母、、野生の彼の若い娘たちの目眩

  • far from right herself, was entirely insensible of the evil.

    右端から彼女自身は、悪の完全に無感覚だった。

  • Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of

    エリザベスは、頻繁にの軽率をチェックするために努力でジェーンと一体していた

  • Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence,

    キャサリンとリディア、彼らは彼らの母親の耽溺によってサポートされていた一方、

  • what chance could there be of improvement?

    どのようなチャンスは、そこに改善の可能性があります?

  • Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been

    キャサリン、リディアの指導の下、完全に、弱い心のある過敏、とは、されていた

  • always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would

    、だとリディアは、不注意な自己意志と、常に彼らのアドバイスが怒った

  • scarcely give them a hearing.

    ほとんど彼らに聞いてやるいません。

  • They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they

    彼らは、無知なアイドル、そして無駄だった。 Merytonの役員は、彼らは、そこにいる間

  • would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be

    彼と浮気するだろう、とMerytonがLongbournの徒歩いる間、彼らは次のようになります。

  • going there forever.

    永遠にそこに行く。

  • Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy's

    ジェーンの代わりに不安は別の支配的な懸念であり、そしてミスターダーシーの

  • explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the

    説明は、すべて彼女の前の良い意見にBingleyを復元することによって、高め

  • sense of what Jane had lost.

    ジェーンは、失ったものの感覚。

  • His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all

    彼の愛情が誠実であったと証明し、彼の行動はすべてをクリアした

  • blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his

    いずれかが彼に彼の自信のimplicitnessに接続できない限り、非難

  • friend.

    友人。

  • How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect,

    、あらゆる点でその望ましい状況の思想は、どのように嘆かわしいしていた

  • so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the

    その幸福のために有望な、という利点を持つので、十分に備えて、ジェーンはで、奪われていた

  • folly and indecorum of her own family!

    彼女自身の家族の愚かさと不作法!

  • When to these recollections was added the development of Wickham's character, it may

    これらの思い出にウィッカムのキャラクターの開発を添加した場合、それは可能性があります

  • be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before,

    簡単にはほとんど前に押されていなかった幸せな霊と信じていたことが、

  • were now so much affected as to make it

    今ほど影響を受けたとしてそれを作るためにあった

  • almost impossible for her to appear tolerably cheerful.

    彼女はまずまず元気表示するためにほぼ不可能。

  • Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay

    ロージングスでの彼らの活動としては彼女の滞在の最後の週として頻繁にあった

  • as they had been at first.

    彼らが最初にあったとして。

  • The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into

    非常に最後の夜は、そこに費やされた、と彼女の奥様は、再びに細かく尋ねた

  • the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of

    彼らの旅​​の細目は、それらの最善の方法のような方向性を与えた

  • packing, and was so urgent on the necessity

    とが必要で、その緊急されたパッキン

  • of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her

    マリアは、彼女自身が彼女に、義務と思った唯一の正しい方法、にガウンを置くことの

  • return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.

    朝のすべての作業を元に戻す、と彼女のトランクを新たにパックする、戻ります。

  • When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good

    彼らが別れたときは、偉大な恩着せがましいこととキャサリンは、、彼らに良いを望んだ

  • journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de

    旅、そして来年もHunsfordに来て、それらを招き、そしてミスド

  • Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.

    Bourghは、これまで女性のおじぎとの両方に彼女の手を保持するとして彼女自身を与えた。

  • >

    >

  • CHAPTER 38

    第38章

  • On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes

    土曜日の午前中にエリザベスさんとコリンズは、朝食のために数分を満たして

  • before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting

    他の人が登場する前に、と彼は別れを支払うの機会を

  • civilities which he deemed indispensably necessary.

    彼はindispensably必要と認めるcivilities。

  • "I know not, Miss Elizabeth," said he, "whether Mrs. Collins has yet expressed her

    "私は、ミスエリザベスを知らない、"彼は夫人コリンズはまだ彼女を発現しているかどうか"と言った。

  • sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the

    私たちに来るのあなたの優しさの感覚が、私はあなたが残していないが非常に確信して

  • house without receiving her thanks for it.

    それのために彼女の感謝を受信せずに家。

  • The favor of your company has been much felt, I assure you.

    あなたの会社の好意はずっと感じている、私はあなたを確保する。

  • We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.

    私たちは質素な住居に誰を誘惑するためにあるかほとんど知らない。

  • Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of

    私たちの質素な生活の​​方法、私たちの小さな部屋といくつかのdomestics、との我々が見る少し

  • the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I

    世界は、あなた自身のような若い女性にHunsfordが非常に鈍いようにする必要がありますが、私

  • hope you will believe us grateful for the

    あなたのため私たちは感謝して信じることを期待

  • condescension, and that we have done everything in our power to prevent your

    恩着せがましいこと、そして私達はあなたのを防ぐために全力を行っていること

  • spending your time unpleasantly." Elizabeth was eager with her thanks and

    不愉快な時間を過ごすこと。"エリザベスは彼女のおかげで熱望していたと

  • assurances of happiness.

    幸福の保証。

  • She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with

    彼女は大きな喜びで6週間費やしていた、と一緒にいることの喜び

  • Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged.

    シャーロット、そして彼女が受けていた親切な注目は、彼女が義務付けられて感じさせる必要があります。

  • Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied:

    ミスターコリンズは嬉しく、そしてより多くの笑顔厳粛に答えたれました。

  • "It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.

    "それはあなたではない不快なほどお時間を合格していることを聞いて、とても嬉しく思います。

  • We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to

    我々は確かに最善を尽くして、そして最も幸いなことに私たちの力でそれを持つ

  • introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the

    非常に優れた社会を紹介、そして、ロージングスとの接続から、

  • frequent means of varying the humble home

    謙虚な家庭を変化の頻繁な手段

  • scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been

    シーンは、私たちはあなたのHunsfordの訪問があったことができない自分自身をより平坦かもしれないと思う

  • entirely irksome.

    全く厄介な。

  • Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of

    キャサリン夫人の家族に関する私たちの状況は確かに一種の

  • extraordinary advantage and blessing which few can boast.

    異常な利点と、いくつかは自慢できる祝福。

  • You see on what a footing we are.

    あなたは私たちが何であるかを足場にしてください。

  • You see how continually we are engaged there.

    我々はそこに従事しているか継続的にあなたが参照してください。

  • In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage,

    真実では私は、この謙虚な司祭館のすべての欠点で、それを認めなければならない

  • I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are

    彼らがいる間、私は、それに留まる誰も同情のオブジェクトを考えてはいけません

  • sharers of our intimacy at Rosings."

    ロージングスで私達の親密さの共有者。"

  • Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk

    言葉は、彼の感情の上昇は不十分だった、と彼は歩くことを余儀なくされた

  • about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short

    部屋について、エリザベスはいくつかの短いの礼節と真実を統一しようとしたとき

  • sentences.

    文章。

  • "You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear

    "あなたは、実際には、ハートフォードシャー州、私の愛するに私たちの非常に有利な報告を運ぶことができる

  • cousin. I flatter myself at least that you will be

    いとこ。私はあなたがなることを、少なくとも自分自身を平坦

  • able to do so.

    そうすることができる。

  • Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of;

    夫人コリンズへのキャサリン夫人の偉大な注目は、毎日の証人となっている。

  • and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--

    と完全に私はそれがあなたの友人が不幸が描かれていることが表示されない信頼 -

  • but on this point it will be as well to be silent.

    しかし、この時点でそれは黙っているだけでなくなります。

  • Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most

    唯一、私はあなたを保証する私ができる私の心から最も私の親愛なるミスエリザベスを、せ

  • cordially wish you equal felicity in marriage.

    真心を込めてあなたが結婚に至福を等しくしたい。

  • My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking.

    私の愛するシャーロットと私は1つの心と思考の一つの方法があるが。

  • There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between

    文字との間でアイディアの最も顕著な類似点は、す​​べてに存在する

  • us.

    私たち。

  • We seem to have been designed for each other."

    私たちは、お互いのために設計されているように見える。"

  • Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case,

    エリザベスは、安全に、それが事実である偉大な幸福だったと言えるでしょう

  • and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his

    と等しい誠意をもって、彼女はしっかりと信じ、彼に喜んだこと、追加することができます。

  • domestic comforts.

    国内の快適さ。

  • She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady

    彼女は女性によって中断されたそれらのリサイタルを持​​っている、しかし、残念ではなかった

  • from whom they sprang. Poor Charlotte! it was melancholy to leave

    誰から彼らは跳び。貧しいシャーロット!それは残すこと憂鬱だ

  • her to such society!

    彼女のそのような社会へ!

  • But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her

    しかし、彼女は開いた彼女の目でそれを選択していた、とも明らかにその彼女を後悔

  • visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.

    訪問者が行っていた、彼女は思いやりを要求していないようでした。

  • Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent

    彼女の家と彼女のハウスキーピング、彼女の教区と彼女の家禽、およびその依存

  • concerns, had not yet lost their charms.

    懸念は、まだその魅力を失っていなかった。

  • At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed

    長椅子が到着した長さで、トランクは、区画が配置に固定された

  • within, and it was pronounced to be ready.

    内、そしてそれは準備をして顕著であった。

  • After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the

    友人間の愛情の別れの後、エリザベスはに出席された

  • carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her

    ミスターコリンズキャリッジ、そして彼らは彼が彼女を試運転された庭園を歩いとして

  • with his best respects to all her family,

    すべての彼女の家族に彼の最高点と、

  • not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter,

    彼は冬にLongbournで受け取っていた優しさのための彼の感謝を忘れてはならない、

  • and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.

    とも夫妻ガーディナー、未知への彼の賛辞。

  • He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed,

    、彼はその後の彼女を渡し、マリアが続く、とドアが閉じられたの点にあった

  • when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto

    彼は突然、彼らがこれまで持っていた、いくつかの驚きと、それを思い出した時

  • forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.

    ロージングスで女性のための任意のメッセージを残すことを忘れて。

  • "But," he added, "you will of course wish to have your humble respects delivered to

    "しかし、"彼はあなたが当然に配信して謙虚な敬意を持ってしたいだろう"と付け加えた。

  • them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here."

    それらは、あなたに彼らの優しさについては、感謝感謝でここにいた間に。"

  • Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and the carriage

    ドアが次にシャットダウンすることが許可され、キャリッジ、エリザベスは、異議を作らなかった

  • drove off.

    オフ運転した。

  • "Good gracious!" cried Maria, after a few minutes' silence, "it seems but a day or

    "優雅なグッド!"マリアは、数分の沈黙の後、"それはそう叫んだが、日または

  • two since we first came! and yet how many things have happened!"

    我々が最初に来たから二!と、まだどのように多くのことが起こって!"

  • "A great many indeed," said her companion with a sigh.

    "確かに非常に多く、"彼女の仲間はため息をついて言った。

  • "We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!

    "我々は二度そこにお茶を飲む以外に、ロージングスで9回食事をしています!

  • How much I shall have to tell!"

    どのくらい私が指示するものとする!"

  • Elizabeth added privately, "And how much I shall have to conceal!"

    エリザベスは、個人的に追加された"とどれだけ私は隠す必要があるもの!"

  • Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four

    彼らの旅​​はあまり会話することなく実行、または任意のアラームされ、四中

  • hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner's house, where they

    彼らの残しHunsfordの時間、彼らは、ミスターガーディナーの家に到達

  • were to remain a few days.

    数日のままにした。

  • Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst

    ジェーンはよく見えた、とエリザベスは彼女の精神を学ぶのはほとんど機会がありました、の中

  • the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.

    彼女の叔母の優しさが彼らのために予約していた様々な契約。

  • But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for

    しかしジェーンは、彼女と一緒に家に帰ることだった、とLongbournにするための十分な余暇があるでしょう

  • observation.

    観察。

  • It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn,

    それは、彼女がLongbournに対しても、待つこと、一方、努力なしではなかった

  • before she told her sister of Mr. Darcy's proposals.

    彼女はミスターダーシーの提案の彼女の妹に言った前に。

  • To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane,

    彼女は何と同じように非常に驚かジェーンを明らかにする力を持っていたことを知って、

  • and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had

    と、同時に、その高度に彼女がいた彼女の自身の虚栄心の何でも満足させる必要があります

  • not yet been able to reason away, was such

    まだ離れて推論することができていない、そのような物だった

  • a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision

    何のような開放性への誘惑を克服ができた優柔不断の状態

  • in which she remained as to the extent of what she should communicate; and her fear,

    これで彼女は、彼女が通信する必要があるものの程度に残った;と彼女の恐怖、

  • if she once entered on the subject, of

    彼女はかつての、被写体に入力した場合

  • being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister

    だけ悲しむ彼女の妹のかもしれないBingleyの何かを繰り返すことに急いでされている

  • further.

    さらに。

  • >

    >

  • CHAPTER 39

    第39章

  • It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from

    それは3つの若い女性が一緒にから着手した、月の第二週だった

  • Gracechurch Street for the town of ----, in Hertfordshire; and, as they drew near the

    彼らが近づくととと、、グレイスチャーチハートフォードシャー州にある----,の町のストリート

  • appointed inn where Mr. Bennet's carriage

    任命イン氏ベネットのキャリッジ

  • was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality,

    、御者の時間厳守のトークンで、彼らはすぐに認識、それらを満たすことでした

  • both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs.

    キティとリディアの両方は、食堂の二階から外を見。

  • These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an

    これら二人の女の子が喜んで訪れるに用い、場所で時間の上にされていた

  • opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.

    反対婦人用帽子、ガード上にセンチネルを見て、そしてサラダとキュウリをドレッシング。

  • After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with

    自分の姉妹を歓迎した後、彼らは意気揚々と定められたテーブルを表示

  • such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice?

    宿屋の食料貯蔵室のような冷たい肉は通常exclaiming、affords、"これは良いではないか。

  • Is not this an agreeable surprise?"

    これは快い驚きではない?"

  • "And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for

    "そして私達はすべてを治療するために意味する、"リディア"は、追加されたが、のために、私たちにお金を貸す必要があります

  • we have just spent ours at the shop out there."

    私達はちょうどそこに店で我を費やしている。"

  • Then, showing her purchases--"Look here, I have bought this bonnet.

    その後、彼女の購入を示す - "ここで見て、私はこのボンネットを購入している。

  • I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.

    私はそれが非常にきれいだとは思わないが、私は私が同様ではないとして、それを買うかもしれないと思った。

  • I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any

    私はすぐに私は家に帰って作品に引き、そして私が何もそれを構成することができるかどうかを確認するものと

  • better."

    より良い。"

  • And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, "Oh! but

    そして彼女の姉妹が醜いとそれを乱用するとき、彼女はああ"、完全な無関心で、追加された!しかし、

  • there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-

    そこに二、三くらい醜くは、店にいた、と私はいくつか購入しているときにきれいに -

  • coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.

    新鮮で、それをトリミングする色のサテンは、私はそれが非常に許容範囲だと思う。

  • Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ----shire have

    ----シャイアが持っている後に加えて、それは多く、1つはこの夏に着るもの意味しません。

  • left Meryton, and they are going in a fortnight."

    左Meryton、と彼らは二週間に予定されています。"

  • "Are they indeed!" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.

    "彼らは全くある!"エリザベスは、最大の満足と、叫んだ。

  • "They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us

    "彼らはブライトンの近くで野営することとしている、と私はパパが私たちを利用したいか

  • all there for the summer!

    夏のあるすべて!

  • It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all.

    それはそのようなおいしいスキームである;と私はほとんどすべてで、何もコストがないだろう言ってみます。

  • Mamma would like to go too of all things! Only think what a miserable summer else we

    ママは、すべての物事があまりにも行ってみたい!唯一我々は、他に何が悲惨な夏思う

  • shall have!"

    持っているものとする!"

  • "Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful scheme indeed, and completely do

    "はい、"エリザベスは本当に楽しいスキームになること"、考え、そして完全に行うこと

  • for us at once. Good Heaven!

    私たちにとって一度に。グッド天国!

  • Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one

    ブライトン、およびいずれかで、すでにオーバーしている兵士の全体campful、私たちに、

  • poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!"

    民兵の貧しい連隊、およびMerytonの毎月のボール!"

  • "Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down at table.

    "今、私はあなたのためのいくつかのニュースを持っている、"リディアは、彼らがテーブルに座って、言った。

  • "What do you think? It is excellent news--capital news--and

    "あなたはどう思いますか?資本のニュース - - それは素晴らしいニュースです。

  • about a certain person we all like!"

    特定の人物について我々はすべて好き!"

  • Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay.

    ジェーンとエリザベスは互いに顔を見合わせた、とウェイターは彼が滞在必要はないと言われました。

  • Lydia laughed, and said: "Aye, that is just like your formality and

    リディアは笑った、と言った:"そう、それはちょうどあなたの形式に似ていると

  • discretion.

    裁量。

  • You thought the waiter must not hear, as if he cared!

    彼は世話かのように、ウェイターが聞くことはしなければなりません思いました!

  • I dare say he often hears worse things said than I am going to say.

    私は彼が頻繁に悪い事は、私が言おうとしています言うほど聞いて言ってみます。

  • But he is an ugly fellow!

    しかし、彼は醜い仲間です!

  • I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life.

    私は彼が消えて嬉しい。私は私の人生でそのような長いあごを見たことがない。

  • Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it

    よく、今私のニュースのための、それはウィッカム親愛なるについてです。ウェイターのために余りによい、それです。

  • not?

    ではない?

  • There is no danger of Wickham's marrying Mary King.

    ウィッカムの結婚メアリーキングの恐れがありません。

  • There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool:

    あなたのためにあります!彼女は、リバプールで彼女の叔父にダウンしてされています。

  • gone to stay.

    滞在に行きました。

  • Wickham is safe." "And Mary King is safe!" added Elizabeth;

    。ウィッカムは"安全です"とメアリー王は安全です!"エリザベスを追加しました。

  • "safe from a connection imprudent as to fortune."

    "幸運のような軽率な接続から安全に。"

  • "She is a great fool for going away, if she liked him."

    "彼女は彼女が彼を好きなら、離れて行くための大ばか者です。"

  • "But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.

    "しかし、私はどちらの側に強い執着がない願って、"ジェーンは言った。

  • "I am sure there is not on his.

    "私は彼にないことを確認しています。

  • I will answer for it, he never cared three straws about her--who could about such a

    私はそれに対して応答する、彼は彼女の約三ストローを世話ない - 人は約そのような可能性

  • nasty little freckled thing?"

    嫌な少しそばかすのもの?"

  • Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of

    エリザベスは、のような粗さの一方ができない、それを考えてショックを受けた

  • expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own

    表現自身、感情の粗さは、彼女自身よりも少し他のだ

  • breast had harboured and fancied liberal!

    胸がかくまったとリベラルな架空のだった!

  • As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after

    すべてが食べていた、と兄のものが支払われるとすぐに、キャリッジが命じられたように、と後に

  • some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and

    あるすべてのボックスと工夫、全党、、ワークバッグ、および小包、および

  • the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.

    キティのとリディアの購入の歓迎されないほかは、それに座っていた。

  • "How nicely we are all crammed in," cried Lydia.

    "我々はすべてに詰め込まれている方法にうまく、"リディアは叫んだ。

  • "I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!

    "私はそれが別の狭いフィールドを持つことの楽しみのためだけであれば私は、私のボンネットを買ってうれしく思います!

  • Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.

    さて、今私たちは非常に快適で居心地の良いものができます、そしてすべての帰り道を話し、笑う。

  • And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went

    そして最初の場所で、私たちはあなたが行ってから、すべてのお客様に何が起こったか聞いてみましょう

  • away. Have you seen any pleasant men?

    離れて。何か楽しい男性を見たことがありますか?

  • Have you had any flirting?

    もし浮気していたことがありますか?

  • I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back.

    私はあなたが戻って来る前にあなたがたのうちに夫を持っていることを大いに期待していた。

  • Jane will be quite an old maid soon, I declare.

    ジェーンは、すぐにかなり古い女中になる、私は宣言します。

  • She is almost three-and-twenty!

    彼女は約3および- 20です!

  • Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty!

    主よ、どのように恥ずかしい私は3とした20個の前に結婚されていないでなければならない!

  • My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can't think.

    私の叔母フィリップスは、そのように夫を取得したい、あなたは考えることができない。

  • She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would

    彼女は、リジーが良いミスターコリンズをとっていただが、私はそことは思わない

  • have been any fun in it.

    それにはどんな楽しみとなっている。

  • Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would

    主!私はのとしてと、私はあなたの前に結婚することにしたいとする方法

  • chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun

    すべてのボールに約シャペロ​​ンを。私の愛する!我々は楽しみのような良い部分を持っていた

  • the other day at Colonel Forster's.

    大佐フォースターの時、他の日。

  • Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little

    キティと私はそこに一日を過ごすのにあった、とミセスフォースターはほとんどないことを約束

  • dance in the evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are such friends!) and so

    そう(さようならで、夫人フォースターと私はそのような友人です!)と、夜に踊る

  • she asked the two Harringtons to come, but

    彼女は来るには2つのHarringtonsを尋ねたが、

  • Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you

    あなたが何をすべきか、しと、ハリエットは病気であり、そのペンは自分で来ることを余儀なくされた

  • think we did?

    我々がしたと思う?

  • We dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to pass for a lady, only

    私たちは、女性に渡す目的で女性の服でチャンバーをドレスアップ

  • think what fun!

    どんな楽しいと思います!

  • Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt,

    ない魂は、それを知っていたが、大佐と夫人フォースター、そしてキティと私、私の叔母を除く、

  • for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he

    我々は、彼女のガウンのいずれかを借りることを余儀なくされたために、そしてあなたがどれだけ彼を想像することはできません

  • looked!

    見えた!

  • When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did

    デニー、そしてウィッカム、とPratt、と男性の二、三以上が入ってきたときに、彼らがいた

  • not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs.

    最低で彼を知らない。主!どのように私は笑った!そしてその夫人を行いました

  • Forster.

    フォースター。

  • I thought I should have died. And that made the men suspect something,

    私は私が死んでいて思いました。そしてそれは、男性が何かを疑われるもの

  • and then they soon found out what was the matter."

    そしてその後、彼らはすぐに問題だったのかを発見した。"

  • With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted

    それらの政党の歴史と良いジョークのような種類と、リディアをした、支援

  • by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to

    キティのヒントや追加によ​​って、すべての方法彼女の仲間を楽しませるために努力

  • Longbourn.

    Longbourn。

  • Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent

    エリザベスは、彼女がそうなほど少し聞いたが、それが頻繁にエスケープはありませんでした

  • mention of Wickham's name. Their reception at home was most kind.

    ウィッカムの名前の言及。自宅で自分の受信はほとんどのようなものだった。

  • Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once

    回以上と、夫人のベネットは衰えていない美しさでジェーンを見て喜んだ

  • during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:

    夕食時に氏ベネットはエリザベスに自発的に言っていた。

  • "I am glad you are come back, Lizzy."

    "私はあなたが、戻ってリジーを来ているのは嬉しい。"

  • Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet

    ほとんどすべてのLucasesが会うようになったために食堂で彼らのパーティーは、大きく、

  • Maria and hear the news; and various were the subjects that occupied them: Lady Lucas

    マリアとは、ニュースを聞く、と様々なそれらを占領した科目は次のとおりだった:レディルーカス

  • was inquiring of Maria, after the welfare

    福祉の後、マリア興味津々されて

  • and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand

    長女のと鶏肉、夫人ベネットは、一方で、二重に従事していた

  • collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below

    以下のいくつかの方法を座っジェーン、から現在のファッションのアカウントを収集

  • her, and, on the other, retailing them all

    彼女の、そして、他の上に、それらすべてを小売りする

  • to the younger Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other

    他よりもむしろ大声で声で、とリディア、若いLucasesへ

  • person's, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who

    人のは、誰にも朝の様々な楽しみを列挙した人

  • would hear her.

    彼女のを聞くでしょう。

  • "Oh! Mary," said she, "I wish you had gone with us, for we had such fun!

    "ああ!メアリーは、我々はそのような楽しみを持っていたため、私はあなたが私達と行っていた希望"と彼女は言った、"!

  • As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody in

    我々は一緒に行ったとして、キティと私はブラインドを描いた、とふりで誰もがありませんでした

  • the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and

    コー​​チ、と私はキティが病気でなかったら、そのすべての方法を行っているはずですし、

  • when we got to the George, I do think we

    我々はジョージに着いたとき、私は我々だと思いますか

  • behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon

    我々は素敵な冷たい昼食会で他の3つの治療のために、非常に気前よく行儀

  • in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.

    世界では、とあなたが行っていたなら、我々もあなたを扱われているでしょう。

  • And then when we came away it was such fun!

    し、我々が離れて来たときに、そのような楽しかった!

  • I thought we never should have got into the coach.

    私たちはコーチに持っていないはずないと思った。

  • I was ready to die of laughter.

    私は笑いが死ぬ準備ができていた。

  • And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody

    そして私達はそうすべての帰り道を陽気されました!我々は、その誰も話をしましたので、大声で笑った

  • might have heard us ten miles off!"

    10マイルから私達を聞いたことがあるかもしれません!"

  • To this Mary very gravely replied, "Far be it from me, my dear sister, to depreciate

    このメアリーに非常に重々しく下落して、私の親愛なる姉妹、極東私からのそれである"、と答えた

  • such pleasures! They would doubtless be congenial with the

    そのような喜び!彼らは確かにある同性質のことです

  • generality of female minds.

    女性の心の普遍性。

  • But I confess they would have no charms for me--I should infinitely prefer a book."

    しかし、私は彼らが私には魅力がないという告白 - 私は無限に本を選ぶべきです"。

  • But of this answer Lydia heard not a word.

    しかし、この答えのリディアは一言も聞いた。

  • She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to

    彼女はほとんど半分以上分のために誰に聞いていない、として出席したことがない

  • Mary at all.

    すべてのMary。

  • In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and

    午後にリディアはMerytonまで歩くのに女の子の残りの部分と緊急度、および

  • to see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme.

    誰もが上になったか見に、しかし、エリザベスは、着実に制度に反対した。

  • It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half a day before they

    それはミスBennetsが自宅で彼らの前に半日ではない可能性があるということではない

  • were in pursuit of the officers. There was another reason too for her

    役員の追求にあった。彼女のためにあまりにも別の理由があった

  • opposition.

    反対。

  • She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as

    彼女は再び氏ウィッカムを見て恐ろしい、と限りそれを避けるために解決されました

  • possible.

    可能。

  • The comfort to her of the regiment's approaching removal was indeed beyond

    連隊の近づい除去の彼女への慰めは、超えて実際にあった

  • expression.

    表現。

  • In a fortnight they were to go--and once gone, she hoped there could be nothing more

    二週間で彼らが行っていた - と一度消え、彼女はより多くのものが何もないことが期待

  • to plague her on his account.

    自分のアカウントに彼女を悩ませて。

  • She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme, of

    彼女はそのブライトンのスキーム、のを発見する前に、彼女は自宅で多くの時間をされていませんでした

  • which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between

    そのリディアは間の頻繁な議論の下にあった、旅館でそれらにヒントを与えていた

  • her parents.

    彼女の両親。

  • Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but

    エリザベスは、彼女の父親が降伏の最小の意図をしていなかったことを直接見た、しかし

  • his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though

    彼の答えは、けれども、その彼女の母親なので、曖昧と玉虫色同時にあった

  • often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.

    しばしば落胆した、まだ最後に成功の絶望なかった。

  • >

    >

  • CHAPTER 40

    第40章

  • Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be

    何が起こったのかとジェーンを熟知するエリザベスの焦りは長くなることができなかった

  • overcome; and at length, resolving to suppress every particular in which her

    克服、および長さで、その彼女にすべての特定を抑制するために解決

  • sister was concerned, and preparing her to

    妹は心配していた、と彼女を準備

  • be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr.

    驚くことに、彼女は翌朝、彼女に関連して氏との間のシーンの最高経営責任者

  • Darcy and herself.

    ダーシーと彼女自身。

  • Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality

    ミスベネットの驚きは、すぐに強力な姉妹の偏愛が軽減された

  • which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise

    これは、エリザベスのどんな賞賛が完全に自然に見えるもの、そしてすべての驚き

  • was shortly lost in other feelings.

    まもなく他の感情に失われました。

  • She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so

    彼女はミスターダーシーはその方法で自分の感情に配信されている必要があることを残念でした

  • little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness

    少しそれらをお勧めするのに適し、それでも多くの彼女は不幸のために悲しみましたした

  • which her sister's refusal must have given him.

    その姉の拒否は、彼を与えている必要があります。

  • "His being so sure of succeeding was wrong," said she, "and certainly ought not

    "彼が間違っていた成功のため確認してから、"彼女は"、言った、確かではないはずだ

  • to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment!"

    登場しているため、それが彼の失望を増やす必要がどの程度考慮して"!

  • "Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings,

    しかし、彼は他の感情を持っています。"確かに、"エリザベスは私は彼のために心から申し訳​​ない"と答えた

  • which will probably soon drive away his regard for me.

    これはおそらくすぐに私のために彼の点を吹き飛ばすだろう。

  • You do not blame me, however, for refusing him?"

    あなたは彼を拒否したため、しかし、私を非難しない?"

  • "Blame you! Oh, no."

    "あなたのせい!あらま。"

  • "But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?"

    "しかし、あなたはとても暖かくウィッカムの話をしたことで私を責めない?"

  • "No--I do not know that you were wrong in saying what you did."

    "いや - 私はあなたがやったことを言う時に間違っていたことを知りません。"

  • "But you will know it, when I tell you what happened the very next day."

    "しかし、あなたは私が非常に次の日何が起こったかを伝えるときに、それを知っているだろう。"

  • She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they

    彼女はその後、限りでは彼らのようなその内容の全体を繰り返し、手紙のスポーク

  • concerned George Wickham.

    関係ジョージウィッカム。

  • What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world

    ストロークは、貧しいジェーンは、この何だったの!誰が積極的に世界を経ていた

  • without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as

    人類の全レースで存在していたので、多くの邪悪を信じることなく、として

  • was here collected in one individual.

    ここに一人の個人で収集した。

  • Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of

    もダーシーの汚名をすすぐことが可能な、彼女の気持ちにも感謝して、だ

  • consoling her for such discovery.

    そのような発見のための彼女を慰める。

  • Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the

    最も熱心に彼女は、エラーの確率を証明するために労働力、およびクリアを目指していた

  • one without involving the other.

    他を利用することなく、ある。

  • "This will not do," said Elizabeth; "you never will be able to make both of them

    "これはしないだろう、"エリザベスは言った、"あなたはそれらの両方を作ることができるしませんでした

  • good for anything. Take your choice, but you must be satisfied

    何でも良い。あなたの選択を取るが、あなたを満たしている必要があります

  • with only one.

    とだけ。

  • There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good

    それらの間のメリットのような量があるのに、ちょうど足りるだけのいずれかの良いようにする

  • sort of man; and of late it has been shifting about pretty much.

    そして後半は、かなり程度シフトしているの、人間のようなもの。

  • For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you

    私の部分については、私はすべてのダルシーのそれを信じるように傾いています、しかし、あなたのようにすればいい

  • choose." It was some time, however, before a smile

    選択してください。"それは笑顔の前に、しかし、いくつかの時間だった

  • could be extorted from Jane.

    ジェーンから強要することができます。

  • "I do not know when I have been more shocked," said she.

    "私は私がもっとショックを受けているときにわからない"と彼女は言った。

  • "Wickham so very bad! It is almost past belief.

    これは非常に悪い"ウィッカム!それは、ほとんど過去の信念です。

  • And poor Mr. Darcy!

    と貧しいミスターダーシー!

  • Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.

    親愛なるリジーは、彼だけが苦戦している必要がありますかを検討。

  • Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion, too! and

    このような失望!そしてあなたの病気の意見の知識を持つ、あまりにも!や

  • having to relate such a thing of his sister!

    彼の妹のようなものを関係すること!

  • It is really too distressing.

    それは、本当にあまりにも悲惨です。

  • I am sure you must feel it so." "Oh! no, my regret and compassion are all

    私はあなたがそれを感じる必要があると確信している""ああ!ない、私の後悔と同情がすべてです。

  • done away by seeing you so full of both.

    両方のように完全なあなたを見ることで離れて行って。

  • I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more

    私はより多くの一瞬一瞬を栽培していますこと、あなたが彼にそのような十分な正義を行うことを知っている

  • unconcerned and indifferent.

    無関心と無関心。

  • Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will

    あなたの豊富さは、私が保存しています、そしてはるかに長く、彼以上に、嘆き悲しむなら、私の心はなります

  • be as light as a feather."

    羽のように軽くなる。"

  • "Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an

    "悪いウィッカム!彼の顔の良さのような表現がある!このような

  • openness and gentleness in his manner!"

    彼の方法でオープンさと優しさ!"

  • "There certainly was some great mismanagement in the education of those two

    "確かにこれら二つの教育におけるいくつかの素晴らしい不始末があった

  • young men. One has got all the goodness, and the other

    若い男性。一つはすべての善良さ、および他のを持っている

  • all the appearance of it."

    それのすべての外観。"

  • "I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."

    "あなたがそうするために使用されるように私はそれの外観でそう欠損氏ダーシーを考えたことはない。"

  • "And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without

    "そして、まだ私が服用で稀に巧妙となるようにすることなく、彼に嫌悪感を決定する意味

  • any reason.

    何らかの理由で。

  • It is such a spur to one's genius, such an opening for wit, to have a dislike of that

    それは、自分の天才、ウィットのためのそのようなオープニング、その嫌悪感を持つようにするためにそのようなスプリアスです。

  • kind.

    一種。

  • One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot always

    一つは、ただ何も言わずに継続的に虐待するかもしれない、が、1つは、常にできない

  • be laughing at a man without now and then stumbling on something witty."

    今して、機知に富んだ何かでつまずくことなく、男を笑ってさ。"

  • "Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as

    "リジーは、あなたが最初にその手紙を読んだとき、私はあなたが問題として扱うことができなかった確信している

  • you do now." "Indeed, I could not.

    をすぐに行う。""確かに、私はできませんでした。

  • I was uncomfortable enough, I may say unhappy.

    私は十分に気まずい雰囲気だった、私は不幸と言うかもしれない。

  • And with no one to speak to about what I felt, no Jane to comfort me and say that I

    と私が感じたことについて話をする誰、無ジェーンと私を慰めると、私と言うこと

  • had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had!

    私が知っていたように非常に弱いと無駄と無意味されていませんでした!

  • Oh! how I wanted you!"

    ああ!どのように私はあなたが欲しかった!"

  • "How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of

    "どのように不幸なことはといえば、このような非常に強力な表現を使用している必要があること

  • Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."

    ミスターダーシーへウィッカムは、今のところは完全に不当な表示されない。"

  • "Certainly.

    "確かに。

  • But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of

    しかし、苦味と話すの不幸は、ほとんどの自然な帰結である

  • the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your

    私が奨励されていた偏見。私はあなたを必要とする1つのポイントがあります

  • advice.

    助言。

  • I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general

    私はするべきかどうかを指示する場合、または一般的に私たちの知人を作るために、ではないはず

  • understand Wickham's character."

    ウィッカムの文字を理解する。"

  • Miss Bennet paused a little, and then replied, "Surely there can be no occasion

    ミスベネットは少し一時停止してから、確かにない機会が存在し得ない"と答えた

  • for exposing him so dreadfully. What is your opinion?"

    ので、ものすごく彼を公開するための。あなたの意見はどうですか?"

  • "That it ought not to be attempted.

    "それは試行すべきではないと考えられる。

  • Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public.

    ミスターダーシーは、彼のコミュニケーションを公開するために私を承認していない。

  • On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much

    それどころか、彼の妹へのすべての特定の相対が多くとして保持されるように意図されました

  • as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his

    私は彼の残りの部分として、人々を真実を悟らせるために努力している場合はtrue。自分に可能な限り

  • conduct, who will believe me?

    私を信じれる行為、?

  • The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of

    ミスターダーシーに対する一般的な偏見は、それがの死になることなので、暴力的です。

  • half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light.

    Merytonの半分良い人は、愛想の光で彼を配置しようとする。

  • I am not equal to it.

    私はそれに等しいではない。

  • Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anyone here what he

    ウィッカムはすぐに消えてしまいます。ため、それが何彼ここに誰にも意味しません。

  • really is.

    本当にです。

  • Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in

    いくつかの時間は、それ故にそれはすべて判明され、そして、我々はの彼らの愚かさを笑うことができる

  • not knowing it before. At present I will say nothing about it."

    前にそれを知ることではない。現時点で私はそれについて何も言わないだろう。"

  • "You are quite right.

    "あなたは全く正しいです。

  • To have his errors made public might ruin him for ever.

    持っている彼のエラーは、国民が永遠に彼を台無しにするかもしれないもの。

  • He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a

    彼は何をしたかは残念、多分、今だ、と不安を再確立へ

  • character.

    文字。

  • We must not make him desperate." The tumult of Elizabeth's mind was allayed

    我々は彼を必死にしないでください。"エリザベスの心の混乱が和らいされた

  • by this conversation.

    この会話で。

  • She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was

    彼女は二週間のために彼女を圧迫していた秘密の二つを処分した、とあったていた

  • certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of

    彼女は再びの会話をしたいかもしれないいつ、ジェーンの喜んでリスナーの特定の

  • either.

    どちらか。

  • But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the

    しかし、背後に潜む何かは、慎重さが禁じているから、残っていました

  • disclosure.

    開示。

  • She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister

    彼女はミスターダーシーの手紙の残りの半分を関連付ける、また彼女の妹に説明することはあえて

  • how sincerely she had been valued by her friend.

    どのように誠実に彼女は彼女の友人が高く評価されていた。

  • Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing

    ここに誰もが分かち合うことができなかったれる知識はあった、と彼女は賢明であり、何もない

  • less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing

    当事者間の完全な理解よりも小さいがスローで彼女を正当化することができる

  • off this last encumbrance of mystery.

    謎のこの最後の負担オフ。

  • "And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I

    "そして、"彼女はその非常に起こりそうにもない事件がこれまでに行われなければならない場合、私は"、言った

  • shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner

    単にBingley、はるかに快適な方法で伝えることができるかを見分けることができなければならない

  • himself.

    彼自身。

  • The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"

    それはすべてその値を失ったまでの通信の自由は、私にはできません!"

  • She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her

    彼女は彼女の本当の状態を観察するためにレジャーに、自宅で定住している上、今だ

  • sister's spirits.

    妹の精神。

  • Jane was not happy. She still cherished a very tender affection

    ジェーンは幸せではなかった。彼女はまだ非常に柔らかい愛情を大切に

  • for Bingley.

    Bingleyのため。

  • Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of

    前であっても、恋に身を架空の決してなく、彼女に関しては、すべての暖かさを持っていた

  • first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most

    最初の添付ファイル、および、彼女の年齢や気質から、ほとんどのより大きな安定

  • first attachments often boast; and so

    これと、最初の添付ファイルは、頻繁に誇る

  • fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all

    熱烈に彼女は彼の記憶を大切にし、他のすべての人に彼を好む、すべてのことでした

  • her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite

    彼女のセンス、そして彼女の友人の感情のすべての彼女の注意は、必要ないた

  • to check the indulgence of those regrets

    それらの後悔の耽溺をチェックする

  • which must have been injurious to her own health and their tranquillity.

    これは彼女自身の健康とその静けさに有害れている必要があります。

  • "Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad

    "まあ、リジーは、"ミセスベネットは、あなたの意見はこの悲しいから今は何か"、一日だ

  • business of Jane's?

    ジェーンズの企業ですか?

  • For my part, I am determined never to speak of it again to anybody.

    私の部分については、私は誰のためにもう一度話すを決して決定しています。

  • I told my sister Phillips so the other day. But I cannot find out that Jane saw

    私は先日私の姉フィリップスに語った。しかし、私はジェーンが見たことを見つけることができません

  • anything of him in London.

    ロンドンでの彼のもの。

  • Well, he is a very undeserving young man-- and I do not suppose there's the least

    よく、彼は非常に値しないと若い男だ - と私は、少なくともがあると仮定していない

  • chance in the world of her ever getting him now.

    彼女が今まで今彼を得るための世界のチャンス。

  • There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have

    そこに彼の夏に再びNetherfieldに来ての話はない、と私が持っている

  • inquired of everybody, too, who is likely to know."

    知っている可能性がある人物を、あまりにも、皆に尋ねた。"

  • "I do not believe he will ever live at Netherfield any more."

    "私は彼が今までNetherfieldでこれ以上生きるとは思えない。"

  • "Oh well! it is just as he chooses. Nobody wants him to come.

    "まあ!それは彼が選ぶのと同様です。誰も彼が来るとは思わない。

  • Though I shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I

    私はいつも、彼は非常に病気の娘を使用すると言うものも、そして私が彼女だったら、

  • would not have put up with it.

    それを我慢することはなかっただろう。

  • Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart; and then he will be

    よく、私の慰めは、私はジェーンが失恋で死ぬと確信してであり、その後、彼はになります

  • sorry for what he has done."

    彼が何をしたかのため申し訳ありません。"

  • But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no

    しかし、エリザベスはそのような期待から、快適さを受け取ることができなかったので、彼女は行われなく

  • answer.

    答え。

  • "Well, Lizzy," continued her mother, soon afterwards, "and so the Collinses live very

    "リジー、まあ、"彼女の母親は、その後すぐに、続けて"などCollinsesが住んでいる非常に

  • comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last.

    快適な、変わるのか?よく、よく、私はそれが続くことを願っています。

  • And what sort of table do they keep?

    とテーブルのどのような彼らが保存されていますか。

  • Charlotte is an excellent manager, I dare say.

    シャーロットは優れたマネージャーである、私が言ってみます。

  • If she is half as sharp as her mother, she is saving enough.

    彼女は彼女の母親の半分のシャープの場合、彼女は十分に保存されています。

  • There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."

    彼らのハウスキーピングの贅沢は何もない、私が言ってみます。"

  • "No, nothing at all." "A great deal of good management, depend

    "いいえ、何もない。""良い経営の大きな、依存

  • upon it.

    それに応じて。

  • Yes, yes. they will take care not to outrun their income.

    はい、はい。彼らは彼らの収入を超過しないように世話をします。

  • They will never be distressed for money. Well, much good may it do them!

    彼らは金に困っていることは決してありません。よく、あまり良いことは、それらを行う可能性があります。

  • And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.

    そしてそう、私が思う、彼らはしばしば自分の父が死んだときLongbournを持っていることの話。

  • They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens."

    彼らは非常に自分自身としてそれに見て、私はそれが起こるたびに、言ってみます。"

  • "It was a subject which they could not mention before me."

    "それは彼らが私の前に言及していないことが主題であった。"

  • "No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they often talk of

    "いいえ、彼らが持っていた場合、それは奇妙されていましたが、私は彼らが多くの場合の話に疑いを行いません

  • it between themselves.

    自分たちの間に。

  • Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the

    よく、彼らは合法的に自分自身ではない不動産で簡単にできる場合、それほど

  • better. I should be ashamed of having one that was

    より良い。私はだったものを持っているの恥ずかしいはずです

  • only entailed on me."

    唯一私に伴いました。"

  • >

    >

CHAPTER 26

第26章

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます