Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • We're counting down to 2020 with some of our tastiest stories from the past year.

    この1年のおいしい話を交えながら、2020年までのカウントダウンをしていきます。

  • Gold Threads.

    金の糸。

  • Claris Away traveled over eight cities this year to document the food culture of China.

    クラリス・アウェイは今年、中国の食文化を記録するために8都市を旅しました。

  • Let's hear what she has to say about her picks for best of 2019.

    彼女の2019年のベストのための彼女のピックについての話を聞いてみましょう。

  • This year, I traveled to over eight cities in China to document the food and culture of the country.

    今年は中国の8都市以上を旅して、その国の食や文化を記録してきました。

  • First things first.

    まず第一に

  • Don't miss our Eat China.

    イートチャイナをお見逃しなく。

  • Siri's a 13 episode Siris on Chinese food, where I explain in death the four main regions of Chinese cuisine.

    中国料理のシリス全13話で、中国料理の四大産地を死語で解説しています。

  • We started this project to dispel some of the misconceptions surrounding Chinese food.

    中華料理にまつわる誤解を払拭するために始めたプロジェクトです。

  • It's far more than just stir fry noodles and dumplings.

    麺類や餃子の炒め物よりも遥かに多い。

  • I don't want to spoil to much.

    あまりネタバレはしたくない。

  • Our videos come out every week, So if you want more, check out the links below.

    私たちのビデオは毎週出てくるので、あなたがもっとしたい場合は、以下のリンクをチェックアウトしてください。

  • Now, without further ado, these are our top five food stories of 2000 and 19.

    さて、以上のことはさておき、これらは2000年と19年の私たちのトップ5の食べ物の物語です。

  • 1st up, we have the man who has eaten at 7000 Chinese restaurants.

    第一弾は、7000軒の中華料理店で食事をしたことがある男性です。

  • I met David years ago in L.

    デビッドとは数年前にLで知り合いました。

  • A.

    A.

  • Where we bonded over food and Asian American history.

    食事やアジアンアメリカンの歴史で絆を深めた場所です。

  • I've written many articles on him before, but it was such an honor to finally do a video on him.

    今まで彼の記事をたくさん書いてきましたが、やっと彼の動画ができたのはとても光栄でした。

  • David embodies the definition of a food nerd.

    デビッドは食べ物オタクの定義を体現しています。

  • Here's a snippet from our video.

    動画の一部をご紹介します。

  • Hi, I'm David R.

    こんにちは、私はデビッド・Rです。

  • Channon is today February 12, 2019.

    ちゃんねるは本日2019年2月12日。

  • I've eaten at 7440 plus Chinese restaurants, but what happened is about 30 years ago.

    7440プラスの中華料理店で食べたことがありますが、何があったかというと30年ほど前のことです。

  • I probably think that maybe 500 Chinese freshens at that time, and I decided, Well, maybe I should start keeping track of where I've been to prevent inadvertently going to the same restaurant twice.

    多分、その時に中華の鮮度が500くらいだったと思うので、うっかり同じ店に2回も行かないように、どこに行ったかを記録しておくことにしようかな、と思ったのです。

  • David is a retired tax lawyer and third generation Chinese American from Los Angeles.

    デビッドは退職した税理士であり、ロサンゼルス出身の中国系アメリカ人3世です。

  • I met him seven years ago on online Food Forum, called Chowhound and asked him to meet me for lunch.

    7年前にオンラインフードフォーラムで知り合って、Chowhoundと呼ばれる彼にランチで会ってくれと頼みました。

  • When I noticed he knew an enormous amount about Chinese restaurants in America, he told me he had this massive list of restaurants accumulated over the years Excel spreadsheet, where I list the number of the restaurant Panati order a name of the restaurant and address of the restaurant, and that he had a collection of menus to go with.

    私は彼がアメリカの中華料理店についての膨大な量を知っていたことに気づいたとき、彼は私がレストランの数をリストアップし、レストランの名前とレストランのアドレスをPanati注文し、彼は一緒に行くメニューのコレクションを持っていたことを、長年にわたって蓄積されたレストランのこの巨大なリストを持っていたことを私に言ったエクセルスプレッドシート。

  • Um, when I started in your Chinese restaurants, I thought I could have something from that restaurant for me is really preferred.

    ええと、私はあなたの中華料理店で始めたとき、私は私のためにそのレストランから何かを持つことができると思った本当に好まれています。

  • Item is a business card, but some restaurants don't have business cards that have menus.

    アイテムは名刺ですが、飲食店によってはメニューが書かれた名刺を持っていないところもあります。

  • So basically, these are menus from places I went to that didn't have a business card.

    だから、基本的には名刺のない店のメニューです。

  • And so I ended up writing an article on him and drew attention to his list.

    それで私は彼の記事を書くことになり、彼のリストに注目を集めました。

  • But David spreadsheet is much more than just a list of Chinese restaurants across the United States.

    しかし、デビッドのスプレッドシートは、全米の中華料理店のリストよりもはるかに多くのものです。

  • It also sheds light on the evolution of the Chinese food scene in Los Angeles.

    また、ロサンゼルスの中華料理シーンの進化にも光を当てています。

  • First time you were here in 92.

    92年に初めて来てくれた

  • Yes, it was a really big deal with Ocean Star opened up.

    そうですね、オーシャンスターがオープンしたのは本当に大きかったですね。

  • Has the crowd change with food or the atmosphere?

    食事や雰囲気で混み具合が変わってきたのかな?

  • Well, when it was in 1992 I was like the greatest thing since sliced bread.

    まあ、1992年の時はスライスパン以来の最高傑作って感じだったんだけどね。

  • Everybody had their banquet here.

    みんなここで宴会をしていました。

  • It was just something really phenomenal.

    本当に驚異的なものだった

  • Next is one of our most popular explainers to date.

    次は、今までの説明者の中でも最も人気のある説明者の一人です。

  • The history behind Boba Milk Tea Spoiler alert.

    ボバミルクティーの歴史をネタバレあらすじ

  • Boba is slaying in Taiwanese for big booms.

    ボバは台湾で大ブーイングのためにスレ立てしている。

  • Here's why.

    これがその理由です。

  • Mhm, Boba.

    ムムム、ボバ。

  • It's taken the world by storm.

    一世を風靡した

  • Exciting!

    ワクワクする!

  • Cheers!

    乾杯!

  • Two men on a mission to make better Boba, which is milk tea with tapioca pearls.

    タピオカパール入りのミルクティーで、より良いボバを作ることを使命とする二人。

  • Uh huh.

    ええと、ハァッ。

  • But what exactly is Boba, and what's with a pipe.

    しかし、ボバとは一体何なのか、パイプを持っているのは何なのか。

  • Invented in the eighties, Boba is a popular beverage that originates from Taiwan.

    80年代に発明されたボバは、台湾発祥の人気飲料です。

  • Still, the West is just beginning to understand it.

    それでも欧米は理解し始めたばかり。

  • The New York Times famously called it the blobs in your teeth and promptly issued an apology.

    ニューヨークタイムズは有名なあなたの歯の中の塊と呼ばれ、速やかに謝罪を発表しました。

  • After all the backlash, both of these tea shops in Taiwan claimed they were the first to invent Boba in the eighties.

    すべての反発の後、台湾のこれらの茶店の両方は、彼らが80年代にボバを発明した最初のものだったと主張しています。

  • As the story goes, someone working at the shop decided to put tapioca pearls into T on a whim and like it.

    話は変わりますが、お店で働いている人が気まぐれでTにタピオカパールを入れて気に入ってしまったそうです。

  • But tapioca is an indigenous to Asia.

    しかし、タピオカはアジアの土着品種です。

  • It's a starch derived from the cassava root, a tuber native to South America, it came to Asia in the 19th century via Portuguese traders, and it thrived in Taiwan because Taiwan has a similar subtropical climate to parts of South America.

    これは、キャッサバ根に由来するデンプンで、南アメリカ原産の塊茎で、19世紀にポルトガルの貿易業者を介してアジアに来て、台湾で繁栄している台湾は、南米の一部と似た亜熱帯気候を持っているためです。

  • Modern boba pearls are made by combining tapioca starch with brown sugar water there, then submerged in a mix of tea and non dairy milk creamer.

    近代的なボバパールは、お茶と非乳製品のミルククリーマーのミックスに浸漬した後、そこに黒糖水とタピオカデンプンを組み合わせることによって作られています。

  • But where did the word boba come from?

    しかし、「ボバ」という言葉の由来はどこから来たのでしょうか?

  • It's actually swing in Chinese for big boobs and came to be associated with a drink in 1988 when a southern Taiwanese tea shop named their tapioca drinks after Hong Kong sex symbol Amy Yip, her nickname Boba.

    実際には中国語で大きなおっぱいを意味するスイングで、1988年に台湾南部のお茶屋が香港のセックスシンボルであるエイミー・イップ(Amy Yip)の愛称「ボバ」にちなんでタピオカドリンクを命名したことから、このドリンクが連想されるようになりました。

  • In early summer, I made my way to my friend's hostel.

    初夏、私は友人の宿へと向かった。

  • In an way, they're in a center couple who make their own teas and meals from scratch.

    ある意味、自分たちで一からお茶や食事を作っているセンター夫婦です。

  • And they taught me the art of Harry Tofu.

    そして、ハリー豆腐の技を教えてくれました。

  • Yep.

    そうだな

  • You heard that, right?

    聞いたんだよね?

  • Tofu with hairs on it.

    豆腐に毛がついている。

  • Here's the scoop.

    ここでスクープです。

  • Yeah, Mhm.

    うん、ムムム。

  • I don't care.

    気にしない

  • You don't blow.

    吹かないんですね。

  • You don't smooth your position that you don Shula the whole paddock 0 g from soon do other things.

    あなたはすぐに他のことを行うから全体のパドック0 gをShulaしないことをあなたの位置を滑らかにしません。

  • What you should be Oh, was uncle home?

    おじさんは家にいたの?

  • So you like the current, uh, in way one.

    流れが好きなんですね、アウェイ1では。

  • The cut down, uh, woman with the issue.

    切り捨てられた、えーと、問題の女性。

  • How should a Hawaiian theme texture of Harry tofu is akin to blue cheese soft but with a creamy and noticeable resistance.

    ハワイをテーマにしたハリー豆腐の食感は、ブルーチーズの柔らかさに似ていますが、クリーミーで抵抗感が目立ちます。

  • The white hairs on the tofu are the result of a natural fermentation process.

    豆腐についている白い毛は、自然発酵によるものです。

  • It's a rather obscure kind of soy product, even in China.

    中国でもかなり無名の大豆製品です。

  • But locals in the mountains of an we have been eating it for hundreds of years.

    しかし、地元の人たちは何百年も前から食べています。

  • Total blocks are inoculated with fungal spores and left to sit out in a cool and dry place of between 60 and 75 F.

    全体のブロックは、真菌の胞子を接種し、60から75 Fの間の涼しく乾燥した場所に放置されます。

  • No more to the booth.

    ブースにはもう行かない。

  • Can a woman who was thinking you create, uh, don't, uh, Lieutenant region?

    あなたを考えていた女性は、あなたが、あー、しないで、あー、中尉地域を作成することができますか?

  • When the hairs grow long and thick, the tofu is ready to be cooked.

    毛が伸びて太くなってきたら、豆腐に火が通ったら出来上がりです。

  • Should the end in the model for a your number woman column you, uh, model for in northern China, we explore the city of Qingdao and covered the biggest fear festival in Asia.

    あなたの番号の女性のコラムのためのモデルで終わるべきである、あなたは、ええと、中国北部のためのモデル、私たちは青島の街を探索し、アジア最大の恐怖の祭りを取材しました。

  • It was a culinary face of skewers and street food.

    串カツやストリートフードの料理の顔になっていました。

  • My personal favorite beers in a plastic bag.

    ビニール袋に入った個人的に好きなビール。

  • Okay, I'm gonna try this beer in a bag.

    よし、袋に入ったビールを飲んでみる。

  • E feel like it's a huge waste.

    E普通に買うのがもったいなく感じてしまうほどです。

  • A plastic.

    プラスチックだ

  • Oh, damn, this is really good.

    ああ、くそ、これは本当に良いですね。

  • Can yeah, e.

    そうだな、E.

  • We're at the Kindle Beer Festival, Asia's largest beer festival, where over 1400 types of beer are served and over six million people visit every year.

    1400種類以上のビールを提供し、毎年600万人以上が訪れるアジア最大のビールの祭典「Kindle Beer Festival」に来ています。

  • Qingdao is the city's namesake beer.

    青島といえばビール。

  • In 2017, it was the third most consumed beer in the world after American behemoth Budweiser and snow, a Chinese spear Onley sold in China.

    2017年には、アメリカのビーマス・バドワイザー、雪に次ぐ世界第3位のビール消費量を記録し、中国で販売されている中国槍のオンリー。

  • But while snow may dominate by sheer numbers, Kindle is Mawr.

    しかし、雪は、シアワセな数で支配しているかもしれませんが、KindleはMawrです。

  • Internationally known, it is one of the oldest beer brands in China started by Germans in the early 20th century.

    国際的にも知られており、20世紀初頭にドイツ人が始めた中国で最も古いビールブランドの一つです。

  • Today it's available in over 70 countries and is the host of this really, really intense beer festival.

    今日では70カ国以上で販売されており、この本当に本当に激しいビール祭りの主催者でもあります。

  • You know, you got going on Hardy.

    あのね ハーディの事を知ってるでしょう

  • Oh, God, Yeah, rules that you're gonna show.

    ああ、神様、うん、あなたが見せるルール。

  • So this place feels as if Disneyland Octoberfest and Coachella made it and had a baby.

    なので、ここはまるでディズニーランドのオクトーバーフェストとコーチェラが作って子供を産んだかのような気分になります。

  • It's a bit cheesy, and you're hesitant for a couple of hours, but I think that the appropriation of Western beer culture actually works on.

    ちょっと安っぽくて数時間躊躇してしまいますが、欧米のビール文化の流用は実際に効いていると思います。

  • What makes this place particularly awesome is that there's really good comfort.

    この場所が特にすごいのは、本当に快適さがあるということです。

  • Last but not least, it's not a food round up without mention of spicy Chinese food, I went to Sichuan and hunt down the elusive Sichuan Peppercorn.

    最後になりましたが、辛い中華料理に言及せずに食べ物のラウンドアップではありませんが、私は四川に行って、とらえどころのない四川ペッパーコーンを追い詰めました。

  • They're actually quite difficult to procure in the States.

    実はアメリカでの調達はかなり難しいんですよ。

  • Here's why.

    これがその理由です。

  • If you've ever had Sichuan food or spicy hot pot, you've definitely encountered this spice.

    四川料理や辛い鍋を食べたことがある人なら、間違いなくこのスパイスに出会ったことがあるはずです。

  • They're cold Sichuan peppercorns and their native to China, and they're what makes the cuisine so mouth numbingly spicy and the effect can be, well, electric.

    冷たい四川唐辛子の実で、中国原産のもので、口の中がしびれるほどスパイシーな料理を作るもので、その効果は、まあ、電気的なものになることができます。

  • It's starting to spread alot over my mouth, one study shows.

    口の中に広がってきているという研究結果があります。

  • The tingling sensation has the same frequency as some power grids, but I noticed growing up in Los Angeles that the peppercorns in the states weren't really that strong.

    チクチクする感覚は一部のパワーグリッドと同じ周波数を持っていますが、ロサンゼルスで育った私は、アメリカのペッパーコーンがそれほど強くないことに気づきました。

  • So I had to go to Sichuan to get the real deal.

    ということで、四川に行って本物を手に入れてきました。

  • Seems Celtic Dash.

    ケルトダッシュのようだ

  • We're on our way to honey in the epicenter of peppercorn production in China.

    中国のトウガラシ生産の震源地でハチミツを食べに行く途中です。

  • For the Americans out there who onion is to peppercorns, as Napa is wine, it is said that the best peppercorns in the world's come from here.

    ナパがワインであるように、タマネギはペッパーコーンにあるアメリカ人のために、それは世界の最高のペッパーコーンはここから来ると言われています。

  • But whether or not that's actually true, well, we'll find out.

    しかし、それが本当かどうかは、まあ、見てみましょう。

  • I met up with Sons Hall, a peppercorn distributor and processor.

    ペッパーコーンの販売業者であり、加工業者でもあるサンズホールに会いました。

  • He took me to King she, a town in Hanyang that allegedly has the best peppercorns in the country straight to you, in a way, because that way you know a woman in a sense, a kind of a, uh A, despite its name, peppercorns aren't actually related to peppers.

    彼は私をキング・シーに連れて行ってくれました 漢陽の町で、国で最高の胡椒の実があると言われていて、ある意味では、その方法であなたは女性を知っているので、ある意味では、その名前にもかかわらず、胡椒の実は実際には胡椒とは関係がありません。

  • Sichuan peppercorns have this sort of like lemony in chemistry, sort of a citrusy flavor, so that sort of gives us a hint that it's in the same family as Citrus species.

    四川唐辛子の実は 化学的にはレモンのような香りがします 柑橘系の香りがします だから柑橘類と同じ科であることを 示唆しています

  • Many different species in the Citrus family do have thorns and specifically younger plants.

    シトラス科の多くの異なる種は、とげがあり、特に若い植物を持っています。

  • The reason why peppercorn harvesting is so meticulous is because you see these thorns on it, so you have to do everything by hand.

    ペッパーコーンの収穫が几帳面なのは、このような棘が付いているのを見ているからで、全て手作業で行わなければならないのです。

  • You can't just grab it, Andi.

    掴むだけじゃダメなんだよ アンディ

  • That's why it can be quite expensive.

    そのため、かなりの高額になることがあります。

  • 53 year old Lee So Jin has been picking peppercorns for 30 years Now.

    53歳のイ・ソジンさんは30年前から胡椒の実を採っています。

  • She makes roughly $5 for every kilogram picked on average, she can pick 10 kg a day during the harvest season.

    彼女は平均して摘まれた1キログラムごとに約5ドルを稼いでおり、収穫期には1日10キロを摘むことができる。

  • And that's it for our top five food videos this year.

    そしてそれは今年のトップ5の食べ物のビデオのためのものです。

  • If you have any requests on topics you want us to cover next year, comment below, or send us an email at hello at gold thread to dot com.

    来年のトピックについてのご要望がありましたら、下記のコメント欄にご記入いただくか、hello at gold thread to dot comまでメールをお送りください。

  • And, as always, tell all of your friends to subscribe to us at Gold Thread, too.

    そして、いつものように、お友達にもGold Threadを購読するように伝えてください。

  • E.

    E.

We're counting down to 2020 with some of our tastiest stories from the past year.

この1年のおいしい話を交えながら、2020年までのカウントダウンをしていきます。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます