Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta

    翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Yoko Emori

  • My siblings and I grew up on our great-grandfather's farm

    私と兄弟はカリフォルニアの 曽祖父の牧場で育ちました

  • in California.

    牧場の風景は私の家族と家を象徴するものです

  • It was a landscape of our family and our home.

    私たちの代になって 牧場の厳しい仕事を 誰も継ぎたくないことがはっきりしたので

  • When it was clear that nobody in our generation

    牧場は近くの人に売り払いました

  • wanted to take on the heavy burden of ranching,

    私たちの人生は錨を失い

  • the ranch was sold to a neighbor.

    土地が無くなってからは 漂流を続けている気分でした

  • The anchor of our lives was cut,

    このとき初めて分かりました

  • and we felt adrift in the absence of that land.

    価値ある物を本当に理解することは

  • For the first time, I came to understand

    それが存在している間は難しく

  • that something valuable can be best understood

    無くなってから分かるのだと

  • not by its presence,

    ただその時には

  • but by its absence.

    いろいろな愛する物を失ったことが

  • It was impossible to know then

    私の将来にどれほどの影響を及ぼすかを 見通すことはできませんでした

  • just how powerful the absence of those things we love

    23年にわたって 私はイボン・シュナードと働きました

  • would have an impact far into my future.

    私が働き始めたのは 彼が 岩と氷壁の登攀に使う —

  • For 23 years, my working life was with Yvon Chouinard.

    道具の開発と製造を

  • I started when he was designing and manufacturing

    ベンチュラで 線路の近くの トタンぶきの小屋で始めたときでした

  • technical rock and ice climbing equipment

    イボンが クライマー向けの ウェアを作ろうと決めて

  • in a tin shed near the railroad tracks in Ventura.

    その商売をパタゴニアと名付けたときに

  • And when Yvon decided to start making clothes for climbers

    私は最初の6人の従業員の一人となり

  • and call this business Patagonia,

    そののちに CEO まで務めて

  • I became one of the first six employees,

    会社の成長に貢献しました

  • later becoming CEO

    最良の製品を作り世界に貢献するという言葉が

  • and helping build a company

    単なるキャッチフレーズ以上の 意味を持つ会社です

  • where creating the best products and doing good by the world

    ダグ・トンプキンスは 何年かのちに私の夫となりましたが

  • was more than just a tagline.

    イボンの旧友で クライマー仲間でもあると共に

  • Doug Tompkins, who would become my husband years later,

    起業家でもあり

  • was an old friend and climbing companion of Yvon's

    ザ・ノース・フェイスとエスプリの 共同創始者でした

  • and also an entrepreneur.

    3つの会社はいずれも

  • He cofounded The North Face and Esprit company.

    創業者が青春を過ごした60年代の

  • All three of these businesses

    市民権運動や反戦運動、フェミニズムや 平和活動に影響を受けていました

  • were created by people who had grown up through the '60s,

    当時はこういう価値観が注目され

  • shaped by the civil rights, antiwar, feminist and peace movements.

    3つの会社の掲げる価値の中に 反映されていました

  • And those values were picked up in those years

    1980年代の終わりには

  • and carried throughout the values of these companies.

    ダグは事業の一切から手を引き

  • By the end of the 1980s,

    人生の残り3分の1を捧げて

  • Doug decided to leave business altogether

    「地球に賃料を支払う」と呼んだ 活動をすると決めました

  • and commit the last third of his life to what he called

    同じ頃 私は40歳を迎え

  • "paying his rent for living on the planet."

    まったく新しいことに 挑戦したい気持ちになっていました

  • At nearly the same time, when I hit 40,

    パタゴニア社を退職した翌日に

  • I was ready to do something completely new with my life.

    私は1万キロを飛んで パタゴニアの地に向かい

  • The day after retiring from the Patagonia company,

    人生の残り3分の1で最初の 自然保護プロジェクトを開始していた

  • I flew 6,000 miles to Patagonia the place

    ダグと合流しました

  • and joined Doug as he started what was the first conservation project

    私たちは 実業の世界からの避難民として

  • of that third of his life.

    チリの南部にある 海岸近くの小屋に引きこもりました

  • There we were, refugees from the corporate world,

    周りを囲む原生の雨林には

  • holed up in a cabin on the coast in southern Chile,

    樹齢1000年以上の パタゴニアヒバがそびえていました

  • surrounded by primaeval rainforest

    そこは大きな原生林の真ん中で

  • where alerce trees can live for thousands of years.

    パンアメリカンハイウェイが アラスカのフェアバンクスから

  • We were in the middle of a great wilderness

    ホーン岬に至る途中で 未開通の2箇所の片方です

  • that forms one of the only two gaps in the Pan-American highway,

    私たちの日常生活に 根本的な変化が急がれると痛感したのは

  • between Fairbanks, Alaska, and Cape Horn.

    自然の美しさと生物多様性が

  • A radical change to our daily lives

    至るところで損なわれていると 分ってきたからです

  • spurred on as we had begun to recognize

    地上で最後まで 未開のまま守られたこの地が

  • how beauty and diversity were being destroyed

    残っていた理由は

  • pretty much everywhere.

    容赦ない開発の最前線が

  • The last wild protected places on earth

    まだ到達していなかっただけのことでした

  • were still wild

    ダグと私は地球上でもっとも 遠隔の地にいましたが

  • mostly because the relentless front lines of development

    私たちが自然保護に最初に着手した このプマリン・パークの周囲ですら

  • simply hadn't arrived there yet.

    水産養殖産業が 悪性腫瘍のように成長していました

  • Doug and I were in one of the most remote parts on earth,

    まもなく その他の脅威もパタゴニア地域に到達しました

  • and still around the edges of Pumalín Park,

    金の採掘や 手つかずの流域に持ち上がった ダムのプロジェクト

  • our first conservation effort,

    その他の摩擦も増えていきます

  • industrial aquaculture was growing like a malignancy.

    世界の経済成長が暴走する音は

  • Before too long, other threats arrived to the Patagonia region.

    南アメリカの最南端にも 響きわたっていました

  • Gold mining, dam projects on pristine rivers

    進歩は一般的には とても前向きなこと

  • and other growing conflicts.

    ある種の望ましい進化と みなされていることを知っています

  • The vibration of stampeding economic growth worldwide

    ただこの地から見ていると

  • could be heard even in the highest latitudes of the Southern Cone.

    経済成長の負の側面も見えてきます

  • I know that progress is viewed, generally, in very positive terms,

    経済を軸とする世界観で

  • as some sort of hopeful evolution.

    全ての生命を支える 自然環境のシステムを眺めると

  • But from where we sat,

    地球を 私たちが必要と考える物を 全て生産する―

  • we saw the dark side of industrial growth.

    工場として扱うことに陥ります

  • And when industrial worldviews are applied to natural systems

    そんな世界観は人類の幸福や

  • that support all life,

    地球の気候や 野生動物に対して

  • we begin to treat the Earth

    破壊的な結果をもたらすと気づき 皆が心を痛めています

  • as a factory that produces all the things that we think we need.

    ダグはそれを進歩の対価と呼びました

  • As we're all painfully aware,

    こういう世界を眺めると

  • the consequences of that worldview are destructive to human welfare,

    それに対して抵抗する側に 加わりたいと考えました

  • our climate systems and to wildlife.

    一方的な進歩を押し戻すのです

  • Doug called it the price of progress.

    購入した私有地を寄贈して

  • That's how we saw things,

    国立公園を作るという発想は

  • and we wanted to be a part of the resistance,

    特に新しいものではありません

  • pushing up against all of those trends.

    ワイオミングのグランドティトン国立公園で 眺望を楽しんだり

  • The idea of buying private land and then donating it

    メインのアーカディア国立公園でキャンプを したことのある人は

  • to create national parks

    この偉大なアイデアから恩恵を受けています

  • isn't really new.

    家族財団を通じて

  • Anyone who has ever enjoyed the views of Teton National Park in Wyoming

    私たちはチリとアルゼンチンで 野生動物の生息地を購入し始めました

  • or camped in Acadia National Park in Maine

    保全生物学の知見に従って

  • has benefited from this big idea.

    野生の土地を繋げていけるように 大規模に購入しました

  • Through our family foundation,

    ある場所は手つかずのままの姿であり

  • we began to acquire wildlife habitat in Chile and Argentina.

    別の場所は再び自然を取り戻すために

  • Being believers in conservation biology,

    時間をかけて修復することが必要でした

  • we were going for big, wild and connected.

    最終的には 8000平方キロメートルの土地を

  • Areas that were pristine, in some cases,

    協力の得られる売り手から取得し

  • and others that would need time to heal,

    それを繋げて 私的な管理のもとで保護地域としました

  • that needed to be rewild.

    並行してキャンプ場やトレイルなど 公園としての基盤を整備しました

  • Eventually, we bought more than two million acres

    将来は一般に向けて公開し

  • from willing sellers,

    誰でも受け入れます

  • assembling them into privately managed protected areas,

    私たちのゴールは この土地全てを 新しい国立公園として寄付することでした

  • while building park infrastructure as camp grounds and trails

    これを資本主義の柔道技と 呼んでも良いでしょう

  • for future use by the general public.

    事業を通じて私有財産を築き

  • All were welcome.

    それを投じて 世界の経済が進出して

  • Our goal was to donate all of this land in the form of new national parks.

    自然を貪り食うのを防ぐのです

  • You might describe this as a kind of capitalist jujitsu move.

    良さそうな話ですが

  • We deployed private wealth from our business lives

    90年代初頭のチリでは

  • and deployed it to protect nature

    私たちが称する原生地保護の慈善事業は

  • from being devoured by the hand of the global economy.

    まったく未知の取り組みであり

  • It sounded good,

    多大な疑念に直面することになりました

  • but in the early '90s in Chile,

    多くの地域では あからさまに敵視されました

  • where wildlands philanthropy, which is what we called it,

    時間をかけて 約束を実現することを軸にして

  • was completely unknown,

    支持者を獲得してきました

  • we faced tremendous suspicion,

    27年間にわたって

  • and from many quarters, downright hostility.

    6万平方キロ近くの

  • Over time, largely by doing what we said we were doing,

    温帯降雨林と パタゴニアの草原地域と

  • we began to win people over.

    沿岸地域と淡水の湿地帯を永続的に保護し

  • Over the last 27 years,

    13カ所の国立公園を作りました

  • we've permanently protected nearly 15 million acres

    どの公園も私たちが寄付した土地と

  • of temperate rainforest,

    これらの土地に隣接する 国有地から構成されています

  • Patagonian step grasslands,

    4年前 カヤックの事故によって ダグが亡くなると

  • coastal areas,

    またあの喪失の感覚に 直面することになりました

  • freshwater wetlands,

    ただ 私たちトンプキンス・ コンサベーションのメンバーは

  • and created 13 new national parks.

    悲しみを受け止め 仕事を加速しようと努めました

  • All comprised of our land donations

    たとえば2018年には

  • and federal lands adjoining those territories.

    南太平洋沿いに 10万平方キロメートルの

  • After Doug's death following a kayaking accident

    新しい海洋公園を開設しました

  • four years ago,

    商用の漁獲とあらゆる採掘を 禁じています

  • the power of absence hit home again.

    2019年には史上最大の 私有地贈与を完了し

  • But we at Tompkins Conservation leaned in to our loss

    私たちが所有する自然保護区域の 最後の4千平方キロメートルを

  • and accelerated our efforts.

    チリ政府に引き渡しました

  • Among them, in 2018,

    官民の連携によって

  • creating new marine national parks covering roughly 25 million acres

    5つの新しい国立公園が生まれ また3つの国立公園が拡張されました

  • in the southern Atlantic Ocean.

    全てを合計すると スイスの国土よりも広い地域となります

  • No commercial fishing or extraction of any kind.

    私たちのプロジェクトは全て 連携の成果です

  • In 2019, we finalized the largest private land gift in history,

    まず何よりもチリ政府や アルゼンチン政府との連携です

  • when our last million acres of conservation land in Chile

    さらにこれには

  • passed to the government.

    両国の貴重な財産の価値を理解し 守ろうとするリーダーシップが

  • A public-private partnership

    今日のためだけでなく はるか将来のためにも欠かせません

  • that created five new national parks and expanded three others.

    同じ思いを持った 自然保護の慈善活動家との連携も

  • This ended up being an area larger than Switzerland.

    全ての成果に関わっています

  • All of our projects are the results of partnerships.

    15年前には よく自問したものでした

  • First and foremost with the governments of Chile and Argentina.

    ただ自然を守るだけではなく

  • And this requires leadership

    完全に機能する生態系を作るためには 何をする必要があるだろうか

  • who understands the value of protecting the jewels of their countries,

    そして活動している それぞれの場所について考えました

  • not just for today, but long into the future.

    欠けているのは何か

  • Partnerships with like-minded conservation philanthropists as well

    どんな種が消滅しているのか

  • played a role in everything we've done.

    あるいは数が減って脆弱な種はどれか などです

  • Fifteen years ago,

    また 合わせて考える必要があったのは

  • we asked ourselves,

    そういう種が絶滅の憂き目にあった

  • "Beyond protecting landscape,

    直接の理由を取り除くことです

  • what do we really have to do to create fully functioning ecosystems?"

    今となっては自明に見えても

  • And we began to ask ourselves, wherever we were working,

    当時の私たちには 雷に打たれるほどの衝撃でした

  • who's missing,

    そして私たちの取り組み全ての性質を

  • what species had disappeared

    完全に塗り替えました

  • or whose numbers were low and fragile.

    生態系の全ての構成員が そこに居て繁栄していなければ

  • We also had to ask,

    のちの世界に 完全に生きた生態系を 残すことは不可能でしょう

  • "How do we eliminate the very reason

    それ以来 いくつかの固有種を イベラ湿地に導入してきました

  • that these species went extinct in the first place?"

    オオアリクイ

  • What seems so obvious now

    パンパスジカ

  • was a complete thunderbolt for us.

    ヘソイノシシ

  • And it changed the nature of everything we do,

    そして かなり苦労することになったのですが

  • completely.

    100年にわたって生態系から失われていた ベニコンゴウインコを復元しました

  • Unless all the members of the community are present and flourishing,

    今日 この鳥は戻ってきて 自由に飛び回って種子を播くなど

  • it's impossible for us to leave behind fully functioning ecosystems.

    まったく自然に生息しています

  • Since then, we've successfully reintroduced several native species

    イベラでのこういう活動の

  • to the Iberá Wetlands:

    目玉は頂点捕食者を 復元することです

  • giant anteaters,

    陸上ではジャガー 水中ではオオカワウソ

  • pampas deer,

    何年かの試行錯誤を経て 生まれたジャガーの子供は

  • peccaries

    この半世紀ではじめて

  • and finally, one of the most difficult, the green-winged macaws,

    イベラの湿地に返される予定です

  • who've gone missing for over 100 years in that ecosystem.

    今や 7000平方キロメートルの イベラ公園には十分な空間があり

  • And today, they're back, flying free, dispensing seeds,

    ジャガーの個体数が増えてきても

  • playing out their lives as they should be.

    近隣の牧場に影響するリスクはわずかです

  • The capstone of these efforts in Iberá

    チリでの自然復元プロジェクトは

  • is to return the apex carnivores to their rightful place.

    パタゴニア地域で 個体数が少なかった 大事な数種に関して

  • Jaguars on the land, giant otters in the water.

    着実に進展しています

  • Several years of trial and error produced young cubs

    絶滅寸前だったフエムルジカや

  • who will be released

    ダーウィン・レアを保護し

  • for the first time in over half a century

    ピュマとキツネの個体数を復活させました

  • into Iberá wetlands,

    何かを失ったからといって 単に郷愁の念を覚えたり絶望するだけなら

  • and now, the 1.7-million-acre Iberá Park will provide enough space

    何の役にも立ちません

  • for recovering jaguar populations with low risk of conflict

    そうではなくて

  • with neighboring ranchers.

    失われたものを取り返そうとする

  • Our rewilding projects in Chile

    意欲を生み出す力となってはじめて 有用なのです

  • are gaining ground on low numbers of several key species

    もちろん 再野生化の最初のステップは

  • in the Patagonia region.

    それが可能だと想像するところからです

  • The huemul deer that is truly nearly extinct,

    昔の日記に登場する 大量の野生の生き物は

  • the lesser rheas

    ほこりをまとった古い本に書かれた ただの物語ではないのです

  • and building the puma and fox populations back up.

    想像できますか

  • You know, the power of the absent can't help us

    世界はもっと美しく もっと公平なものにできると

  • if it just leads to nostalgia or despair.

    信じられますか

  • To the contrary,

    私はできます

  • it's only useful if it motivates us

    それを見てきたからです

  • toward working to bring back what's gone missing.

    これがその実例です

  • Of course, the first step in rewilding

    2004年に 私たちが チリとパタゴニアにおける

  • is to be able to imagine that it's possible in the first place.

    最大級の牧場を購入したとき

  • That wildlife abundance recorded in journals

    こんな光景が広がっていました

  • aren't just stories from some old dusty books.

    この土地は1世紀にわたって 家畜が過放牧され

  • Can you imagine that?

    世界中の草地と同様のひどい状態でした

  • Do you believe the world could be more beautiful,

    いたるところで土壌が浸食され

  • more equitable?

    数百キロにわたって設置された囲いが

  • I do.

    野生動物の自由な行動を妨げていました

  • Because I've seen it.

    もはや残された野生動物は ほとんどいないというのに

  • Here's an example.

    地域固有の ヤマネコやキツネは 何十年も虐げられ続け

  • When we purchased one of the largest ranches

    わずかな個体数が残るばかりでした

  • in Chile and Patagonia, in 2004,

    その土地が今では 3000平方キロのパタゴニア国立公園となり

  • it looked like this.

    ご覧のような景色になりました

  • For a century, this land had been overgrazed by livestock,

    以前は牧場で働いていたアルケリオは

  • like most grasslands around the world.

    かつては ヤマネコを 見つけて殺すのが最優先の仕事でしたが

  • Soil erosion was rampant,

    今では公園の野生動物保護官の チーフとして働いています

  • hundreds of miles of fencing

    彼の話は何が可能なのかについて 世界中の人の想像力を捉えます

  • kept wildlife and its flow corralled.

    こういう考え方と映像を紹介しているのは 自己満足のためではなく

  • And that was with the little wildlife that was left.

    お伝えしたいことがあり

  • The local mountain lions and foxes had been persecuted for decades,

    差し迫った課題に取り組んでほしいからです

  • leaving their numbers very low.

    生存に関わる問いであればすなわち

  • Today, those lands are the 763,000-acre Patagonian National Park,

    生存する生物の多様性と 人類の尊厳と

  • and it looks like this.

    健全な人間社会について問うならば

  • And Arcelio, the former gaucho,

    その答えは 地球に野生の地を 復元することを含むはずです

  • whose job was to first find and kill mountain lions in the years past,

    できるだけ広く できるだけ迅速に

  • today is the head tracker for the park's wildlife team,

    そのためには 誰もにできることがあります

  • and his story captures the imagination of people around the world.

    ただとりわけ 特権を手にし

  • What is possible.

    政治的な力と

  • I share these thoughts and images with you not for self-congratulations,

    富を有するみなさん

  • but to make a simple point

    事態をきちんと直視してください 好むと好まざるとにかかわらず

  • and propose an urgent challenge.

    私たちの未来を巡る 勝負の舞台はここになります

  • If the question is survival,

    そしていよいよ問題の核心に迫ります

  • survival of life's diversity and human dignity

    世界の行く末を変えるために必要なことに 取り組む準備はできているでしょうか

  • and healthy human communities,

    ここ数カ月の間 新型コロナウイルスの蔓延を防ぐために

  • then the answer must include rewilding the Earth.

    世界中で生じた変化は

  • As much and as quickly as possible.

    とても希望の持てるものでした

  • Everyone has a role to play in this,

    それは 厳しい環境下でも力を合わせて 活動できることを示しているからです

  • but especially those of us with privilege,

    今乗り越えようとしていることは 地球温暖化の結果生じるであろう―

  • with political power,

    より広範な被害の 先駆けなのかもしれません

  • wealth,

    警告なしで訪れた危機に対して

  • where, let's face it, for better, for worse,

    世界は 想像もしなかったやり方での 共同の取り組みを学んでいます

  • that's where the chess game of our future is played out.

    世界中の若者が 立ち上がり 街に出て

  • And this gets to the core of the question.

    私たちの責任を問い

  • Are we prepared to do what it takes to change the end of this story?

    私たちの無為を責めているのに

  • The changes the world has made in the past few months

    私は勇気づけられます

  • to stop the spread of COVID-19

    どれも 前にも聞いたことのある話でしょう

  • are so promising to me,

    ただ 全てのものがお互いに全て つながっているという現実に

  • because it shows we can join forces under desperate circumstances.

    目覚めるべき時があるならば

  • What we're going through now could be a precursor

    今こそ その時期です

  • to the broader potential damage as a result of the climate crisis.

    全ての人の暮らしが 世界中のあらゆる人の行為に影響されます

  • But without warning,

    人類の運命は この地球の健康状態と固く結びついています

  • globally, we're learning to work together in ways we could never have imagined.

    私たちは運命共同体であり

  • Having watched young people from around the world

    繁栄の道を歩むにしても

  • rising up and going out into the streets

    苦難の道を歩むにしても

  • to remind us of our culpability and chastising us for our inaction

    皆が共に歩むしかないのです

  • are the ones who really inspire me.

    ここが大事なポイントです

  • I know, you've heard all of this before.

    私たちはすでに 個人個人が 行動するしかない事態を迎えています

  • But if there was ever a moment to awaken to the reality

    私はこう考えます

  • that everything is connected to everything else,

    倫理的な義務として 私たちの一人ひとりが

  • it's right now.

    自分のいる場所を生命の循環の中で 捉え直すことが求められています

  • Every human life is affected by the actions

    自分が中心と考えないで 全体の一部として考えるのです

  • of every other human life around the globe.

    こうありたいと選んだ姿が

  • And the fate of humanity is tied to the health of the planet.

    私たちの行動に反映されることを 忘れてはいけません

  • We have a common destiny.

    すべての生命のそれぞれに価値を認めるような 文明を作りましょう

  • We can flourish

    たとえ誰であっても

  • or we can suffer ...

    どんなことに取り組まないといけなくても

  • But we're going to be doing it together.

    毎朝 起きたときには必ず

  • So here's the truth.

    何か自分自身とは関わりがなく

  • We're so far past the point when individual action is an elective.

    自分の愛することと大いに関わることを 何かしてください

  • In my opinion, it's a moral imperative

    それが真実であるとわかっていることを 行ってください

  • that every single one of us

    人類の進歩を こんなふうに 想像するようになってください

  • steps up to reimagine our place in the circle of life.

    私たちを全体性に近づけるもの

  • Not in the center, but as part of the whole.

    健全さをめざすもの

  • We need to remember

    人の尊厳を目指すもの

  • that what we do reflects who we choose to be.

    常に

  • Let's create a civilization

    そして永遠に

  • that honors the intrinsic value of all life.

    野生の美を目指すもの

  • No matter who you are,

    ありがとう

  • no matter what you have to work with,

  • get out of bed every single morning,

  • and do something that has nothing to do with yourself,

  • but rather having everything to do with those things you love.

  • With those things you know to be true.

  • Be someone who imagines human progress

  • to be something that moves us toward wholeness.

  • Toward health.

  • Toward human dignity.

  • And always,

  • and forever,

  • wild beauty.

  • Thank you.

Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Yoko Emori

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます