Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • There's a good chance that the bits and bytes that make up this video have traveled

    この動画を構成しているビットやバイトが

  • to you through a fiber optic submarine cable running along the ocean floor. These cables

    海底に沿って走る光ファイバ海底ケーブルを介してあなたに届けます。これらのケーブルは

  • are part of the infrastructure that transmits almost all internet data around the world.

    は、ほぼすべてのインターネットデータを世界中に伝送するインフラの一部です。

  • And as everyone and everything becomes increasingly reliant on the internet to function, who owns,

    そして、誰もが、すべてのものが機能するようにますますインターネットに依存するようになると、誰が所有しています。

  • builds and ultimately controls this network will be more critical than ever.

    このネットワークを構築し、最終的に制御することは、これまで以上に重要になるでしょう。

  • Internet adaptation has steadily increased over the last couple of decades. Despite its

    インターネットへの適応は、ここ数十年の間に着実に増加しています。にもかかわらず

  • creation in the late 1960s, the internet was only widely adopted in 1989 after the invention

    インターネットが普及したのは1989年に発明されてからです。

  • of the world wide web, revolutionizing the way we communicate.

    ワールドワイドウェブの通信手段に革命を起こしました。

  • Before the rise of mobile devices, internet access was largely limited to expensive and

    モバイル機器の台頭以前は、インターネットへのアクセスは、高価で

  • inconvenient desktop computers. But today, it's an indispensable part of our lives.

    不便なデスクトップパソコンしかし、今日では私たちの生活に欠かせないものとなっています。

  • So, here's how it works.

    そこで、こんな感じです。

  • When you send an email, tweet or post a photo online, that data is sent through cables or

    メールを送ったり、ツイートしたり、写真をオンラインで投稿したりすると、そのデータはケーブルを介して送信されたり

  • more commonly radio waves to a router or cell phone tower. From there, these signals are

    ルーターや携帯電話の電波塔へのより一般的な電波。そこから、これらの信号は

  • sent through a series of fiber optic cables in the form of pulses of light to an internet

    光回線

  • exchange, which acts like a sorting office. Most data from users in a local area network

    交換所は、選別所のような役割を果たします。ローカルエリアネットワーク内のユーザーからのデータのほとんどは

  • pass through these hubs in order to connect to other networks. For networks and data centers

    は、他のネットワークに接続するためにこれらのハブを通過します。ネットワークとデータセンターの場合

  • on the other side of the world, this journey will likely traverse the seabed.

    地球の裏側では、この旅はおそらく海底を縦断することになるでしょう。

  • These submarine cables crisscross the ocean before arriving at an anonymous looking building

    海底ケーブルが海を横断して 匿名の建物に到着する前に

  • like this. It's called a landing station and it's the end of the line for the submarine

    みたいな感じで。着地点といい、潜水艦の終着点といい

  • cable before the data begins its journey overland again.

    データが再び陸路で旅を始める前に、ケーブル。

  • To lay a cable across any ocean is a significant feat but it's not a modern innovationit's

    どんな海にもケーブルを敷設することは重要な偉業ですが、それは現代の技術革新ではありません。

  • been happening for more than 160 years.

    は160年以上前から起きています。

  • As soon as the cable is passed under the bows the crew take charge of it.

    ケーブルを船首の下に通すとすぐに乗組員が担当する。

  • The invention and widespread use of the electric telegraphwhich could carry the dots and

    電気電信が発明され、広く使われるようになった。

  • dashes of morse codeled to the first transatlantic telegraph cable between the

    モールス信号のダッシュが、大西洋間の最初の大西洋横断電信ケーブルにつながりました。

  • U.S. and Britain in 1858.

    1858年の米英。

  • By the early 20th century, the dominance of the telegraph was replaced by telephone technology

    20世紀初頭には、電信の優位性は電話技術に取って代わられました。

  • that allowed voices to be carried over wires through electrical signals. Soon, submarine

    電気信号でワイヤーを介して声を伝えることができるようになりました間もなく、潜水艦

  • cables were carrying telephone traffic, which were laid worldwide, mostly by telecommunication

    ケーブルは、主に電気通信によって世界中に敷設された電話トラフィックを運んでいました。

  • monopolies such as the British Post Office and the American Telephone and Telegraph, or AT&T.

    イギリスの郵便局やアメリカの電話・電信局、あるいはAT&Tなどの独占。

  • Amidst the dotcom bubble in the 1990s, international consortiums began to invest in submarine cables too.

    1990年代のドットコムバブルの中で、国際コンソーシアムが海底ケーブルにも投資し始めました。

  • 35km of fiber optics connects this one dealing room.

    35kmの光ファイバーがこのディーリングルームを結んでいます。

  • These private companies sold or leased the bandwidth to other commercial entities which

    これらの民間企業は、帯域幅を他の商業事業体に販売またはリースしています。

  • needed more capacity.

    は、より多くの容量を必要としていました。

  • The last ten years have seen a rapid expansion of the network to keep up with the demand

    この10年で急速に拡大したネットワークの需要に追いつくために

  • for internet services. As of early 2020, there were 406 submarine cables that totaled around

    をインターネットサービスのために利用しています。2020年初頭の時点で、406本の海底ケーブルがあり、その総計は約

  • 750,000 miles in length, enough to go around the world 30 times. Some lines are relatively

    全長75万マイル、世界を30周するのに十分な長さです。いくつかの路線は比較的

  • short, like the 81-mileCeltixConnectcable between Ireland and the United Kingdom, while

    アイルランドとイギリス間の81マイルのセルティックスコネクトのように短いが、一方で

  • others, such as the Asia America Gatewaycable, which runs across the Pacific Ocean, is 12,427 miles long. 

    アジア・アメリカ・ゲートウェイのような、太平洋を横断する長さ12,427マイルのケーブルのような他のものもあります。

  • Packed within these cables are fibre optic strands that transmit data at speeds of more

    これらのケーブルの中に詰め込まれているのは、光ファイバ・ストランドであり、これによりデータを高速で伝送します。

  • than 100,000 miles/second, and they carry more than 95% of international data. That's

    秒速10万マイル以上で 国際的なデータの95%以上を運んでいますそれは

  • because undersea cables are still the fastest, most reliable and least costly way to transmit

    なぜなら、海底ケーブルは今でも最速で、最も信頼性が高く、最もコストのかからない伝送方法だからです。

  • information over vast distances.

    広大な距離を超えた情報

  • While the infrastructure on land and underwater is vulnerable to the occasional curious rat

    陸上と水中のインフラは時折の好奇心旺盛なネズミの影響を受けやすいが

  • or shark, the biggest threat to submarine cables is human activity. In 2011, internet

    またはサメ、海底ケーブルの最大の脅威は人間の活動です。2011年には、インターネット

  • access to the whole of Armenia was severed after an elderly Georgian woman damaged an

    アルメニア全土へのアクセスは グルジアの高齢女性が

  • underground cable while scavenging for copper, while in 2016, a ship dragging its anchor

    2016年にはアンカーを引きずっている船が、銅を探している間に地中のケーブルを探していました。

  • in the English Channel cut three undersea internet cables.

    英仏海峡で海底インターネットケーブル3本を切断しました。

  • In some circumstances, though, satellites are needed to deliver the internet. Very remote

    しかし、状況によっては、インターネットを配信するために人工衛星が必要な場合もあります。非常に遠隔地

  • areas don't have the population density to make an economic case for cabling, so satellites

    地域にはケーブル配線のための経済的なケースを作るための人口密度を持っていないので、衛星

  • are the preferred option. For security reasons, many governments and their military also rely

    が好ましい選択肢です。安全保障上の理由から、多くの政府や軍も

  • on satellites. Google's parent company Alphabet has also set their sights on internet balloons

    を人工衛星に搭載しています。Googleの親会社Alphabetはまた、インターネットの風船に彼らの目標を設定しています。

  • to beam the internet to unconnected parts of the world.

    世界の未接続部分にインターネットを転送するためのものです。

  • But even as the web has grown, it has also narrowed in some respects. The rise of the

    しかし、ウェブが成長しても、ある面では狭くなってしまった。の台頭である。

  • American tech giants in the 21st century meant that Silicon Valley had a reason to invest

    21世紀のアメリカのハイテク・ジャイアントは、シリコンバレーが投資する理由を持っていたことを意味しています。

  • in these strategic assets.

    これらの戦略的資産に

  • Today, content providers such as Google, Facebook, Amazon and Microsoft own or lease more than

    今日では、Google、Facebook、Amazon、Microsoftなどのコンテンツプロバイダーが、以下のようなコンテンツを所有またはリースしています。

  • half of the global undersea bandwidth. As of 2020, Google has invested in 16 cables

    世界の海底帯域幅の半分を占める2020年現在、グーグルは16本のケーブルに投資している

  • that traverse most of the world, Facebook has stakes in 12 that cross both the Pacific

    世界の大部分を横断し、Facebookは太平洋と太平洋の両方を横断する12の地域に株式を保有しています。

  • and Atlantic Oceans, while Microsoft and Amazon have funded five cables each.

    と大西洋では、マイクロソフトとアマゾンがそれぞれ5本のケーブルに資金を提供しています。

  • As the tech giants expand their global network of data centers, these cables will be essential

    大手ハイテク企業がデータセンターのグローバルネットワークを拡大する中で、これらのケーブルは必要不可欠なものとなります。

  • to meet the demand for their services such as cloud computing and streaming, which require

    クラウドコンピューティングやストリーミングなどのサービスの需要を満たすためには、以下のような要件が必要です。

  • minimal delay and lots of bandwidth.

    遅延を最小限に抑え、多くの帯域幅を確保しています。

  • But the ownership of these submarine cables is drawing scrutiny from governments due to

    しかし、これらの海底ケーブルの所有権は、以下の理由で政府から精査を受けています。

  • security concerns. Some analysts believe it's the latest frontier in the geopolitical battle

    安全保障上の懸念一部のアナリストは、それが地政学的な戦いの最新のフロンティアだと考えています。

  • between China and the U.S.

    米中

  • In 2018, Australia prevented Chinese tech company Huawei from laying a cable between

    2018年、オーストラリアは中国のテック企業Huawei社の間にケーブルを敷設することを阻止した。

  • the country and the Solomon Islands over concerns that it would give the Chinese government

    中国政府に与えることを懸念して、この国とソロモン諸島は

  • access to its networks.

    そのネットワークにアクセスすることができます。

  • In June, a U.S. national security panel objected to an 8,000-mile cable being built by Facebook

    6月には米国の国家安全保障委員会が フェイスブックが建設している 8000マイルのケーブルに異議を唱えました

  • and Google connecting Hong Kong and the U.S., arguing that it would offer 'unprecedented

    とGoogleは、香港と米国を接続し、それが「前例のない」を提供するだろうと主張しています。

  • opportunities' for Chinese government espionage by capturing internet traffic.

    インターネットのトラフィックをキャプチャすることで、中国政府のスパイ活動のための「機会」を得ることができます。

  • Many analysts believe that Huawei's growing involvement in the construction and repair

    多くのアナリストは、Huaweiが建設や修理への関与を強めていると考えている

  • of submarine cables worldwide could even allow China to disrupt internet links between nations,

    世界中の海底ケーブルの中国は、国家間のインターネットリンクを混乱させることさえ可能にする可能性があります。

  • echoing strategies employed during World War I. Then, the United Kingdom's dominance

    第一次世界大戦中に採用された戦略を反響させた。

  • of the international telegraph infrastructure allowed it to cut off almost all of Germany's

    の国際電信インフラのおかげで、ドイツのほとんどすべての

  • communication with the outside world.

    外界とのコミュニケーション。

  • Likewise, the U.S. had an espionage program in the 1970s to tap Russian undersea communication cables.

    同様に、アメリカは1970年代にロシアの海底通信ケーブルを盗聴するスパイ活動を行っていた。

  • Having multiple submarine cables covering the same route acts as a buffer in the event

    同一ルートをカバーする複数の海底ケーブルを持つことは、万が一の場合の緩衝材として機能します。

  • a cable is damaged. However, building more cables won't necessarily improve connectivity

    ケーブルが破損している場合しかし、ケーブルを増やしたからといって、必ずしも接続性が向上するわけではありません。

  • or internet speeds for everyone.

    またはみんなのインターネットの速度。

  • For instance, despite having the second largest online market globally, half of the Indian

    例えば、世界第2位のオンライン市場を持つにもかかわらず、インド人の半分は

  • population still don't have internet access. Africa is also a significantly underserviced

    の人口はいまだにインターネットにアクセスできていません。アフリカはまた、著しくサービスが行き届いていない国でもあります。

  • region, with 871 million people lacking access to the internet.

    地域では、8億7,100万人の人々がインターネットにアクセスできない状況にあります。

  • Reasons include the lack of data centers, last-mile infrastructure and unaffordable

    その理由としては、データセンターの不足、ラストマイルのインフラ、手頃な価格ではないことなどが挙げられます。

  • costs for end-users that won't be solved by increased undersea bandwidth.

    海底帯域の増加では解決しないエンドユーザーのためのコスト

  • However, as these markets open up and more people come online, demand for faster internet

    しかし、これらの市場が開放され、より多くの人々がオンラインになるにつれ、より高速なインターネットへの需要が高まっています。

  • speeds will continue to rise. It's unlikely, then, that the submarine cable race between

    速度は上昇し続けるでしょうとの間の海底ケーブル競争はありそうにありません。

  • the big tech companies is going to slow down. With billions of dollars of revenue at stake,

    大手テック企業の動きは鈍化しそうです数十億ドルの収入が 危機に瀕しています

  • more money will continue to be invested in these expensive subsea projects.

    これらの高価な海底プロジェクトには、より多くの資金が投資され続けるでしょう。

  • Hi guys, thanks for watching our video. If you're wondering why we're standing on this beach

    皆さん、ビデオを見てくれてありがとうございます。なぜこのビーチに立っているのか気になる方は

  • well under the water over there is a submarine cable that runs from the west coast of England

    水の下にはイギリスの西海岸からの海底ケーブルがある

  • to the east coast of America, about 3,500 miles away. We'll see you next time.

    をアメリカ東海岸まで約3,500マイルの距離にあります。また次回お会いしましょう

There's a good chance that the bits and bytes that make up this video have traveled

この動画を構成しているビットやバイトが

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます