Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER I: The Bertolini

    CHAPTER I:ベルトリーニ

  • "The Signora had no business to do it," said Miss Bartlett, "no business at all.

    "イタリア婦人はそれを行うためにはビジネスを持っていない、"ミスバートレット、"まったくのビジネスは言った。

  • She promised us south rooms with a view close together, instead of which here are

    彼女は現在のページの代わりに、そのうち、近くに一緒に私たちに見える南の客室を約束した

  • north rooms, looking into a courtyard, and a long way apart.

    北側の部屋、中庭を検討し、そして離れて長い道のり。

  • Oh, Lucy!"

    あら、ルーシー!"

  • "And a Cockney, besides!" said Lucy, who had been further saddened by the Signora's

    "それにまたコックニー、!"さらにイタリア婦人のことで悲しみされていたルーシーは、言った

  • unexpected accent. "It might be London."

    予想外のアクセント。 "それは、ロンドンかもしれない。"

  • She looked at the two rows of English people who were sitting at the table; at

    彼女はテーブルに座っていたイギリス人の二列を見て、で

  • the row of white bottles of water and red bottles of wine that ran between the

    水の白いボトルとの間に実行したワインの赤いボトルの行

  • English people; at the portraits of the

    英語の人々、の肖像画で

  • late Queen and the late Poet Laureate that hung behind the English people, heavily

    後半女王と重く、英語人の後ろにハングして後半桂冠詩人

  • framed; at the notice of the English church (Rev. Cuthbert Eager, M. A. Oxon.), that

    額に入れ、その英語の教会(。牧師カスバートイーガー、MAオク)、の通知で

  • was the only other decoration of the wall.

    壁の唯一の他の装飾だった。

  • "Charlotte, don't you feel, too, that we might be in London?

    "シャーロットは、私達がロンドンにあるかもしれないという、あまりにも、感じることはありません?

  • I can hardly believe that all kinds of other things are just outside.

    私はほとんど他のあらゆる種類のものがちょうど外にあると信じてすることはできません。

  • I suppose it is one's being so tired."

    私はそれが自分のはとても疲れていると仮定します。"

  • "This meat has surely been used for soup," said Miss Bartlett, laying down her fork.

    "この肉は、確かにスープに使われている、"ミスバートレットは彼女のフォークを敷設、言った。

  • "I want so to see the Arno. The rooms the Signora promised us in her

    "私はアルノ川を見てみたい。イタリア婦人は彼女に私たちを約束室

  • letter would have looked over the Arno.

    手紙は、アルノ上に見えただろう。

  • The Signora had no business to do it at all.

    イタリア婦人は、すべてでそれを行うためにはビジネスがなかった。

  • Oh, it is a shame!"

    ああ、それは恥ずべきことです!"

  • "Any nook does for me," Miss Bartlett continued; "but it does seem hard that you

    "任意のヌークは私のために行う、"ミスバートレットは続けた。"それは難しいように見えるという点を

  • shouldn't have a view." Lucy felt that she had been selfish.

    ビューを持っている。"ルーシーは、彼女が利己的だったと感じてはいけない。

  • "Charlotte, you mustn't spoil me: of course, you must look over the Arno, too.

    "シャーロットは、あなたは私を台無しにしてはいけません:もちろん、あなたも、アルノ川に目を通す必要があります。

  • I meant that.

    私はそれを意味した。

  • The first vacant room in the front--" "You must have it," said Miss Bartlett, part of

    前面にある最初の空いている部屋が - ""あなたはそれを持っている必要があります、"ミスバートレット、の部分は言った

  • whose travelling expenses were paid by Lucy's mother--a piece of generosity to

    その旅費ルーシーの母親によって支払われていた - 寛大さの部分に

  • which she made many a tactful allusion.

    その彼女は、多くの人の気をそらさない言及をした。

  • "No, no. You must have it." "I insist on it.

    "いや、いや。あなたはそれを持っている必要があります。""私はそれを主張する。

  • Your mother would never forgive me, Lucy." "She would never forgive me."

    あなたのお母さんは、ルーシーが私を許そうとしないのだ。""彼女は私を許そうとしないのだ。"

  • The ladies' voices grew animated, and--if the sad truth be owned--a little peevish.

    女性の声は、アニメーション成長し、そして - 悲しい真実が所有される場合 - 少し不機嫌に。

  • They were tired, and under the guise of unselfishness they wrangled.

    彼らは疲れていた、と精粋を装って、彼らはwrangled。

  • Some of their neighbours interchanged glances, and one of them--one of the ill-

    隣人交換視線のいくつか、そしてそのうちの一つ - の一つ悪い

  • bred people whom one does meet abroad-- leant forward over the table and actually

    一外国満たしていない育ちの人々 - テーブル上の前方にleantと実際

  • intruded into their argument.

    それらの引数に侵入。

  • He said: "I have a view, I have a view."

    彼は言った:"私はビューを持って、ビューを持っている。"

  • Miss Bartlett was startled.

    ミスバートレットはびっくりした。

  • Generally at a pension people looked them over for a day or two before speaking, and

    一般的に年金で人々が話す前に一日か二日のためにそれらを上に見て、

  • often did not find out that they would "do" till they had gone.

    しばしば、彼らが行ってしまうまで、彼らは"そう"ということを見つけることができませんでした。

  • She knew that the intruder was ill-bred, even before she glanced at him.

    彼女は彼女が彼に目をやったとしても前に侵入者が、育ちの悪い知っていた。

  • He was an old man, of heavy build, with a fair, shaven face and large eyes.

    彼は公正な、坊主の顔と大きな目を持つ重いビルドの老人、、だった。

  • There was something childish in those eyes, though it was not the childishness of

    それはの子供っぽさはなかったものの幼稚なものは、それらの目にあった

  • senility.

    老衰。

  • What exactly it was Miss Bartlett did not stop to consider, for her glance passed on

    まさにそれは、彼女の一見はに渡されるためにミスバートレットが、考慮に停止しませんでした

  • to his clothes. These did not attract her.

    彼の衣服に。これらは彼女を魅了していませんでした。

  • He was probably trying to become acquainted with them before they got into the swim.

    彼はおそらく彼らが水泳になった前に、彼らと知り合うことを試みていた。

  • So she assumed a dazed expression when he spoke to her, and then said: "A view?

    そこで彼女は、彼が彼女に話しかけた放心状態の式を仮定して、言った:"ビューを?

  • Oh, a view!

    ああ、ビュー!

  • How delightful a view is!" "This is my son," said the old man; "his

    !ビューがどのように楽しいです""これが私の息子であり、"老人は言った、"彼の

  • name's George. He has a view too."

    名前はジョージです。彼はあまりにも視野を持っています。"

  • "Ah," said Miss Bartlett, repressing Lucy, who was about to speak.

    "ああ、"ミスバートレットは話すことを約あったルーシーを、抑制する、と述べた。

  • "What I mean," he continued, "is that you can have our rooms, and we'll have yours.

    "僕が言いたいのは、"彼は続けた、"あなたが私達の部屋を持つことができることであり、我々は、あなたがあるでしょう。

  • We'll change."

    我々は、変更します。"

  • The better class of tourist was shocked at this, and sympathized with the new-comers.

    観光客のよりよいクラスは、このショックを受け、そして新たなニューカマーに同情した。

  • Miss Bartlett, in reply, opened her mouth as little as possible, and said "Thank you

    ミスバートレットは、応答で、できるだけ少なくするように彼女の口を開いて、ありがとう"と言った

  • very much indeed; that is out of the question."

    非常に確かに、それは問題外です"。

  • "Why?" said the old man, with both fists on the table.

    "なぜ?"テーブルの上に両方の拳を持つ老人は言った。

  • "Because it is quite out of the question, thank you."

    "それは全く問題外なので、ありがとう。"

  • "You see, we don't like to take--" began Lucy.

    "ご存じのように、我々が取る好きではない - "ルーシーが始まった。

  • Her cousin again repressed her. "But why?" he persisted.

    彼女のいとこは、再び彼女を抑圧。 "しかし、なぜ?"と彼は続けた。

  • "Women like looking at a view; men don't."

    "女性は、ビューを見て好き、男性はしないでください。"

  • And he thumped with his fists like a naughty child, and turned to his son,

    そして彼は、いたずらな子供のように彼の拳でthumped、そして彼の息子になった

  • saying, "George, persuade them!" "It's so obvious they should have the

    それはとても明白だ"ジョージは、彼らを説得!"、という"彼らが持っているはず

  • rooms," said the son.

    客室には、"息子は言った。

  • "There's nothing else to say." He did not look at the ladies as he spoke,

    "と言って他には何もない。"彼が話したように彼は女性を見ていなかった、

  • but his voice was perplexed and sorrowful.

    しかし彼の声は困惑して悲しげだった。

  • Lucy, too, was perplexed; but she saw that they were in for what is known as "quite a

    ルーシーは、あまりにも、慌てた、しかし彼女は彼らはかなり"として知られているためにあったことを見た

  • scene," and she had an odd feeling that whenever these ill-bred tourists spoke the

    シーンは、"と彼女はいつでもこれらの育ちの悪い観光客が話している奇妙な感じがした

  • contest widened and deepened till it dealt,

    それは配らまでコンテストでは、広がりと深まり

  • not with rooms and views, but with--well, with something quite different, whose

    ないお部屋と景色が、ある - よく、全く違ったもので、その

  • existence she had not realized before.

    存在は彼女が前に実現していなかった。

  • Now the old man attacked Miss Bartlett almost violently: Why should she not

    今老人はほとんど激しくミスバートレットを攻撃:なぜ彼女ができないすべき

  • change? What possible objection had she?

    変更する?彼女がいた何が可能に異議?

  • They would clear out in half an hour.

    彼らは半時間で全て消去するだろう。

  • Miss Bartlett, though skilled in the delicacies of conversation, was powerless

    ミスバートレットは、会話の珍味でも熟練した、無力だ

  • in the presence of brutality. It was impossible to snub any one so gross.

    残虐行為の存在下で行われる。それはそう総いずれか冷遇することは不可能であった。

  • Her face reddened with displeasure.

    彼女の顔は不快で赤くなった。

  • She looked around as much as to say, "Are you all like this?"

    彼女が言うに限り周りを見回した、"あなたはこのようなすべてのですか?"

  • And two little old ladies, who were sitting further up the table, with shawls hanging

    ショールがぶら下がって、テーブルの上位に座っていた二小さな老婦人、

  • over the backs of the chairs, looked back, clearly indicating "We are not; we are

    我々は、椅子の背に、はっきりと"私たちはないことを示す、振り返り

  • genteel."

    上品な。"

  • "Eat your dinner, dear," she said to Lucy, and began to toy again with the meat that

    "あなたの夕食を食べ、愛する、"彼女はルーシーと言われ、その肉を再びおもちゃを始めた

  • she had once censured. Lucy mumbled that those seemed very odd

    彼女は一度非難していた。ルーシーは、それらは非常に奇妙に見えることつぶやいた

  • people opposite.

    反対側の人々。

  • "Eat your dinner, dear. This pension is a failure.

    "親愛なる、あなたの夕食を食べる。この年金は障害です。

  • To-morrow we will make a change." Hardly had she announced this fell decision

    明日に我々は変更を加えるだろう。"とたん、彼女はこの落下決定を発表なかった

  • when she reversed it.

    彼女はそれを逆にするとき。

  • The curtains at the end of the room parted, and revealed a clergyman, stout but

    部屋の端のカーテンは、スタウトを分けた、と牧師を明らかにしたが

  • attractive, who hurried forward to take his place at the table, cheerfully apologizing

    テーブルで彼の場所を取るために前方に急いで魅力的には、、陽気に謝罪

  • for his lateness.

    彼の遅刻のため。

  • Lucy, who had not yet acquired decency, at once rose to her feet, exclaiming: "Oh, oh!

    まだ良識を取得していたルーシーは、一度にexclaiming、彼女の足に上昇した:"ああ、ああ!

  • Why, it's Mr. Beebe! Oh, how perfectly lovely!

    なぜ、それは氏のビービだ!ああ、どのように完璧に美しい!

  • Oh, Charlotte, we must stop now, however bad the rooms are.

    ああ、シャーロット、我々は、今お部屋があるしかし、悪い停止する必要があります。

  • Oh!" Miss Bartlett said, with more restraint:

    !ああ"ミスバートレットは、より多くの拘束で、言った:

  • "How do you do, Mr. Beebe?

    "あなたが氏ビーブ、どうすればよいですか?

  • I expect that you have forgotten us: Miss Bartlett and Miss Honeychurch, who were at

    ミスバートレットとでていたミスHoneychurch、:私達は私達を忘れてしまったことを期待

  • Tunbridge Wells when you helped the Vicar of St. Peter's that very cold Easter."

    あなたがサンピエトロその非常に寒いイースターの牧師を助けタンブリッジウェルズ。"

  • The clergyman, who had the air of one on a holiday, did not remember the ladies quite

    休日の1つの空気を持っていた牧師は、、非常に女性を覚えていない

  • as clearly as they remembered him.

    彼らは彼のことを思い出したようにはっきりと。

  • But he came forward pleasantly enough and accepted the chair into which he was

    しかし、彼は愉快に十分に進み出たと彼は先の椅子を受け入れ

  • beckoned by Lucy.

    ルーシーが手招き。

  • "I AM so glad to see you," said the girl, who was in a state of spiritual starvation,

    "私はあなたを参照するので、嬉しい、"精神的な飢餓の状態にあった少女は、次のように述べて

  • and would have been glad to see the waiter if her cousin had permitted it.

    と彼女のいとこがそれを許可されていた場合ウェイターを見て喜んでだっただろう。

  • "Just fancy how small the world is.

    "ちょうど世界がいかに小さい空想。

  • Summer Street, too, makes it so specially funny."

    夏ストリートは、あまりにも、それはとても特別に面白いです。"

  • "Miss Honeychurch lives in the parish of Summer Street," said Miss Bartlett, filling

    "ミスHoneychurchは、夏のストリートの教区に住んでいる、"充填ミスバートレット氏は、

  • up the gap, "and she happened to tell me in the course of conversation that you have

    、ギャップアップ"と彼女はあなたが持っていることを会話の過程で私に教えて起こった

  • just accepted the living--"

    ただ生活を受け入れた - "

  • "Yes, I heard from mother so last week. She didn't know that I knew you at

    "はい、私は母のように先週から聞いた。彼女は私がであなたを知っていたことを知りませんでした

  • Tunbridge Wells; but I wrote back at once, and I said: 'Mr. Beebe is--'"

    タンブリッジウェルズ、しかし私は一度に戻って書いた、と私は言った:"ミスタービービは - ""

  • "Quite right," said the clergyman.

    "かなり右に、"牧師は言った。

  • "I move into the Rectory at Summer Street next June.

    "私は来年6月夏のストリートでレクトリーに移動します。

  • I am lucky to be appointed to such a charming neighbourhood."

    私はそのような魅力的な地区に任命されるラッキーだ。"

  • "Oh, how glad I am!

    "ああ、どのように嬉しい私は!

  • The name of our house is Windy Corner." Mr. Beebe bowed.

    私たちの家の名前はウィンディーコーナーです。"氏はビービは頭を下げた。

  • "There is mother and me generally, and my brother, though it's not often we get him

    "母と私は一般的に存在し、それがないのに私の兄弟は、しばしば我々は彼を取得

  • to ch---- The church is rather far off, I mean."

    CH ----に教会が遠いというか、私は意味する。"

  • "Lucy, dearest, let Mr. Beebe eat his dinner."

    "ルーシーは、最愛の、氏はビービは彼の夕食を食べてみましょう。"

  • "I am eating it, thank you, and enjoying it."

    "私はそれを食べて、ありがとう、そしてそれを楽しんでいます。"

  • He preferred to talk to Lucy, whose playing he remembered, rather than to Miss

    彼はその演奏、彼は覚えてルーシー、と話をするのではなく、ミスすることが好ましい

  • Bartlett, who probably remembered his sermons.

    おそらく彼の説教を覚えバートレット、。

  • He asked the girl whether she knew Florence well, and was informed at some length that

    彼は彼女がよくフィレンツェを知っていたかどうか女の子に尋ねた、そしてそのいくつかの長さで知らされた

  • she had never been there before. It is delightful to advise a newcomer, and

    彼女が前にあったことがなかった。それは、新参者に助言する楽しいです、と

  • he was first in the field.

    彼は、フィールドで初めて。

  • "Don't neglect the country round," his advice concluded.

    "国のラウンドを無視しないで、"彼のアドバイスは締めくくった。

  • "The first fine afternoon drive up to Fiesole, and round by Settignano, or

    "最初の素晴らしい午後はSettignanoでフィエーゾレ、そしてラウンドまでドライブ、または

  • something of that sort."

    その種の何か。"

  • "No!" cried a voice from the top of the table.

    "いいえ!"テーブルの上から声が叫んだ。

  • "Mr. Beebe, you are wrong. The first fine afternoon your ladies must

    "氏ビービは、あなたは間違っています。あなたの女性は、必要がある最初の細かい午後

  • go to Prato."

    プラートに行く。"

  • "That lady looks so clever," whispered Miss Bartlett to her cousin.

    "女性はとても賢い見えると、"ミスバートレットは彼女のいとこにささやきました。

  • "We are in luck." And, indeed, a perfect torrent of

    、確かに、の完璧なトレント"我々は。運にある"と

  • information burst on them.

    情報は、それらにバースト。

  • People told them what to see, when to see it, how to stop the electric trams, how to

    人々はどのように、電気トラムを停止する方法、それを見るためにするときに、何を確認するためにそれらに言った

  • get rid of the beggars, how much to give for a vellum blotter, how much the place

    乞食を取り除く、どのくらいのベラムブロッターのために与えるために、どのくらいの場所

  • would grow upon them.

    その上に成長するでしょう。

  • The Pension Bertolini had decided, almost enthusiastically, that they would do.

    年金ベルトリーニは、彼らが何だろうと、ほとんど熱狂的に、決定していた。

  • Whichever way they looked, kind ladies smiled and shouted at them.

    彼らが見てどちらの方法で、親切な女性が微笑んで、それらで叫んだ。

  • And above all rose the voice of the clever lady, crying: "Prato!

    "プラートを:そして何よりも泣いて、賢い女性の声をバラ!

  • They must go to Prato. That place is too sweetly squalid for

    彼らは、プラートに行く必要があります。その場所はあまりにも甘くごみごみです

  • words.

    言葉。

  • I love it; I revel in shaking off the trammels of respectability, as you know."

    私はそれを愛する、あなたが知っているように私は、世間体という足かせを洗ったに浸る"。

  • The young man named George glanced at the clever lady, and then returned moodily to

    ジョージという名の若者は賢い女性をちらっと見た、としにmoodily返さ

  • his plate.

    彼のプレート。

  • Obviously he and his father did not do. Lucy, in the midst of her success, found

    明らかに彼と彼の父親はしませんでした。ルーシーは、彼女の成功の真っ只中に、発見

  • time to wish they did.

    彼らがした希望する時間。

  • It gave her no extra pleasure that any one should be left in the cold; and when she

    それは彼女にいずれは寒さの中に残されることを余分な喜びを与えていない、としたとき彼女

  • rose to go, she turned back and gave the two outsiders a nervous little bow.

    行くまで上昇した、彼女は背を向け二部外神経質な少し弓を与えた。

  • The father did not see it; the son acknowledged it, not by another bow, but by

    ではない別の弓で、息子はそれを認めたが、で、父親はそれを見ていない

  • raising his eyebrows and smiling; he seemed to be smiling across something.

    眉を上げると笑顔、彼は何かを越え笑顔ているように見えた。

  • She hastened after her cousin, who had already disappeared through the curtains--

    彼女はすでにカーテンを通して姿を消した彼女のいとこ、後に急いで -

  • curtains which smote one in the face, and seemed heavy with more than cloth.

    顔の1つを強打し、カーテンは布よりも重いようだ。

  • Beyond them stood the unreliable Signora, bowing good-evening to her guests, and

    それらを越えて彼女のゲストに良い夜をボーイング、信頼性の低いイタリア婦人が立っていた、と

  • supported by 'Enery, her little boy, and Victorier, her daughter.

    "Enery、彼女の小さな男の子、そしてVictorier、彼女の娘でサポート。

  • It made a curious little scene, this attempt of the Cockney to convey the grace

    それは好奇心少しシーン、恵みを伝えるためにコックニーのこの試みを行った

  • and geniality of the South.

    南のと愛想の良さ。

  • And even more curious was the drawing-room, which attempted to rival the solid comfort

    と、さらに好奇心が固体快適さに対抗しようとした応接間のであった

  • of a Bloomsbury boarding-house. Was this really Italy?

    ブルームズベリーボーディングハウスの。これは実際にイタリアになりましたか?

  • Miss Bartlett was already seated on a tightly stuffed arm-chair, which had the

    ミスバートレットは既に持ってしっかりと詰められた肘掛け椅子、上に座っていた

  • colour and the contours of a tomato.

    色とトマトの輪郭。

  • She was talking to Mr. Beebe, and as she spoke, her long narrow head drove backwards

    彼女は氏ビービに話していた、と彼女は話すとして、彼女の長く狭い頭部が後方牽引

  • and forwards, slowly, regularly, as though she were demolishing some invisible

    と転送、徐々に、定期的に、彼女はいくつか目に見えないが解体されているかのように

  • obstacle.

    障害物。

  • "We are most grateful to you," she was saying.

    "私たちはあなたに最も感謝している、"と彼女は言っていた。

  • "The first evening means so much. When you arrived we were in for a

    "最初の晩はあまり意味します。あなたが着いたときに我々はためになった

  • peculiarly mauvais quart d'heure."

    妙に気まずい思い。"

  • He expressed his regret. "Do you, by any chance, know the name of an

    彼は遺憾の意を表した。 "あなたは偶然、の名前を知って、か

  • old man who sat opposite us at dinner?" "Emerson."

    ディナーでお向かいに座っていた老人?""エマーソン。"

  • "Is he a friend of yours?"

    "彼はあなたの友達ですか?"

  • "We are friendly--as one is in pensions." "Then I will say no more."

    "我々は友好的です - つが年金の場合と同様。""それから私はこれ以上言わないだろう"。

  • He pressed her very slightly, and she said more.

    彼は非常にわずかに彼女を押す、と彼女はより多くを言う。

  • "I am, as it were," she concluded, "the chaperon of my young cousin, Lucy, and it

    "私は言ってみれば、朝、"彼女は"、私の若いいとこ、ルーシーのシャペロンを締結し、

  • would be a serious thing if I put her under an obligation to people of whom we know

    私は、私たちが知っている人の人に義務の下に彼女を置いた場合、深刻なものとなる

  • nothing.

    何もない。

  • His manner was somewhat unfortunate. I hope I acted for the best."

    彼の態度はやや残念だった。私は最善のために行動を願っています。"

  • "You acted very naturally," said he.

    "あなたは非常に自然に行動した"と彼は言った。

  • He seemed thoughtful, and after a few moments added: "All the same, I don't think

    彼は思慮深いようで、しばらく後に追加された:"すべて同じ、私は考えていない

  • much harm would have come of accepting." "No harm, of course.

    非常に害が受け入れる代わり来ないだろう。""いいえ害を、もちろん。

  • But we could not be under an obligation."

    しかし、我々は義務を負わないことができませんでした。"

  • "He is rather a peculiar man." Again he hesitated, and then said gently:

    "彼はかなり独特な人間です。"繰り返しますが、彼は躊躇して、そっと言った。

  • "I think he would not take advantage of your acceptance, nor expect you to show

    "私は彼はあなたの承諾を活用する、またあなたが表示する期待していないと思う

  • gratitude.

    感謝の気持ち。

  • He has the merit--if it is one--of saying exactly what he means.

    彼がメリットがある - 彼は正確な意味というのは - それが1の場合。

  • He has rooms he does not value, and he thinks you would value them.

    彼は価値をしないお部屋があり、彼はあなたがそれらを大事だと考えている。

  • He no more thought of putting you under an obligation than he thought of being polite.

    彼はこれ以上、彼は礼儀正しいという考えよりも義務を負うものであなたを置くと考えていません。

  • It is so difficult--at least, I find it difficult--to understand people who speak

    それは非常に困難である - 少なくとも、私はそれが難しい - を話す人々を理解する

  • the truth."

    真実。"

  • Lucy was pleased, and said: "I was hoping that he was nice; I do so always hope that

    ルーシーは喜んでいた、と言った:"私は彼がいいだと期待していた、私はそういつも願っている

  • people will be nice." "I think he is; nice and tiresome.

    人はいいでしょう""私は彼だと思う。。良いとうんざりする。

  • I differ from him on almost every point of any importance, and so, I expect--I may say

    私はどんな重要性のほとんどすべての点で、彼からは異なっておりますので、私は期待する - 私が言うことがあります

  • I hope--you will differ. But his is a type one disagrees with rather

    私は願っています - あなたは異なります。しかし、彼は1つがむしろに同意しないタイプです。

  • than deplores.

    遺憾より。

  • When he first came here he not unnaturally put people's backs up.

    彼が最初にここに来たとき、彼は不自然に人々の背中を入れて。

  • He has no tact and no manners--I don't mean by that that he has bad manners--and he

    私は彼が悪いマナーを持っていることが意味するものではありません - - 彼はタクトとなくマナーを持っていませんし、彼

  • will not keep his opinions to himself.

    彼自身に彼の意見を保持しません。

  • We nearly complained about him to our depressing Signora, but I am glad to say we

    私たちは、ほぼ私達の憂鬱〜夫人に彼に不満が、私は我々を言って喜んで

  • thought better of it." "Am I to conclude," said Miss Bartlett,

    それが良いと思った。""私は結論を午前、"ミスバートレット氏は、

  • "that he is a Socialist?"

    "彼は社会主義であることを?"

  • Mr. Beebe accepted the convenient word, not without a slight twitching of the lips.

    氏はビービはしない唇のけいれんわずかなく、便利な単語を受け入れた。

  • "And presumably he has brought up his son to be a Socialist, too?"

    "たぶん、彼もまた、社会主義になる息子を育てている?"

  • "I hardly know George, for he hasn't learnt to talk yet.

    彼はまだ話を学習していないために"私はほとんど、ジョージを知っている。

  • He seems a nice creature, and I think he has brains.

    彼は素晴らしい生き物だ、と私は彼が頭脳を持っていると思う。

  • Of course, he has all his father's mannerisms, and it is quite possible that

    もちろん、彼はすべて彼の父の癖があり、それはかなり可能であること

  • he, too, may be a Socialist." "Oh, you relieve me," said Miss Bartlett.

    彼は、あまりにも、社会主義かもしれない。""ああ、あなたは私を緩和、"ミスバートレットは言った。

  • "So you think I ought to have accepted their offer?

    "だから、私は彼らの申し出を受け入れているはずと思いますか?

  • You feel I have been narrow-minded and suspicious?"

    私は偏狭と疑わしいきた感じ?"

  • "Not at all," he answered; "I never suggested that."

    "すべてにおいて、"と彼は答えた、"私はそれを提案したことはない。"

  • "But ought I not to apologize, at all events, for my apparent rudeness?"

    "しかし、私は私の明らかな無礼のために、すべてのイベントで、謝罪することではないはず?"

  • He replied, with some irritation, that it would be quite unnecessary, and got up from

    彼はそれが全く不要になると、いくつかの刺激と、答えた、とからだ

  • his seat to go to the smoking-room. "Was I a bore?" said Miss Bartlett, as soon

    喫煙ルームへ行くために彼の座席。 "私は退屈でしたか?"早くミスバートレット氏は、

  • as he had disappeared.

    彼が消失していたとして。

  • "Why didn't you talk, Lucy? He prefers young people, I'm sure.

    "なぜあなたは、ルーシーの話をしなかった?彼は若い人を好む、私は確信している。

  • I do hope I haven't monopolized him. I hoped you would have him all the evening,

    私は彼を独占していないと期待しています。私は、あなたが彼にすべての夜を持っていることを望んだ

  • as well as all dinner-time."

    だけでなく、すべてのディナータイム。"

  • "He is nice," exclaimed Lucy. "Just what I remember.

    "彼はいいです、"ルーシーは叫んだ。 "ちょうど私が覚えているのか。

  • He seems to see good in every one. No one would take him for a clergyman."

    彼は一人一人のよい見ているようだ。誰も牧師のために彼を取らないだろう。"

  • "My dear Lucia--"

    "私の愛するルチア - "

  • "Well, you know what I mean. And you know how clergymen generally laugh;

    "さて、あなたは私が意味を知っている。そして、あなたは聖職者は、一般的に笑うか知っている;

  • Mr. Beebe laughs just like an ordinary man."

    氏はビービは、普通の男のように笑う。"

  • "Funny girl!

    "ファニーガール!

  • How you do remind me of your mother. I wonder if she will approve of Mr. Beebe."

    どのようにあなたの母親を思い出させるか。彼女が氏ビーブから承認されるのだろうか。"

  • "I'm sure she will; and so will Freddy." "I think every one at Windy Corner will

    "私は彼女が確信して、そしてそのフレディがします。""私は風のコーナーで一人一人がすると思います

  • approve; it is the fashionable world.

    承認する、それはファッショナブルな世界です。

  • I am used to Tunbridge Wells, where we are all hopelessly behind the times."

    私は、我々は絶望的に時代遅れのすべてであるタンブリッジウェルズ、するために使用しています。"

  • "Yes," said Lucy despondently.

    "はい、"ルーシーはがっかりしている。

  • There was a haze of disapproval in the air, but whether the disapproval was of herself,

    、そこに不満の霞は空気中であったが、不満は自分であったかどうか

  • or of Mr. Beebe, or of the fashionable world at Windy Corner, or of the narrow

    または氏ビーブの、または風のコーナーでファッショナブルな世界の、または狭いの

  • world at Tunbridge Wells, she could not determine.

    タンブリッジウェルズでの世界、彼女は判断できませんでした。

  • She tried to locate it, but as usual she blundered.

    彼女はそれを見つけるしようとしましたが、いつものように、彼女はblundered。

  • Miss Bartlett sedulously denied disapproving of any one, and added "I am

    ミスバートレットは齷齪いずれかの非難を否定し、私は"を追加

  • afraid you are finding me a very depressing companion."

    恐れることは私に非常に気のめいるコンパニオンを見つけている。"

  • And the girl again thought: "I must have been selfish or unkind; I must be more

    と少女は再び考えた:"私は利己的か不親切されている必要があります。私は以上である必要があります

  • careful. It is so dreadful for Charlotte, being

    慎重に。それはされて、シャーロットのためので恐ろしいです。

  • poor."

    貧しい人々。"

  • Fortunately one of the little old ladies, who for some time had been smiling very

    しばらくの間、非常に笑顔されていた少し古い女性、の幸いone

  • benignly, now approached and asked if she might be allowed to sit where Mr. Beebe had

    彼女は氏ビービが持っていた場所に座ることを許可される可能性があれば、優しく、今アプローチと尋ねた

  • sat.

    座っていた。

  • Permission granted, she began to chatter gently about Italy, the plunge it had been

    パーミッションが付与され、彼女はイタリア、それがされていたプランジについて穏やかにチャタリングし始めた

  • to come there, the gratifying success of the plunge, the improvement in her sister's

    そこに来て、飛び込みの満足のいく成功、姉の改善

  • health, the necessity of closing the bed-

    健康、ベッドを閉じるの必要性

  • room windows at night, and of thoroughly emptying the water-bottles in the morning.

    夜に、と徹底的に午前中に水のボトルを空の部屋の窓。

  • She handled her subjects agreeably, and they were, perhaps, more worthy of

    彼女は快く彼女の主題を扱い、彼らは、おそらく、より多くの価値があった

  • attention than the high discourse upon Guelfs and Ghibellines which was proceeding

    進んでいたGuelfsとギベリン党時に高談話より注目

  • tempestuously at the other end of the room.

    嵐のように部屋の反対側にある。

  • It was a real catastrophe, not a mere episode, that evening of hers at Venice,

    それは本当の大惨事ではなく、単なるエピソード、ヴェネツィアでの彼女のその日の夕方だった

  • when she had found in her bedroom something that is one worse than a flea, though one

    彼女は一も、ノミ複数の悪い彼女の寝室のように見ていたときに

  • better than something else.

    何か他のものよりも良い。

  • "But here you are as safe as in England. Signora Bertolini is so English."

    "しかし、ここではイギリスのと同様に安全です。イタリア婦人ベルトリーニので英語です。"

  • "Yet our rooms smell," said poor Lucy. "We dread going to bed."

    "しかし、私たちの部屋は臭いが、"貧しいルーシーは言った。 "ベッドに行く我々は、恐怖。"

  • "Ah, then you look into the court."

    "ああ、あなたは裁判所に見える。"

  • She sighed. "If only Mr. Emerson was more tactful!

    彼女はため息をついた。 "だけなら氏エマーソンはもっと気を利かしたでした!

  • We were so sorry for you at dinner." "I think he was meaning to be kind."

    私達は夕食であなたのためにとても残念でした。""私は彼は親切にすることを意味していたと思います。"

  • "Undoubtedly he was," said Miss Bartlett.

    "確かに彼は、"ミスバートレットは言った。

  • "Mr. Beebe has just been scolding me for my suspicious nature.

    "氏ビービはちょうど私の不審な自然に私を叱咤されています。

  • Of course, I was holding back on my cousin's account."

    もちろん、私は私のいとこのアカウントに戻って開催されました。"

  • "Of course," said the little old lady; and they murmured that one could not be too

    "もちろん、"小さな老婦人は言った、と彼らは1つがあまりにもできなかったことをつぶやいた

  • careful with a young girl. Lucy tried to look demure, but could not

    若い女の子には注意。ルーシーは、おとなしそうな外観にしようとしたが、できなかった

  • help feeling a great fool.

    大ばか者を感じずに。

  • No one was careful with her at home; or, at all events, she had not noticed it.

    誰もが自宅で彼女に注意していなかった、または、すべてのイベントで、彼女はそれに気付かなかったのだ。

  • "About old Mr. Emerson--I hardly know.

    "古いミスターエマーソンについて - 私はほとんど知っている。

  • No, he is not tactful; yet, have you ever noticed that there are people who do things

    いいえ、彼は如才ない、まだ、あなたは今までのことを行う人がい​​ることに気付いている

  • which are most indelicate, and yet at the same time--beautiful?"

    これは同時に、まだほとんどの思いやりのないであり、そして - 美しい"?

  • "Beautiful?" said Miss Bartlett, puzzled at the word.

    "美しい?"という言葉に戸惑いミスバートレットは言った。

  • "Are not beauty and delicacy the same?" "So one would have thought," said the other

    "美しさと繊細さが同じではない?""いずれかが考えていたので、"他のように述べ

  • helplessly.

    なすすべもなく。

  • "But things are so difficult, I sometimes think."

    "しかし、物事は非常に困難であり、私は時々思う。"

  • She proceeded no further into things, for Mr. Beebe reappeared, looking extremely

    彼女は非常に見て、再び現れた氏ビービのために、物事にはさらに進んでいない

  • pleasant.

    楽しい。

  • "Miss Bartlett," he cried, "it's all right about the rooms.

    "ミスバートレットは、"彼はそれがお部屋に関するすべての権利だ"、叫んだ。

  • I'm so glad.

    私はとても嬉しい。

  • Mr. Emerson was talking about it in the smoking-room, and knowing what I did, I

    氏エマーソンは、私を喫煙室にそれを話し、そして私が何をしたか知っていた

  • encouraged him to make the offer again. He has let me come and ask you.

    彼は再び提案をするよう奨励。彼は私があなたに来て、質問させています。

  • He would be so pleased."

    彼はとても喜んだろう。"

  • "Oh, Charlotte," cried Lucy to her cousin, "we must have the rooms now.

    "ああ、シャーロット、"彼女のいとこにルーシーを叫んだ、"我々は今部屋を持っている必要があります。

  • The old man is just as nice and kind as he can be."

    老人は、同様に素晴らしく、彼ができると一種です。"

  • Miss Bartlett was silent.

    ミスバートレットは静かだった。

  • "I fear," said Mr. Beebe, after a pause, "that I have been officious.

    "私は恐れて、"氏はビービは、私はおせっかいだったこと"、一時停止後、言った。

  • I must apologize for my interference." Gravely displeased, he turned to go.

    私は私の干渉をお詫びしなければなりません。"グレーヴリー不快に、彼は行くに転じた。

  • Not till then did Miss Bartlett reply: "My own wishes, dearest Lucy, are unimportant

    それまでミスバートレットは返信しませんでした:"私自身の願いを、ルーシーの最愛の、重要ではありません

  • in comparison with yours.

    あなたとの比較インチ

  • It would be hard indeed if I stopped you doing as you liked at Florence, when I am

    私は私がしたときに、フィレンツェで好きなようにあなたがやって停止した場合、それは確かに難しいだろう

  • only here through your kindness. If you wish me to turn these gentlemen out

    ここでしかあなたの親切を介して。あなたは私がこれらの紳士をオンにする場合

  • of their rooms, I will do it.

    自分の部屋から、私はそれを行います。

  • Would you then, Mr. Beebe, kindly tell Mr. Emerson that I accept his kind offer, and

    あなたは親切に私は彼の親切な申し出を受け入れることを氏はエマーソンを教え、そして、氏ビーブ、その後か

  • then conduct him to me, in order that I may thank him personally?"

    その後、私は個人的に彼に感謝かもしれないために、私に彼を行う?"

  • She raised her voice as she spoke; it was heard all over the drawing-room, and

    それはすべての客間を介して聞いていた、と、彼女は彼女がスポークとして彼女の声を上げ

  • silenced the Guelfs and the Ghibellines. The clergyman, inwardly cursing the female

    Guelfsとギベリン党を黙らせた。内側にメスを呪う牧師、

  • sex, bowed, and departed with her message.

    性別では、お辞儀、そして彼女のメッセージを表示して出発した。

  • "Remember, Lucy, I alone am implicated in this.

    "、ルーシーを覚え、私は単独でこのに関与しています。

  • I do not wish the acceptance to come from you.

    私はあなたから来て受け入れを希望しない。

  • Grant me that, at all events."

    すべてのイベントで、私に点は認める。"

  • Mr. Beebe was back, saying rather nervously:

    氏はビービはかなり神経質に言って、戻ってきた。

  • "Mr. Emerson is engaged, but here is his son instead."

    "氏エマーソンは、従事し、しかしここで彼の息子が代わりになっています。"

  • The young man gazed down on the three ladies, who felt seated on the floor, so

    若い男はそう、床に座って感じたthree女性、でダウン見つめていた

  • low were their chairs. "My father," he said, "is in his bath, so

    ローは自分の椅子だった。 "父は、"彼は言った、"そう、彼のお風呂です

  • you cannot thank him personally.

    あなたが個人的に彼に感謝することはできません。

  • But any message given by you to me will be given by me to him as soon as he comes

    しかし、私にあなたによって与えられたメッセージは、すぐに彼が来ると同時に彼に私の式で与えられます。

  • out." Miss Bartlett was unequal to the bath.

    て。"ミスバートレットはお風呂に等しくないいた。

  • All her barbed civilities came forth wrong end first.

    すべての彼女のとげがあるcivilitiesは、最初の記載が間違っ終わりが来た。

  • Young Mr. Emerson scored a notable triumph to the delight of Mr. Beebe and to the

    ヤング氏エマーソン氏ビーブの喜びにとの顕著な勝利を獲得

  • secret delight of Lucy.

    ルーシーのひそかな楽しみ。

  • "Poor young man!" said Miss Bartlett, as soon as he had gone.

    "貧しい若者!"ミスバートレットは、すぐに彼が行ってしまうと、言った。

  • "How angry he is with his father about the rooms!

    "どのように怒っている彼は、お部屋に関する父親と一緒です!

  • It is all he can do to keep polite."

    それはすべて彼が丁寧に保つためにできることです。"

  • "In half an hour or so your rooms will be ready," said Mr. Beebe.

    "あなたの部屋が準備ができて半時間かそこらで、"氏はビービは言った。

  • Then looking rather thoughtfully at the two cousins, he retired to his own rooms, to

    それから、2つのいとこで、むしろ思慮深く見て、彼は、自分の部屋に引退した

  • write up his philosophic diary.

    彼の哲学日記​​を書く。

  • "Oh, dear!" breathed the little old lady, and shuddered as if all the winds of heaven

    "ああ、かわいい!"は少し老婦人を吹き込み、天のすべての風かのように身震い

  • had entered the apartment.

    アパートに入っていた。

  • "Gentlemen sometimes do not realize--" Her voice faded away, but Miss Bartlett seemed

    彼女の声は姿を消し、しかしミスバートレットが見えた - "紳士は時々理解していない"

  • to understand and a conversation developed, in which gentlemen who did not thoroughly

    理解し、会話には、開発するために徹底的にしなかったの紳士

  • realize played a principal part.

    主要な役割を果たして実現。

  • Lucy, not realizing either, was reduced to literature.

    ルーシーは、どちらかの実現ではない、文学に減少した。

  • Taking up Baedeker's Handbook to Northern Italy, she committed to memory the most

    イタリア北部にベデカーのハンドブックを占めて、彼女は記憶を最大限にすることを約束

  • important dates of Florentine History.

    フィレンツェの歴史の重要な日付。

  • For she was determined to enjoy herself on the morrow.

    彼女は翌日に自分自身を楽しむことが決定したため。

  • Thus the half-hour crept profitably away, and at last Miss Bartlett rose with a sigh,

    このように半時間は、離れて収益性の高いこっそり、そして最後のミスバートレットにため息をついてバラ

  • and said:

    と言った。

  • "I think one might venture now. No, Lucy, do not stir.

    "私は1つが今ではベンチャーかもしれないと思う。いいえ、ルーシー、かき混ぜていない。

  • I will superintend the move." "How you do do everything," said Lucy.

    私は動きを指揮するだろう。""あなたがすべてをすればよいか、"ルーシーは言った。

  • "Naturally, dear.

    "当然のことながら、かわいい。

  • It is my affair." "But I would like to help you."

    それが"。私の事です"しかし、私はあなたを助けしたいと思います。"

  • "No, dear." Charlotte's energy!

    "いいえ、かわいい。"シャーロットのおくりものエネルギー!

  • And her unselfishness!

    そして彼女の精粋!

  • She had been thus all her life, but really, on this Italian tour, she was surpassing

    彼女はこのようにすべての彼女の生活をしていたが、実際に、このイタリアのツアーで、彼女が上回っていた

  • herself. So Lucy felt, or strove to feel.

    彼女自身。だからルーシーは感じた、または感じるように努めました。

  • And yet--there was a rebellious spirit in her which wondered whether the acceptance

    そしてまだ - 受諾するかどうか疑問に思った彼女の反骨精神があった

  • might not have been less delicate and more beautiful.

    あまり繊細で、より美しくしていない可能性がありました。

  • At all events, she entered her own room without any feeling of joy.

    すべてのイベントで、彼女は喜びのあらゆる感​​情なしで自分の部屋に入った。

  • "I want to explain," said Miss Bartlett, "why it is that I have taken the largest

    "私が説明したい、"ミスバートレットは、それが私は最大をとっている理由"と述べた

  • room.

    部屋。

  • Naturally, of course, I should have given it to you; but I happen to know that it

    当然のことながら、もちろん、私はあなたにそれを与えているはずですが、私はそれを知って起こる

  • belongs to the young man, and I was sure your mother would not like it."

    若者に属し、そして私はあなたの母がそれを好きではないと確信していました。"

  • Lucy was bewildered.

    ルーシーは当惑した。

  • "If you are to accept a favour it is more suitable you should be under an obligation

    "あなたが好意を受け入れることであればそれはあなたが義務を負うものでなければならない、より適しています。

  • to his father than to him. I am a woman of the world, in my small way,

    彼自身よりも彼の父に。私は私の小さい方法で、世界の女性が、午前、

  • and I know where things lead to.

    物事につながる場所と私は知っている。

  • However, Mr. Beebe is a guarantee of a sort that they will not presume on this."

    しかし、氏はビービは、かれらがこれに推定しないことを一種の保証です。"

  • "Mother wouldn't mind I'm sure," said Lucy, but again had the sense of larger and

    ルーシーは言ったが、再び大規模な感を持っていて、"母は、私は確信して、気にしないだろう"

  • unsuspected issues.

    思いも寄らない問題。

  • Miss Bartlett only sighed, and enveloped her in a protecting embrace as she wished

    ミスバートレットはため息をつき、そして彼女が望んだとして保護抱擁で彼女に包ま

  • her good-night.

    彼女の良い夜。

  • It gave Lucy the sensation of a fog, and when she reached her own room she opened

    それは、ルーシーの霧のような感覚を与え、彼女は自分の部屋に到達したときに彼女が開いた

  • the window and breathed the clean night air, thinking of the kind old man who had

    ウィンドウと持っていたような老人のことを考え、きれいな夜の空気を吸い込んだ

  • enabled her to see the lights dancing in

    彼女はで踊りライトを参照することができました

  • the Arno and the cypresses of San Miniato, and the foot-hills of the Apennines, black

    アルノ川とサンミニアートの糸杉、そして黒のアペニン山脈の麓、丘、

  • against the rising moon.

    昇るに対して。

  • Miss Bartlett, in her room, fastened the window-shutters and locked the door, and

    ミスバートレットは、彼女の部屋で、窓、シャッターを固定し、ドアをロックし、

  • then made a tour of the apartment to see where the cupboards led, and whether there

    その後、食器棚が率いる場所を確認するためにマンションの見学を行い、そこにいるかどうか

  • were any oubliettes or secret entrances.

    どんなoubliettesや秘密の入り口があった。

  • It was then that she saw, pinned up over the washstand, a sheet of paper on which

    それは紙のシート上に、彼女が洗面台をかけて固定された、見たことをしていた

  • was scrawled an enormous note of interrogation.

    尋問の膨大なメモを走り書きした。

  • Nothing more.

    より多くの何もない。

  • "What does it mean?" she thought, and she examined it carefully by the light of a

    "それはどういう意味ですか?"彼女は思った、と彼女はの光によって慎重に検討

  • candle. Meaningless at first, it gradually became

    キャンドル。最初は意味のない、それは徐々になった

  • menacing, obnoxious, portentous with evil.

    悪と不吉、威嚇するような、不快。

  • She was seized with an impulse to destroy it, but fortunately remembered that she had

    彼女はそれを破壊するために衝動に駆らが、幸い彼女は持っていたことを覚えていた

  • no right to do so, since it must be the property of young Mr. Emerson.

    それは若い氏エマーソンのプロパティである必要があるためにそうする権利はなく、。

  • So she unpinned it carefully, and put it between two pieces of blotting-paper to

    そこで彼女は、慎重にそれを固定解除、およびにブロッティングペーパーの2枚の間にそれを置く

  • keep it clean for him.

    それは彼のためにきれいにしてください。

  • Then she completed her inspection of the room, sighed heavily according to her

    それから、彼女によると大きくため息をついた、お部屋の彼女の検査を完了

  • habit, and went to bed.

    習慣、そしてベッドに行きました。

  • >

    >

  • CHAPTER II: In Santa Croce with No Baedeker

    CHAPTER II:サンタクローチェ無しベデカーと

  • It was pleasant to wake up in Florence, to open the eyes upon a bright bare room, with

    とそれは、明るい裸部屋によって目を開くには、フィレンツェで目を覚ますために快適だった

  • a floor of red tiles which look clean though they are not; with a painted ceiling

    彼らはではありませんがきれいに見える赤いタイルの床、塗装天井

  • whereon pink griffins and blue amorini

    するところのピンクグリフィンと青amorinoの複数形

  • sport in a forest of yellow violins and bassoons.

    黄色のバイオリンとファゴットのフォレスト内のスポーツ。

  • It was pleasant, too, to fling wide the windows, pinching the fingers in unfamiliar

    それは不慣れで指を挟まない、大きな窓を浴びせるために、あまりにも、快適だった

  • fastenings, to lean out into sunshine with beautiful hills and trees and marble

    留め具は、美しい丘や木と大理石で太陽の光に身を乗り出すために

  • churches opposite, and close below, the

    反対側の、そして近い下の教会、

  • Arno, gurgling against the embankment of the road.

    道路の盛土に対してゴボゴボアルノ、。

  • Over the river men were at work with spades and sieves on the sandy foreshore, and on

    川の上に男性が砂浜海岸でスペードとふるいと仕事でいた、とに

  • the river was a boat, also diligently employed for some mysterious end.

    川はまた、熱心に、いくつかの神秘的な終わりのために採用船であった。

  • An electric tram came rushing underneath the window.

    路面電車は、ウィンドウの下に急いで来た。

  • No one was inside it, except one tourist; but its platforms were overflowing with

    誰も一観光客を除いて、その中にはなかった、しかし、そのプラットフォームがあふれていた

  • Italians, who preferred to stand.

    スタンドに好まイタリア、。

  • Children tried to hang on behind, and the conductor, with no malice, spat in their

    子どもたちは、背後にハングアップする試み、そして指揮者は、なく悪意で、彼らに吐いた

  • faces to make them let go.

    それらが行くようにするために直面​​している。

  • Then soldiers appeared--good-looking, undersized men--wearing each a knapsack

    その後、兵士が登場 - 格好良い、過小男性 - 各ナップザックを着て

  • covered with mangy fur, and a great-coat which had been cut for some larger soldier.

    不潔な毛皮、そしていくつかの大きな兵士のためにカットされていた偉大なコートで覆われて。

  • Beside them walked officers, looking foolish and fierce, and before them went

    彼らは愚かと激しい探し、役員を歩き、彼らの前に行き横に

  • little boys, turning somersaults in time with the band.

    小さな男の子、バンドに合わせて宙返りを回す​​。

  • The tramcar became entangled in their ranks, and moved on painfully, like a

    トラムカーは彼らのランクのもつれとなり、同じように、苦しそうに移動

  • caterpillar in a swarm of ants. One of the little boys fell down, and some

    蟻の群れの毛虫。小さな男の子の一つは倒れた、といくつか

  • white bullocks came out of an archway.

    白の去勢は、アーチ道から出てきた。

  • Indeed, if it had not been for the good advice of an old man who was selling

    確かに、それは販売していた老人の良いアドバイスがなかったら

  • button-hooks, the road might never have got clear.

    ボタンフック、道は明確になったことがないかもしれません。

  • Over such trivialities as these many a valuable hour may slip away, and the

    これらの多くの貴重な時間のようなtrivialities以上離れてスリップ、とことが

  • traveller who has gone to Italy to study the tactile values of Giotto, or the

    ジョットの触覚値を研究するためにイタリアに行っている旅行者、または

  • corruption of the Papacy, may return

    ローマ教皇の腐敗は、返すことがあります

  • remembering nothing but the blue sky and the men and women who live under it.

    しかし、青空とその下に住む男性と女性は何を思い出していません。

  • So it was as well that Miss Bartlett should tap and come in, and having commented on

    だから、ミスバートレットはタップしに来る必要があることに加えていた、とのコメントした

  • Lucy's leaving the door unlocked, and on her leaning out of the window before she

    ルーシーは、ドアロックを残して、そして彼女に彼女の前に窓の外もたれて

  • was fully dressed, should urge her to

    完全に服を着せていた、彼女を促すべきである

  • hasten herself, or the best of the day would be gone.

    彼女自身を早める、または一日の最高はなくなっているだろう。

  • By the time Lucy was ready her cousin had done her breakfast, and was listening to

    時間によってルーシーは、彼女のいとこは彼女の朝食をしていた、として聞いていた準備ができていた

  • the clever lady among the crumbs.

    パン粉の間で賢い女性。

  • A conversation then ensued, on not unfamiliar lines.

    その後会話は不慣れではない行に、続いた。

  • Miss Bartlett was, after all, a wee bit tired, and thought they had better spend

    ミスバートレットは、すべての後に、ほんの少し疲れていた、と彼らはよりよい過ごすと思っていた

  • the morning settling in; unless Lucy would at all like to go out?

    朝は、定住、ルーシーは、すべてで外出したい場合を除き?

  • Lucy would rather like to go out, as it was her first day in Florence, but, of course,

    ルーシーは、むしろそれはフィレンツェで彼女の最初の日だったので、外出したい、しかし、もちろん、だ

  • she could go alone. Miss Bartlett could not allow this.

    彼女は一人で行くことができる。ミスバートレットはこれを許可できませんでした。

  • Of course she would accompany Lucy everywhere.

    もちろん、彼女はどこでもルーシーを伴うだろう。

  • Oh, certainly not; Lucy would stop with her cousin.

    ああ、確かにない、ルーシーは、彼女のいとこで停止していました。

  • Oh, no! that would never do.

    大変だ!それはしないだろう。

  • Oh, yes! At this point the clever lady broke in.

    ああ、はい!この時点で賢い女性25.40破った

  • "If it is Mrs. Grundy who is troubling you, I do assure you that you can neglect the

    "それはあなたを悩まれている夫人グランディの場合、私はあなたが無視できることを保証しません

  • good person.

    良い人。

  • Being English, Miss Honeychurch will be perfectly safe.

    英語なので、ミスHoneychurchは完全に安全になります。

  • Italians understand.

    イタリア人は理解しています。

  • A dear friend of mine, Contessa Baroncelli, has two daughters, and when she cannot send

    私の親愛なる友人、コンテッサBaroncelliは、二人の娘がいます、そして彼女が送​​信できない場合

  • a maid to school with them, she lets them go in sailor-hats instead.

    彼らとの学校への女中は、彼女は彼らが代わりにセーラー服帽子で行くことができます。

  • Every one takes them for English, you see, especially if their hair is strained

    一人一人が自分の髪が緊張した場合は特に、あなたが見る、英語のためにそれらを取り

  • tightly behind." Miss Bartlett was unconvinced by the safety

    しっかりと背後にある。"ミスバートレットは、安全で納得していた

  • of Contessa Baroncelli's daughters.

    コンテッサBaroncelliの娘の。

  • She was determined to take Lucy herself, her head not being so very bad.

    彼女は彼女の頭は非常に非常に悪いことではない、ルーシー自身を取ることを決定した。

  • The clever lady then said that she was going to spend a long morning in Santa

    賢い女性は、彼女がサンタに長い朝を過ごすためにと話していた

  • Croce, and if Lucy would come too, she would be delighted.

    クローチェ、そしてルーシーも来るならば、彼女がいただければ幸いです。

  • "I will take you by a dear dirty back way, Miss Honeychurch, and if you bring me luck,

    "、私は愛する汚いバックの方法で、ミスHoneychurchで行くことができます、そしてあなたは私に幸運をもたらす場合

  • we shall have an adventure."

    私たちは冒険を有するものとする。"

  • Lucy said that this was most kind, and at once opened the Baedeker, to see where

    ルーシーはこれがほとんどのようだと言った、と一度に場所を確認する、ベデカーを開設

  • Santa Croce was. "Tut, tut!

    サンタクローチェだった。 "ツタンカーメン、ちぇ!

  • Miss Lucy!

    ミスルーシー!

  • I hope we shall soon emancipate you from Baedeker.

    私たちはすぐにベデカーからあなたを解放するものと願っています。

  • He does but touch the surface of things. As to the true Italy--he does not even

    彼は、しかし、物事の表面に触れていません。真のイタリアのように - 彼はさえしません

  • dream of it.

    それの夢。

  • The true Italy is only to be found by patient observation."

    本当のイタリアは、患者の観察によって発見されるだけです。"

  • This sounded very interesting, and Lucy hurried over her breakfast, and started

    これは非常に興味深い響き、そしてルーシーは彼女の朝食を急いで、と始めました

  • with her new friend in high spirits.

    意気揚々で彼女の新しい友人と。

  • Italy was coming at last. The Cockney Signora and her works had

    イタリアは最後に来ていた。コックニーイタリア婦人と彼女の作品があった

  • vanished like a bad dream.

    悪い夢のように消えた。

  • Miss Lavish--for that was the clever lady's name--turned to the right along the sunny

    豪華なミス - そのための賢い女性の名前だった - 晴天に沿って右に回す

  • Lung' Arno. How delightfully warm!

    肺"アルノ。どのように楽しく暖かい!

  • But a wind down the side streets cut like a knife, didn't it?

    しかし、ナイフのように切断側の通りを風が、それはないのですか?

  • Ponte alle Grazie--particularly interesting, mentioned by Dante.

    特に興味深い、ダンテが言及 - ビググラツィエポンテ。

  • San Miniato--beautiful as well as interesting; the crucifix that kissed a

    サンミニアート - 美しいだけでなく、興味深い。接吻十字架

  • murderer--Miss Honeychurch would remember the story.

    殺人者 - ミスHoneychurchは、物語を覚えているだろう。

  • The men on the river were fishing.

    川で男性が釣りだった。

  • (Untrue; but then, so is most information.) Then Miss Lavish darted under the archway

    (嘘っぱち;が、その後、そのほとんどの情報がある)そして、豪華なミスは、アーチ道の下darted

  • of the white bullocks, and she stopped, and she cried:

    白去勢の、と彼女は停止、と彼女は叫んだ:

  • "A smell! a true Florentine smell!

    "臭い!真のフィレンツェの匂い!

  • Every city, let me teach you, has its own smell."

    すべての都市では、私はあなたに教えるせ、独自の香りを持っています。"

  • "Is it a very nice smell?" said Lucy, who had inherited from her mother a distaste to

    "それは非常に素晴らしい臭いですか?"に彼女の母親から嫌悪感を継承していたルーシーは、言った

  • dirt.

    汚れ。

  • "One doesn't come to Italy for niceness," was the retort; "one comes for life.

    "Oneがnice値のためにイタリアに来ていない、"レトルトでした。"一つは、生活のために来る。

  • Buon giorno! Buon giorno!" bowing right and left.

    おはよう!おはようは?"右と左のボーイング。

  • "Look at that adorable wine-cart!

    "その愛らしいワインカートを見る!

  • How the driver stares at us, dear, simple soul!"

    私達でどのようにドライバーが視線、かわいい、シンプルな魂!"

  • So Miss Lavish proceeded through the streets of the city of Florence, short,

    そう、、豪華なフィレンツェの街の通りを進んだ短いミス

  • fidgety, and playful as a kitten, though without a kitten's grace.

    落ち着きのない、そして子猫の恵みなしにかかわらず、子猫のような遊び心。

  • It was a treat for the girl to be with any one so clever and so cheerful; and a blue

    それはとても賢いので、陽気いずれかと一緒に女の子のための御馳走でした。と青

  • military cloak, such as an Italian officer wears, only increased the sense of

    このようなイタリアの役員身に着けているような軍事マントは、、だけの感覚を増大

  • festivity.

    祭り。

  • "Buon giorno! Take the word of an old woman, Miss Lucy:

    "おはよう!おばあさん、ミスルーシーの単語を取る。

  • you will never repent of a little civility to your inferiors.

    あなたの下位に少し礼儀を悔いることは決してありません。

  • That is the true democracy.

    それが真の民主主義です。

  • Though I am a real Radical as well. There, now you're shocked."

    私も本当のラジカルですけれども。そこに、今はショックだ。"

  • "Indeed, I'm not!" exclaimed Lucy. "We are Radicals, too, out and out.

    "確かに、私ではない!"ルーシーは叫んだ。 "我々は、あまりにも、ラジカルでありOUT及びOUT。

  • My father always voted for Mr. Gladstone, until he was so dreadful about Ireland."

    彼はアイルランドについてとても恐ろしい歳になるまで私の父はいつも、氏グラッドストーンに投票した。"

  • "I see, I see. And now you have gone over to the enemy."

    "私が参照してください、私が参照してください。そして今、あなたは敵に転向している。"

  • "Oh, please--!

    "ああ、してください - !

  • If my father was alive, I am sure he would vote Radical again now that Ireland is all

    私の父が生きていたら、私は彼がアイルランドがすべてであることを今再びラジカル投票すると確信しています

  • right.

    右側。

  • And as it is, the glass over our front door was broken last election, and Freddy is

    そしてそのまま、私たちのフロントドア上のガラスは最後の選挙に壊れ、そしてフレディはされて

  • sure it was the Tories; but mother says nonsense, a tramp."

    必ずそれは保守党であり、しかし母親は不定期、ナンセンスだ"。

  • "Shameful!

    "陵辱!

  • A manufacturing district, I suppose?" "No--in the Surrey hills.

    製造業地区は、私は考えます""いいえ - ?サリーの丘で。

  • About five miles from Dorking, looking over the Weald."

    ウィールドを見ている、ドーキングから約5マイル。"

  • Miss Lavish seemed interested, and slackened her trot.

    豪華なミスは、関心のあるようで、彼女のトロットを鈍化。

  • "What a delightful part; I know it so well. It is full of the very nicest people.

    "何が楽しい部分、私はよくそれを知っている。それはとても素敵な人がいっぱいです。

  • Do you know Sir Harry Otway--a Radical if ever there was?"

    あなたは、サーハリーオトを知っていますか - 今まであったかどうラジカル"?

  • "Very well indeed." "And old Mrs. Butterworth the

    "とてもよく確かに。""そして、古いミセスバターワース

  • philanthropist?"

    博愛主義者?"

  • "Why, she rents a field of us! How funny!"

    "なぜ、彼女は私達のフィールドをレンタル!どのように面白い!"

  • Miss Lavish looked at the narrow ribbon of sky, and murmured: "Oh, you have property

    豪華なミスは、空の狭いリボンを見て、と小声で言った:"ああ、あなたがプロパティを持っている

  • in Surrey?"

    サリーの?"

  • "Hardly any," said Lucy, fearful of being thought a snob.

    "殆ど、"ルーシーはスノッブを思われることを恐れ、言わなかった。

  • "Only thirty acres--just the garden, all downhill, and some fields."

    "のみの30エーカー - ちょうど庭、すべての下り坂、そしていくつかのフィールド。"

  • Miss Lavish was not disgusted, and said it was just the size of her aunt's Suffolk

    豪華なミスはうんざりし、そしてそれだけで彼女の叔母のサフォークの大きさと言ったされていない

  • estate. Italy receded.

    不動産。イタリアは後退。

  • They tried to remember the last name of Lady Louisa some one, who had taken a house

    彼らは家を取っていた夫人ルイーザの最後の名前いくつかのいずれかを、覚えてみました

  • near Summer Street the other year, but she had not liked it, which was odd of her.

    夏のストリートの近くに他の年、彼女は彼女の奇妙であった、それが好きではないていた。

  • And just as Miss Lavish had got the name, she broke off and exclaimed:

    と名前を持っていただけ豪華なミスとして、彼女は打ち切りと叫んだ。

  • "Bless us! Bless us and save us!

    "私たちを祝福!私たちを祝福し、私たちを保存!

  • We've lost the way."

    我々は道を失ってしまった。"

  • Certainly they had seemed a long time in reaching Santa Croce, the tower of which

    確かに彼らは、サンタクローチェ、の塔に到達するまでに長い時間に見えたいた

  • had been plainly visible from the landing window.

    着陸の窓からはっきりと見えていた。

  • But Miss Lavish had said so much about knowing her Florence by heart, that Lucy

    しかし、豪華なミス心で彼女のフィレンツェを知ることについてたくさん述べていたことルーシー

  • had followed her with no misgivings. "Lost! lost!

    のない不安との彼女を続けていた。 "ロスト!失われた!

  • My dear Miss Lucy, during our political diatribes we have taken a wrong turning.

    私の親愛なるミスルーシーは、私たちの政治的痛烈中に我々は間違った回転を取った。

  • How those horrid Conservatives would jeer at us!

    どのようにそれらの恐ろしい保守党は私たちにやじを飛ばすでしょう!

  • What are we to do?

    我々は何をしますか?

  • Two lone females in an unknown town. Now, this is what I call an adventure."

    未知の町で二つの孤独な女性。今、これは私が冒険と呼ぶものである。"

  • Lucy, who wanted to see Santa Croce, suggested, as a possible solution, that

    サンタクローチェを見たいと思ったルーシーは、、、可能な解決策として、示唆された

  • they should ask the way there.

    彼らはそこに道を尋ねてください。

  • "Oh, but that is the word of a craven! And no, you are not, not, NOT to look at

    "ああ、それは臆病者の言葉です!そして、いや、あなたではない、ない、見には、NOT

  • your Baedeker. Give it to me; I shan't let you carry it.

    あなたの旅行案内。私にそれを与える、私はあなたがそれを運ぶせてはならない。

  • We will simply drift."

    我々は単純にドリフトします。"

  • Accordingly they drifted through a series of those grey-brown streets, neither

    したがって、彼らはどちらも、それらの灰褐色の通りの一連の漂流しない

  • commodious nor picturesque, in which the eastern quarter of the city abounds.

    広いも絵のような、なっている市の東部地区があふれている。

  • Lucy soon lost interest in the discontent of Lady Louisa, and became discontented

    ルーシーはすぐにレディルイザの不満に興味を失った、と不満になり

  • herself. For one ravishing moment Italy appeared.

    彼女自身。 one魅惑的な瞬間のためにイタリアが登場。

  • She stood in the Square of the Annunziata and saw in the living terra-cotta those

    彼女はアンヌンツィアータの広場に立って、生活にテラコッタものを見た

  • divine babies whom no cheap reproduction can ever stale.

    神児者のない安価な再現は、これまで古いことができます。

  • There they stood, with their shining limbs bursting from the garments of charity, and

    彼らはそこに彼らの光る手足が慈善の衣類から破裂して、立っていた、と

  • their strong white arms extended against circlets of heaven.

    彼らの強力な白い腕が天のcircletsに対して延長。

  • Lucy thought she had never seen anything more beautiful; but Miss Lavish, with a

    ルーシーは、彼女はより美しいものを見たことがないと思っていた、しかしで、豪華なミス

  • shriek of dismay, dragged her forward, declaring that they were out of their path

    狼狽の悲鳴は、彼らはパスの外であることを宣言し、前方に彼女をドラッグ

  • now by at least a mile.

    今は少なくともマイルで。

  • The hour was approaching at which the continental breakfast begins, or rather

    時間は、コンチネンタルブレックファーストが始まる近づいて、というかされた

  • ceases, to tell, and the ladies bought some hot chestnut paste out of a little shop,

    、伝えるために、停止し、女性は小さな店外に貼り付けるいくつかのホット栗を買って

  • because it looked so typical.

    それはとても典型的に見えたので。

  • It tasted partly of the paper in which it was wrapped, partly of hair oil, partly of

    それは部分的で、部分的に髪の油の、部分的にそれがラップされた紙の味

  • the great unknown.

    偉大な未知。

  • But it gave them strength to drift into another Piazza, large and dusty, on the

    しかし、それはで、大規模な、ホコリの多い、それらを別の広場にドリフトする強さを与えた

  • farther side of which rose a black-and- white facade of surpassing ugliness.

    の遠い側は、醜さを凌ぐの黒と白のファサードが上昇した。

  • Miss Lavish spoke to it dramatically.

    豪華なミスは劇的にそれに話を聞いた。

  • It was Santa Croce. The adventure was over.

    それは、サンタクローチェだ。冒険は終わった。

  • "Stop a minute; let those two people go on, or I shall have to speak to them.

    これら二つの人々がで行かせ、または私は彼らに話をする負担させなければならない。"分を停止します。

  • I do detest conventional intercourse.

    私が嫌いな従来の性交を行います。

  • Nasty! they are going into the church, too. Oh, the Britisher abroad!"

    淫乱!彼らはあまりにも、教会に入っている。ああ、海外でイギリス人!"

  • "We sat opposite them at dinner last night. They have given us their rooms.

    "我々は昨晩の夕食会で、それらの反対側に座っていた。彼らは私達に彼らの部屋を与えている。

  • They were so very kind."

    彼らはとても親切でした。"

  • "Look at their figures!" laughed Miss Lavish.

    "その数字を見て!"豪華なミスは笑った。

  • "They walk through my Italy like a pair of cows.

    "彼らは牛のペアのように私のイタリアを歩く。

  • It's very naughty of me, but I would like to set an examination paper at Dover, and

    それは私の非常にいたずらだが、私はドーバーで試験紙を設定したい、と

  • turn back every tourist who couldn't pass it."

    それを渡すことができなかったすべての観光客を再びオンにします。"

  • "What would you ask us?"

    "あなたは何を求めるか?"

  • Miss Lavish laid her hand pleasantly on Lucy's arm, as if to suggest that she, at

    彼女はことを示唆するかのように豪華なので、、ルーシーの腕に快く彼女の手をレイアウトミス

  • all events, would get full marks.

    すべてのイベントは、満​​点になるだろう。

  • In this exalted mood they reached the steps of the great church, and were about to

    この高貴な気分で、彼らは偉大な教会のステップに達し、としようとしていた

  • enter it when Miss Lavish stopped, squeaked, flung up her arms, and cried:

    豪華なは、停止squeaked、彼女の腕を投げつけた、と叫んだミス時にそれを入力します。

  • "There goes my local-colour box!

    "私のローカル色のボックスが行く!

  • I must have a word with him!"

    私は彼と言葉を持っている必要があります!"

  • And in a moment she was away over the Piazza, her military cloak flapping in the

    と一瞬で彼女は、広場を介して離れてのフラッピング彼女の軍マントでした

  • wind; nor did she slacken speed till she caught up an old man with white whiskers,

    風、彼女は白ひげを持つ老人をキャッチアップまでも彼女は、スピードを緩めていない

  • and nipped him playfully upon the arm.

    と腕にふざけて彼を挟持。

  • Lucy waited for nearly ten minutes. Then she began to get tired.

    ルーシーは、約10分待ちました。それから彼女は疲れ始めた。

  • The beggars worried her, the dust blew in her eyes, and she remembered that a young

    乞食が彼女を心配し、ほこりが彼女の目に吹いた、と彼女は若いことを思い出した

  • girl ought not to loiter in public places.

    女の子は、公共の場所で徘徊するためではないはずだ。

  • She descended slowly into the Piazza with the intention of rejoining Miss Lavish, who

    彼女は、豪華なミス再結合を意図して広場に徐々に人が降りて

  • was really almost too original.

    実際にはほとんど余りに元だった。

  • But at that moment Miss Lavish and her local-colour box moved also, and

    しかし、その瞬間に豪華なミスと彼女のローカル色のボックスはまた、移動、および

  • disappeared down a side street, both gesticulating largely.

    両方が大きくgesticulating、脇道を消した。

  • Tears of indignation came to Lucy's eyes partly because Miss Lavish had jilted her,

    憤りの涙は、豪華なミスが彼女を捨てられたていたこともあってルーシーの目に来た

  • partly because she had taken her Baedeker. How could she find her way home?

    彼女はベデカーを取っていたこともあって。どのように彼女は彼女の方法家を見つけることができる?

  • How could she find her way about in Santa Croce?

    どのように彼女はサンタクローチェ教会についての彼女の方法を見つけることができる?

  • Her first morning was ruined, and she might never be in Florence again.

    彼女の最初の朝を台無しにした、と彼女は再びフィレンツェに存在しない可能性があります。

  • A few minutes ago she had been all high spirits, talking as a woman of culture, and

    数分前に彼女が文化の女性として話し、そして、すべての高霊をしていた

  • half persuading herself that she was full of originality.

    half彼女はオリジナリティ溢れるだったこと自分自身を説得。

  • Now she entered the church depressed and humiliated, not even able to remember

    今、彼女は覚えることができるとしても、教会が押されて屈辱ではない入力

  • whether it was built by the Franciscans or the Dominicans.

    それは、フランシスコ会やドミニコ会によって建設されたかどうか。

  • Of course, it must be a wonderful building.

    もちろん、それは素晴らしい建物である必要があります。

  • But how like a barn! And how very cold!

    しかし、どのように納屋が好き!とどのように非常に寒い!

  • Of course, it contained frescoes by Giotto, in the presence of whose tactile values she

    もちろん、それは触覚値彼女の存在下で、ジョットによるフレスコ画が含まれて

  • was capable of feeling what was proper.

    適切であったか感じのことができた。

  • But who was to tell her which they were? She walked about disdainfully, unwilling to

    しかし、誰が彼らがいた彼女に言うことでした?彼女はに不本意、約軽蔑歩いた

  • be enthusiastic over monuments of uncertain authorship or date.

    不確かな原作者や日付の遺跡を見渡す熱心である。

  • There was no one even to tell her which, of all the sepulchral slabs that paved the

    彼女の、舗装されたすべての陰気なスラブのを伝えるためにさえ誰もなかった

  • nave and transepts, was the one that was really beautiful, the one that had been

    身廊と翼廊は、本当に美しいだったもの、されていた一人

  • most praised by Mr. Ruskin.

    最も氏ラスキンによって賞賛した。

  • Then the pernicious charm of Italy worked on her, and, instead of acquiring

    その後、イタリアの有害な魅力が彼女に働いて、そして、代わりに取得する

  • information, she began to be happy.

    情報は、彼女が幸せになるようになった。

  • She puzzled out the Italian notices--the notices that forbade people to introduce

    人々が紹介する禁じた通知 - 彼女は、イタリアの通知を困惑

  • dogs into the church--the notice that prayed people, in the interest of health

    教会への犬 - 健康の利益のために、人々を祈っ予告

  • and out of respect to the sacred edifice in which they found themselves, not to spit.

    そして彼らは自分自身を発見した神聖な建物に関してのうち、吐き出していない。

  • She watched the tourists; their noses were as red as their Baedekers, so cold was

    彼女は観光客を見て、彼らの鼻は、そのBaedekersのように赤だったので、寒かった

  • Santa Croce.

    サンタクローチェ。

  • She beheld the horrible fate that overtook three Papists--two he-babies and a she-

    彼女は3 Papistsをオーバーテイク恐ろしい運命過去過去分詞 - 二つ彼-赤ちゃんを、彼女、

  • baby--who began their career by sousing each other with the Holy Water, and then

    赤ちゃん - 聖水でお互いをsousingことによって自分のキャリアを始めたし、

  • proceeded to the Machiavelli memorial, dripping but hallowed.

    滴下が神聖、マキャベリ記念に進んだ。

  • Advancing towards it very slowly and from immense distances, they touched the stone

    非常にゆっくりと広大な距離からそれに向かって進んで、彼らは石に触れた

  • with their fingers, with their handkerchiefs, with their heads, and then

    彼らの頭を持つ、彼らのハンカチと、その指で、し、

  • retreated.

    後退。

  • What could this mean? They did it again and again.

    これは何を意味するのでしょうか?彼らは何度も何度もそれをやった。

  • Then Lucy realized that they had mistaken Machiavelli for some saint, hoping to

    その後、ルーシーはすることを望んで、彼らはいくつかの聖人のためにマキャベリを間違えていたことに気づいた

  • acquire virtue.

    美徳を獲得する。

  • Punishment followed quickly. The smallest he-baby stumbled over one of

    罰はすぐに続いた。最小の彼 - 赤ちゃんは、次のいずれかつまずいた

  • the sepulchral slabs so much admired by Mr. Ruskin, and entangled his feet in the

    そんなに氏ラスキンから愛さ墓のスラブ、とのもつれた足

  • features of a recumbent bishop.

    リカンベント司教の特徴。

  • Protestant as she was, Lucy darted forward. She was too late.

    彼女がいたとしてプロテスタント、ルーシーは前方darted。彼女は遅すぎた。

  • He fell heavily upon the prelate's upturned toes.

    彼は、高位聖職者の上向きのつま先に大きく下落した。

  • "Hateful bishop!" exclaimed the voice of old Mr. Emerson, who had darted forward

    "不快な司教!"前進dartedいた古い氏エマーソン、の声が叫んだ

  • also. "Hard in life, hard in death.

    また。 "死のハード、生活の中でハード。

  • Go out into the sunshine, little boy, and kiss your hand to the sun, for that is

    太陽の光、小さな男の子に出て、そして太陽をあなたの手にキス、つまり用

  • where you ought to be. Intolerable bishop!"

    どこにになるはず。司教耐えられない!"

  • The child screamed frantically at these words, and at these dreadful people who

    子供はこれらの言葉で、そして誰がこれらの恐ろしい人で必死に叫んだ

  • picked him up, dusted him, rubbed his bruises, and told him not to be

    、彼を拾い、彼を振りかけ、彼のあざをこすり、そしてでないことを彼に告げた

  • superstitious.

    迷信。

  • "Look at him!" said Mr. Emerson to Lucy. "Here's a mess: a baby hurt, cold, and

    "彼を見て!"氏エマーソンはルーシーに言った。 "Here'sa混乱:赤ちゃんの傷、寒さ、および

  • frightened! But what else can you expect from a

    おびえる!しかし他に何するから期待できる

  • church?"

    教会?"

  • The child's legs had become as melting wax. Each time that old Mr. Emerson and Lucy set

    子供の足は、融点ワックスとしてになっていた。古い氏エマーソンとルーシーが設定されているたびに

  • it erect it collapsed with a roar.

    それは轟音とともに崩壊建てる。

  • Fortunately an Italian lady, who ought to have been saying her prayers, came to the

    幸いにも彼女の祈りを言っているはずのイタリアの女性は、、に来た

  • rescue.

    救助。

  • By some mysterious virtue, which mothers alone possess, she stiffened the little

    一人で母親が所有しているいくつかの神秘的な美徳、によって、彼女は少し硬直

  • boy's back-bone and imparted strength to his knees.

    少年の背中の骨と彼の膝に与えられる強さ。

  • He stood.

    彼が立っていた。

  • Still gibbering with agitation, he walked away.

    それでも攪拌しながら訳の分からないことを早口にしゃべる、と彼は立ち去った。

  • "You are a clever woman," said Mr. Emerson. "You have done more than all the relics in

    "あなたは賢い女性である、"氏エマーソン氏は言う。 "あなたには、システム内のすべての遺物にも増している

  • the world.

    世界。

  • I am not of your creed, but I do believe in those who make their fellow-creatures

    私はあなたの信条ではないが、私は彼らの仲間の生き物をする人々に信じている

  • happy. There is no scheme of the universe--"

    幸せ。宇宙のないスキームはない - "

  • He paused for a phrase.

    彼は、フレーズを一時停止。

  • "Niente," said the Italian lady, and returned to her prayers.

    "ニエンテ、"イタリアの女性は言った、と彼女の祈りに戻った。

  • "I'm not sure she understands English," suggested Lucy.

    "私は彼女が英語の理解はわからない、"ルーシーが示唆された。

  • In her chastened mood she no longer despised the Emersons.

    彼女の鍛え気分で彼女はもはやEmersonsを軽蔑しない。

  • She was determined to be gracious to them, beautiful rather than delicate, and, if

    彼女は、それらに優雅な美しいのではなく、繊細であると判断、そして、どうした

  • possible, to erase Miss Bartlett's civility by some gracious reference to the pleasant

    可能な限り、快適に、いくつかの優雅な参照によってミスバートレットの礼節を消去する

  • rooms.

    お部屋。

  • "That woman understands everything," was Mr. Emerson's reply.

    "その女性は、すべてを理解し、"ミスターエマソンの返事だった。

  • "But what are you doing here? Are you doing the church?

    "しかし、ここで何してるの?あなたは教会をしていますか?

  • Are you through with the church?"

    あなたは教会で通過ですか?"

  • "No," cried Lucy, remembering her grievance.

    "いいえ、"ルーシーは、彼女の不満を覚えて、叫んだ。

  • "I came here with Miss Lavish, who was to explain everything; and just by the door--

    "私はすべてを説明するためだった豪華なミス、とここに来た;とちょうど扉から -

  • it is too bad!--she simply ran away, and after waiting quite a time, I had to come

    それはあまりにも悪いです - !彼女は単に逃げた、とかなりの時間を待った後、私は来なければいけないことになっていた

  • in by myself."

    自分により求めます。"

  • "Why shouldn't you?" said Mr. Emerson. "Yes, why shouldn't you come by yourself?"

    "なぜいけない?"氏エマーソン氏は言う。 "はい、なぜあなたは自分で来てはいけない?"

  • said the son, addressing the young lady for the first time.

    息子は初めての若い女性に対処する、と述べた。

  • "But Miss Lavish has even taken away Baedeker."

    "しかし、豪華なミスでも離れてベデカーしてきました。"

  • "Baedeker?" said Mr. Emerson. "I'm glad it's THAT you minded.

    "ベデカー?"氏エマーソン氏は言う。 "私はそれはあなたが心ということでしょう嬉しいです。

  • It's worth minding, the loss of a Baedeker.

    それは、旅行案内の損失minding価値があるのです。

  • THAT'S worth minding." Lucy was puzzled.

    それは価値があるmindingです。"ルーシーは困惑した。

  • She was again conscious of some new idea, and was not sure whither it would lead her.

    彼女は再びいくつかの新しいアイデアを意識していた、そしてそれが彼女を導くどこへ確信が持てませんでした。

  • "If you've no Baedeker," said the son, "you'd better join us."

    "あなたは何ベデカーをしたない場合は、"息子は"あなたがよりよい私達を結合した​​い"と述べた。

  • Was this where the idea would lead? She took refuge in her dignity.

    これはアイディアがつながるところでしたか?彼女は彼女の尊厳に避難した。

  • "Thank you very much, but I could not think of that.

    "ありがとうございます、しかし私はそれを考えることができなかった。

  • I hope you do not suppose that I came to join on to you.

    私はあなた私はあなたに参加に来たと仮定していない願っています。

  • I really came to help with the child, and to thank you for so kindly giving us your

    私は本当に子供を助けるために来て、その親切に私達にあなたのを与えるためにありがとうに

  • rooms last night. I hope that you have not been put to any

    お部屋の最後の夜。私は、あなたがいずれかに入れていないことを願っています

  • great inconvenience."

    不便。"

  • "My dear," said the old man gently, "I think that you are repeating what you have

    "私の親愛なるは、"老人は優しく、"私はあなたが持っているものを繰り返していると思うと述べた

  • heard older people say. You are pretending to be touchy; but you

    高齢者が言うのを聞いた。あなたは、微妙なふりをしている。しかし、

  • are not really.

    実際にはありません。

  • Stop being so tiresome, and tell me instead what part of the church you want to see.

    そう退屈であることをやめる、と、表示する教会のどの部分ではなく、教えてください。

  • To take you to it will be a real pleasure." Now, this was abominably impertinent, and

    本当の喜びになる。"今すぐそれに連れて行くまで、これがひどく生意気だ、と

  • she ought to have been furious.

    彼女は激怒されているはずである。

  • But it is sometimes as difficult to lose one's temper as it is difficult at other

    それは他では困難であるとして、それは、時には怒りを失うようなことは困難です。

  • times to keep it. Lucy could not get cross.

    回それを維持する。ルーシーは、クロスを取得できませんでした。

  • Mr. Emerson was an old man, and surely a girl might humour him.

    氏エマーソンは老人であり、確かに女の子はユーモア彼かもしれない。

  • On the other hand, his son was a young man, and she felt that a girl ought to be

    一方、彼の息子は若い男だった、と彼女は女の子があるべきと感じた

  • offended with him, or at all events be offended before him.

    彼と一緒に気分を害する、またはすべてのイベントで彼の前に気分を害すること。

  • It was at him that she gazed before replying.

    それは彼女が返信する前に見つめている彼にあった。

  • "I am not touchy, I hope. It is the Giottos that I want to see, if

    "私はデリケートなはない、私は願っています。それは場合、私が見たいと思っているGiottosです

  • you will kindly tell me which they are."

    あなたは親切に彼らがいる私に教えてくれる。"

  • The son nodded. With a look of sombre satisfaction, he led

    息子はうなずいた。陰鬱な満足な表情で、彼が主導

  • the way to the Peruzzi Chapel. There was a hint of the teacher about him.

    ペルッツィ礼拝堂への道。彼についての教師のヒントがあった。

  • She felt like a child in school who had answered a question rightly.

    彼女は当然の質問に答えていた学校で子供のように感じた。

  • The chapel was already filled with an earnest congregation, and out of them rose

    礼拝堂は、すでに本格的な会衆に満ち、そして外それらをバラされた

  • the voice of a lecturer, directing them how to worship Giotto, not by tactful

    ではない気が利くからジョットを崇拝するためにそれらをどのように指示する講師の声、、

  • valuations, but by the standards of the spirit.

    しかし、精神の基準で評価。

  • "Remember," he was saying, "the facts about this church of Santa Croce; how it was

    彼は"、サンタクローチェのこの教会についての事実を言っていた"、覚えておいてください"、それはあったか

  • built by faith in the full fervour of medievalism, before any taint of the

    のいずれかの汚染の前に、中世研究の完全な情熱への信仰によって建て

  • Renaissance had appeared.

    ルネサンスが出演していた。

  • Observe how Giotto in these frescoes--now, unhappily, ruined by restoration--is

    これらのフレスコ画でジョット方法を守って - 今、不幸、修復によって台無しに - さ

  • untroubled by the snares of anatomy and perspective.

    解剖学や遠近法の罠によって悩まされていない。

  • Could anything be more majestic, more pathetic, beautiful, true?

    何が真の、美しい、より多くの哀れな、もっと壮大なのだろうか?

  • How little, we feel, avails knowledge and technical cleverness against a man who

    どのように少しは、私達が感じる、人の男に対する知識と技術的な賢さをavails

  • truly feels!"

    本当に感じている!"

  • "No!" exclaimed Mr. Emerson, in much too loud a voice for church.

    "いいえ!"ミスターエマーソンは、教会のためにあまりにも大きな声で、叫んだ。

  • "Remember nothing of the sort! Built by faith indeed!

    "ソートの何も覚えていない!確かに信仰によって建てられた!

  • That simply means the workmen weren't paid properly.

    それは、単に労働者が適切に支払われなかったことを意味します。

  • And as for the frescoes, I see no truth in them.

    とフレスコ画のためとして、私は彼らには真実を見ること。

  • Look at that fat man in blue!

    青のその太った男を見てください!

  • He must weigh as much as I do, and he is shooting into the sky like an air balloon."

    彼は同じくらい私がそうであるように比較検討する必要があります、と彼は気球のように空に撃っている。"

  • He was referring to the fresco of the "Ascension of St. John."

    彼はのフレスコ画に言及していた"聖ヨハネの昇天。"

  • Inside, the lecturer's voice faltered, as well it might.

    内部に、講師の声もそれはありますが、そちらが低迷。

  • The audience shifted uneasily, and so did Lucy.

    観客は不安にシフトし、そのルーシーを行いました。

  • She was sure that she ought not to be with these men; but they had cast a spell over

    彼女はこれらの男性とすべきではないと考えられると確信していた、しかし、彼らは上の呪文をキャストしていた

  • her. They were so serious and so strange that

    彼女の。彼らはそのように深刻で、とても奇妙だった

  • she could not remember how to behave.

    彼女はどのように振る舞うべきか思い出せませんでした。

  • "Now, did this happen, or didn't it? Yes or no?"

    "今、このようなことが起こる、またはそれはしませんでしたか? yesまたはno?"

  • George replied: "It happened like this, if it happened at

    ジョージは答えた:"それはで起こった場合は、このように起こった

  • all.

    すべて。

  • I would rather go up to heaven by myself than be pushed by cherubs; and if I got

    私はむしろ天使によってプッシュされるよりも自分が天国に行くであろう、と私が得た場合

  • there I should like my friends to lean out of it, just as they do here."

    そこに私は彼らがここで同じように、私の友人はそれから傾くしたいと思います。"

  • "You will never go up," said his father.

    "あなたが上がることはありませんが、"父は言った。

  • "You and I, dear boy, will lie at peace in the earth that bore us, and our names will

    "あなたと私は、少年親愛なる、私達を退屈させる地球の平和にあるだろう、と私たちの名前はウィル

  • disappear as surely as our work survives."

    として確実に私たちの仕事が生き残るように消える。​​"

  • "Some of the people can only see the empty grave, not the saint, whoever he is, going

    "人々の一部は、彼だけが、起こっている誰でも空の墓ではなく、聖人を、見ることができます

  • up. It did happen like that, if it happened at

    アップ。それはで起こった場合は、そのように起こるか

  • all."

    すべての。"

  • "Pardon me," said a frigid voice. "The chapel is somewhat small for two

    "私を許し、"極寒​​の声は言った。 "礼拝堂には2つのために幾分小さいです

  • parties. We will incommode you no longer."

    パーティー。我々はもはやあなたを迷惑を掛けることはありません。"

  • The lecturer was a clergyman, and his audience must be also his flock, for they

    講師は牧師であり、彼の聴衆は彼らのために、また彼の群れであることが必要

  • held prayer-books as well as guide-books in their hands.

    自分の手で開催された祈り - 書籍だけでなく、ガイド電子書籍。

  • They filed out of the chapel in silence.

    彼らは沈黙の中で礼拝堂の外に提出。

  • Amongst them were the two little old ladies of the Pension Bertolini--Miss Teresa and

    それらの中で年金ベルトリーニの二つ少し古い女性だった - ミステレサは、と

  • Miss Catherine Alan. "Stop!" cried Mr. Emerson.

    ミスキャサリンアラン。 "ストップ!"氏エマーソンは叫んだ。

  • "There's plenty of room for us all.

    "私たちすべてのための部屋がたくさんあり​​ます。

  • Stop!" The procession disappeared without a word.

    やめて!"行列は単語なしで姿を消した。

  • Soon the lecturer could be heard in the next chapel, describing the life of St.

    すぐに講師は、聖の生活を記述する、次のチャペルで聞くことができる

  • Francis.

    フランシス。

  • "George, I do believe that clergyman is the Brixton curate."

    "ジョージは、私はその牧師は、ブリクストンのバーテンだと思いますか。"

  • George went into the next chapel and returned, saying "Perhaps he is.

    ジョージは、次の礼拝堂に入り、おそらく彼は"言って、返される。

  • I don't remember."

    私は覚えていない。"

  • "Then I had better speak to him and remind him who I am.

    "それから私はよりよい彼に話すと私が誰彼を思い出させるしていた。

  • It's that Mr. Eager. Why did he go?

    それは、その氏イーガーです。なぜ彼は行くのですか?

  • Did we talk too loud?

    我々はあまりにも大声で話すか?

  • How vexatious. I shall go and say we are sorry.

    どのように苛立たしい。私が行くと我々は残念であると言うもの。

  • Hadn't I better? Then perhaps he will come back."

    私は〜しない方が良い?その後、多分彼が戻ってくるだろう。"

  • "He will not come back," said George.

    "彼が戻ってこないだろう、"ジョージは言った。

  • But Mr. Emerson, contrite and unhappy, hurried away to apologize to the Rev.

    しかし悔いると不幸氏エマーソンは、牧師に謝罪して離れて急いで

  • Cuthbert Eager.

    イーガーカスバート。

  • Lucy, apparently absorbed in a lunette, could hear the lecture again interrupted,

    ルーシーは、明らかにリュネットに吸収、、再び中断された講義を聞くことができた

  • the anxious, aggressive voice of the old man, the curt, injured replies of his

    老人、素っ気ない、の不安、攻撃的な声は、彼の回答を負傷

  • opponent.

    対戦相手。

  • The son, who took every little contretemps as if it were a tragedy, was listening

    それは悲劇であるかのようにどんな小さな災難を受けた息子は、、聞いていた

  • also. "My father has that effect on nearly every

    また。 "父は、ほとんどすべての上でその効果があります

  • one," he informed her.

    一つは、"彼は彼女に伝えた。

  • "He will try to be kind." "I hope we all try," said she, smiling

    "彼は親切にしようとするだろう。""私たちはすべてを試して願って、"彼女は微笑みながら言った

  • nervously. "Because we think it improves our

    神経質。 "我々はそれが私たちを向上させると思うので、

  • characters.

    文字。

  • But he is kind to people because he loves them; and they find him out, and are

    しかし、彼はそれらを愛しているため、彼は人に親切であり、彼らは彼を見つけて、です。

  • offended, or frightened."

    気分を害した、または驚いた。"

  • "How silly of them!" said Lucy, though in her heart she sympathized; "I think that a

    彼女の心に、彼女は共感したものの"!どのようにそれらの愚かな"ルーシーは、言った。"私が思うこと

  • kind action done tactfully--" "Tact!"

    親切なアクションは、巧みに行うこと - ""タクトを!"

  • He threw up his head in disdain.

    彼は軽蔑に頭を投げた。

  • Apparently she had given the wrong answer. She watched the singular creature pace up

    どうやら彼女は間違った答えを与えていた。彼女は特異な生き物のペースを見て

  • and down the chapel. For a young man his face was rugged, and--

    とチャペルダウン。若者のために彼の顔は、頑丈であり、そして -

  • until the shadows fell upon it--hard.

    まで影がそれに落ちた - ハード。

  • Enshadowed, it sprang into tenderness. She saw him once again at Rome, on the

    Enshadowed、それは優しさに跳び。彼女は、ローマで再び彼を見た

  • ceiling of the Sistine Chapel, carrying a burden of acorns.

    ドングリの重荷を運ぶシスティーナ礼拝堂の天井画、。

  • Healthy and muscular, he yet gave her the feeling of greyness, of tragedy that might

    健康と筋肉、彼はまだかもしれない悲劇を、彼女にgreyness感を与えた

  • only find solution in the night. The feeling soon passed; it was unlike her

    夜だけで解決策を見つける。気持ちはすぐに渡される、それは彼女とは違っていた

  • to have entertained anything so subtle.

    その微妙な何かを楽しませているため。

  • Born of silence and of unknown emotion, it passed when Mr. Emerson returned, and she

    沈黙のと未知の感情の生まれ、それは氏がエマーソンが戻ってきたときに渡され、彼女

  • could re-enter the world of rapid talk, which was alone familiar to her.

    彼女だけに精通していた急速な話、の再入力の世界性があります。

  • "Were you snubbed?" asked his son tranquilly.

    "あなたはあぐらをかいただった?"慌てずに、彼の息子に尋ねた。

  • "But we have spoilt the pleasure of I don't know how many people.

    "しかし、我々は、私がどのように多くの人々わからないの喜びを台無しにしている。

  • They won't come back."

    彼らは戻ってくることはありません。"

  • "...full of innate sympathy...quickness to perceive good in others...vision of the

    他人に良い知覚する"... ...生来の同情の完全な...速さ...のビジョン

  • brotherhood of man..." Scraps of the lecture on St. Francis came

    人間の兄弟愛..."聖フランシスコの講義のスクラップが来た

  • floating round the partition wall.

    隔壁は、ラウンドフローティング。

  • "Don't let us spoil yours," he continued to Lucy.

    "私たちはあなたを台無しにさせないでください"と、彼はルーシーを続けた。

  • "Have you looked at those saints?" "Yes," said Lucy.

    "あなたはそれらの聖人見てきた?""はい、"ルーシーは言った。

  • "They are lovely.

    "彼らは素敵です。

  • Do you know which is the tombstone that is praised in Ruskin?"

    あなたはラスキンに賞賛された墓石である知っていますか?"

  • He did not know, and suggested that they should try to guess it.

    彼は知っている、と彼らはそれを推測することを試みるべきであることを示唆していない。

  • George, rather to her relief, refused to move, and she and the old man wandered not

    むしろ彼女の救済へのジョージは、、移動を拒否し、彼女と老人はないさまよった

  • unpleasantly about Santa Croce, which, though it is like a barn, has harvested

    不愉快それは納屋のようですが、収穫している、サンタクローチェ、約

  • many beautiful things inside its walls.

    その壁の内側に多くの美しいもの。

  • There were also beggars to avoid and guides to dodge round the pillars, and an old lady

    柱を避けるために、ガイドが丸いかわすために物乞い、と老婦人もあった

  • with her dog, and here and there a priest modestly edging to his Mass through the

    彼女の犬、とあちこちで控えめを通して彼のミサに縁取り司祭と

  • groups of tourists.

    観光客のグループ。

  • But Mr. Emerson was only half interested. He watched the lecturer, whose success he

    しかし氏はエマーソンは半分しか興味を持っていた。彼はその成功が彼、講師を見て

  • believed he had impaired, and then he anxiously watched his son.

    彼が障害していたと考えられ、それから彼は心配そうに息子を見た。

  • "Why will he look at that fresco?" he said uneasily.

    "なぜ彼はそのフレスコ画を見てだろう?"と彼は不安だ。

  • "I saw nothing in it." "I like Giotto," she replied.

    "私はそれで何も見なかった。""私は、ジョットが好きな、"と彼女は答えた。

  • "It is so wonderful what they say about his tactile values.

    "それは彼らが彼の触覚値について言うように素晴らしいです。

  • Though I like things like the Della Robbia babies better."

    私はよりよいデッラロビアの赤ちゃんのようなものが好きけれども。"

  • "So you ought.

    "それで、あなたはするべき。

  • A baby is worth a dozen saints. And my baby's worth the whole of Paradise,

    赤ちゃんは、ダースの聖人の価値がある。と私の赤ちゃんのパラダイスの全体の価値、

  • and as far as I can see he lives in Hell." Lucy again felt that this did not do.

    そして私の知る限り、彼は地獄に住んで見ることができるように。"ルーシーは再びこれがしなかったと感じていた。

  • "In Hell," he repeated.

    "地獄では、"と彼は繰り返した。

  • "He's unhappy." "Oh, dear!" said Lucy.

    "彼は不幸だ。""ああ、かわいい!"ルーシーは言った。

  • "How can he be unhappy when he is strong and alive?

    彼が強いと生きているときに"どのように彼は不幸になることができますか?

  • What more is one to give him?

    彼を与えるために複数の何をです?

  • And think how he has been brought up--free from all the superstition and ignorance

    と彼が育てているかと思う - すべての迷信や無知からの自由

  • that lead men to hate one another in the name of God.

    リードの男性は、神の名前でお互いを嫌いにすること。

  • With such an education as that, I thought he was bound to grow up happy."

    そのような教育で、私は彼が幸せに育つためにバインドされていたと思った。"

  • She was no theologian, but she felt that here was a very foolish old man, as well as

    彼女は神学者でしたが、彼女はここに非常に愚かな老人と感じただけでなく、

  • a very irreligious one.

    非常に神を敬わないつ。

  • She also felt that her mother might not like her talking to that kind of person,

    彼女はまた、彼女の母親が人のそのように彼女の話を好まないかもしれないと感じていた

  • and that Charlotte would object most strongly.

    とシャーロットが最も強く反対すること。

  • "What are we to do with him?" he asked.

    "我々は彼と何をするか?"と彼は尋ねた。

  • "He comes out for his holiday to Italy, and behaves--like that; like the little child

    "彼はイタリアへの彼の休日のために出てくる、と動作します - そのような、小さな子供のように

  • who ought to have been playing, and who hurt himself upon the tombstone.

    誰が演奏されているはずである、そして墓石に応じ、自分自身を傷つける人。

  • Eh? What did you say?"

    え?何て言った?"

  • Lucy had made no suggestion. Suddenly he said:

    ルーシーは提案をしたなかった。突然彼は言った:

  • "Now don't be stupid over this.

    "今はこれ以上愚かになることはありません。

  • I don't require you to fall in love with my boy, but I do think you might try and

    私は、あなたが私の男の子と恋に落ちる必要はありませんが、私はあなたがしようとするかもしれないと思うとか

  • understand him. You are nearer his age, and if you let

    彼を理解する。あなたは彼の年齢近いですし、聞かせて

  • yourself go I am sure you are sensible.

    自分で私はあなたが賢明な確信行く。

  • You might help me. He has known so few women, and you have the

    あなたは私を助けるかもしれない。彼はとても少数の女性を知ってしまった、とあなたは持っている

  • time. You stop here several weeks, I suppose?

    時間。あなたが数週間ここで止める、私は考えます。

  • But let yourself go.

    しかし、身をまかせる。

  • You are inclined to get muddled, if I may judge from last night.

    私は昨夜から判断する可能性がある場合あなたは、混乱さに傾いている。

  • Let yourself go.

    身をまかせる。

  • Pull out from the depths those thoughts that you do not understand, and spread them

    深さからあなたが理解しないことをこれらの考えを引き出し、そしてそれらを広げる

  • out in the sunlight and know the meaning of them.

    日光で出とそれらの意味を知っている。

  • By understanding George you may learn to understand yourself.

    ジョージを理解することによってあなた自身を理解するために学ぶことができます。

  • It will be good for both of you." To this extraordinary speech Lucy found no

    それはあなたの両方の方が良いだろう。"ルーシーは無見つけたこの素晴らしい演説に

  • answer.

    答え。

  • "I only know what it is that's wrong with him; not why it is."

    "私はそれが彼と一緒に間違っていることが何であるかを知って、それはではない理由。"

  • "And what is it?" asked Lucy fearfully, expecting some harrowing tale.

    "そして、それは何ですか?"ルーシーは、いくつかの悲惨な物語を期待して、恐る恐る尋ねた。

  • "The old trouble; things won't fit."

    "古いトラブル、物事は適合しない。"

  • "What things?" "The things of the universe.

    "どんなもの?""宇宙の事。

  • It is quite true. They don't."

    これはかなり本当です。彼らはしないでください。"

  • "Oh, Mr. Emerson, whatever do you mean?"

    "ああ、ミスターエマーソンは、あなたは何を意味するのですか?"

  • In his ordinary voice, so that she scarcely realized he was quoting poetry, he said:

    彼の普通の声で、彼女はほとんど彼が詩を引用されて実現しないように、彼は言った:

  • "'From far, from eve and morning, And yon twelve-winded sky,

    ""イブと朝、そしてヨン12ったらしい空から、遠くから、

  • The stuff of life to knit me Blew hither: here am I'

    ニットへの生命のものは私はあちらを吹いた:ここに私は思います"

  • George and I both know this, but why does it distress him?

    ジョージと私は両方、これを知っているが、なぜそれが苦痛に彼をか?

  • We know that we come from the winds, and that we shall return to them; that all life

    我々は風から来ていること、そして我々は彼らに戻ってはならないことを知っている、つまり全ての生命

  • is perhaps a knot, a tangle, a blemish in the eternal smoothness.

    おそらく結び目、もつれ、永遠の平滑性に汚点です。

  • But why should this make us unhappy?

    しかし、なぜこれが私たちを不幸にする必要があります?

  • Let us rather love one another, and work and rejoice.

    私たちはむしろお互いを愛してみましょう、そして仕事と喜ぶ。

  • I don't believe in this world sorrow." Miss Honeychurch assented.

    私はこの世界の悲しみを信じていない。"ミスHoneychurchは同意した。

  • "Then make my boy think like us.

    "その後、私の少年は私達のように考えさせる。

  • Make him realize that by the side of the everlasting Why there is a Yes--a

    - 彼は永遠の側面が存在する理由はい理解させる

  • transitory Yes if you like, but a Yes." Suddenly she laughed; surely one ought to

    一時的にはい言ってみれば、しかし、はい"突然、彼女は笑った。。確かに一つすべき

  • laugh.

    笑い。

  • A young man melancholy because the universe wouldn't fit, because life was a tangle or

    若い男の憂鬱人生はもつれていたので、宇宙では、収まらないため、または

  • a wind, or a Yes, or something! "I'm very sorry," she cried.

    風、または[はい]を、または何か! "私は非常に残念です"と彼女は叫んだ。

  • "You'll think me unfeeling, but--but--" Then she became matronly.

    "あなたは私が血も涙もないと思うよ、しかし - しかし - "それから彼女は品のあるようになった。

  • "Oh, but your son wants employment. Has he no particular hobby?

    "ああ、しかし、あなたの息子は、雇用を望んでいる。彼なし特定の趣味がある?

  • Why, I myself have worries, but I can generally forget them at the piano; and

    なぜ、私自身は心配がありますが、私は一般的にピアノでそれらを忘れることができる。と

  • collecting stamps did no end of good for my brother.

    切手収集は私の兄弟のための良いのは終わりをしなかった。

  • Perhaps Italy bores him; you ought to try the Alps or the Lakes."

    おそらく、イタリアは彼の穴、あなたは、アルプスや湖をしようとするはずである"。

  • The old man's face saddened, and he touched her gently with his hand.

    老人の顔は悲しみに包まれた、と彼は手で軽く彼女に触れた。

  • This did not alarm her; she thought that her advice had impressed him and that he

    これは彼女を驚かすしていない、彼女は彼女のアドバイスは、彼を感動していたと考えている彼

  • was thanking her for it.

    それのために彼女に感謝した。

  • Indeed, he no longer alarmed her at all; she regarded him as a kind thing, but quite

    かなり彼女は親切なものとして彼を考え、しかし、確かに、彼はもはや、すべてで彼女の心配なし

  • silly.

    愚かな。

  • Her feelings were as inflated spiritually as they had been an hour ago esthetically,

    彼らは審美時間前だったとして彼女の気持ちは、、精神的に膨らませていた

  • before she lost Baedeker.

    彼女はベデカーを失った前に。

  • The dear George, now striding towards them over the tombstones, seemed both pitiable

    親愛なるジョージは、現在、墓石の上にそれらに向かって闊歩する、哀れな両方だった

  • and absurd. He approached, his face in the shadow.

    と不条理。彼は影で、彼の顔に近づいた。

  • He said:

    彼は言った:

  • "Miss Bartlett." "Oh, good gracious me!" said Lucy, suddenly

    "ミスバートレット。""ああ、私の優雅な良い!"ルーシーは突然、言った

  • collapsing and again seeing the whole of life in a new perspective.

    崩壊して、もう一度新たな視点での生活の全体を見て。

  • "Where?

    "どこに?

  • Where?" "In the nave."

    どこで?""身廊で。"

  • "I see. Those gossiping little Miss Alans must

    "私が参照してください。それらのゴシップリトルミスアラン人が必要

  • have--" She checked herself.

    持っている - "彼女は彼女自身をチェック。

  • "Poor girl!" exploded Mr. Emerson. "Poor girl!"

    "悪い女!"氏エマーソンが爆発した。 "悪い女!"

  • She could not let this pass, for it was just what she was feeling herself.

    それは彼女が彼女自身を感じていたものばかりだったために彼女は、このパスをさせないことができる。

  • "Poor girl?

    "悪い女?

  • I fail to understand the point of that remark.

    私はその発言のポイントを理解するために失敗する。

  • I think myself a very fortunate girl, I assure you.

    私は自分自身非常に幸運な女の子と思う、私はあなたを確保する。

  • I'm thoroughly happy, and having a splendid time.

    私は徹底的に満足している、と素晴らしい時間を過ごして。

  • Pray don't waste time mourning over me. There's enough sorrow in the world, isn't

    祈るが私を喪の時間を無駄にしないでください。世界で十分な悲しみが、そこにされていないです

  • there, without trying to invent it.

    そこに、それを発明しようとせずに。

  • Good-bye. Thank you both so much for all your

    さようなら。すべてのあなたのために両方どうもありがとう

  • kindness. Ah, yes! there does come my cousin.

    親切。ああ、はい!私のいとこが来るではありません。

  • A delightful morning!

    楽しい朝!

  • Santa Croce is a wonderful church." She joined her cousin.

    サンタクローチェは、素晴らしい教会です。"彼女は彼女のいとこに参加。

  • >

    >

  • CHAPTER III: Music, Violets, and the Letter "S"

    第III:音楽、スミレ、および文字"S"

  • It so happened that Lucy, who found daily life rather chaotic, entered a more solid

    それはそうではなく、混沌とした日常生活を発見したルーシーは、、より強固に入ったこと起こった

  • world when she opened the piano.

    彼女はピアノを開いた世界。

  • She was then no longer either deferential or patronizing; no longer either a rebel or

    彼女はもはや、どちらの敬意や恩着せがましでした。もはやどちらか反逆者か

  • a slave.

    奴隷。

  • The kingdom of music is not the kingdom of this world; it will accept those whom

    音楽の王国はこの世界の王国ではなく、それらの人を受け入れる

  • breeding and intellect and culture have alike rejected.

    繁殖と知性と文化が似て拒否している。

  • The commonplace person begins to play, and shoots into the empyrean without effort,

    平凡な人は、努力なしで荘厳な中に再生が開始されます、そしてシュート

  • whilst we look up, marvelling how he has escaped us, and thinking how we could

    我々が調べながら、彼は私たちを脱出した方法marveling、そしてどのように私たちができると考え

  • worship him and love him, would he but

    彼を崇拝し、彼を愛し、彼はだろうが、

  • translate his visions into human words, and his experiences into human actions.

    人間の言葉に彼のビジョンを翻訳し、そして彼の経験の人間の行動に。

  • Perhaps he cannot; certainly he does not, or does so very seldom.

    おそらく、彼はできません。確かに彼はしていません、またはめったにそうしません。

  • Lucy had done so never.

    ルーシーはそのことを行っていた。

  • She was no dazzling executante; her runs were not at all like strings of pearls, and

    彼女のランは、真珠のすべてのような文字列ではなかった、と、彼女は見事なexecutanteでした

  • she struck no more right notes than was suitable for one of her age and situation.

    彼女は彼女の年齢や状況の一つに適していたよりも多くの権利ノートを打たれない。

  • Nor was she the passionate young lady, who performs so tragically on a summer's

    また彼女は、夏のでので、悲劇的に実行する情熱的な若い女性だった

  • evening with the window open.

    ウィンドウと夜​​が開きます。

  • Passion was there, but it could not be easily labelled; it slipped between love

    情熱があったが、それは簡単にラベルを付けることができなかった、それは愛の間で滑って

  • and hatred and jealousy, and all the furniture of the pictorial style.

    と憎悪と嫉妬、そして絵画的スタイルの家具。

  • And she was tragical only in the sense that she was great, for she loved to play on the

    彼女はで遊ぶのが大好きのために、彼女は、彼女は偉大だという意味で唯一の悲劇的だった

  • side of Victory. Victory of what and over what--that is more

    勝利の側。何の、何の勝利 - 以上です。

  • than the words of daily life can tell us.

    日常生活の言葉よりも私達に伝えることができます。

  • But that some sonatas of Beethoven are written tragic no one can gainsay; yet they

    しかしベートーベンのいくつかのソナタは誰も否定することはできない悲劇的な書かれていることを、まだ彼らは、

  • can triumph or despair as the player decides, and Lucy had decided that they

    勝利またはプレイヤーが決定するように絶望することができます、そしてルーシーが決定したことを、彼ら

  • should triumph.

    勝利すべき。

  • A very wet afternoon at the Bertolini permitted her to do the thing she really

    ベルトリーニで非常にウェット、午後には、彼女は彼女が実際にことを行うことが許可

  • liked, and after lunch she opened the little draped piano.

    好き、そして昼食の後、彼女は少しドレープピアノを開きました。

  • A few people lingered round and praised her playing, but finding that she made no

    少数の人々は、ラウンド居座って、彼女の演奏を称賛したが、彼女は何をしたという発見しない

  • reply, dispersed to their rooms to write up their diaries or to sleep.

    返信は、彼らの日記を書いたり、スリープ状態に自分の部屋に分散。

  • She took no notice of Mr. Emerson looking for his son, nor of Miss Bartlett looking

    彼女は彼の息子を探して氏エマーソンのない通知を取らず、またミスバートレットの募集

  • for Miss Lavish, nor of Miss Lavish looking for her cigarette-case.

    豪華なミスのために、また豪華なミスが彼女のシガレットケースを探しているの。

  • Like every true performer, she was intoxicated by the mere feel of the notes:

    すべての真のパフォーマーと同様に、彼女はノートの単なる感覚で酔っていた。

  • they were fingers caressing her own; and by touch, not by sound alone, did she come to

    彼らは彼女自身を愛撫指だった;とタッチで、音だけで、彼女はに来たのではない

  • her desire.

    彼女の欲望。

  • Mr. Beebe, sitting unnoticed in the window, pondered this illogical element in Miss

    氏はビービは、ウィンドウで見過ごさ座って、ミスでこの非論理的な要素を熟考

  • Honeychurch, and recalled the occasion at Tunbridge Wells when he had discovered it.

    Honeychurch、そして彼がそれを発見したときにタンブリッジウェルズでの機会を想起した。

  • It was at one of those entertainments where the upper classes entertain the lower.

    それは上流階級が低い楽しまそれらの芸能の一つにあった。

  • The seats were filled with a respectful audience, and the ladies and gentlemen of

    座席は敬意を聴衆で埋め、との紳士淑女ていた

  • the parish, under the auspices of their vicar, sang, or recited, or imitated the

    教区、彼らの教区牧師の後援の下に、サンウ、または列挙、または模倣

  • drawing of a champagne cork.

    シャンパンのコルクの描画。

  • Among the promised items was "Miss Honeychurch.

    約束された項目のうち"ミスHoneychurchいました。

  • Piano.

    ピアノ。

  • Beethoven," and Mr. Beebe was wondering whether it would be Adelaida, or the march

    ベートーベン、"と氏はビービはAdelaida、または行進であるかどうか迷っていた

  • of The Ruins of Athens, when his composure was disturbed by the opening bars of Opus

    彼の落ち着きがオーパスの開くバーによって妨害されたアテネの遺跡、の

  • III.

    III。

  • He was in suspense all through the introduction, for not until the pace

    彼はペースまではできないため、サスペンスでの導入を通じて、すべてだった

  • quickens does one know what the performer intends.

    早めるには、演奏者の意図かを知るのでしょう。

  • With the roar of the opening theme he knew that things were going extraordinarily; in

    オープニングテーマの轟音で、彼は物事が非常に起こっていたことを知っていた;で

  • the chords that herald the conclusion he heard the hammer strokes of victory.

    結論を告げる和音は彼が勝利のハンマーのストロークを聞いた。

  • He was glad that she only played the first movement, for he could have paid no

    彼は何を支払ったことができたため、彼は、彼女は最初の運動を果たしたことを喜んではなかった

  • attention to the winding intricacies of the measures of nine-sixteen.

    九〜一六の対策の巻複雑さに注目。

  • The audience clapped, no less respectful.

    聴衆は少ない尊重し、拍手ない。

  • It was Mr. Beebe who started the stamping; it was all that one could do.

    それは、スタンプを始めた人氏ビービだったが、すべて1つは何ができるということでした。

  • "Who is she?" he asked the vicar afterwards.

    "誰が彼女ですか?"と彼はその後牧師に尋ねた。

  • "Cousin of one of my parishioners.

    私の氏子の一つの"いとこ。

  • I do not consider her choice of a piece happy.

    私は幸せな作品の彼女の選択を考慮していない。

  • Beethoven is so usually simple and direct in his appeal that it is sheer perversity

    ベートーベンは、それが純粋なつむじ曲がりであることを彼の魅力で、そのため通常、簡単で直接的です。

  • to choose a thing like that, which, if anything, disturbs."

    どちらかといえば、乱す、そのようなものを、選択する。"

  • "Introduce me."

    "私を紹介。"

  • "She will be delighted. She and Miss Bartlett are full of the

    "彼女は喜んでお手伝いいたします。彼女とミスバートレットがいっぱいです

  • praises of your sermon." "My sermon?" cried Mr. Beebe.

    お説教の賞賛。""私の説教は?"氏ビービは叫んだ。

  • "Why ever did she listen to it?"

    "なぜ、今まで彼女はそれに耳を傾けるのですか?"

  • When he was introduced he understood why, for Miss Honeychurch, disjoined from her

    彼が導入されたとき、彼は彼女から参加解除ミスHoneychurch、のために、なぜ理解

  • music stool, was only a young lady with a quantity of dark hair and a very pretty,

    ピアノ用の椅子、唯一の黒い髪と非常に美しいの量で若い女性だった、

  • pale, undeveloped face.

    青白い、未開発の顔。

  • She loved going to concerts, she loved stopping with her cousin, she loved iced

    彼女はコンサートに行く愛し、彼女は彼女のいとこと停止を愛し、彼女はアイス好き

  • coffee and meringues. He did not doubt that she loved his sermon

    コー​​ヒーとメレンゲ。彼は彼女が彼の説教を愛している疑いはなかった

  • also.

    また。

  • But before he left Tunbridge Wells he made a remark to the vicar, which he now made to

    彼はタンブリッジウェルズを出る前にしかし、彼は彼が今までなされ、教区牧師に発言をした

  • Lucy herself when she closed the little piano and moved dreamily towards him:

    彼女は少しピアノを閉じて彼に向かってうっとり移動ルーシー自身。

  • "If Miss Honeychurch ever takes to live as she plays, it will be very exciting both

    "ミスHoneychurchが今まで彼女が演じとして生きるためにかかる場合は、それは両方とも非常にエキサイティングなものになります

  • for us and for her." Lucy at once re-entered daily life.

    私たちにとって、彼女のために。"ルーシー一度に再入力された日常生活。

  • "Oh, what a funny thing!

    "ああ、何を面白い!

  • Some one said just the same to mother, and she said she trusted I should never live a

    いくつかの1つの母にちょうど同じだ、と彼女は私が住んで決して信頼できると述べた

  • duet." "Doesn't Mrs. Honeychurch like music?"

    デュエット。""音楽のような夫人Honeychurchしていませんか?"

  • "She doesn't mind it.

    "彼女はそれを気にしない。

  • But she doesn't like one to get excited over anything; she thinks I am silly about

    しかし、彼女は1つが何でも上の興奮を取得するために好きではない、彼女は私が約愚かな時と考えている

  • it. She thinks--I can't make out.

    それ。彼女は考えている - 私が作ることができない。

  • Once, you know, I said that I liked my own playing better than any one's.

    いったん、あなたが知っている、私はいずれかのより良い自分の演奏を気に入っている。

  • She has never got over it. Of course, I didn't mean that I played

    彼女はそれを乗り越えたことがない。もちろん、私は私が遊んだことを意味するものではなかった

  • well; I only meant--"

    よく、私は唯一の意味 - "

  • "Of course," said he, wondering why she bothered to explain.

    "もちろん、"彼は、彼女は説明する気かと不思議、と述べた。

  • "Music--" said Lucy, as if attempting some generality.

    "音楽は - "いくつかの一般性を試みるかのように、ルーシーは言った。

  • She could not complete it, and looked out absently upon Italy in the wet.

    彼女はそれを完了し、ウェットでイタリア際にうっかりしてて見られなかった。

  • The whole life of the South was disorganized, and the most graceful nation

    解体された南の全生涯、そして最も優雅な国

  • in Europe had turned into formless lumps of clothes.

    ヨーロッパでの洋服の形のない塊になっていた。

  • The street and the river were dirty yellow, the bridge was dirty grey, and the hills

    通りと川が汚い黄色だった、ブリッジは汚い灰色であり、丘

  • were dirty purple.

    汚れた紫であった。

  • Somewhere in their folds were concealed Miss Lavish and Miss Bartlett, who had

    どこかにその折り目に持っていた豪華なとミスバートレットが、ミス隠されていた

  • chosen this afternoon to visit the Torre del Gallo.

    トッレデルギャロを訪問する今日の午後を選んだ。

  • "What about music?" said Mr. Beebe.

    "音楽はどうですか?"氏ビービは言った。

  • "Poor Charlotte will be sopped," was Lucy's reply.

    "悪いシャーロットがsoppedされる、"ルーシーの応答があった。

  • The expedition was typical of Miss Bartlett, who would return cold, tired,

    遠征は、疲れて、冷たい戻ってくるミスバートレット、の典型的だった

  • hungry, and angelic, with a ruined skirt, a pulpy Baedeker, and a tickling cough in her

    空腹、そして天使のような、台無しにスカート、果肉のベデカーと、そして彼女のくすぐり咳

  • throat.

    喉。

  • On another day, when the whole world was singing and the air ran into the mouth,

    全世界が歌っていたと空気が、口の中に走った別の日、上

  • like wine, she would refuse to stir from the drawing-room, saying that she was an

    ワインのように、彼女は彼女がいたと言って、客間からかき混ぜることを拒否するでしょう

  • old thing, and no fit companion for a hearty girl.

    古いもの、と心のこもった女の子のためのないフィットコンパニオン。

  • "Miss Lavish has led your cousin astray. She hopes to find the true Italy in the wet

    "豪華なミスは、道に迷ってあなたのいとこをリードしてきました。彼女はウェットで本当のイタリアを発見したいと考えている

  • I believe."

    私は信じています。"

  • "Miss Lavish is so original," murmured Lucy.

    "豪華なので、オリジナルであるミス、"ルーシーはつぶやいた。

  • This was a stock remark, the supreme achievement of the Pension Bertolini in the

    これは、で年金ベルトリーニの最高の達成の株式発言だった

  • way of definition.

    定義の方法。

  • Miss Lavish was so original. Mr. Beebe had his doubts, but they would

    豪華なミスは、その元だった。氏はビービは、彼の疑いを持っていたが、彼らはでしょう

  • have been put down to clerical narrowness. For that, and for other reasons, he held

    事務狭さに置くされています。そのために、および他の理由で、彼が開催

  • his peace.

    彼の平和。

  • "Is it true," continued Lucy in awe-struck tone, "that Miss Lavish is writing a book?"

    "それは本当ですか、"ルーシーは、畏敬の念に打たれたような口調で続けた"豪華なミスその本を書いています?"

  • "They do say so." "What is it about?"

    "彼らはそう言ってください。""何についてのものなのか?"

  • "It will be a novel," replied Mr. Beebe, "dealing with modern Italy.

    "それは小説になる、"ミスタービービは、現代のイタリアを扱う"と答えた。

  • Let me refer you for an account to Miss Catharine Alan, who uses words herself more

    私は言葉より多くを彼女自身を使用しているキャサリンアランを、ミスするアカウントのことを参照してみましょう

  • admirably than any one I know."

    見事に私が知っているどんなものよりも。"

  • "I wish Miss Lavish would tell me herself. We started such friends.

    "私は、豪華なミスは私に彼女自身を教えてほしい。我々はそのような友人を始めた。

  • But I don't think she ought to have run away with Baedeker that morning in Santa

    しかし、私は彼女がサンタにその日の朝ベデカーで逃げているはずはないと思う

  • Croce.

    クローチェ。

  • Charlotte was most annoyed at finding me practically alone, and so I couldn't help

    シャーロットは、ほとんど実質的に単独で私を見つけることでイライラしていたので、私は助けることができなかった

  • being a little annoyed with Miss Lavish." "The two ladies, at all events, have made

    豪華なミスに悩まさ少しであること。""2人の女性が、すべてのイベントで、作ったの

  • it up."

    それまで。"

  • He was interested in the sudden friendship between women so apparently dissimilar as

    彼は、その明らかに異なる女性たちの間で突然の友情に興味を持っていた

  • Miss Bartlett and Miss Lavish. They were always in each other's company,

    ミスバートレットとミス豪華な。彼らは、互いの会社に常にあった

  • with Lucy a slighted third.

    ルーシーとの軽視第三。

  • Miss Lavish he believed he understood, but Miss Bartlett might reveal unknown depths

    豪華なミス彼は理解し信じて、しかしミスバートレットは、未知の深さを明らかにするかもしれない

  • of strangeness, though not perhaps, of meaning.

    ストレンジネスの、ではないが、おそらく、意味の。

  • Was Italy deflecting her from the path of prim chaperon, which he had assigned to her

    イタリアでは、彼が彼女に割り当てられていたプリムシャペロンのパス、から彼女を偏向だ

  • at Tunbridge Wells?

    タンブリッジウェルズでは?

  • All his life he had loved to study maiden ladies; they were his specialty, and his

    すべての彼の人生は、彼が処女の女性を研究するために愛していた、彼らは彼の専門だった、と彼の

  • profession had provided him with ample opportunities for the work.

    専門職は仕事のための十分な機会を彼に提供していた。

  • Girls like Lucy were charming to look at, but Mr. Beebe was, from rather profound

    ルーシーのような女の子は見て魅力的でしたが、氏はビービはかなり深いから、だった

  • reasons, somewhat chilly in his attitude towards the other sex, and preferred to be

    多少他の性別に向かって彼の態度で肌寒い、との理由は、であることが好ましい

  • interested rather than enthralled.

    興味を持ってではなく、魅了。

  • Lucy, for the third time, said that poor Charlotte would be sopped.

    ルーシーは、三度目の、貧しいシャーロットがsoppedされると述べた。

  • The Arno was rising in flood, washing away the traces of the little carts upon the

    アルノはロジックにカートの痕跡を洗い流す、洪水に上昇した

  • foreshore.

    前浜。

  • But in the south-west there had appeared a dull haze of yellow, which might mean

    しかし、南、西に意味するかもしれない黄色の鈍いヘイズ、そこに出演していた

  • better weather if it did not mean worse.

    それは悪い意味していない場合は良い天気。

  • She opened the window to inspect, and a cold blast entered the room, drawing a

    彼女は、検査するウィンドウを開き、冷たい強風が部屋に入って、描画

  • plaintive cry from Miss Catharine Alan, who entered at the same moment by the door.

    ドアが同じ瞬間に入力ミスキャサリンアラン、より哀れっぽい泣き声。

  • "Oh, dear Miss Honeychurch, you will catch a chill!

    "ああ、ミスHoneychurch親愛なる、あなたは風邪をひくでしょう!

  • And Mr. Beebe here besides. Who would suppose this is Italy?

    とに加えてここにミスタービービ。誰がこれはイタリアだとしますか?

  • There is my sister actually nursing the hot-water can; no comforts or proper

    私の妹は、実際に温水をできる看護ありません;ない快適さや、適切に

  • provisions."

    規定。"

  • She sidled towards them and sat down, self- conscious as she always was on entering a

    彼女は常に入力にあったように彼女は彼らに向かってsidledと座って、自己を意識する

  • room which contained one man, or a man and one woman.

    一人の男、または男と一人の女性が含まれている部屋。

  • "I could hear your beautiful playing, Miss Honeychurch, though I was in my room with

    私は私の部屋にいたのに"私は、あなたの美しい演奏、ミスHoneychurchを聞くことができた

  • the door shut. Doors shut; indeed, most necessary.

    ドアがシャットダウンします。ドア閉鎖、確かに、最も必要。

  • No one has the least idea of privacy in this country.

    誰もこの国ではプライバシーの少なくとも考えを持っていません。

  • And one person catches it from another." Lucy answered suitably.

    と一人が別のからそれを捕捉する。"ルーシーは適当に答えた。

  • Mr. Beebe was not able to tell the ladies of his adventure at Modena, where the

    ここで、氏はビービは、モデナでの彼の冒険の女性に指示することができませんでした

  • chambermaid burst in upon him in his bath, exclaiming cheerfully, "Fa niente, sono

    女性の客室係は陽気にexclaiming、彼のお風呂で彼に急に入って来る、"FAニエンテ、園

  • vecchia."

    ヴェッキア。"

  • He contented himself with saying: "I quite agree with you, Miss Alan.

    "私は非常にあなたに同意、ミスアラン:彼は言うと自分自身を満足し。

  • The Italians are a most unpleasant people.

    イタリア人は最も不快な人々である。

  • They pry everywhere, they see everything, and they know what we want before we know

    彼らはどこにでも首を突っ込む、彼らはすべてを見、そして私たちが知っている前に、彼らは我々が望むものを知っている

  • it ourselves. We are at their mercy.

    それ自身。我々は、彼らのなすがままになります。

  • They read our thoughts, they foretell our desires.

    彼らは私達の思考を読む、彼らは我々の欲望を予言。

  • From the cab-driver down to--to Giotto, they turn us inside out, and I resent it.

    タクシードライバーからダウンする - ジョットに、彼らは内部で私たちを回し、そして私はそれを感じています。

  • Yet in their heart of hearts they are--how superficial!

    まだ心の彼らの心にそれらは - どのように表面的な!

  • They have no conception of the intellectual life.

    彼らは知的生命のない概念はありません。

  • How right is Signora Bertolini, who exclaimed to me the other day: 'Ho, Mr.

    "ホー氏:先日、私に叫んだイタリア婦人ベルトリーニは、どのように右です

  • Beebe, if you knew what I suffer over the children's edjucaishion.

    ビーブ、もし私が子供のedjucaishion以上苦しむのかを知っていた場合。

  • HI won't 'ave my little Victorier taught by a hignorant Italian what can't explain

    HIは、"説明できない何hignorantイタリア語で教えられて私の小さなVictorierをaveのれません

  • nothink!'" Miss Alan did not follow, but gathered that

    nothink!""ミスアランは従いますが、集まっていないこと

  • she was being mocked in an agreeable way.

    彼女は、快適な方法で嘲笑されていた。

  • Her sister was a little disappointed in Mr. Beebe, having expected better things from a

    彼女の妹から、より良いものを期待した、氏ビーブで失望少しあった

  • clergyman whose head was bald and who wore a pair of russet whiskers.

    牧師その頭はげていたし、あずき色ひげのペアを着ていた人。

  • Indeed, who would have supposed that tolerance, sympathy, and a sense of humour

    確かに、誰がなっていたその寛容、同情、そしてユーモアのセンス

  • would inhabit that militant form?

    その戦闘的なフォームに生息するでしょうか?

  • In the midst of her satisfaction she continued to sidle, and at last the cause

    彼女の満足の真っ只中に彼女は横に動くし続けており、原因で最後の

  • was disclosed.

    開示された。

  • From the chair beneath her she extracted a gun-metal cigarette-case, on which were

    彼女の下に椅子から彼女は、銃、金属のシガレットケースをされたの抽出

  • powdered in turquoise the initials "E. L." "That belongs to Lavish." said the

    豪華なに属する青緑色の頭文字"EL""の粉末"と述べた。

  • clergyman.

    牧師。

  • "A good fellow, Lavish, but I wish she'd start a pipe."

    "良い​​仲間、豪華な、しかし私は彼女がパイプを開始したい願っています。"

  • "Oh, Mr. Beebe," said Miss Alan, divided between awe and mirth.

    "ああ、ミスタービービは、"畏怖と歓喜の間で分割ミスアランは言った。

  • "Indeed, though it is dreadful for her to smoke, it is not quite as dreadful as you

    彼女が喫煙するのは恐ろしいですが"確かに、、それはあなたほど恐ろしいではありません

  • suppose.

    とします。

  • She took to it, practically in despair, after her life's work was carried away in a

    彼女の人生の仕事がで運び去られた後、彼女は、実質的に絶望で、それにかかった

  • landslip. Surely that makes it more excusable."

    地滑り。確かにそれはそれがより許されるようになります。"

  • "What was that?" asked Lucy.

    "それは何でしたか?"ルーシーは尋ねた。

  • Mr. Beebe sat back complacently, and Miss Alan began as follows: "It was a novel--and

    氏はビービは満足げに戻って座って、そしてミスアランは、次のように始まった:これは小説だった" - と

  • I am afraid, from what I can gather, not a very nice novel.

    私は非常にいい小説ではなく、収集できるものから、怖いです。

  • It is so sad when people who have abilities misuse them, and I must say they nearly

    能力を持っている人々がそれらを悪用したとき、それはとても悲しいです、と私は、彼らがほぼ言わなければならない

  • always do.

    いつもです。

  • Anyhow, she left it almost finished in the Grotto of the Calvary at the Capuccini

    とにかく、彼女はそれがほとんどCapucciniでカルバリーの洞窟で終わったまま

  • Hotel at Amalfi while she went for a little ink.

    アマルフィのホテル、彼女は少しインクのために行く間。

  • She said: 'Can I have a little ink, please?'

    彼女は言った:"私はしてください、少しインクを使用することはできますか?"

  • But you know what Italians are, and meanwhile the Grotto fell roaring on to the

    しかし、イタリア人は何であるかを認識し、そしてその間の洞窟はに轟音落ちた

  • beach, and the saddest thing of all is that she cannot remember what she has written.

    浜、そしてすべての最も悲しいことは、彼女は彼女が書いたものを覚えていないということです。

  • The poor thing was very ill after it, and so got tempted into cigarettes.

    悪いところは、後に非常に病気であり、そのタバコに誘惑しまった。

  • It is a great secret, but I am glad to say that she is writing another novel.

    それは偉大な秘密ですが、私は彼女は別の小説を書いていると言って嬉しい。

  • She told Teresa and Miss Pole the other day that she had got up all the local colour--

    彼女はすべてのローカル色を持っていたこと、他の日のテレサとミスポールに語った -

  • this novel is to be about modern Italy; the other was historical--but that she could

    この小説は現代のイタリア程度とすることで、もう一つは歴史的だった - が、彼女ができたこと

  • not start till she had an idea.

    彼女が考えていたまで開始されません。

  • First she tried Perugia for an inspiration, then she came here--this must on no account

    最初に彼女がインスピレーションを得るためペルージャを試して、その後、彼女はここに来た - これは必要のないアカウントで

  • get round. And so cheerful through it all!

    ラウンドを得る。そしてその間ずっとそう陽気!

  • I cannot help thinking that there is something to admire in every one, even if

    私がいなくても、一人一人に賞賛する何かがあることを考えずにはいられない

  • you do not approve of them." Miss Alan was always thus being charitable

    あなたはそれらを承認しない。"ミスアランは、常にこのように慈善されていた

  • against her better judgment.

    彼女のよりよい判断に対して。

  • A delicate pathos perfumed her disconnected remarks, giving them unexpected beauty,

    繊細な情念香りの彼女の切断された発言、それらに予想外の美しさを与え、

  • just as in the decaying autumn woods there sometimes rise odours reminiscent of

    ただ時々そこに減衰する秋の森を思わせる​​上昇の匂いのように

  • spring.

    春。

  • She felt she had made almost too many allowances, and apologized hurriedly for

    彼女はあまりにも多く手当をしていた感じ、とのために急いで謝罪

  • her toleration.

    彼女の寛容。

  • "All the same, she is a little too--I hardly like to say unwomanly, but she

    "、彼女は少しもすべて同じです - 私はほとんど女だてらに言って好まないが、彼女

  • behaved most strangely when the Emersons arrived."

    Emersonsが到着したとき、最も奇妙に振る舞った。"

  • Mr. Beebe smiled as Miss Alan plunged into an anecdote which he knew she would be

    ミスアランは、彼が彼女のようになります知っていた逸話に転落して氏はビービは笑った

  • unable to finish in the presence of a gentleman.

    紳士の存在下で完了することができません。

  • "I don't know, Miss Honeychurch, if you have noticed that Miss Pole, the lady who

    あなたがミスポール、女性気づいている場合は、"私は、、ミスHoneychurchを知らない

  • has so much yellow hair, takes lemonade. That old Mr. Emerson, who puts things very

    、そんなに黄色の髪を持ってレモネードを取ります。非常に物事を置くその古い氏エマーソン、

  • strangely--"

    奇妙な - "

  • Her jaw dropped. She was silent.

    彼女の顎が落ちた。彼女は静かだった。

  • Mr. Beebe, whose social resources were endless, went out to order some tea, and

    その社会的資源無限だった氏はビービは、、、いくつかのお茶を注文して出て、

  • she continued to Lucy in a hasty whisper:

    彼女は急いで小声でルーシーを続けた。

  • "Stomach. He warned Miss Pole of her stomach-acidity,

    "胃。彼は、彼女の胃酸度のポールをミス警告

  • he called it--and he may have meant to be kind.

    彼はそれと呼ばれる - と彼は親切であることを意図している可能性があります。

  • I must say I forgot myself and laughed; it was so sudden.

    私は私が自分自身を忘れて笑ったと言わなければならない、それはとても突然だった。

  • As Teresa truly said, it was no laughing matter.

    テレサが本当に言ったように、それは笑い事ではなかった。

  • But the point is that Miss Lavish was positively ATTRACTED by his mentioning S.,

    しかしポイントは、豪華なミスを積極的に彼の言及S.によって引き付けられたということです

  • and said she liked plain speaking, and meeting different grades of thought.

    と彼女は普通の会話が好き、そして思想の異なるグレードを満たすと述べた。

  • She thought they were commercial travellers--'drummers' was the word she

    彼女は、彼らが商業的な旅行者と思っていた - 'drummersは"単語だった彼女

  • used--and all through dinner she tried to prove that England, our great and beloved

    使用 - とすべての食事を通して、彼女はそのイングランド、我々の偉大で、愛されて証明しようと

  • country, rests on nothing but commerce.

    国は、何が商取引にかかっている。

  • Teresa was very much annoyed, and left the table before the cheese, saying as she did

    テレサは、非常にイライラであり、チーズの前にテーブルを離れ、彼女は同じように言って

  • so: 'There, Miss Lavish, is one who can confute you better than I,' and pointed to

    そう:'がある、豪華なミス、、私よりあなたがより良い誤りを証明することができるものである"とする指摘

  • that beautiful picture of Lord Tennyson.

    主テニスンのその美しい絵。

  • Then Miss Lavish said: 'Tut! The early Victorians.'

    その後、豪華なミス言った:"ツタンカーメン!初期のビクトリア。"

  • Just imagine! 'Tut! The early Victorians.'

    ただ想像してみてください。 "ツタンカーメン!初期のビクトリア。"

  • My sister had gone, and I felt bound to speak.

    妹は行っていた、と私は話しにバインドされていると感じた。

  • I said: 'Miss Lavish, I am an early Victorian; at least, that is to say, I will

    私は言った:"豪華なミス、私は初期のビクトリア朝の時、少なくとも、それはつまり、私は意志

  • hear no breath of censure against our dear Queen.'

    私たちの親愛なる女王に対する非難のない息を聞くこと。"

  • It was horrible speaking.

    それは恐ろしい話していた。

  • I reminded her how the Queen had been to Ireland when she did not want to go, and I

    私は彼女が行くことを望んでいないときに女王がアイルランドにいたどのように彼女を思い出し、そして私

  • must say she was dumbfounded, and made no reply.

    彼女は驚いていた、とも応答が行われていないと言わなければならない。

  • But, unluckily, Mr. Emerson overheard this part, and called in his deep voice: 'Quite

    しかし、運悪く、氏エマーソンはこの部分を耳にし、彼の深い声で呼ばれる:"かなり

  • so, quite so! I honour the woman for her Irish visit.'

    そう、それほど!彼女のアイルランド訪問の私は名誉な女性を。"

  • The woman!

    女!

  • I tell things so badly; but you see what a tangle we were in by this time, all on

    私はひどく物事を言う、しかし、すべてで、我々はこの時点でされていたものを昆布を参照してください。

  • account of S. having been mentioned in the first place.

    S.のアカウントは、最初の場所で言及されたこと。

  • But that was not all.

    しかし、それはすべてではなかった。

  • After dinner Miss Lavish actually came up and said: 'Miss Alan, I am going into the

    夕食は豪華なミスの後に実際に来て、言った:"ミスアランは、私が入る午前

  • smoking-room to talk to those two nice men. Come, too.'

    これら二つの素敵な男性と話をする喫煙部屋。あまりにも、来る。"

  • Needless to say, I refused such an unsuitable invitation, and she had the

    言うまでもなく、私はそのような不適当な招待を拒否し、彼女がいた

  • impertinence to tell me that it would broaden my ideas, and said that she had

    それは私のアイディアを広げることを教えて出しゃばること、そして彼女が持っていたと言った

  • four brothers, all University men, except

    を除く4人の兄弟、大学のすべての男性、

  • one who was in the army, who always made a point of talking to commercial travellers."

    常に商用旅行者に話のポイントを作った軍隊に入っていたの、。"

  • "Let me finish the story," said Mr. Beebe, who had returned.

    "私は話を最後までしよう、"帰ってきたミスタービーブは、言った。

  • "Miss Lavish tried Miss Pole, myself, every one, and finally said: 'I shall go alone.'

    "豪華なミスミスポール、私自身、一人一人を試し、最後に言った:"私は一人で行くもの"

  • She went.

    彼女は行った。

  • At the end of five minutes she returned unobtrusively with a green baize board, and

    5分間の最後に彼女は緑色のベーズボードと控えめに返される、と

  • began playing patience." "Whatever happened?" cried Lucy.

    忍耐の再生を始めた。""どうなった?"ルーシーは叫んだ。

  • "No one knows.

    "誰も知らない。

  • No one will ever know. Miss Lavish will never dare to tell, and

    誰も知らないだろう。伝えるためにあえて決して豪華なミス、および

  • Mr. Emerson does not think it worth telling."

    氏エマーソンは伝える価値がそれを考えていない。"

  • "Mr. Beebe--old Mr. Emerson, is he nice or not nice?

    "氏ビービ - 古い氏エマーソンは、素敵な彼いいかどうかです?

  • I do so want to know." Mr. Beebe laughed and suggested that she

    私はそう知ってほしいか。"氏はビービは笑ったと示唆している彼女

  • should settle the question for herself.

    彼女自身のための質問を解決してください。

  • "No; but it is so difficult. Sometimes he is so silly, and then I do not

    "いいえ、それはとても困難​​です。時々彼はとても愚かですし、私はしないでください

  • mind him. Miss Alan, what do you think?

    彼を気に。ミスアランは、あなたはどう思いますか?

  • Is he nice?"

    彼は素敵ですか?"

  • The little old lady shook her head, and sighed disapprovingly.

    小さな老婦人は彼女の頭を横に振った、と不可としてため息をついた。

  • Mr. Beebe, whom the conversation amused, stirred her up by saying:

    会話が面白がっ氏ビーブは、、と言って彼女を攪拌。

  • "I consider that you are bound to class him as nice, Miss Alan, after that business of

    "私はあなたがそのビジネスの後、素敵な、ミスアランとしてクラス彼にバインドされていることを考慮してください

  • the violets." "Violets?

    スミレ。""スミレ?

  • Oh, dear!

    ああ、かわいい!

  • Who told you about the violets? How do things get round?

    誰がスミレについて、あなたに言った?どのように物事は丸いのですか?

  • A pension is a bad place for gossips. No, I cannot forget how they behaved at Mr.

    年金は、ゴシップのための悪い場所です。いいえ、私は彼らが氏に振る舞うかを忘れることができない

  • Eager's lecture at Santa Croce.

    サンタクローチェでの熱心な講演。

  • Oh, poor Miss Honeychurch! It really was too bad.

    ああ、悪いミスHoneychurch!それは本当に残念だった。

  • No, I have quite changed. I do NOT like the Emersons.

    いいえ、私はかなり変更されました。私はEmersonsを好きではない。

  • They are not nice."

    彼らは素晴らしいではありません。"

  • Mr. Beebe smiled nonchalantly. He had made a gentle effort to introduce

    氏はビービはさりげなく微笑んだ。彼が紹介して穏やかな努力をしていた

  • the Emersons into Bertolini society, and the effort had failed.

    ベルトリーニ社会へEmersons、と努力は失敗していた。

  • He was almost the only person who remained friendly to them.

    彼はほとんどそれらにやさしい残った唯一の人だった。

  • Miss Lavish, who represented intellect, was avowedly hostile, and now the Miss Alans,

    知性を表す人々、豪華なミス、、公然と敵対的だった、と今でミスアラン人

  • who stood for good breeding, were following her.

    人は彼女を次のとおりであった、良好な繁殖のために立っていた。

  • Miss Bartlett, smarting under an obligation, would scarcely be civil.

    ミスバートレットは、義務を負うものではヒリヒリする、ほとんどの市民でなければないでしょう。

  • The case of Lucy was different.

    ルーシーの場合は異なっていた。

  • She had given him a hazy account of her adventures in Santa Croce, and he gathered

    彼女は彼にサンタクローチェの彼女の冒険のかすんでアカウントを与えていた、と彼は集まった

  • that the two men had made a curious and possibly concerted attempt to annex her, to

    二人は別館彼女に好奇心とおそらく一致した試み、のをしていたこと

  • show her the world from their own strange

    自分の奇妙なから彼女に世界を見せる

  • standpoint, to interest her in their private sorrows and joys.

    彼らのプライベートの悲しみと喜びで彼女が興味を持つ立場、。

  • This was impertinent; he did not wish their cause to be championed by a young girl: he

    これは生意気だ、彼はその原因が、若い女の子によって支持されたくなかった:彼

  • would rather it should fail.

    むしろそれは失敗するはずだ。

  • After all, he knew nothing about them, and pension joys, pension sorrows, are flimsy

    結局、彼はそれらについて何も知らなかった、そして年金の喜び、年金の悲しみは、薄っぺらなです。

  • things; whereas Lucy would be his parishioner.

    物事、ルーシーは彼の氏子となるのに対し、。

  • Lucy, with one eye upon the weather, finally said that she thought the Emersons

    ルーシーは、天候に応じて片方の目で、ついに彼女はEmersonsを考えていることだ

  • were nice; not that she saw anything of them now.

    素敵だった、ではない彼女は今、それらのものを見たこと。

  • Even their seats at dinner had been moved.

    夕食時にも自分の席が移動されていた。

  • "But aren't they always waylaying you to go out with them, dear?" said the little lady

    "しかし、彼らはいつもあなたも一緒に外出するwaylayingされていない、かわいい?"ちょっと女性は言った

  • inquisitively. "Only once.

    物見高く。 "一度だけ。

  • Charlotte didn't like it, and said something--quite politely, of course."

    シャーロットはそれが好き、そして何か述べていない - 。非常に丁寧に、もちろんのを"

  • "Most right of her. They don't understand our ways.

    "彼女のほとんどは右。彼らは我々の方法を理解していない。

  • They must find their level."

    彼らは彼らのレベルを見つける必要があります。"

  • Mr. Beebe rather felt that they had gone under.

    氏はビービは、むしろ彼らが下になっていることが感じた。

  • They had given up their attempt--if it was one--to conquer society, and now the father

    彼らは彼らの試みをあきらめた - 社会を征服するために、そして今の父 - それが一つである場合

  • was almost as silent as the son.

    息子と同じくらい静かだった。

  • He wondered whether he would not plan a pleasant day for these folk before they

    彼は彼らの前にこれらの民族のための楽しい一日を計画していないかどうか疑問

  • left--some expedition, perhaps, with Lucy well chaperoned to be nice to them.

    左 - ルーシーとおそらくいくつかの遠征は、、それらも親切にchaperoned。

  • It was one of Mr. Beebe's chief pleasures to provide people with happy memories.

    それは幸せな思い出を持つ人々を提供するために氏ビーブのチーフ楽しみの一つだった。

  • Evening approached while they chatted; the air became brighter; the colours on the

    彼らは毛色ながら、夜は近づき、空気が明るくなった、上の色を

  • trees and hills were purified, and the Arno lost its muddy solidity and began to

    木々や丘を精製し、そしてアルノはその泥だらけの堅牢性を失ったとして始めた

  • twinkle.

    きらめき。

  • There were a few streaks of bluish-green among the clouds, a few patches of watery

    青緑色のいくつかの筋が水っぽいのいくつかのパッチは、雲の間があった

  • light upon the earth, and then the dripping facade of San Miniato shone brilliantly in

    地球、そしてその後、サンミニアートの滴るファサード時に光が鮮やかに輝いていたで

  • the declining sun.

    減少日

  • "Too late to go out," said Miss Alan in a voice of relief.

    "外出するには遅すぎる、"ミスアランは安堵の声で言った。

  • "All the galleries are shut." "I think I shall go out," said Lucy.

    "全てのギャラリーが閉鎖されています。""私は外出しなければならないと思う"とルーシーは言った。

  • "I want to go round the town in the circular tram--on the platform by the

    プラットフォーム上で - "私は円形のトラムで町を丸めるに行きたい

  • driver." Her two companions looked grave.

    ドライバ。"彼女の2つの仲間が墓に見えた。

  • Mr. Beebe, who felt responsible for her in the absence of Miss Bartlett, ventured to

    ミスバートレットの不在で、彼女に責任を感じた氏はビービは、、に賭けた

  • say: "I wish we could.

    と言う:"私たちはいいなあ。

  • Unluckily I have letters.

    運悪く、私は手紙を持っている。

  • If you do want to go out alone, won't you be better on your feet?"

    あなたが一人で外出したい場合、あなたの足の方が良いではないのだろうか?"

  • "Italians, dear, you know," said Miss Alan. "Perhaps I shall meet some one who reads me

    "イタリア人は、親愛なる、あなたが知っている、"ミスアランは言った。 "おそらく、私は私を読み取るいくつかのいずれかを満たすものとする。

  • through and through!"

    根ほり葉ほり!"

  • But they still looked disapproval, and she so far conceded to Mr. Beebe as to say that

    しかし、彼らは依然として難色を見て、それを言うと彼女はこれまで氏ビービに譲歩

  • she would only go for a little walk, and keep to the street frequented by tourists.

    彼女は少しだけ散歩に行く、そして観光客がよく通りに続けるようになる。

  • "She oughtn't really to go at all," said Mr. Beebe, as they watched her from the

    彼らはから彼女を見て"彼女がすべてで行くのは本当にオートント、"氏ビービ氏は、

  • window, "and she knows it. I put it down to too much Beethoven."

    ウィンドウは、"と彼女はそれを知っている。私はあまりベートーヴェンにそれを置く。"

  • >

    >

  • CHAPTER IV: Fourth Chapter

    第IV章:第四章

  • Mr. Beebe was right. Lucy never knew her desires so clearly as

    氏はビービは正しかったのです。ルーシーはとてもはっきりと、彼女の欲望を知っていたことはない

  • after music.

    音楽の後に。

  • She had not really appreciated the clergyman's wit, nor the suggestive

    彼女は本当に牧師のウィットを高く評価、また暗示していなかった

  • twitterings of Miss Alan.

    ミスアランのtwitterings。

  • Conversation was tedious; she wanted something big, and she believed that it

    彼女は大きな何かをしたかった、と彼女はそれを信じ、会話は退屈だ

  • would have come to her on the wind-swept platform of an electric tram.

    路面電車の風掃引プラットフォーム上で彼女のようになっているでしょう。

  • This she might not attempt.

    これは彼女がしようとしないことがあります。

  • It was unladylike. Why?

    それが淑女らしくないだった。なぜ?

  • Why were most big things unladylike? Charlotte had once explained to her why.

    なぜ最も大きなものは、淑女らしくないでしたか?シャーロットは、かつて彼女の理由に説明したものだ。

  • It was not that ladies were inferior to men; it was that they were different.

    それは女性が男性より劣っていたことではなかった、それは彼らが異なるということでした。

  • Their mission was to inspire others to achievement rather than to achieve

    彼らの使命は達成するために他人を刺激するのではなく、達成することでした

  • themselves.

    自分自身。

  • Indirectly, by means of tact and a spotless name, a lady could accomplish much.

    間接的に、タクトと上質名前によって、女性が多くを達成することができます。

  • But if she rushed into the fray herself she would be first censured, then despised, and

    しかし彼女は争い自身に突入した場合、彼女が最初に軽蔑し、非難される、と

  • finally ignored.

    最終的に無視。

  • Poems had been written to illustrate this point.

    詩は、この点を説明するために書かれていた。

  • There is much that is immortal in this medieval lady.

    この中世の女性に不滅であることを多くあります。

  • The dragons have gone, and so have the knights, but still she lingers in our

    ドラゴンは消え、そしてその騎士を持っているが、それでも彼女は私たちの執着は、なかなかいる

  • midst.

    真っ只中。

  • She reigned in many an early Victorian castle, and was Queen of much early

    彼女は多くの初期のビクトリア朝の城王となった、と多くの初期の女王だった

  • Victorian song.

    ビクトリア朝の歌。

  • It is sweet to protect her in the intervals of business, sweet to pay her honour when

    時それは彼女の名誉を支払うことを甘い、業務の合間に彼女を守るために甘いです。

  • she has cooked our dinner well. But alas! the creature grows degenerate.

    彼女はよく私達の夕食を調理しています。しかし悲しいかな!クリーチャーは縮退して成長する。

  • In her heart also there are springing up strange desires.

    彼女の心に奇妙な欲望をもそこに反騰している。

  • She too is enamoured of heavy winds, and vast panoramas, and green expanses of the

    彼女はあまりにも強風、そして広大なパノラマ、との緑の広がりを夢中にさ

  • sea.

    海。

  • She has marked the kingdom of this world, how full it is of wealth, and beauty, and

    彼女はそれが富、そして美しさがいかに完全な、この世界の王国をマーク、としている

  • war--a radiant crust, built around the central fires, spinning towards the

    戦争 - 中央の火を中心に構築された放射地殻は、、に向かって回転する

  • receding heavens.

    天を後退。

  • Men, declaring that she inspires them to it, move joyfully over the surface, having

    男性は、彼女はそれにそれらを刺激することを宣言、持って、表面上を嬉しそうに移動する

  • the most delightful meetings with other men, happy, not because they are masculine,

    彼らは男性なので満足して他の男性との最も楽しい会合、ではなく、

  • but because they are alive.

    しかしので彼らが生きている。

  • Before the show breaks up she would like to drop the august title of the Eternal Woman,

    ショーは、分割する前に、彼女は、永遠の女性の8月のタイトルをドロップしたい

  • and go there as her transitory self.

    と彼女の一時的な自己としてそこに行く。

  • Lucy does not stand for the medieval lady, who was rather an ideal to which she was

    ルーシーは、むしろ彼女がいたために理想的だった中世の女性、を意味するものではありません

  • bidden to lift her eyes when feeling serious.

    深刻な感じするとき彼女の目を持ち上げるために招かれた。

  • Nor has she any system of revolt.

    また彼女は、反乱の任意のシステムがある。

  • Here and there a restriction annoyed her particularly, and she would transgress it,

    あちこちで、制限は特に彼女がイライラし、そして彼女はそれを越えるだろう

  • and perhaps be sorry that she had done so. This afternoon she was peculiarly restive.

    そしておそらく彼女が行っていたことを残念である。この日の午後、彼女は妙に反抗的だった。

  • She would really like to do something of which her well-wishers disapproved.

    彼女は本当に彼女のよくウィッシャーが不承認そのうちの何かをしたいと思います。

  • As she might not go on the electric tram, she went to Alinari's shop.

    彼女は路面電車で行くことかもしれませんが、彼女はアリナーリの店に行った。

  • There she bought a photograph of Botticelli's "Birth of Venus."

    そこに彼女はボッティチェリのの写真買った"ヴィーナスの誕生を。"

  • Venus, being a pity, spoilt the picture, otherwise so charming, and Miss Bartlett

    同情されて金星は、、そうでないので、魅力的な、絵を台無しにし、ミスバートレット

  • had persuaded her to do without it.

    それなしで行うには彼女を説得していた。

  • (A pity in art of course signified the nude.)

    (もちろん芸術の同情は、ヌードを意味した。)

  • Giorgione's "Tempesta," the "Idolino," some of the Sistine frescoes and the

    ジョルジョーネの"テンペスタ、""Idolino、"システィーナフレスコ画の一部と

  • Apoxyomenos, were added to it.

    Apoxyomenosは、それに追加されました。

  • She felt a little calmer then, and bought Fra Angelico's "Coronation," Giotto's

    彼女はその後、少し穏やかな感じ、とフラアンジェリコの"戴冠式、"ジョットのを買った

  • "Ascension of St. John," some Della Robbia babies, and some Guido Reni Madonnas.

    "聖ヨハネの昇天、"いくつかデッラロビアの赤ちゃん、そしていくつかグイドレーニマドンナ。

  • For her taste was catholic, and she extended uncritical approval to every well-

    彼女の味の場合はカトリックであり、彼女はすべてのために無批判の承認を拡張し、よく

  • known name. But though she spent nearly seven lire, the

    知られている名前。しかし、彼女は約7リラ、費やしたものの

  • gates of liberty seemed still unopened.

    自由の門はまだ未開封だった。

  • She was conscious of her discontent; it was new to her to be conscious of it.

    彼女は不満を意識していた、それはそれを意識する彼女に新鮮だった。

  • "The world," she thought, "is certainly full of beautiful things, if only I could

    "世界は、"彼女は思った、"私ができた場合にのみ、美しいものの確かにいっぱいです。

  • come across them."

    それらに出くわす。"

  • It was not surprising that Mrs. Honeychurch disapproved of music, declaring that it

    それは夫人Honeychurchはそれと宣言し、音楽を承認することは驚きではなかった

  • always left her daughter peevish, unpractical, and touchy.

    いつも娘が、不機嫌非現実的、そして微妙なまま。

  • "Nothing ever happens to me," she reflected, as she entered the Piazza

    彼女は広場に入ると"何が今まで私に起こらない"と、彼女は、反映

  • Signoria and looked nonchalantly at its marvels, now fairly familiar to her.

    シニョーリアは、現在、その驚異でさりげなく彼女にかなり精通して見えた。

  • The great square was in shadow; the sunshine had come too late to strike it.

    大きな広場は影にあった、太陽の光がそれを打つことを手遅れに来ていた。

  • Neptune was already unsubstantial in the twilight, half god, half ghost, and his

    海王星はすでに夕暮れ、半分神、半分幽霊の実体がない、彼の

  • fountain plashed dreamily to the men and satyrs who idled together on its marge.

    噴水は、その縁で一緒にアイドル状態の男性とサテュロスにうっとりplashed。

  • The Loggia showed as the triple entrance of a cave, wherein many a deity, shadowy, but

    ロッジアは謎に包ま多くの神を、特徴と、洞窟のトリプル入り口として示したが、

  • immortal, looking forth upon the arrivals and departures of mankind.

    人類の発着時など探して不滅、。

  • It was the hour of unreality--the hour, that is, when unfamiliar things are real.

    時間、なじみのないものが実数であるとき、である - それは非現実的な時間であった。

  • An older person at such an hour and in such a place might think that sufficient was

    そのような時間で、そのような場所で高齢者が十分なのだと思われるかもしれません

  • happening to him, and rest content.

    彼に起こって、そして残りのコンテンツ。

  • Lucy desired more. She fixed her eyes wistfully on the tower

    ルーシーはより望ましい。彼女は塔に物憂げに彼女の目を固定

  • of the palace, which rose out of the lower darkness like a pillar of roughened gold.

    粗金の柱のような低い暗闇からバラ宮殿、の。

  • It seemed no longer a tower, no longer supported by earth, but some unattainable

    それは、もはやタワーに見えたがなくなった地球ではサポートされませんが、いくつか達成不可能

  • treasure throbbing in the tranquil sky.

    静かな空の宝ズキズキ。

  • Its brightness mesmerized her, still dancing before her eyes when she bent them

    その明るさは、彼女がそれらを曲げたときにも、彼女の目の前で踊り、彼女を魅了

  • to the ground and started towards home. Then something did happen.

    地面へと家に向かって始めた。その後何かあったの。

  • Two Italians by the Loggia had been bickering about a debt.

    ロッジアで二つのイタリア人は債務について激論していた。

  • "Cinque lire," they had cried, "cinque lire!"

    "チンクエテッレのリラは、"彼らは叫んだていた、"チンクエテッレのリラ!"

  • They sparred at each other, and one of them was hit lightly upon the chest.

    彼らはお互いにスパーリング、およびそれらの1つが胸に基づい軽くヒットした。

  • He frowned; he bent towards Lucy with a look of interest, as if he had an important

    彼は眉をひそめた、彼は興味のある外観とルーシーに向かって曲がって、彼は重要なを持っているかのよう

  • message for her.

    彼女のためのメッセージ。

  • He opened his lips to deliver it, and a stream of red came out between them and

    彼は彼の唇がそれを実現するために開かれ、赤のストリームは、それらの間に出てきたと

  • trickled down his unshaven chin. That was all.

    彼の無精ひげを生やしたあごを流れ落ちた。それがすべてだった。

  • A crowd rose out of the dusk.

    群衆は、夕暮れから上昇した。

  • It hid this extraordinary man from her, and bore him away to the fountain.

    それは彼女からこの異常な人間を隠した、と噴水に離れて彼を産んだ。

  • Mr. George Emerson happened to be a few paces away, looking at her across the spot

    ミスタージョージエマーソンはスポット全体で彼女を見て、離れて数歩であることを起こった

  • where the man had been.

    ここで、男性がしていた。

  • How very odd! Across something.

    どのように非常に奇妙な!何か全体。

  • Even as she caught sight of him he grew dim; the palace itself grew dim, swayed

    、宮殿自体は薄暗く育った左右、彼女が彼の姿をキャッチさえ、彼は薄暗く育った

  • above her, fell on to her softly, slowly, noiselessly, and the sky fell with it.

    彼女の上に、音を立てずに、ゆっくり、静かに彼女に落ち、そして空はそれで落ちた。

  • She thought: "Oh, what have I done?"

    彼女は考えた:"ああ、私は何をした?"

  • "Oh, what have I done?" she murmured, and opened her eyes.

    "ああ、私は何をした?"彼女はつぶやいた、と彼女の目を開けた。

  • George Emerson still looked at her, but not across anything.

    ジョージエマーソンはまだ彼女を見ましたが、ないものを越え。

  • She had complained of dullness, and lo! one man was stabbed, and another held her in

    彼女は、くすみ、およびLOを訴えたいた!一人の男が刺した、と別のがで彼女を開催しました

  • his arms. They were sitting on some steps in the

    彼の腕。彼らはいくつかのステップの上に座っていた

  • Uffizi Arcade.

    ウフィツィアーケード。

  • He must have carried her. He rose when she spoke, and began to dust

    彼は彼女を実施している必要があります。彼は、彼女が話したときに上昇し、塵になった

  • his knees. She repeated:

    彼の膝。彼女は繰り返した。

  • "Oh, what have I done?"

    "ああ、私は何をしたの?"

  • "You fainted." "I--I am very sorry."

    "あなたは気絶してしまった。""私は - 私は非常に残念"。

  • "How are you now?" "Perfectly well--absolutely well."

    "お加減はいかがですか?""完璧に - 絶対にうまく"。

  • And she began to nod and smile.

    と彼女はうなずきと笑顔を始めた。

  • "Then let us come home. There's no point in our stopping."

    "それから私たちは帰宅しましょう​​。私達の停止でも意味がありません。"

  • He held out his hand to pull her up. She pretended not to see it.

    彼は彼女をプルアップするために彼の手を差し出した。彼女はそれを見て見ぬふり。

  • The cries from the fountain--they had never ceased--rang emptily.

    噴水からの叫び - それらがやんだことがなかったが - 空虚に鳴った。

  • The whole world seemed pale and void of its original meaning.

    全世界が薄いと、その本来の意味のボイドに見えた。

  • "How very kind you have been!

    "あなたがされている方法は非常に親切!

  • I might have hurt myself falling. But now I am well.

    私は自分自身が立ち傷つけるかもしれない。しかし、今、私はよく思います。

  • I can go alone, thank you." His hand was still extended.

    私は一人で行くことができる、ありがとう。"彼の手がまだ延長された。

  • "Oh, my photographs!" she exclaimed suddenly.

    "ああ、私の写真は!"と彼女は突然叫んだ。

  • "What photographs?" "I bought some photographs at Alinari's.

    "どのような写真と?""私はアリナーリのでいくつかの写真を買いました。

  • I must have dropped them out there in the square."

    私は広場にある、それらをドロップアウトしておく必要があります。"

  • She looked at him cautiously. "Would you add to your kindness by fetching

    彼女は慎重に彼を見て。 "あなたは、フェッチすることによってあなたの親切に追加します。

  • them?"

    それ?"

  • He added to his kindness. As soon as he had turned his back, Lucy

    彼は親切に追加。とすぐに彼が戻って、ルーシーをオンにしていたとして

  • arose with the running of a maniac and stole down the arcade towards the Arno.

    マニアックの実行で発生し、アルノ川に向かってアーケードを盗んだ。

  • "Miss Honeychurch!"

    "ミスHoneychurch!"

  • She stopped with her hand on her heart. "You sit still; you aren't fit to go home

    彼女は彼女の手彼女の心上で停止。 "あなたはまだ座っている、あなたは家に帰るに適合されていません

  • alone." "Yes, I am, thank you so very much."

    一人で。""はい、私は、そうどうもありがとうございました。"

  • "No, you aren't.

    "いいえ、あなたではない。

  • You'd go openly if you were." "But I had rather--"

    あなたがいた場合には、"公然といいと思う"しかし、私はむしろいた - "

  • "Then I don't fetch your photographs." "I had rather be alone."

    "それから私は、あなたの写真を取得していない。""私はむしろ二人きりになっていた。"

  • He said imperiously: "The man is dead--the man is probably dead; sit down till you are

    彼は横柄に言った:"人が死んでいる - 人間はおそらく死んでいる、あなたがされるまで、座る

  • rested." She was bewildered, and obeyed him.

    彼女は当惑していた"。休んで、と彼に従った。

  • "And don't move till I come back."

    "私は戻ってくるまでまた移動しないでください。"

  • In the distance she saw creatures with black hoods, such as appear in dreams.

    距離で彼女はそのような夢に現れるような黒いフード、ある生き物を見た。

  • The palace tower had lost the reflection of the declining day, and joined itself to

    宮殿の塔は、少子日の反射を失った、とすること自体に参加していた

  • earth.

    地球。

  • How should she talk to Mr. Emerson when he returned from the shadowy square?

    彼は影の正方形から返されたときにどのように彼女は氏エマーソンに相談してください?

  • Again the thought occurred to her, "Oh, what have I done?"--the thought that she,

    彼女に起こったもう一度考え、"ああ、私は何をした?" - その彼女の思考、

  • as well as the dying man, had crossed some spiritual boundary.

    同様に死ぬ人間として、いくつかの精神的な境界を越えていた。

  • He returned, and she talked of the murder.

    彼が戻った、と彼女は殺人の話。

  • Oddly enough, it was an easy topic. She spoke of the Italian character; she

    奇妙なことに、それは簡単なトピックだった。彼女はイタリア語の文字について語った。彼女

  • became almost garrulous over the incident that had made her faint five minutes

    彼女のかすかな5分をしていた事件でほぼよくしゃべるようになった

  • before.

    前。

  • Being strong physically, she soon overcame the horror of blood.

    物理的に強いている、彼女はすぐに血液の恐怖を克服した。

  • She rose without his assistance, and though wings seemed to flutter inside her, she

    彼女は彼の援助なしに上昇し、翼は彼女の内部に舞うように見えたものの、彼女

  • walked firmly enough towards the Arno.

    アルノ川に向かってしっかりと十分に歩いた。

  • There a cabman signalled to them; they refused him.

    御者は彼らにある通知、彼らは彼を拒否した。

  • "And the murderer tried to kiss him, you say--how very odd Italians are!--and gave

    !非常に奇妙なイタリア人がどのように - - "そして殺人者は彼にキスしようとした、あなたが言うと与えた

  • himself up to the police!

    彼自身、最大警察へ!

  • Mr. Beebe was saying that Italians know everything, but I think they are rather

    氏はビービは、イタリア人はすべてを知っていると言っていたが、私は、彼らはかなりあると思います

  • childish. When my cousin and I were at the Pitti

    幼稚。私のいとこと私はピッティでいたときに

  • yesterday--What was that?"

    昨日 - それは何だった?"

  • He had thrown something into the stream. "What did you throw in?"

    彼は、ストリームに何かを投げていた。 "あなたはに何を投げるか?"

  • "Things I didn't want," he said crossly. "Mr. Emerson!"

    "私は望んでいない事は、"彼は不機嫌に言った。 "氏エマーソン!"

  • "Well?"

    "うーん?"

  • "Where are the photographs?" He was silent.

    "写真はどこにありますか?"彼は沈黙していた。

  • "I believe it was my photographs that you threw away."

    "私はそれはあなたが捨てている私の写真だったと思います。"

  • "I didn't know what to do with them," he cried, and his voice was that of an anxious

    "私は彼らと何をすべきかを知っていなかった、"彼は叫んだ、と彼の声は不安のことでした

  • boy. Her heart warmed towards him for the first

    少年。彼女の心は、最初に彼に向かって温める

  • time.

    時間。

  • "They were covered with blood. There!

    "彼らは血で覆われていた。そこに!

  • I'm glad I've told you; and all the time we were making conversation I was wondering

    私はあなたに言ったしました喜んで、そして我々は、私は思っていた会話をしていたすべての時間

  • what to do with them."

    彼らとどのように行うこと。"

  • He pointed down-stream. "They've gone."

    彼は、ストリームをダウン指摘した。 "彼らはやり遂げました。"

  • The river swirled under the bridge, "I did mind them so, and one is so foolish, it

    川の橋の下渦巻いた、"それは、私はそれを気にしなかった、もう一方は馬鹿です

  • seemed better that they should go out to the sea--I don't know; I may just mean that

    彼らは海に出る必要があることを良く見えた - 私はわからない、私はまさにそれを意味するかもしれません

  • they frightened me."

    彼らは私を恐れて。"

  • Then the boy verged into a man. "For something tremendous has happened; I

    その後、少年は男にverged。 "驚異的な何かは起こっている、私は

  • must face it without getting muddled. It isn't exactly that a man has died."

    混乱したことなく、現実を直視する必要があります。それは、人が死亡したことを正確ではない。"

  • Something warned Lucy that she must stop him.

    何かは彼女が彼を停止する必要がルーシーを警告した。

  • "It has happened," he repeated, "and I mean to find out what it is."

    "それは起こっている、"彼は、繰り返し"と私はそれが何であるかを調べるために意味する。"

  • "Mr. Emerson--"

    "氏エマーソン - "

  • He turned towards her frowning, as if she had disturbed him in some abstract quest.

    彼女は、いくつかの抽象的なクエストで彼を邪魔したかのように彼は、彼女の眉をひそめる方を向いて。

  • "I want to ask you something before we go in."

    "私は私達が入って行く前に何かをお願いしたい"

  • They were close to their pension.

    彼らは近くに自分の年金になった。

  • She stopped and leant her elbows against the parapet of the embankment.

    彼女は停止し、堤防の欄干に対して彼女の肘をleant。

  • He did likewise.

    彼は同様に行った。

  • There is at times a magic in identity of position; it is one of the things that have

    位置の識別の魔法が常にある;それは持っていることの一つです。

  • suggested to us eternal comradeship. She moved her elbows before saying:

    永遠の同志は、私たちに提案しました。彼女は言う前に彼女の肘を移動:

  • "I have behaved ridiculously."

    "私は途方に振る舞ったしている。"

  • He was following his own thoughts. "I was never so much ashamed of myself in

    彼は自身の考えに従っていた。 "私はにそんなに恥ずかしい自分のことはなかった

  • my life; I cannot think what came over me." "I nearly fainted myself," he said; but she

    私の人生は、私が私の上に来たのか考えることができない""私はほとんど自分の気絶、"と彼は言った、しかし彼女

  • felt that her attitude repelled him.

    彼女の態度が彼を反発と感じた。

  • "Well, I owe you a thousand apologies." "Oh, all right."

    "まあ、私は千の謝罪を借りている。""ああ、すべての権利。"

  • "And--this is the real point--you know how silly people are gossiping--ladies

    "そして - これが本当のポイントです - あなたは愚かな人々がおしゃべりしている方法を知っている - 女性を

  • especially, I am afraid--you understand what I mean?"

    特に、私は怖いです - あなたは私の言いたいことを理解する"?

  • "I'm afraid I don't."

    "私はしない恐れている。"

  • "I mean, would you not mention it to any one, my foolish behaviour?"

    "私は意味、あなたはいずれ、私の愚かな行動に言及しないか?"

  • "Your behaviour? Oh, yes, all right--all right."

    "あなたの行動?ああ、はい、すべての権利 - 。すべての権利"

  • "Thank you so much.

    "どうもありがとう。

  • And would you--" She could not carry her request any

    そして、あなたでしょう - "彼女はどんな彼女の要求を運ぶことができなかった

  • further. The river was rushing below them, almost

    さらに。川はほとんど、その下に急いでいた

  • black in the advancing night.

    前進夜の黒。

  • He had thrown her photographs into it, and then he had told her the reason.

    彼はそれに彼女の写真を投げていたし、彼は彼女に理由を伝えていた。

  • It struck her that it was hopeless to look for chivalry in such a man.

    それはそのような男性に騎士道を探すために絶望的だったこと彼女を襲った。

  • He would do her no harm by idle gossip; he was trustworthy, intelligent, and even

    彼は、アイドルゴシップで彼女に危害を与えないだろう、彼はさらに、信頼できるインテリジェントな、となった

  • kind; he might even have a high opinion of her.

    親切、彼も彼女の高い意見を持っているかもしれません。

  • But he lacked chivalry; his thoughts, like his behaviour, would not be modified by

    しかし、彼は騎士道を欠いていた、彼の考えは、彼の行動のように、によって変更されることはないであろう

  • awe.

    畏敬の念。

  • It was useless to say to him, "And would you--" and hope that he would complete the

    それは、彼に言って役立たずだったのです"そして、あなたでしょう - "と彼は完了することを願っています

  • sentence for himself, averting his eyes from her nakedness like the knight in that

    彼自身のための文は、その内の騎士のように彼女の裸から目の回避

  • beautiful picture.

    美しい絵。

  • She had been in his arms, and he remembered it, just as he remembered the blood on the

    彼が上で血を覚えて同じように、彼女は彼の腕にされていた、と彼はそれを思い出した

  • photographs that she had bought in Alinari's shop.

    彼女はアリナーリの店で買っていた写真。

  • It was not exactly that a man had died; something had happened to the living: they

    それはまさに男が死亡したことはなかった。何かが生活して起こった:それら

  • had come to a situation where character tells, and where childhood enters upon the

    文字が語るような状況に来て、そして子供の頃は上に入るところだった

  • branching paths of Youth.

    青少年のパスを分岐。

  • "Well, thank you so much," she repeated, "How quickly these accidents do happen, and

    "まあ、どうもありがとう、"彼女はこれらの事故が起こるか、どのくらい"、繰り返し、および

  • then one returns to the old life!" "I don't."

    その後、昔の生活に1つ戻ります!""私はしないでください。"

  • Anxiety moved her to question him.

    不安は彼女が彼に疑問に移動。

  • His answer was puzzling: "I shall probably want to live."

    彼の答えは、不可解だった、"私はおそらく、住みたいと思うもの。"

  • "But why, Mr. Emerson? What do you mean?"

    "しかし、なぜ、氏エマーソン?あなたは、どういう意味ですか?"

  • "I shall want to live, I say."

    "私が住みたいと思うもの、私は言う。"

  • Leaning her elbows on the parapet, she contemplated the River Arno, whose roar was

    欄干に彼女の肘をもたれる、彼女はその轟音だったアルノ川を、意図

  • suggesting some unexpected melody to her ears.

    彼女の耳にいくつかの予期しないメロディーを示唆している。

  • >

    >

  • CHAPTER V: Possibilities of a Pleasant Outing

    CHAPTER V:プレザントアウティングの可能性

  • It was a family saying that "you never knew which way Charlotte Bartlett would turn."

    それは、という家族だった"あなたはシャーロットバートレットがオンになるその方法は決して知らなかった。"

  • She was perfectly pleasant and sensible over Lucy's adventure, found the abridged

    彼女は完璧に快適だったとルーシーの冒険上賢明な、要約を見つけた

  • account of it quite adequate, and paid suitable tribute to the courtesy of Mr.

    かなり十分なそれのアカウント、および氏のご好意に適切な敬意を

  • George Emerson.

    ジョージエマーソン。

  • She and Miss Lavish had had an adventure also.

    彼女と豪華なミスでも冒険を持っていた。

  • They had been stopped at the Dazio coming back, and the young officials there, who

    彼らは戻ってくるDazioで停止し、そしてそこに若い役人、誰がされていた

  • seemed impudent and desoeuvre, had tried to search their reticules for provisions.

    規定のために彼らのreticulesを検索しようとしていた、厚かましいとdesoeuvre見えた。

  • It might have been most unpleasant.

    それは最も不快だったかもしれない。

  • Fortunately Miss Lavish was a match for any one.

    幸いにもミス豪華なのいずれかのための試合だった。

  • For good or for evil, Lucy was left to face her problem alone.

    幸か不幸か、ルーシーは、彼女だけの問題に直面させた。

  • None of her friends had seen her, either in the Piazza or, later on, by the embankment.

    彼女の友人のどれも広場でまたは、後で、堤防のいずれかによって、彼女を見たことがなかった。

  • Mr. Beebe, indeed, noticing her startled eyes at dinner-time, had again passed to

    氏はビービは、確かに、夕食時に彼女のびっくりした目に気付き、再びに経過し

  • himself the remark of "Too much Beethoven."

    彼自身の発言"が多すぎるベートーベン。"

  • But he only supposed that she was ready for an adventure, not that she had encountered

    しかし、彼は彼女が彼女が遭遇したではないこと、冒険の準備ができていたと推測

  • it.

    それ。

  • This solitude oppressed her; she was accustomed to have her thoughts confirmed

    この孤独彼女の抑圧された、彼女は彼女の思考を確認していることに慣れていた

  • by others or, at all events, contradicted; it was too dreadful not to know whether she

    他の人や、すべてのイベントで、矛盾、それは知ってあまりにも恐ろしいいたかどうか彼女

  • was thinking right or wrong.

    正しいか間違って考えていた。

  • At breakfast next morning she took decisive action.

    朝食で次の朝、彼女は断固とした行動を取った。

  • There were two plans between which she had to choose.

    彼女は選択しなければならなかったの間に2つのプランがあった。

  • Mr. Beebe was walking up to the Torre del Gallo with the Emersons and some American

    氏はビービはEmersonsといくつかのアメリカ人とトーレデルギャロまで歩いていた

  • ladies. Would Miss Bartlett and Miss Honeychurch

    女性。バートレットとミスHoneychurchミスだろう

  • join the party?

    パーティーに参加する?

  • Charlotte declined for herself; she had been there in the rain the previous

    シャーロットは彼女自身のために減少し、彼女は前の雨の中で行われていた

  • afternoon.

    午後。

  • But she thought it an admirable idea for Lucy, who hated shopping, changing money,

    しかし彼女はそれをお金を変更する、ショッピングを嫌っルーシー、、の​​ための立派なアイデアと思った

  • fetching letters, and other irksome duties- -all of which Miss Bartlett must accomplish

    フェッチ手紙、そしてミスバートレットが達成しなければ、そのうち、他の厄介な - - すべての義務

  • this morning and could easily accomplish alone.

    今朝と簡単に一人で実現することができます。

  • "No, Charlotte!" cried the girl, with real warmth.

    "いいえ、シャルロット!"本物の暖かさと、少女は叫んだ。

  • "It's very kind of Mr. Beebe, but I am certainly coming with you.

    "それは氏ビーブのご親切に感謝、しかし私は確かにあなたと来ています。

  • I had much rather."

    私はむしろあった。"

  • "Very well, dear," said Miss Bartlett, with a faint flush of pleasure that called forth

    "非常によく、親愛なる、"などと呼ばれる喜びのかすかなフラッシュとミスバートレット氏は、

  • a deep flush of shame on the cheeks of Lucy.

    ルーシーの頬に恥の深いフラッシュ。

  • How abominably she behaved to Charlotte, now as always!

    どのようにひどく彼女は今、いつものように、シャーロットに行儀!

  • But now she should alter. All morning she would be really nice to

    しかし、今、彼女は変更する必要があります。すべての朝に彼女は本当にいいですね

  • her.

    彼女の。

  • She slipped her arm into her cousin's, and they started off along the Lung' Arno.

    彼女は彼女のいとこの中に彼女の腕を滑って、そして彼らは肺"アルノ川に沿って始まった。

  • The river was a lion that morning in strength, voice, and colour.

    川は、強度、音声、および色の朝そのライオンだった。

  • Miss Bartlett insisted on leaning over the parapet to look at it.

    ミスバートレットは、それを見て欄干て傾いた主張した。

  • She then made her usual remark, which was "How I do wish Freddy and your mother could

    彼女はその後、私はフレディと母を希望されない方法"を参照していた彼女のいつもの発言を、した可能性

  • see this, too!"

    あまりにも、これを参照してください!"

  • Lucy fidgeted; it was tiresome of Charlotte to have stopped exactly where she did.

    ルーシーはそわそわ、それは彼女がいた場所を正確に停止しているシャーロットの面倒だった。

  • "Look, Lucia! Oh, you are watching for the Torre del

    "、ルチアを見て!ああ、あなたは、トーレデルのために見ている

  • Gallo party.

    ギャロパーティー。

  • I feared you would repent you of your choice."

    私は自分の好きなことを反省恐れていた。"

  • Serious as the choice had been, Lucy did not repent.

    選択がされていた深刻なように、ルーシーは後悔しませんでした。

  • Yesterday had been a muddle--queer and odd, the kind of thing one could not write down

    昨日は混乱していた - クィアと奇数を、ものの種類は、一つは下に書くことができませんでした

  • easily on paper--but she had a feeling that Charlotte and her shopping were preferable

    簡単に紙の上に - が、彼女はシャーロットと彼女のショッピングが望ましいだったと感じていた

  • to George Emerson and the summit of the Torre del Gallo.

    ジョージエマーソンとトッレデルギャロの頂上へ。

  • Since she could not unravel the tangle, she must take care not to re-enter it.

    彼女はもつれを解くことができなかったので、彼女はそれを再入力しないように注意する必要があります。

  • She could protest sincerely against Miss Bartlett's insinuations.

    彼女はミスバートレットの当てこすりに対して心から抗議することができます。

  • But though she had avoided the chief actor, the scenery unfortunately remained.

    しかし彼女はチーフ俳優を避けていたものの、景色は残念ながら残った。

  • Charlotte, with the complacency of fate, led her from the river to the Piazza

    運命の自己満足とシャーロットは、、川から広場に彼女を導いた

  • Signoria.

    シニョーリア。

  • She could not have believed that stones, a Loggia, a fountain, a palace tower, would

    彼女は石、ロッジア、噴水、宮殿の塔、と信じていたことができなかった

  • have such significance. For a moment she understood the nature of

    そのような意味を持っている。現時点では彼女の性質を理解

  • ghosts.

    幽霊。

  • The exact site of the murder was occupied, not by a ghost, but by Miss Lavish, who had

    殺人の正確な部位は幽霊ではなく、占領されましたが、持っていた豪華なミスによる

  • the morning newspaper in her hand. She hailed them briskly.

    彼女の手の朝刊。彼女は活発にそれらを賞賛した。

  • The dreadful catastrophe of the previous day had given her an idea which she thought

    前日の恐ろしい大惨事は、彼女が考えたアイデアを与えていた

  • would work up into a book. "Oh, let me congratulate you!" said Miss

    本にまで働くだろう。 "ああ、私はあなたを祝福してみましょう!"ミスは言った

  • Bartlett.

    バートレット。

  • "After your despair of yesterday! What a fortunate thing!"

    "昨日のあなたの絶望の後!何が幸運なこと!"

  • "Aha! Miss Honeychurch, come you here I am in luck.

    "アハ!ミスHoneychurchは、私は幸運に朝ここに来る。

  • Now, you are to tell me absolutely everything that you saw from the

    今、あなたは私にあなたから見た絶対にすべてを伝えることです。

  • beginning." Lucy poked at the ground with her parasol.

    初め。"ルーシーは、彼女の日傘で地面で調べてみた。

  • "But perhaps you would rather not?"

    "しかし、おそらく〜した方がいいのでは??"

  • "I'm sorry--if you could manage without it, I think I would rather not."

    "ごめんね - あなたがそれなしで管理することができれば、私はむしろないと思います。"

  • The elder ladies exchanged glances, not of disapproval; it is suitable that a girl

    高齢者の女性はない不承認の処分、視線を交わし、それは女の子が適当です。

  • should feel deeply.

    深く心を動かされるはず。

  • "It is I who am sorry," said Miss Lavish "literary hacks are shameless creatures.

    "それは申し訳ありません私です、"ミス豪華な"文学的なハックは、恥知らずな生き物であると述べた。

  • I believe there's no secret of the human heart into which we wouldn't pry."

    私は無理にこじって外そうとしないという先の人間の心の秘密がないと考えています。"

  • She marched cheerfully to the fountain and back, and did a few calculations in

    彼女は噴水とバックに陽気に行進し、とに、いくつかの計算を行った

  • realism.

    リアリズム。

  • Then she said that she had been in the Piazza since eight o'clock collecting

    それから彼女は彼女が時収集eight以来広場にあったと言った

  • material. A good deal of it was unsuitable, but of

    材料。それの良い取引が不適当であったが、の

  • course one always had to adapt.

    もちろん1つは、常に変更を加えなくてはならなかった。

  • The two men had quarrelled over a five- franc note.

    二人は五フランに注意以上口論していた。

  • For the five-franc note she should substitute a young lady, which would raise

    五フランノートでは彼女が出るような若い女性を、置き換える必要があります

  • the tone of the tragedy, and at the same time furnish an excellent plot.

    悲劇の音と同時に、優れたプロットを提供する。

  • "What is the heroine's name?" asked Miss Bartlett.

    "ヒロインの名前は何ですか?"ミスバートレットは尋ねた。

  • "Leonora," said Miss Lavish; her own name was Eleanor.

    "レオノーラ、"ミスは、豪華だ、彼女自身の名前はエレノアだった。

  • "I do hope she's nice."

    "私は彼女が素敵だと期待しています。"

  • That desideratum would not be omitted. "And what is the plot?"

    その必要なものは省略することはない。 "そして、プロット何ですか?"

  • Love, murder, abduction, revenge, was the plot.

    愛、殺人、誘拐、復讐は、プロットだった。

  • But it all came while the fountain plashed to the satyrs in the morning sun.

    噴水は、朝の太陽のサテュロスにplashedながら、しかし、それがすべてだった。

  • "I hope you will excuse me for boring on like this," Miss Lavish concluded.

    豪華なミスは結論"私は、あなたがこのように上にボーリングのための私をお許しください"。

  • "It is so tempting to talk to really sympathetic people.

    "それは本当に同情的な人々と話をするので魅力的です。

  • Of course, this is the barest outline.

    もちろん、これはbarest概要です。

  • There will be a deal of local colouring, descriptions of Florence and the

    ローカル色、フィレンツェの説明との契約があるでしょう

  • neighbourhood, and I shall also introduce some humorous characters.

    近所では、と私もいくつかユーモラスなキャラクターを紹介するもの。

  • And let me give you all fair warning: I intend to be unmerciful to the British

    そして私はあなたにすべての公正な警告を与えてみましょう:私はイギリスに無慈悲なことするつもり

  • tourist." "Oh, you wicked woman," cried Miss

    観光客。""ああ、悪女、"ミスは叫んだ

  • Bartlett.

    バートレット。

  • "I am sure you are thinking of the Emersons."

    "私はあなたがEmersonsを考えている確信している。"

  • Miss Lavish gave a Machiavellian smile. "I confess that in Italy my sympathies are

    豪華なミスは、マキャベリの笑顔を与えた。 "私はイタリアで私の同情があることを告白する

  • not with my own countrymen.

    ではない自分の同胞と。

  • It is the neglected Italians who attract me, and whose lives I am going to paint so

    それは私を引きつける無視イタリア人であり、そしてその生活私はペイントするつもりだ

  • far as I can.

    はるかに私ができるように。

  • For I repeat and I insist, and I have always held most strongly, that a tragedy

    私は繰り返すと私は主張する、と私はいつもその悲劇、最も強く保持されているため

  • such as yesterday's is not the less tragic because it happened in humble life."

    それは謙虚な生活の中で起こったので、昨日のようにはあまり悲劇的ではない。"

  • There was a fitting silence when Miss Lavish had concluded.

    豪華なミスが締結していたフィッティング沈黙が流れた。

  • Then the cousins wished success to her labours, and walked slowly away across the

    その後いとこは彼女の労働者に成功を望んだ、とにゆっくりと離れて歩いて

  • square.

    正方形。

  • "She is my idea of a really clever woman," said Miss Bartlett.

    "彼女は本当に賢い女性の私のアイデアです、"ミスバートレットは言った。

  • "That last remark struck me as so particularly true.

    "この最後の発言はとても特に真だという印象を持った。

  • It should be a most pathetic novel."

    それは最も哀れな小説にする必要があります。"

  • Lucy assented. At present her great aim was not to get put

    ルーシーは同意した。現時点では彼女の偉大な目的は、PUT、GETにはなかった

  • into it.

    それに。

  • Her perceptions this morning were curiously keen, and she believed that Miss Lavish had

    彼女の認識今朝は妙に熱心だった、と彼女は豪華なミスがあったと信じていた

  • her on trial for an ingenue.

    彼女の純情な少女のための裁判で。

  • "She is emancipated, but only in the very best sense of the word," continued Miss

    "彼女は自らを解放されていますが、単語だけの非常に最高の意味で、"ミスを続けた

  • Bartlett slowly. "None but the superficial would be shocked

    ゆっくりとバートレット。 "なししかし表面的にはショックを受けるだろう

  • at her.

    彼女で。

  • We had a long talk yesterday. She believes in justice and truth and human

    我々は昨日、長い話を持っていた。彼女は、正義と真実と人間を信じて

  • interest. She told me also that she has a high

    関心。彼女は高いがあることも教えてくれた

  • opinion of the destiny of woman--Mr. Eager!

    女性の運命の意見 - 氏。イーガー!

  • Why, how nice! What a pleasant surprise!"

    なぜ、どのように素晴らしい!何がうれしい驚き!"

  • "Ah, not for me," said the chaplain blandly, "for I have been watching you and

    "ああ、ではない私にとっては、"従軍牧師は、私はあなたを見ているために"、素っ気なく言うと

  • Miss Honeychurch for quite a little time."

    非常に少しの時間のためのミスHoneychurch。"

  • "We were chatting to Miss Lavish." His brow contracted.

    "我々は、豪華なミスにチャットした。"彼の額は縮小。

  • "So I saw. Were you indeed?

    "だから私は見た。あなたは確かにあった?

  • Andate via! sono occupato!"

    Andate経由で!曽野occupato!"

  • The last remark was made to a vender of panoramic photographs who was approaching

    最後の発言が近づいていたパノラマ写真のベンダーしようとしました

  • with a courteous smile. "I am about to venture a suggestion.

    丁寧な笑みを浮かべて。 "私は提案を思い切ってすることについてです。

  • Would you and Miss Honeychurch be disposed to join me in a drive some day this week--a

    あなたとミスHoneychurchは今週いくつかの日のドライブで私に参加するように配置される -

  • drive in the hills? We might go up by Fiesole and back by

    丘のドライブ?我々は、フィエーゾレで行くとバックによってかもしれない

  • Settignano.

    Settignano。

  • There is a point on that road where we could get down and have an hour's ramble on

    我々は降りて、上の時間の散歩を持つことがその道路上の点がある

  • the hillside.

    丘の中腹。

  • The view thence of Florence is most beautiful--far better than the hackneyed

    陳腐なよりはるかに良い - そこからフィレンツェの眺めが最も美しいです

  • view of Fiesole. It is the view that Alessio Baldovinetti is

    フィエーゾレの眺め。それは、アレッシオバルドヴィネッティがあるという見解である

  • fond of introducing into his pictures.

    彼の絵に導入が好き。

  • That man had a decided feeling for landscape.

    その男は、景観のため決め感じがした。

  • Decidedly. But who looks at it to-day?

    明らかに。しかし日になんて誰が見る?

  • Ah, the world is too much for us."

    ああ、世界は我々にとってあまりにも多くのです。"

  • Miss Bartlett had not heard of Alessio Baldovinetti, but she knew that Mr. Eager

    ミスバートレットはアレッシオバルドヴィネッティから聞いたことがなかったが、彼女は知っていたそのイーガー氏

  • was no commonplace chaplain. He was a member of the residential colony

    何当たり前の牧師でした。彼は住宅のコロニーのメンバーだった

  • who had made Florence their home.

    人は、フィレンツェの自宅をしていた。

  • He knew the people who never walked about with Baedekers, who had learnt to take a

    彼は取るに学んだBaedekersで約歩いたことがない人を、知っていた

  • siesta after lunch, who took drives the pension tourists had never heard of, and

    年金の観光客は聞いたことがなかったのドライブを取った昼食後の昼寝、、と

  • saw by private influence galleries which were closed to them.

    それらに閉鎖されたプライベート影響ギャラリーで見た。

  • Living in delicate seclusion, some in furnished flats, others in Renaissance

    他の人はルネサンスで、短期のアパルトマン生活の一部、繊細な人里離れた場所での生活

  • villas on Fiesole's slope, they read, wrote, studied, and exchanged ideas, thus

    フィエーゾレの斜面にヴィラは、彼らが読んで、書いて、学び、そしてそのため、アイデアを交換

  • attaining to that intimate knowledge, or

    その親密な知識に到達、または

  • rather perception, of Florence which is denied to all who carry in their pockets

    彼らのポケットに運ぶ全ての人に拒否されているフィレンツェのではなく、知覚、

  • the coupons of Cook. Therefore an invitation from the chaplain

    クックのクーポン。チャプレンからそのための招待状

  • was something to be proud of.

    の誇りになるものでした。

  • Between the two sections of his flock he was often the only link, and it was his

    彼の群れの2つのセクションの間に、彼はしばしば唯一のリンクであり、それは彼のものだ

  • avowed custom to select those of his migratory sheep who seemed worthy, and give

    価値があると思わ彼の渡り鳥羊のものを選択し、与えるために公言したカスタム

  • them a few hours in the pastures of the permanent.

    それらのパーマネントの牧草地で数時間。

  • Tea at a Renaissance villa? Nothing had been said about it yet.

    ルネッサンスのヴィラでのお茶?まだ何もそれについて言われていなかった。

  • But if it did come to that--how Lucy would enjoy it!

    しかし、そのために来た場合 - どのようにルーシーはそれを楽しんでいました!

  • A few days ago and Lucy would have felt the same.

    数日前とルーシーは同じように感じただろう。

  • But the joys of life were grouping themselves anew.

    しかし、人生の喜びは、あらためて自分自身をグループ化した。

  • A drive in the hills with Mr. Eager and Miss Bartlett--even if culminating in a

    氏イーガーとミスバートレットと丘のドライブ - で最高潮に達する場合でも、

  • residential tea-party--was no longer the greatest of them.

    ティーパーティの住宅 - もはや彼らの最大のでした。

  • She echoed the raptures of Charlotte somewhat faintly.

    彼女は幾分かすかにシャーロットの歓喜を繰り返した。

  • Only when she heard that Mr. Beebe was also coming did her thanks become more sincere.

    彼女は彼女のおかげで、より誠実になっていた氏はビービも来ていたという話を聞いたときだけ。

  • "So we shall be a partie carree," said the chaplain.

    "だから我々はpartieカレでなければならない、"牧師は言った。

  • "In these days of toil and tumult one has great needs of the country and its message

    "苦労と混乱の時代では一つは偉大な国のニーズと、そのメッセージを持っています

  • of purity.

    純度の。

  • Andate via! andate presto, presto! Ah, the town!

    Andate経由で!プレスト、プレストandate!ああ、町!

  • Beautiful as it is, it is the town." They assented.

    それが美しいと、それは町です。"彼らが同意し。

  • "This very square--so I am told--witnessed yesterday the most sordid of tragedies.

    "これは非常に正方形 - 少なくともそう言われています - 昨日の悲劇の最も浅ましいを目撃した。

  • To one who loves the Florence of Dante and Savonarola there is something portentous in

    ダンテとサヴォナローラのフィレンツェを愛するものにの前触れとなるものがある

  • such desecration--portentous and humiliating."

    このような冒涜 - 不吉と屈辱"。

  • "Humiliating indeed," said Miss Bartlett.

    "確かに陵辱、"ミスバートレットは言った。

  • "Miss Honeychurch happened to be passing through as it happened.

    "ミスHoneychurchはそれが起こったとして通過することが起こった。

  • She can hardly bear to speak of it." She glanced at Lucy proudly.

    彼女はほとんどそれを話すように耐えることはできない。"彼女は誇らしげにルーシーに目をやった。

  • "And how came we to have you here?" asked the chaplain paternally.

    "そして、どのように我々がここに持って来た?"父性牧師に尋ねた。

  • Miss Bartlett's recent liberalism oozed away at the question.

    ミスバートレットの最近の自由主義は、質問で離れてoozed。

  • "Do not blame her, please, Mr. Eager.

    "氏は熱望、、彼女を責めてくださいしないでください。

  • The fault is mine: I left her unchaperoned."

    障害は私のものです:私は彼女の付き添いのいないままに"。

  • "So you were here alone, Miss Honeychurch?"

    "それで、あなたは、ここでミスHoneychurch一人でしたか?"

  • His voice suggested sympathetic reproof but at the same time indicated that a few

    彼の声は同情的叱責を示唆したが、同時にそのいくつかを示した

  • harrowing details would not be unacceptable.

    悲惨な詳細は、受け入れられないではないでしょう。

  • His dark, handsome face drooped mournfully towards her to catch her reply.

    彼の暗い、ハンサムな顔が彼女の返事をキャッチする彼女に向かって悲しげに垂れ。

  • "Practically."

    "実際に。"

  • "One of our pension acquaintances kindly brought her home," said Miss Bartlett,

    "私たちの年金の知人の一人が親切に彼女の家を持って、"ミスバートレット氏は、

  • adroitly concealing the sex of the preserver.

    巧みくろの性別を隠して。

  • "For her also it must have been a terrible experience.

    "彼女のもではそれはひどい経験をされている必要があります。

  • I trust that neither of you was at all-- that it was not in your immediate

    私はあなたのどちらもすべてでいたと信じて - それはあなたの即時のではないことを

  • proximity?"

    近接?"

  • Of the many things Lucy was noticing to- day, not the least remarkable was this: the

    :ルーシーは、少なくとも顕著ではないが、これだ、日に気付いていた多くのものの

  • ghoulish fashion in which respectable people will nibble after blood.

    立派な人々は血の後にかじるとなるに残忍なファッション。

  • George Emerson had kept the subject strangely pure.

    ジョージエマーソンは、被写体が妙に純粋なままだった。

  • "He died by the fountain, I believe," was her reply.

    "彼は、私は信じて、噴水で亡くなった"彼女の返事だった。

  • "And you and your friend--"

    "そして、あなたとあなたの友人 - "

  • "Were over at the Loggia." "That must have saved you much.

    "ロッジアで終わりました。""あなたに多くを保存しておく必要がありますそれは。

  • You have not, of course, seen the disgraceful illustrations which the gutter

    あなたは、もちろん、その樋不名誉なイラストを見ていない

  • Press--This man is a public nuisance; he knows that I am a resident perfectly well,

    プレス - この男は公害であり、彼は私が完璧に居住者だということを知っている、

  • and yet he goes on worrying me to buy his vulgar views."

    そして、まだ彼は下品な見解を買うために私を心配になります。"

  • Surely the vendor of photographs was in league with Lucy--in the eternal league of

    確かに写真のベンダーは、ルーシーとのリーグにいた - の永遠のリーグ戦で

  • Italy with youth.

    若者とイタリア。

  • He had suddenly extended his book before Miss Bartlett and Mr. Eager, binding their

    彼は突然自分をバインドする、ミスバートレットとイーガー氏の前に彼の本を延長していた

  • hands together by a long glossy ribbon of churches, pictures, and views.

    教会、写真、およびビューの長い光沢のあるリボンで手を一緒に。

  • "This is too much!" cried the chaplain, striking petulantly at one of Fra

    "これは多すぎる!"従軍牧師は、フラの一つでpetulantly打ち、叫んだ。

  • Angelico's angels. She tore.

    アンジェリコの天使。彼女が引き裂いた。

  • A shrill cry rose from the vendor.

    鋭い叫び声は、ベンダーから上昇した。

  • The book it seemed, was more valuable than one would have supposed.

    それは思えた本は、1つは想定されているよりも多くの貴重だった。

  • "Willingly would I purchase--" began Miss Bartlett.

    "喜んで私が購入すると - "ミスバートレットが始まった。

  • "Ignore him," said Mr. Eager sharply, and they all walked rapidly away from the

    "彼を無視、"イーガー氏は急激によると、彼らはすべて離れてから急激に歩いた

  • square. But an Italian can never be ignored, least

    正方形。しかしイタリアは、少なくとも、無視することはできません

  • of all when he has a grievance.

    すべての彼は不満を持っている場合。

  • His mysterious persecution of Mr. Eager became relentless; the air rang with his

    イーガー氏の彼の神秘的な迫害は容赦ないようになった;空気は彼と鳴った

  • threats and lamentations. He appealed to Lucy; would not she

    脅威と哀歌。彼はルーシーに訴え、彼女ではないでしょう

  • intercede?

    仲を取り持つ?

  • He was poor--he sheltered a family--the tax on bread.

    彼は貧しい人々だった - 彼は家族を守ら - パンへの課税。

  • He waited, he gibbered, he was recompensed, he was dissatisfied, he did not leave them

    彼はそれらを残していなかった、彼はgibbered、彼は報いていた、彼は不満だった、待っていた

  • until he had swept their minds clean of all thoughts whether pleasant or unpleasant.

    まで、彼が快適または不快かどうかすべての思考の彼らの心をきれいに掃除していた。

  • Shopping was the topic that now ensued.

    ショッピングは今が続きましたトピックだった。

  • Under the chaplain's guidance they selected many hideous presents and mementoes--florid

    血色 - 牧師の指導の下、彼らは多くのおぞましいプレゼントや記念品を選択

  • little picture-frames that seemed fashioned in gilded pastry; other little frames, more

    金色のペストリーで昔ながら見えた小さな画像フレーム、他のほとんどのフレーム、より多くの

  • severe, that stood on little easels, and

    小さなイーゼルの上に立って厳しい、、と

  • were carven out of oak; a blotting book of vellum; a Dante of the same material; cheap

    オークから彫刻したれました。ベラムのブロッティング本は、同じ材料のダンテ。安い

  • mosaic brooches, which the maids, next Christmas, would never tell from real;

    モザイクのブローチ、メイド、次のクリスマスは、本物から言うことはない。

  • pins, pots, heraldic saucers, brown art-

    ピン、ポット、紋章の円盤、茶色の芸術 -

  • photographs; Eros and Psyche in alabaster; St. Peter to match--all of which would have

    写真、アラバスターのエロスとプシュケ、聖ペテロと一致するように - してしまうようなのすべ​​て

  • cost less in London. This successful morning left no pleasant

    ロンドンでの低コストです。この成功した朝は快適に残っていない

  • impressions on Lucy.

    ルーシーの印象。

  • She had been a little frightened, both by Miss Lavish and by Mr. Eager, she knew not

    彼女は両方とも豪華な氏による積極的なミスで、少しおびえていた、彼女は知っていた

  • why. And as they frightened her, she had,

    その理由。そして彼らは彼女を怯えて、彼女がいた、

  • strangely enough, ceased to respect them.

    不思議なことに、それらを尊重するために中止した。

  • She doubted that Miss Lavish was a great artist.

    彼女は豪華なミスは、偉大な芸術家であったこと疑った。

  • She doubted that Mr. Eager was as full of spirituality and culture as she had been

    彼女は彼女がいたとしてイーガー氏は精神性や文化のように完全であることを疑った

  • led to suppose.

    仮定につながった。

  • They were tried by some new test, and they were found wanting.

    彼らはいくつかの新しいテストで試された、と彼らは希望が認められた。

  • As for Charlotte--as for Charlotte she was exactly the same.

    シャーロット用として - シャーロットのために彼女は全く同じだった。

  • It might be possible to be nice to her; it was impossible to love her.

    それは彼女に優しくすることが可能かもしれない、それは彼女を愛することは不可能であった。

  • "The son of a labourer; I happen to know it for a fact.

    労働者の"息子、私は事実のためにそれを分かっている。

  • A mechanic of some sort himself when he was young; then he took to writing for the

    彼は若い頃、ある種自分のメカニック、そして彼がのために書き込みをしていた

  • Socialistic Press. I came across him at Brixton."

    社会主義的なプレス。私はブリクストンで彼に出会いました。"

  • They were talking about the Emersons.

    彼らはEmersonsについて話していた。

  • "How wonderfully people rise in these days!" sighed Miss Bartlett, fingering a

    "人々が、この数日で上がる方法すばらしく!"ミスバートレットは、運指、ため息をついた

  • model of the leaning Tower of Pisa. "Generally," replied Mr. Eager, "one has

    ピサの斜塔のモデル。 "一般的に、"氏は1つが持っている"、イーガー答えた

  • only sympathy for their success.

    彼らの成功のための唯一の同情。

  • The desire for education and for social advance--in these things there is something

    教育用および社会的な前進のための欲求 - これらの事で何かがある

  • not wholly vile.

    完全に下劣ではない。

  • There are some working men whom one would be very willing to see out here in

    一つで、ここから見ることは非常に喜んでなる、いくつかの作業の男性があります。

  • Florence--little as they would make of it." "Is he a journalist now?"

    フィレンツェ - 。彼らはそれから作ると同じように少しは""彼は今ジャーナリストですか?"

  • Miss Bartlett asked, "He is not; he made an advantageous marriage."

    ミスバートレットは、尋ねた"彼はではなく、彼が有利な結婚をした。"

  • He uttered this remark with a voice full of meaning, and ended with a sigh.

    彼は意味の完全な声でこの言葉を言った、とため息で終わった。

  • "Oh, so he has a wife."

    "ああ、そう、彼は妻を持っています。"

  • "Dead, Miss Bartlett, dead. I wonder--yes I wonder how he has the

    "デッド、ミスバートレット、死んだ。私は疑問に思う - はい、私は彼が持っているか不思議に思う

  • effrontery to look me in the face, to dare to claim acquaintance with me.

    厚かましさは、私と一緒に知人を主張することを敢えてする、顔の私を見てする。

  • He was in my London parish long ago.

    彼はずっと前に私のロンドン教区になった。

  • The other day in Santa Croce, when he was with Miss Honeychurch, I snubbed him.

    サンタクローチェの他の日は、彼がミスHoneychurchでいたとき、私は彼にあぐらをかいた。

  • Let him beware that he does not get more than a snub."

    彼が冷遇以上を取得していないので注意してくださいしましょう​​。"

  • "What?" cried Lucy, flushing.

    "何?"ルーシーはフラッシング、叫んだ。

  • "Exposure!" hissed Mr. Eager. He tried to change the subject; but in

    "暴露!"氏は、イーガーhissed。彼は、件名を変更しようとしました、しかしで

  • scoring a dramatic point he had interested his audience more than he had intended.

    彼はより多くの彼が意図していたよりも彼の聴衆を興味を持っていた劇的なポイントをスコアリング。

  • Miss Bartlett was full of very natural curiosity.

    ミスバートレットは非常に自然な好奇心でいっぱいだった。

  • Lucy, though she wished never to see the Emersons again, was not disposed to condemn

    ルーシーは、彼女が再びEmersonsを見ることは決して望んでも、非難するように配置されていない

  • them on a single word.

    それらの単語に対して。

  • "Do you mean," she asked, "that he is an irreligious man?

    彼は神を敬わない人間であること"と彼女は尋ねた、"あなたは、意味ですか"?

  • We know that already." "Lucy, dear--" said Miss Bartlett, gently

    優しく、ミスバートレットは言った。 - 私たちはすでに""ルーシーは、愛する"ことを知っている

  • reproving her cousin's penetration.

    彼女のいとこの浸透をたしなめるような。

  • "I should be astonished if you knew all. The boy--an innocent child at the time--I

    あなたがすべて知っていたら、"私はびっくりしてください。少年 - 時の無邪気な子ども - I

  • will exclude. God knows what his education and his

    除外されます。神はどのような彼の教育と、彼を知っている

  • inherited qualities may have made him."

    継承された資質は、彼を行っている場合があります。"

  • "Perhaps," said Miss Bartlett, "it is something that we had better not hear."

    "おそらく、"ミスバートレットは言った、"それは我々が良く聞こえるしていなかったというものです。"

  • "To speak plainly," said Mr. Eager, "it is. I will say no more."

    "はっきりと話すには、"イーガー氏は、"それは言う。私はこれ以上言うことはありません。"

  • For the first time Lucy's rebellious thoughts swept out in words--for the first

    初めてルーシーの反抗的な思考は単語で席巻 - 最初に

  • time in her life. "You have said very little."

    彼女の人生の時間。 "あなたは非常に少ないと述べている。"

  • "It was my intention to say very little," was his frigid reply.

    "これは非常に少ないと言って私の意図が、"彼の極寒の応答があった。

  • He gazed indignantly at the girl, who met him with equal indignation.

    彼は同じ憤りと彼に会った女の子、で憤然じっと見つめた。

  • She turned towards him from the shop counter; her breast heaved quickly.

    彼女は店のカウンターから彼に向かってなって、彼女の胸はすぐにheaved。

  • He observed her brow, and the sudden strength of her lips.

    彼は彼女の眉を観察し、彼女の唇の突然の強さ。

  • It was intolerable that she should disbelieve him.

    それは彼女が彼を信じない必要があることを耐えていた。

  • "Murder, if you want to know," he cried angrily.

    "殺人は、あなたが知っているしたい場合は、"彼は怒って叫んだ。

  • "That man murdered his wife!"

    "あの男は彼の妻​​を殺した!"

  • "How?" she retorted. "To all intents and purposes he murdered

    "どう?"彼女は言い返した。 "彼が殺されたすべての意図や目的に

  • her. That day in Santa Croce--did they say

    彼女の。サンタクローチェのその日 - 彼らが言っていた

  • anything against me?"

    私に対して何か?"

  • "Not a word, Mr. Eager--not a single word." "Oh, I thought they had been libelling me

    "イーガーは、単語、ミスター - 。はなく、1つの単語が""ああ、私は彼らが私をlibellingされていたと考え

  • to you. But I suppose it is only their personal

    あなたに。私はそれが唯一の彼らの個人的なものであると仮定

  • charms that makes you defend them."

    あなたがそれらを守るせる魅力。"

  • "I'm not defending them," said Lucy, losing her courage, and relapsing into the old

    "私は彼らを擁護していないよ、"ルーシーは、彼女の勇気を失う、と昔に再発、言った

  • chaotic methods. "They're nothing to me."

    混沌とした手法。 "彼らは私に何も準備しない。"

  • "How could you think she was defending them?" said Miss Bartlett, much discomfited

    "どうやって彼女はそれを擁護したと思いますか?"くらいdiscomfitedミスバートレット氏は、

  • by the unpleasant scene. The shopman was possibly listening.

    不愉快なシーンで。店員はおそらく聞いていた。

  • "She will find it difficult.

    "彼女はそれは難しいでしょう。

  • For that man has murdered his wife in the sight of God."

    その人のために神の目の前で妻を殺害している。"

  • The addition of God was striking. But the chaplain was really trying to

    神のほかは印象的だった。しかし、牧師は本当にしようとしていた

  • qualify a rash remark.

    妄言を修飾する。

  • A silence followed which might have been impressive, but was merely awkward.

    続く沈黙は印象的であったが、単に厄介だったかもしれない。

  • Then Miss Bartlett hastily purchased the Leaning Tower, and led the way into the

    その後ミスバートレットは急いで斜塔を購入し、中に道を導いた

  • street.

    通り。

  • "I must be going," said he, shutting his eyes and taking out his watch.

    "私は行くされている必要があります、"彼は彼の目を遮断し、彼の腕時計を取り出し、言った。

  • Miss Bartlett thanked him for his kindness, and spoke with enthusiasm of the

    ミスバートレットは彼の優しさのために彼に感謝し、そしての熱意に話を聞いた

  • approaching drive.

    ドライブに近づいて。

  • "Drive? Oh, is our drive to come off?"

    "ドライブ?ああ、オフ来て我々のドライブですか?"

  • Lucy was recalled to her manners, and after a little exertion the complacency of Mr.

    ルーシーは、彼女のマナーにリコール、そして氏の少ない労作後に満足した

  • Eager was restored.

    イーガーが復元されました。

  • "Bother the drive!" exclaimed the girl, as soon as he had departed.

    "ドライブのバザー!"とすぐに彼が出発したとして、少女は叫んだ。

  • "It is just the drive we had arranged with Mr. Beebe without any fuss at all.

    "それはちょうど我々がまったく大騒ぎせず氏ビービに配置していたドライブです。

  • Why should he invite us in that absurd manner?

    なぜ彼はその不条理な方法で私たちを招待すべき?

  • We might as well invite him. We are each paying for ourselves."

    我々は、同様に彼を招待することがあります。私たちは、それぞれの自分のために払っている。"

  • Miss Bartlett, who had intended to lament over the Emersons, was launched by this

    Emersons慨嘆することを意図していたミスバートレットは、、この発売されました

  • remark into unexpected thoughts.

    予想外の思考に発言。

  • "If that is so, dear--if the drive we and Mr. Beebe are going with Mr. Eager is

    "親愛なる、そうなっている場合 - 私と氏はビービはイーガー氏と一緒に行くされているドライブがある場合

  • really the same as the one we are going with Mr. Beebe, then I foresee a sad kettle

    本当に我々は氏ビービとしようとしているものと同じ、その後私は悲しいやかんを予見する

  • of fish."

    魚の。"

  • "How?" "Because Mr. Beebe has asked Eleanor Lavish

    "どう?""ミスタービービは豪華なエレノアを求めているので

  • to come, too." "That will mean another carriage."

    来て、あまりにも。""それは別の運送を意味します。"

  • "Far worse.

    "はるかに悪い。

  • Mr. Eager does not like Eleanor. She knows it herself.

    イーガー氏はエレノア好きではありません。彼女はそれを自分自身を知っている。

  • The truth must be told; she is too unconventional for him."

    真実は言われている必要があります、彼女は彼のためにあまりにも型破りです"。

  • They were now in the newspaper-room at the English bank.

    彼らは英語の銀行での新聞、室内で今あった。

  • Lucy stood by the central table, heedless of Punch and the Graphic, trying to answer,

    ルーシーは、答えようとするため、パンチとグラフィックの不注意な、中央のテーブルで立っていた

  • or at all events to formulate the questions rioting in her brain.

    またはすべてのイベントで彼女の脳内での質問の暴動を策定する。

  • The well-known world had broken up, and there emerged Florence, a magic city where

    よく知られている世界が分割され、フィレンツェ、魔法都市が出現していた

  • people thought and did the most extraordinary things.

    人々は考え、最も素晴らしいことをしました。

  • Murder, accusations of murder, A lady clinging to one man and being rude to

    殺人、殺人の告発、に失礼な一人の男にしがみついていると淑女

  • another--were these the daily incidents of her streets?

    別の - 彼女の通りのこれらの日々の出来事でしたか?

  • Was there more in her frank beauty than met the eye--the power, perhaps, to evoke

    電力、おそらく、喚起する - そこには目を満たしても彼女の率直な美しさで多くなった

  • passions, good and bad, and to bring them speedily to a fulfillment?

    情熱、善と悪、そして達成するために迅速にそれらをもたらすか?

  • Happy Charlotte, who, though greatly troubled over things that did not matter,

    非常に重要ではなかったことのために悩んでても、幸せシャーロット、、

  • seemed oblivious to things that did; who could conjecture with admirable delicacy

    いたことに気づかずに見えた;立派な繊細さを推測できる人

  • "where things might lead to," but

    "ここで、物事は、につながるかもしれない"しかし、

  • apparently lost sight of the goal as she approached it.

    彼女はそれに近づくと明らかに目標の視力を失った。

  • Now she was crouching in the corner trying to extract a circular note from a kind of

    今、彼女は一種のから円形のノートを抽出しようとしているコーナーに屈むした

  • linen nose-bag which hung in chaste concealment round her neck.

    彼女の首ラウンド貞淑な隠蔽でハングリネン鼻バッグ。

  • She had been told that this was the only safe way to carry money in Italy; it must

    彼女はこれがイタリアでお金を運ぶ唯一の安全な方法だと言われていた、それを行う必要があります

  • only be broached within the walls of the English bank.

    英語のみ銀行の城壁内にbroachedれる。

  • As she groped she murmured: "Whether it is Mr. Beebe who forgot to tell Mr. Eager, or

    それは氏が積極的な伝えるのを忘れ氏ビーブであるかどうか"、または:彼女は痴漢として、彼女はつぶやいた

  • Mr. Eager who forgot when he told us, or whether they have decided to leave Eleanor

    イーガー氏は、彼が教えてくれた時に忘れてしまった、または彼らはエレノアを残すことを決定したかどうか誰が

  • out altogether--which they could scarcely do--but in any case we must be prepared.

    て完全に - これはほとんど実行しないことができる - しかし、いずれにせよ、我々は準備する必要があります。

  • It is you they really want; I am only asked for appearances.

    それは本当に必要なことであり、私は唯一の出演を要請しています。

  • You shall go with the two gentlemen, and I and Eleanor will follow behind.

    あなたがお二人で行くもの、そして私とエレノアは、背後に従います。

  • A one-horse carriage would do for us. Yet how difficult it is!"

    ワン馬車は私たちのために行うだろう。まだそれがどのように難しいです!"

  • "It is indeed," replied the girl, with a gravity that sounded sympathetic.

    "それは確かにある、"交感神経聞こえた重力と、女の子が答えた。

  • "What do you think about it?" asked Miss Bartlett, flushed from the struggle, and

    "あなたがそれについてどう思いますか?"闘争からフラッシュミスバートレットは、質問、および

  • buttoning up her dress.

    彼女のドレスアップbuttoning。

  • "I don't know what I think, nor what I want."

    "私は私が望む私が考えるものを知って、もしない。"

  • "Oh, dear, Lucy! I do hope Florence isn't boring you.

    "ああ、ねえ、ルーシー!私は、フィレンツェはあなたを退屈されていません願っています。

  • Speak the word, and, as you know, I would take you to the ends of the earth to-

    ご存知のように単語を話す、と、、私は地球の端に連れて行くだろう

  • morrow." "Thank you, Charlotte," said Lucy, and

    明日""、シャーロットをありがとう、"ルーシーは言った、と

  • pondered over the offer.

    申し出を介して考えました。

  • There were letters for her at the bureau-- one from her brother, full of athletics and

    彼女の兄から一つ、陸上競技のフルと - 局で彼女のための手紙があった

  • biology; one from her mother, delightful as only her mother's letters could be.

    生物学、母親から一、唯一彼女の母の手紙など、快適なである可能性があります。

  • She had read in it of the crocuses which had been bought for yellow and were coming

    彼女は黄色のために買っていたクロッカスのそれで読んでいたと来ていた

  • up puce, of the new parlour-maid, who had watered the ferns with essence of lemonade,

    暗褐色の上、レモネードの本質とシダを骨抜きしていた新しいパーラー - メイド、の、

  • of the semi-detached cottages which were

    いたセミデタッチコテージの

  • ruining Summer Street, and breaking the heart of Sir Harry Otway.

    夏のストリートを台無しにし、サーハリーオトの心を破る。

  • She recalled the free, pleasant life of her home, where she was allowed to do

    彼女は彼女が行うことが許可された彼女の家の自由、快適な生活を、リコール

  • everything, and where nothing ever happened to her.

    すべてのもの、とどこに何が今まで彼女に起こらなかった。

  • The road up through the pine-woods, the clean drawing-room, the view over the

    松の森、きれいな客間、オーバービューを介して道路上

  • Sussex Weald--all hung before her bright and distinct, but pathetic as the pictures

    サセックスウィールド - すべては、彼女の明るく、明確な前に吊り下げ、しかし写真のような哀れな

  • in a gallery to which, after much experience, a traveller returns.

    ギャラリーにになる、多くの経験の後、旅行者に戻ります。

  • "And the news?" asked Miss Bartlett.

    "そして、ニュースは?"ミスバートレット尋ねた。

  • "Mrs. Vyse and her son have gone to Rome," said Lucy, giving the news that interested

    "ミセスVyseと彼女の息子がローマに行ってきた、"ルーシーはその興味のあるニュースを提供する、と述べた

  • her least. "Do you know the Vyses?"

    彼女は少なくとも。 "あなたはVysesを知っていますか?"

  • "Oh, not that way back.

    "ああ、戻っていないその方法。

  • We can never have too much of the dear Piazza Signoria."

    我々はあまりにもかわいいシニョーリア広場のということはありません。"

  • "They're nice people, the Vyses. So clever--my idea of what's really clever.

    "彼らはいい人、Vysesです。そう賢い - 本当に賢い何の私の考え。

  • Don't you long to be in Rome?"

    あなたは、ローマにあると長くしないでください?"

  • "I die for it!" The Piazza Signoria is too stony to be

    "私はそれのために死ぬ!"広場のシニョーリアはなるには余りにも石の多いです。

  • brilliant.

    鮮やかな。

  • It has no grass, no flowers, no frescoes, no glittering walls of marble or comforting

    それは草、無花、無フレスコ画、大理石のないきらびやかな壁や慰めを持っていません

  • patches of ruddy brick.

    血色の良いレンガのパッチ。

  • By an odd chance--unless we believe in a presiding genius of places--the statues

    奇数偶然 - 彫像 - 我々は、場所の司会の天才を信じている限り、

  • that relieve its severity suggest, not the innocence of childhood, nor the glorious

    それは子供の頃の無邪気さ、また栄光ではなく、示唆、その重症度を軽減する

  • bewilderment of youth, but the conscious achievements of maturity.

    若者の困惑が、成熟度の意識成果。

  • Perseus and Judith, Hercules and Thusnelda, they have done or suffered something, and

    ペルセウスとジュディス、ヘラクレスとThusnelda、彼らが何かを行ったり、受けている、と

  • though they are immortal, immortality has come to them after experience, not before.

    彼らは不滅であるが、不死は前ではなく、経験した後、それらに来ている。

  • Here, not only in the solitude of Nature, might a hero meet a goddess, or a heroine a

    ここでは、だけでなく、自然の孤独の中で、主人公の女神、またはヒロイン会うかもしれない

  • god. "Charlotte!" cried the girl suddenly.

    神様。 "シャーロットは!"突然女の子が叫んだ。

  • "Here's an idea.

    "ここではアイデアだ。

  • What if we popped off to Rome to-morrow-- straight to the Vyses' hotel?

    我々は、明日にローマににポップ場合はどうすれば - Vyses"ホテルへのストレート?

  • For I do know what I want. I'm sick of Florence.

    私が欲しいものを知っているため。私は、フィレンツェのうんざりだ。

  • No, you said you'd go to the ends of the earth!

    いいえ、あなたは地の果てに行くのだという!

  • Do! Do!" Miss Bartlett, with equal vivacity,

    でください!か!"等しい快活にミスバートレットは、、

  • replied:

    答えた:

  • "Oh, you droll person! Pray, what would become of your drive in

    "ああ、あなたは人をひょっとこ!でドライブのなるもの、祈る

  • the hills?"

    丘?"

  • They passed together through the gaunt beauty of the square, laughing over the

    彼らは上の笑い、正方形の荒涼とした美しさを通して一緒に渡される

  • unpractical suggestion.

    非実用的な提案。

  • >

    >

  • CHAPTER VI: The Rev. Arthur Beebe, the Rev. Cuthbert Eager,Mr.Emerson,Mr.George

    第六章:牧師アーサービーブ牧師カスバートイーガー、Mr.Emerson、Mr.George

  • Emerson, Miss Eleanor Lavish,Miss Charlotte Bartlett, and Miss Lucy Honeychurch Drive

    エマーソン、ミスエレノア豪華な、ミ​​スシャーロットバートレット、そしてミスルーシーHoneychurchドライブ

  • Out in Carriages to See a View; Italians Drive Them.

    馬車での表示を見に、イタリア人はそれらを駆動する。

  • It was Phaethon who drove them to Fiesole that memorable day, a youth all

    それはすべて彼らがその記念すべき日フィエゾレに運転ファエトン、青年だった

  • irresponsibility and fire, recklessly urging his master's horses up the stony

    無責任と火災、無謀に石ころの上主人の馬を促す

  • hill.

    丘。

  • Mr. Beebe recognized him at once. Neither the Ages of Faith nor the Age of

    氏はビービは、一度に彼を認識した。信仰の時代も時代でもない

  • Doubt had touched him; he was Phaethon in Tuscany driving a cab.

    疑いは、彼に触れていた、彼はトスカーナのタクシーの運転でファエトンだった。

  • And it was Persephone whom he asked leave to pick up on the way, saying that she was

    そしてそれは彼女がいたと言って、彼は途中でピックアップしておく頼まペルセポネだった

  • his sister--Persephone, tall and slender and pale, returning with the Spring to her

    彼の妹 - ペルセポネ、背が高く、細身と薄いが、彼女のために春に復帰

  • mother's cottage, and still shading her eyes from the unaccustomed light.

    母のコテージ、そして、まだ不慣れなライトからシェーディング彼女の目を。

  • To her Mr. Eager objected, saying that here was the thin edge of the wedge, and one

    に熱心な彼女さんがここにくさびの薄い縁だったと言って、反対、一

  • must guard against imposition.

    賦課を防ぐ必要があります。

  • But the ladies interceded, and when it had been made clear that it was a very great

    しかし女性はinterceded、そしてそれが非常に大きかったことが明らかにされていた時

  • favour, the goddess was allowed to mount beside the god.

    賛成、女神は、神の横にマウントさせた。

  • Phaethon at once slipped the left rein over her head, thus enabling himself to drive

    一度にファエトンは、このように彼自身が駆動できるように、彼女の頭の上に左手綱を滑って

  • with his arm round her waist. She did not mind.

    彼の腕と腰を丸めます。彼女は気にしなかった。

  • Mr. Eager, who sat with his back to the horses, saw nothing of the indecorous

    馬の背中に座ってイーガー氏は、、えげつないの何も見なかった

  • proceeding, and continued his conversation with Lucy.

    進む、とルーシーと彼の会話を続けた。

  • The other two occupants of the carriage were old Mr. Emerson and Miss Lavish.

    キャリッジの他の二つの占有者は、古い氏エマーソンと豪華なミスでした。

  • For a dreadful thing had happened: Mr. Beebe, without consulting Mr. Eager, had

    恐ろしいもののために起こった:氏ビーブを、熱心なコンサルティング氏なく、していた

  • doubled the size of the party.

    パーティーのサイズを倍増した。

  • And though Miss Bartlett and Miss Lavish had planned all the morning how the people

    ともミスバートレットと豪華なミスはすべて午前中どのように人々計画していた

  • were to sit, at the critical moment when the carriages came round they lost their

    馬車が彼らを失ったラウンド来たときに決定的な瞬間で、座っていた

  • heads, and Miss Lavish got in with Lucy,

    頭、そして豪華なミスは、ルーシーとになった

  • while Miss Bartlett, with George Emerson and Mr. Beebe, followed on behind.

    ミスバートレットしながら、ジョージエマーソン氏ビーブと、背後に続く。

  • It was hard on the poor chaplain to have his partie carree thus transformed.

    それは彼のpartieカレはこうして変換されているために貧しい牧師に大変でした。

  • Tea at a Renaissance villa, if he had ever meditated it, was now impossible.

    ルネッサンスのヴィラでのお茶は、彼が今までそれを瞑想していた場合、現在は不可能であった。

  • Lucy and Miss Bartlett had a certain style about them, and Mr. Beebe, though

    ルーシーとミスバートレットはそれらについての特定のスタイルを持っていた、と氏はビービ、しかし

  • unreliable, was a man of parts.

    信頼性、部品の男だった。

  • But a shoddy lady writer and a journalist who had murdered his wife in the sight of

    しかし手抜きの女流作家との目の前で妻を殺害したジャーナリスト

  • God--they should enter no villa at his introduction.

    神は - 彼らは、彼の紹介では別荘を入力してください。

  • Lucy, elegantly dressed in white, sat erect and nervous amid these explosive

    ルーシーは、エレガントな白に身を包んだ、これらの爆発の中で直立し、神経座って

  • ingredients, attentive to Mr. Eager, repressive towards Miss Lavish, watchful of

    のミス豪華な、注意深いに向かって抑圧的な、イーガー氏への気配りの食材、

  • old Mr. Emerson, hitherto fortunately

    幸いにもこれまで古い氏エマーソン、

  • asleep, thanks to a heavy lunch and the drowsy atmosphere of Spring.

    眠って、重いランチと春の居眠り雰囲気のおかげで。

  • She looked on the expedition as the work of Fate.

    彼女は運命の仕事として遠征に見えた。

  • But for it she would have avoided George Emerson successfully.

    しかし、それに対して彼女は成功したジョージエマーソンを避けていた。

  • In an open manner he had shown that he wished to continue their intimacy.

    オープンな方法で彼は彼らの親密さを継続することを望んだことを示していた。

  • She had refused, not because she disliked him, but because she did not know what had

    彼女は彼女が彼を嫌っているためではなく、拒否していたが、彼女は持っていたかわからなかったので、

  • happened, and suspected that he did know. And this frightened her.

    何が起こった、と彼は知っていたことを疑った。そして、これは彼女を怖がる。

  • For the real event--whatever it was--had taken place, not in the Loggia, but by the

    実際のイベントのための - それが何であれ - 場所を撮影していた、ではないロッジアで、しかしで

  • river. To behave wildly at the sight of death is

    河川。死の光景を見て激しく動作するようにすることです。

  • pardonable.

    許せる。

  • But to discuss it afterwards, to pass from discussion into silence, and through

    しかし沈黙に議論から渡す、その後それを議論する、とスルー

  • silence into sympathy, that is an error, not of a startled emotion, but of the whole

    ではない驚いて感情の、しかし全体の共感に沈黙、それが誤りである、

  • fabric.

    ファブリック。

  • There was really something blameworthy (she thought) in their joint contemplation of

    非難に値する何か(彼女は思った)の共同熟考で本当にあった

  • the shadowy stream, in the common impulse which had turned them to the house without

    なく、家にそれらをオンにしていた一般的なインパルスで闇の流れ、

  • the passing of a look or word.

    外観や単語の受け渡し。

  • This sense of wickedness had been slight at first.

    邪悪のこの感覚は、最初はわずかなされていた。

  • She had nearly joined the party to the Torre del Gallo.

    彼女はほぼトッレデルギャロにパーティーに参加していた。

  • But each time that she avoided George it became more imperative that she should

    しかし、彼女はジョージを回避するたびにそれがより不可欠になり、彼女がすべきこと

  • avoid him again.

    再び彼を避ける。

  • And now celestial irony, working through her cousin and two clergymen, did not

    そして今、天の皮肉は、彼女のいとこ二聖職者を通じて作業、しなかった

  • suffer her to leave Florence till she had made this expedition with him through the

    彼女はを通じて彼と一緒にこの遠征をしていたまで彼女は、フィレンツェを残すために苦しむ

  • hills.

    丘。

  • Meanwhile Mr. Eager held her in civil converse; their little tiff was over.

    一方、イーガー氏は民事逆に彼女を開催し、彼らの少しTIFFは終わった。

  • "So, Miss Honeychurch, you are travelling? As a student of art?"

    "だから、ミスHoneychurchは、旅行中ですか?芸術の学生としての?"

  • "Oh, dear me, no--oh, no!"

    "ああ、いや、私の愛する - !ああ、ない"

  • "Perhaps as a student of human nature," interposed Miss Lavish, "like myself?"

    "おそらく、人間の自然の学生として、""私のような?"、豪華なミスを介在して

  • "Oh, no. I am here as a tourist."

    "ああ、ない。私は観光客としてここです。"

  • "Oh, indeed," said Mr. Eager.

    "ああ、確かに、"氏は、イーガー氏。

  • "Are you indeed?

    "あなたは確かですか?

  • If you will not think me rude, we residents sometimes pity you poor tourists not a

    あなたは私が失礼と思われない場合、我々住民は、時にはあなたに貧しい人々の観光客ではない同情

  • little--handed about like a parcel of goods from Venice to Florence, from Florence to

    少し - ヴェネツィアからフィレンツェへの物資の小包のような約利き、へフィレンツェから

  • Rome, living herded together in pensions or

    ローマ、生活は年金で一緒にherdedまたは

  • hotels, quite unconscious of anything that is outside Baedeker, their one anxiety to

    ベデカーの外側にあるものの非常に無意識のホテル、、へのone不安

  • get 'done' or 'through' and go on somewhere else.

    "完了"や"から"取得し、どこか別の場所に行く。

  • The result is, they mix up towns, rivers, palaces in one inextricable whirl.

    結果は、彼らは1つ切っても切り離せない目まいがして河川、宮殿、町を混ぜています。

  • You know the American girl in Punch who says: 'Say, poppa, what did we see at

    我々は何をで見ていない、おじさん、"セイ:​​あなたが言ってパンチのアメリカ人の女の子を知っている

  • Rome?'

    ローマ?"

  • And the father replies: 'Why, guess Rome was the place where we saw the yaller dog.'

    と父は答える:"なぜ、推測ローマは私達がyallerの犬を見た場所だった。"

  • There's travelling for you. Ha! ha! ha!"

    あなたのためにそこに旅している。ハ!は!は!"

  • "I quite agree," said Miss Lavish, who had several times tried to interrupt his

    "私はかなり同意する、"何回かは彼を中断しようとした豪華なミスは、言った

  • mordant wit.

    媒染のウィット。

  • "The narrowness and superficiality of the Anglo-Saxon tourist is nothing less than a

    "アングロサクソン観光客の狭さと表面的なことは、より小さい何もない

  • menace." "Quite so.

    脅威。""かなりそう。

  • Now, the English colony at Florence, Miss Honeychurch--and it is of considerable

    今、フィレンツェ、ミスHoneychurchにおけるイギリスの植民地 - そしてそれはかなりのものです

  • size, though, of course, not all equally--a few are here for trade, for example.

    サイズは、しかし、もちろん、すべて均等ではない - いくつか、例えば、貿易のためにここにいる。

  • But the greater part are students.

    しかし大部分は学生です。

  • Lady Helen Laverstock is at present busy over Fra Angelico.

    レディヘレンLaverstockはフラアンジェリコ以上忙しい現在のところです。

  • I mention her name because we are passing her villa on the left.

    我々は左に彼女の別荘を渡しているので、私は彼女の名前を言及。

  • No, you can only see it if you stand--no, do not stand; you will fall.

    あなたが立つ場合は、No、あなたはそれを見ることができます - いや、立っていない、あなたが分類されます。

  • She is very proud of that thick hedge. Inside, perfect seclusion.

    彼女はその厚いヘッジの非常に誇りに思っています。内部に、完璧な隔離。

  • One might have gone back six hundred years.

    一つは、600年前に行っている場合があります。

  • Some critics believe that her garden was the scene of The Decameron, which lends it

    一部の批評家は、彼女の庭はそれを貸すデカメロン、の舞台になったと信じている

  • an additional interest, does it not?" "It does indeed!" cried Miss Lavish.

    追加の関心は、それは?""それは確かにない!"しない豪華なミスは叫んだ。

  • "Tell me, where do they place the scene of that wonderful seventh day?"

    "ここで、彼らはその素晴らしい七日目のシーンを置けばよい、教えてください?"

  • But Mr. Eager proceeded to tell Miss Honeychurch that on the right lived Mr.

    しかし、イーガー氏は、右上氏が住んでいたミスHoneychurchを伝えるために進め

  • Someone Something, an American of the best type--so rare!--and that the Somebody Elses

    誰かがよそとその - 誰かの何か、最高のタイプのアメリカ人 - その希少!

  • were farther down the hill.

    遠くに丘を下っていた。

  • "Doubtless you know her monographs in the series of 'Mediaeval Byways'?

    "疑いなく、あなたは"中世ニックバイウェイ"のシリーズで彼女のモノグラフを知っていますか?

  • He is working at Gemistus Pletho.

    彼はGemistus Plethoで働いています。

  • Sometimes as I take tea in their beautiful grounds I hear, over the wall, the electric

    時々私は、壁を越えて、私が聞く彼らの美しい敷地内に電気をお茶を取ると

  • tram squealing up the new road with its loads of hot, dusty, unintelligent tourists

    トラムは暑い、ほこりっぽい​​、頭の悪い観光客の、その負荷で新しい道をキーキー

  • who are going to 'do' Fiesole in an hour in

    の時間でフィエーゾレを"行う"としている人

  • order that they may say they have been there, and I think--think--I think how

    考える - - 私はどのように考えて、彼らがそこにあったと言うかもしれない、と私は考えている順番

  • little they think what lies so near them."

    少し彼らは彼らの近くにそう何があるのか​​と思う。"

  • During this speech the two figures on the box were sporting with each other

    このスピーチの中でボックスの2つの図は、互いにスポーティングされた

  • disgracefully. Lucy had a spasm of envy.

    disgr​​acefully。ルーシーは、羨望の痙攣していた。

  • Granted that they wished to misbehave, it was pleasant for them to be able to do so.

    彼らがそうできるようにするには、それらが正しく動作しないことを望むことが付与され、それが楽しかった。

  • They were probably the only people enjoying the expedition.

    彼らはおそらく遠征を楽しむ唯一の人だった。

  • The carriage swept with agonizing jolts up through the Piazza of Fiesole and into the

    キャリッジはフィエーゾレの広場を通ってに苦渋の揺れで掃く

  • Settignano road. "Piano! piano!" said Mr. Eager, elegantly

    Settignano道路。 "ピアノ!ピアノ!"氏は、エレガント、イーガー氏

  • waving his hand over his head.

    彼の頭の上に手を振って。

  • "Va bene, signore, va bene, va bene," crooned the driver, and whipped his horses

    "Vaはベネ、signore、VA Beneの、VA Beneのは、"ドライバをcrooned、と彼の馬をホイップ

  • up again.

    再びアップ。

  • Now Mr. Eager and Miss Lavish began to talk against each other on the subject of

    今すぐ氏イーガーと豪華なミスはの主題でお互いに話し始めた

  • Alessio Baldovinetti. Was he a cause of the Renaissance, or was

    アレッシオバルドヴィネッティ。彼は、ルネサンスの原因であり、又はあつたとき

  • he one of its manifestations?

    彼の症状の一つ?

  • The other carriage was left behind. As the pace increased to a gallop the

    他のキャリッジは後に残された。ペースはギャロップに増加したとして

  • large, slumbering form of Mr. Emerson was thrown against the chaplain with the

    氏エマーソンの大規模な、眠るフォームを持つ牧師に対してスローされました

  • regularity of a machine.

    マシンの規則性。

  • "Piano! piano!" said he, with a martyred look at Lucy.

    "ピアノ!ピアノ!"と彼はルーシーで殉教した表情で、言った。

  • An extra lurch made him turn angrily in his seat.

    余分な千鳥足は彼が彼の席に怒って電源を行った。

  • Phaethon, who for some time had been endeavouring to kiss Persephone, had just

    しばらくの間、ペルセポネをキスに努めていたファエトンは、、ちょうどいた

  • succeeded.

    成功した。

  • A little scene ensued, which, as Miss Bartlett said afterwards, was most

    少しのシーンはミスバートレットがその後言ったように、ほとんどのであった、、続いた

  • unpleasant.

    不快。

  • The horses were stopped, the lovers were ordered to disentangle themselves, the boy

    馬が停止され、愛好家は自分自身、少年を解きほぐすよう命じられた

  • was to lose his pourboire, the girl was immediately to get down.

    彼の心づけを失うことだった、女の子は降りて、すぐにあった。

  • "She is my sister," said he, turning round on them with piteous eyes.

    "彼女は私の妹です"と彼は哀れの目で彼らにラウンドを回す、と述べた。

  • Mr. Eager took the trouble to tell him that he was a liar.

    イーガー氏は、彼が嘘つきであることを彼に言うためにわざわざ。

  • Phaethon hung down his head, not at the matter of the accusation, but at its

    ファエはない告発の問題で、しかしその時、彼の頭部を掛け

  • manner.

    方法。

  • At this point Mr. Emerson, whom the shock of stopping had awoke, declared that the

    この時点で、停止のショックが目を覚ましたしていた氏エマーソンは、、と宣言した

  • lovers must on no account be separated, and patted them on the back to signify his

    愛好家にはないアカウントに分離され、そして彼を示すために背面にそれらをなで必要があります

  • approval.

    承認。

  • And Miss Lavish, though unwilling to ally him, felt bound to support the cause of

    と、彼を同盟する不本意でも、豪華なミスの原因をサポートするためにバインドされていると感じた

  • Bohemianism. "Most certainly I would let them be," she

    自由奔放主義。彼女は"ほとんど確かに私は、それらをとするだろう"

  • cried.

    叫んだ。

  • "But I dare say I shall receive scant support.

    "しかし、私は乏しい支援を受けるものと言ってみます。

  • I have always flown in the face of the conventions all my life.

    私は常にすべての私の人生の規則の顔に搭乗した。

  • This is what I call an adventure."

    これは、私は冒険と呼ぶものである。"

  • "We must not submit," said Mr. Eager. "I knew he was trying it on.

    "我々は、提出してはならない、"イーガー氏は語った。 "私は彼がそれを試みていた知っていた。

  • He is treating us as if we were a party of Cook's tourists."

    我々はクックの観光客の当事者であるかのように彼は私たちを扱っている。"

  • "Surely no!" said Miss Lavish, her ardour visibly decreasing.

    "確かにない!"豪華なミスは、彼女が目に見えて減少情熱言わなかった。

  • The other carriage had drawn up behind, and sensible Mr. Beebe called out that after

    他のキャリッジは、背後に策定していた、と賢明な氏ビービは後にそれをアウトと呼ば

  • this warning the couple would be sure to behave themselves properly.

    この警告はカップルが正しく自分自身を動作するようにしてくださいだろう。

  • "Leave them alone," Mr. Emerson begged the chaplain, of whom he stood in no awe.

    "一人でそれらを残す、"氏エマーソン氏は、ない畏敬の念を抱いて立っていた人の牧師を、頼んだ。

  • "Do we find happiness so often that we should turn it off the box when it happens

    "我々は、そう頻繁にそれが起こるときに我々はボックスを、それをオフにすることの幸せを見つけてください

  • to sit there?

    そこに座っている?

  • To be driven by lovers--A king might envy us, and if we part them it's more like

    愛好家によって駆動されるように - 王は私達がうらやましいかもしれない、と我々は一部それらを場合には、より多くのようなものだ

  • sacrilege than anything I know." Here the voice of Miss Bartlett was heard

    私が知っている何より冒涜。"ここでミスバートレットの声が聞かれた

  • saying that a crowd had begun to collect.

    群衆が収集し始めたと言って。

  • Mr. Eager, who suffered from an over-fluent tongue rather than a resolute will, was

    、オーバー流暢舌ではなく、毅然とした意志を患っていたイーガー氏、

  • determined to make himself heard. He addressed the driver again.

    自分が聞いたように決定。彼は、再度ドライバを取り上げた。

  • Italian in the mouth of Italians is a deep- voiced stream, with unexpected cataracts

    イタリア人の口の中でイタリアは予想外の白内障で、太く低い声のストリームです。

  • and boulders to preserve it from monotony.

    と岩単調からそれを保存する。

  • In Mr. Eager's mouth it resembled nothing so much as an acid whistling fountain which

    の氏は熱心な口の中にそれはそう多くは噴水を口笛酸のような何も似ていない

  • played ever higher and higher, and quicker and quicker, and more and more shrilly,

    、より鋭くより高いと高く、そしてより速くそしてより速く、そしてより多くの演奏と

  • till abruptly it was turned off with a click.

    突然までそれをクリックするだけでオフにされました。

  • "Signorina!" said the man to Lucy, when the display had ceased.

    "お嬢様!"男は、ディスプレイがやんだとき、ルーシーに言った。

  • Why should he appeal to Lucy?

    なぜ彼はルーシーにアピールするだろう?

  • "Signorina!" echoed Persephone in her glorious contralto.

    "お嬢様!"彼女の輝かしいコントラルトにペルセポネを繰り返した。

  • She pointed at the other carriage. Why?

    彼女は他のキャリッジで指摘した。なぜ?

  • For a moment the two girls looked at each other.

    現時点では二人の女の子は互いに顔を見合わせた。

  • Then Persephone got down from the box.

    その後、ペルセポネは、ボックスから降りた。

  • "Victory at last!" said Mr. Eager, smiting his hands together as the carriages started

    馬車が始まると"最後の勝利!"ミスターイーガー、smitingは彼の手を一緒だ

  • again. "It is not victory," said Mr. Emerson.

    再び。 "それは勝利ではない、"氏エマーソン氏は言う。

  • "It is defeat.

    "それは敗北です。

  • You have parted two people who were happy." Mr. Eager shut his eyes.

    あなたは幸せだった二人を別れている。"彼の目を閉じ氏はイーガー。

  • He was obliged to sit next to Mr. Emerson, but he would not speak to him.

    彼は氏エマーソンの隣に座って余儀なくされたが、彼は彼に話すだろう。

  • The old man was refreshed by sleep, and took up the matter warmly.

    老人は、睡眠でリフレッシュ、そして暖かく問題を取り上げていた。

  • He commanded Lucy to agree with him; he shouted for support to his son.

    彼は彼に同意するようにルーシーを命じ、彼は彼の息子への支援のために叫んだ。

  • "We have tried to buy what cannot be bought with money.

    "我々はお金で買うことができないものを購入しようとしました。

  • He has bargained to drive us, and he is doing it.

    彼は私たちを駆動するために駆け引きしている、と彼はそれをやっている。

  • We have no rights over his soul."

    我々は、彼の魂以上何らの権利もない。"

  • Miss Lavish frowned. It is hard when a person you have classed

    豪華なミスは、眉をひそめた。それは懸命に分類されている時の人です

  • as typically British speaks out of his character.

    典型的にイギリスの彼のキャラクターから話す。

  • "He was not driving us well," she said.

    "彼はよく私達を運転されていない、"と彼女は言った。

  • "He jolted us." "That I deny.

    "彼は私たちをjolted。""私は拒否すること。

  • It was as restful as sleeping. Aha! he is jolting us now.

    それは眠っているように安らかになった。アハ!彼は今私たちを揺りています。

  • Can you wonder?

    あなたは不思議にできますか?

  • He would like to throw us out, and most certainly he is justified.

    彼は私たちを捨てるしたいと思います、そして最も確かに彼は正当です。

  • And if I were superstitious I'd be frightened of the girl, too.

    と私は迷信だった場合、私はあまりにも、女の子怖がるだろう。

  • It doesn't do to injure young people.

    それは、若い人を傷つけないために実行しません。

  • Have you ever heard of Lorenzo de Medici?" Miss Lavish bristled.

    あなたがこれまでロレンツォデメディチのことを聞いたことある?"豪華なミスは、毛先。

  • "Most certainly I have.

    "間違いなく私が持っている。

  • Do you refer to Lorenzo il Magnifico, or to Lorenzo, Duke of Urbino, or to Lorenzo

    あなたは、ロレンツォイルマニフィコを参照して、またはウルビーノのロレンツォ、公爵に、またはロレンツォするか

  • surnamed Lorenzino on account of his diminutive stature?"

    彼の小柄な身長のアカウントで某Lorenzino?"

  • "The Lord knows.

    "主は知っている。

  • Possibly he does know, for I refer to Lorenzo the poet.

    おそらく彼は私がロレンツォに詩人を参照するため、知っているのです。

  • He wrote a line--so I heard yesterday-- which runs like this: 'Don't go fighting

    彼はラインを書いた - だから私は昨日聞いた - このように実行される:"は戦って行くしないでください。

  • against the Spring.'"

    春に対して。""

  • Mr. Eager could not resist the opportunity for erudition.

    イーガー氏は、博学のための機会を抵抗することができませんでした。

  • "Non fate guerra al Maggio," he murmured. "'War not with the May' would render a

    "非運命ゲラらマッジョ、"と彼はつぶやいた。レンダリングされる""月ではないとの戦争"は、

  • correct meaning."

    正しい意味は​​。"

  • "The point is, we have warred with it. Look."

    "ポイントは、我々はそれでwarredているさ。見てください。"

  • He pointed to the Val d'Arno, which was visible far below them, through the budding

    彼は出芽によって、はるかにその下に表示されていたヴァルダルノ、指さ

  • trees.

    木々。

  • "Fifty miles of Spring, and we've come up to admire them.

    "五十春のマイル、そして我々は彼らを賞賛するために作ってみた。

  • Do you suppose there's any difference between Spring in nature and Spring in man?

    あなたは男で、自然と春のスプリングの間にどんな違いがあると思いますか?

  • But there we go, praising the one and condemning the other as improper, ashamed

    しかし、我々は恥ずかしい、次のいずれかを賞賛し、不適切として他を非難する、そこに行く

  • that the same work eternally through both." No one encouraged him to talk.

    同作品は、永遠の両方を介して。"誰も彼が話すことを奨励しないこと。

  • Presently Mr. Eager gave a signal for the carriages to stop and marshalled the party

    現在イーガー氏は馬車が停止するための信号を与え、パーティを整列さ

  • for their ramble on the hill.

    丘の上の彼らの散歩用。

  • A hollow like a great amphitheatre, full of terraced steps and misty olives, now lay

    テラスのステップと霧のオリーブの完全な偉大な円形劇場のような中空では、、今レイ

  • between them and the heights of Fiesole, and the road, still following its curve,

    それらとフィエーゾレの高さ、および道路との間で、依然として、その曲線に従っ

  • was about to sweep on to a promontory which stood out in the plain.

    約平野で際立っていた岬に掃引することでした。

  • It was this promontory, uncultivated, wet, covered with bushes and occasional trees,

    それは未開この岬、、ウェット、茂みや時折木々で覆われて、だった

  • which had caught the fancy of Alessio Baldovinetti nearly five hundred years

    ほぼ500年アレッシオバルドヴィネッティの空想をキャッチしていたどの

  • before.

    前。

  • He had ascended it, that diligent and rather obscure master, possibly with an eye

    彼はおそらく目で、勤勉ではなく、無名のマスターこと、それを昇っていた

  • to business, possibly for the joy of ascending.

    おそらく昇順の喜びのための、ビジネスに。

  • Standing there, he had seen that view of the Val d'Arno and distant Florence, which

    彼はヴァルダと遠くフィレンツェのそのビューを見ていた、そこに立って、どの

  • he afterwards had introduced not very effectively into his work.

    彼はその後彼の作品にあまり効果的に導入していた。

  • But where exactly had he stood?

    しかし、彼は場所を正確に立っていたのですか?

  • That was the question which Mr. Eager hoped to solve now.

    それは、イーガー氏は、今解決することを望んだ問題だった。

  • And Miss Lavish, whose nature was attracted by anything problematical, had become

    そして、その性質上問題のあるものに惹かれた、豪華なミスはなっていた

  • equally enthusiastic.

    同様に熱狂的な。

  • But it is not easy to carry the pictures of Alessio Baldovinetti in your head, even if

    しかし、それは場合でも、あなたの頭の中でアレッシオバルドヴィネッティの写真を運ぶことは容易ではない

  • you have remembered to look at them before starting.

    インストールを開始する前にそれらを見て覚えている。

  • And the haze in the valley increased the difficulty of the quest.

    と谷のヘイズは、クエストの難易度を増加した。

  • The party sprang about from tuft to tuft of grass, their anxiety to keep together being

    当事者は、彼らの不安がされて一緒に保つために、草むらに房から約跳び

  • only equalled by their desire to go different directions.

    唯一異なる方向に行く意欲が匹敵。

  • Finally they split into groups.

    最後に、彼らはグループに分割。

  • Lucy clung to Miss Bartlett and Miss Lavish; the Emersons returned to hold

    ルーシーは、バートレットとミスが豪華なミスにしがみついた。Emersonsは保持するために返される

  • laborious converse with the drivers; while the two clergymen, who were expected to

    面倒なドライバとの会話、と予想された2つの聖職者、一方

  • have topics in common, were left to each other.

    共通の話題を持って、お互いに残っていた。

  • The two elder ladies soon threw off the mask.

    two年長の女性はすぐにマスクを脱ぎ捨て。

  • In the audible whisper that was now so familiar to Lucy they began to discuss, not

    ルーシーに今ではよく知っていた聞こえる小声で彼らは、ない議論を始めた

  • Alessio Baldovinetti, but the drive.

    アレッシオバルドヴィネッティが、ドライブ。

  • Miss Bartlett had asked Mr. George Emerson what his profession was, and he had

    ミスバートレットは自分の職業が何であったか氏ジョージエマーソンを求めていた、と彼がいた

  • answered "the railway." She was very sorry that she had asked him.

    "鉄道"を答えて彼女は彼に尋ねたことは非常に残念だった。

  • She had no idea that it would be such a dreadful answer, or she would not have

    彼女は、そのような恐ろしい答えになるとは思いもしませんでした、または彼女は持っていないだろう

  • asked him.

    彼に尋ねた。

  • Mr. Beebe had turned the conversation so cleverly, and she hoped that the young man

    氏はビービはとても巧みに会話をオンにしていた、と彼女はその若者を期待

  • was not very much hurt at her asking him. "The railway!" gasped Miss Lavish.

    とても彼女の彼に尋ねる時に怪我はなかった。 "鉄道は!"豪華なミスは息を呑んだ。

  • "Oh, but I shall die!

    "ああ、私は死ぬ!

  • Of course it was the railway!" She could not control her mirth.

    もちろん、それは鉄道だ!"彼女は彼女の笑いを制御することができませんでした。

  • "He is the image of a porter--on, on the South-Eastern."

    "彼はポーターの画像です - オン、南東に。"

  • "Eleanor, be quiet," plucking at her vivacious companion.

    彼女の快活なコンパニオンで摘み取る"エレノア、、静かになる"。

  • "Hush! They'll hear--the Emersons--"

    "ハッシュ!彼らは聞くことができます - Emersonsを - "

  • "I can't stop.

    "私は停止することはできません。

  • Let me go my wicked way. A porter--"

    私は私の邪悪な道を行こう。ポーター - "

  • "Eleanor!" "I'm sure it's all right," put in Lucy.

    "エレノアは!""私はそれがすべてそうだと確信して、"ルーシーに入れ。

  • "The Emersons won't hear, and they wouldn't mind if they did."

    "彼らがした場合Emersonsは再生されません、そして、彼らは気にしないだろう。"

  • Miss Lavish did not seem pleased at this. "Miss Honeychurch listening!" she said

    豪華なミスは、この時点で満足していないようでした。 "ミスHoneychurchリスニング!"と彼女は言った

  • rather crossly.

    かなり不機嫌に。

  • "Pouf! Wouf!

    "なよなよした男! Wouf!

  • You naughty girl! Go away!"

    またいたずらな女の子!あっちへ行け!"

  • "Oh, Lucy, you ought to be with Mr. Eager, I'm sure."

    "ああ、ルーシーは、あなたがさんとの積極的なあるべき姿、私は確信している。"

  • "I can't find them now, and I don't want to either."

    "私は今それらを見つけることができない、と私はどちらかにしたくない。"

  • "Mr. Eager will be offended.

    "氏イーガーは、気分を害することになります。

  • It is your party." "Please, I'd rather stop here with you."

    それはあなたの党です。""、私はあなたとここでむしろを停止したい下さい。"

  • "No, I agree," said Miss Lavish. "It's like a school feast; the boys have

    "いいえ、私は同意する、"豪華なミスは言った。 "それは学校の饗宴のようなものです。男児が持っている

  • got separated from the girls.

    女の子から分離しました。

  • Miss Lucy, you are to go. We wish to converse on high topics unsuited

    ミスルーシー、あなたが行っている。我々は不向き高い話題で会話したい

  • for your ear." The girl was stubborn.

    あなたの耳のために。"少女は頑固だった。

  • As her time at Florence drew to its close she was only at ease amongst those to whom

    フィレンツェでの彼女の時間が終わりに近づくにつれ、彼女は誰にそれらの間で容易にのみあった

  • she felt indifferent. Such a one was Miss Lavish, and such for

    彼女は無関心と感じた。このような1つのために豪華な、そしてそのようなミスした

  • the moment was Charlotte.

    瞬間はシャーロットだった。

  • She wished she had not called attention to herself; they were both annoyed at her

    彼女は彼女自身に注意を呼ばれていなかった望んだ、彼らは両方の彼女に悩まされた

  • remark and seemed determined to get rid of her.

    発言と彼女を取り除くために決定したようだ。

  • "How tired one gets," said Miss Bartlett.

    "一つは、取得やれやれ、"ミスバートレットは言った。

  • "Oh, I do wish Freddy and your mother could be here."

    "ああ、私はフレディをしたいという、あなたの母はここかもしれない。"

  • Unselfishness with Miss Bartlett had entirely usurped the functions of

    ミスバートレットとの精粋は、完全に機能を奪わしていた

  • enthusiasm.

    熱意。

  • Lucy did not look at the view either. She would not enjoy anything till she was

    ルーシーは、どちらかのビューを見ていませんでした。彼女がいたまで彼女は何を享受していないだろう

  • safe at Rome. "Then sit you down," said Miss Lavish.

    ローマで安全。 "その後に座り、"豪華なミスは言った。

  • "Observe my foresight."

    "私の先見の明に従ってください。"

  • With many a smile she produced two of those mackintosh squares that protect the frame

    多くの笑顔で彼女は、フレームを保護するものマッキントッシュの正方形の2つを制作

  • of the tourist from damp grass or cold marble steps.

    湿った草や冷たい大理石のステップからの観光客の。

  • She sat on one; who was to sit on the other?

    彼女は一に座り、他の上に座っていた人?

  • "Lucy; without a moment's doubt, Lucy. The ground will do for me.

    "ルーシー、一瞬の疑い、ルーシーなし。地面は私のために行います。

  • Really I have not had rheumatism for years.

    本当に私は何年も前からリウマチを持っていなかった。

  • If I do feel it coming on I shall stand. Imagine your mother's feelings if I let you

    私はそれがでてくる感じていない場合、私は立っているものとします。私はあなたを聞かせてあなたのお母さんの気持ちを想像してみて

  • sit in the wet in your white linen." She sat down heavily where the ground

    あなたの白いリネンにウェットに座って。"彼女は重くどこに地面に座った

  • looked particularly moist.

    特に湿った見えた。

  • "Here we are, all settled delightfully. Even if my dress is thinner it will not

    "ここでは、すべて楽しく決済される。私のドレスが薄くなっていてもそれはない

  • show so much, being brown. Sit down, dear; you are too unselfish; you

    茶色であること、そんなに示す。親愛なる、座って、あなたも利他的なある;

  • don't assert yourself enough."

    十分に自分自身をアサートしないでください。"

  • She cleared her throat. "Now don't be alarmed; this isn't a cold.

    彼女は彼女の喉をクリア。 "今も心配しないでください、このisn'taの寒さ。

  • It's the tiniest cough, and I have had it three days.

    それは、最も小さい咳だ、と私は3日間それがあった。

  • It's nothing to do with sitting here at all."

    それがすべてでここに座ってとは関係ありません。"

  • There was only one way of treating the situation.

    状況を治療する唯一の方法はありませんでした。

  • At the end of five minutes Lucy departed in search of Mr. Beebe and Mr. Eager,

    5分間の最後にルーシーは、氏ビービとイーガー氏の調査に出発

  • vanquished by the mackintosh square.

    マッキントッシュの正方形によって打ち負かさ。

  • She addressed herself to the drivers, who were sprawling in the carriages, perfuming

    彼女は、香料、馬車に広がるされたドライバ、に彼女自身を対処

  • the cushions with cigars.

    葉巻とクッション。

  • The miscreant, a bony young man scorched black by the sun, rose to greet her with

    道徳心のない、骨の若い男が、太陽に黒い焦げで彼女に挨拶するためにバラ

  • the courtesy of a host and the assurance of a relative.

    ホストと相対の保証の礼儀。

  • "Dove?" said Lucy, after much anxious thought.

    "鳩?"ルーシー、後に多くの不安は言った。

  • His face lit up. Of course he knew where, Not so far either.

    彼の顔がライトアップ。もちろん彼は、遠景のどちらか、どこに知っていた。

  • His arm swept three-fourths of the horizon.

    彼の腕は水平線の四分の三を総なめにした。

  • He should just think he did know where. He pressed his finger-tips to his forehead

    彼はちょうど彼がどこに知っていたと思うはず。彼は彼の額に彼の指先を押す

  • and then pushed them towards her, as if oozing with visible extract of knowledge.

    知識の可視エキスとにじみ出るかのようにしてから、彼女に向かってそれらをプッシュ。

  • More seemed necessary.

    必要以上に見えた。

  • What was the Italian for "clergyman"? "Dove buoni uomini?" said she at last.

    "聖職者"のためのイタリア語は何でしたか? "ダヴbuoni uomini?"彼女は最後で語った。

  • Good? Scarcely the adjective for those noble

    良い?それらの貴族をほとんど形容詞

  • beings!

    人間!

  • He showed her his cigar. "Uno--piu--piccolo," was her next remark,

    彼は彼女に彼の葉巻を示した。 "宇野 - PIU - ピッコロは、"、彼女の次の発言だった

  • implying "Has the cigar been given to you by Mr. Beebe, the smaller of the two good

    氏ビービによってあなたに葉巻を与えられている"暗示二つの良いのが小さい

  • men?"

    男性?"

  • She was correct as usual.

    彼女はいつものように正しいかどうか。

  • He tied the horse to a tree, kicked it to make it stay quiet, dusted the carriage,

    彼は、、木に馬を結び付けて、静かな滞在を、それを蹴った、キャリッジを振りかけ

  • arranged his hair, remoulded his hat, encouraged his moustache, and in rather

    彼の髪は彼の口ひげを奨励、彼の帽子をremoulded、アレンジ、というに

  • less than a quarter of a minute was ready to conduct her.

    分の4分の1未満は、彼女を実施する準備ができていた。

  • Italians are born knowing the way.

    イタリア人は方法を知って生まれている。

  • It would seem that the whole earth lay before them, not as a map, but as a chess-

    それは、地球全体ではなくマップのような、しかしとして、彼らの前に置くことチェス思われる

  • board, whereon they continually behold the changing pieces as well as the squares.

    ボード、するところは、彼らが継続的に変化する部​​分だけでなく、正方形を見よ。

  • Any one can find places, but the finding of people is a gift from God.

    いずれかの場所を見つけることができますが、人々の発見は、神からの賜物です。

  • He only stopped once, to pick her some great blue violets.

    彼は彼女にいくつかの素晴らしい青いスミレを選ぶために、一旦停止。

  • She thanked him with real pleasure.

    彼女は本当の喜びで彼に感謝した。

  • In the company of this common man the world was beautiful and direct.

    この一般的な男性の会社で、世界は美しいと直接いました。

  • For the first time she felt the influence of Spring.

    初めて彼女が春の影響を感じた。

  • His arm swept the horizon gracefully; violets, like other things, existed in

    彼の腕は正常に地平線を席巻、スミレを、他の物事と同様に、存在していた

  • great profusion there; "would she like to see them?"

    そこに偉大な豊富、"彼女、それらをご覧になりたいですか?"

  • "Ma buoni uomini."

    "馬buoni uomini。"

  • He bowed. Certainly.

    彼は頭を下げた。確かに。

  • Good men first, violets afterwards.

    最初の良い男性、その後スミレ。

  • They proceeded briskly through the undergrowth, which became thicker and

    彼らが厚くなり、下草、を通じて活発に進め

  • thicker.

    厚い。

  • They were nearing the edge of the promontory, and the view was stealing round

    彼らは岬の端に近づいていた、とビューは、ラウンドを盗んでいた

  • them, but the brown network of the bushes shattered it into countless pieces.

    それらが、茂みの茶色のネットワークは、無数の断片に、それを粉砕。

  • He was occupied in his cigar, and in holding back the pliant boughs.

    彼は彼の葉巻で、そしてしなやかな枝を抑えるに占領された。

  • She was rejoicing in her escape from dullness.

    彼女はくすみから彼女の脱出に歓喜した。

  • Not a step, not a twig, was unimportant to her.

    ではないステップは、小枝はなく、彼女に重要ではありませんでした。

  • "What is that?" There was a voice in the wood, in the

    "それは何ですか?"木の声がで、あった

  • distance behind them.

    その背後にある距離。

  • The voice of Mr. Eager? He shrugged his shoulders.

    イーガー氏の声?彼は肩をすくめ。

  • An Italian's ignorance is sometimes more remarkable than his knowledge.

    イタリアの無知は時々彼の知識よりも顕著です。

  • She could not make him understand that perhaps they had missed the clergymen.

    彼女は彼が、おそらく彼らは聖職者を逃していたことを理解することができませんでした。

  • The view was forming at last; she could discern the river, the golden plain, other

    ビューには、最後に形成された、彼女は他の、黄金の平野、川を見分けることができる

  • hills.

    丘。

  • "Eccolo!" he exclaimed. At the same moment the ground gave way, and

    "Eccolo!"と彼は叫んだ。同じ瞬間に地面に道を与えた、と

  • with a cry she fell out of the wood. Light and beauty enveloped her.

    叫びと彼女が木から落ちた。光と美に包ま彼女。

  • She had fallen on to a little open terrace, which was covered with violets from end to

    彼女はに端からスミレに覆われた小さなオープンテラス、に落ちていた

  • end. "Courage!" cried her companion, now

    終わり。 "勇気は!"今、彼女の仲間が叫んだ。

  • standing some six feet above.

    約6フィート以上立っている。

  • "Courage and love." She did not answer.

    "勇気と愛。"彼女は応答しなかった。

  • From her feet the ground sloped sharply into view, and violets ran down in rivulets

    彼女の足の接地ビューに急激に傾斜し、スミレから小川に走った

  • and streams and cataracts, irrigating the hillside with blue, eddying round the tree

    と青と丘の斜面を灌漑ストリームと白内障は、、木のあたり渦巻く

  • stems collecting into pools in the hollows,

    茎の空洞にプールに集め、

  • covering the grass with spots of azure foam.

    紺碧の泡のスポットの草をカバーしています。

  • But never again were they in such profusion; this terrace was the well-head,

    しかし、二度とこのような豊富で、彼らだったが、このテラスは、よく頭であったが、

  • the primal source whence beauty gushed out to water the earth.

    プライマルソースでwhenceの美しさは、地球の水を噴出。

  • Standing at its brink, like a swimmer who prepares, was the good man.

    その瀬戸際に立って、準備スイマーのように、良い人でした。

  • But he was not the good man that she had expected, and he was alone.

    しかし、彼は彼女が予想していたことが良い人間ではなかった、と彼は一人だった。

  • George had turned at the sound of her arrival.

    ジョージは、彼女の到着の音になっていた。

  • For a moment he contemplated her, as one who had fallen out of heaven.

    現時点では彼が天から落ちていたとして、彼女を企図。

  • He saw radiant joy in her face, he saw the flowers beat against her dress in blue

    彼は彼女の顔に晴れやかな喜びを見て、彼は、花は青で彼女の服に対して勝利を見た

  • waves. The bushes above them closed.

    波。その上の茂みが閉鎖。

  • He stepped quickly forward and kissed her.

    彼は前方に迅速に介入し、彼女にキスをした。

  • Before she could speak, almost before she could feel, a voice called, "Lucy!

    彼女は彼女が感じることができた、ほぼ前に、話すことができる前に、声はルーシー"と呼ばれる!

  • Lucy! Lucy!"

    ルーシー!ルーシー!"

  • The silence of life had been broken by Miss Bartlett who stood brown against the view.

    生命の沈黙は、ビューに対して茶色を立っていたミスバートレットによって破られていた。

  • >

    >

  • CHAPTER VII: They Return

    第七章:彼らは戻る

  • Some complicated game had been playing up and down the hillside all the afternoon.

    いくつかの複雑なゲームは、丘の中腹すべての午後を上下にプレイしていた。

  • What it was and exactly how the players had sided, Lucy was slow to discover.

    それは何であり、正確にどのようにプレイヤーが味方していた、ルーシーが発見するために遅かった。

  • Mr. Eager had met them with a questioning eye.

    イーガー氏は、探るような目でそれらを満たしていた。

  • Charlotte had repulsed him with much small talk.

    シャーロットは非常に世間話をもって彼を撃退していた。

  • Mr. Emerson, seeking his son, was told whereabouts to find him.

    氏エマーソンは、彼の息子を求めて、彼を見つけるために居場所を言われました。

  • Mr. Beebe, who wore the heated aspect of a neutral, was bidden to collect the factions

    中立の加熱面をかぶった氏ビーブは、派閥を収集するために招かいた

  • for the return home.

    帰国のための。

  • There was a general sense of groping and bewilderment.

    手探りと戸惑いの一般的な意味があった。

  • Pan had been amongst them--not the great god Pan, who has been buried these two

    パンは、それらの中でされていた - これら二つの埋葬されているか偉大な神パンを、

  • thousand years, but the little god Pan, who presides over social contretemps and

    千年、しかし社会的な災難主宰し、少しの神パン、

  • unsuccessful picnics.

    失敗ピクニック。

  • Mr. Beebe had lost every one, and had consumed in solitude the tea-basket which

    氏はビービは、一人一人を失っていた、そして孤独の中でどのお茶 - バスケットを消費したとき

  • he had brought up as a pleasant surprise. Miss Lavish had lost Miss Bartlett.

    彼は、嬉しい驚きとして育てていた。豪華なミスはミスバートレットを失っていた。

  • Lucy had lost Mr. Eager.

    ルーシーは、イーガー氏を失っていた。

  • Mr. Emerson had lost George. Miss Bartlett had lost a mackintosh square.

    氏エマーソンはジョージを失っていた。ミスバートレットは、マッキントッシュの正方形を失っていた。

  • Phaethon had lost the game. That last fact was undeniable.

    ファエはゲームを失っていた。この最後の事実は否定した。

  • He climbed on to the box shivering, with his collar up, prophesying the swift

    彼は迅速を予言、彼の襟上で、震えボックスに上昇

  • approach of bad weather. "Let us go immediately," he told them.

    悪天候のアプローチ。 "私たちはすぐに行ってみよう、"彼は彼らに言った。

  • "The signorino will walk."

    "令息は歩いていく。"

  • "All the way? He will be hours," said Mr. Beebe.

    "すべての道?彼は時間になる、"ミスタービービは言った。

  • "Apparently. I told him it was unwise."

    "どうやら。私はそれが賢明だった彼に告げた。"

  • He would look no one in the face; perhaps defeat was particularly mortifying for him.

    彼は顔に何かを探す必要はありませんでしょう。おそらく敗北は、特に彼のために悔しいした。

  • He alone had played skilfully, using the whole of his instinct, while the others had

    彼は単独で他の人が持っていたが、彼の本能の全体を使用して、巧みに演奏していた

  • used scraps of their intelligence.

    彼らの知性の使用スクラップ。

  • He alone had divined what things were, and what he wished them to be.

    単独で彼は、物事が何であったかdivinedていた、と彼はそれらがなることを望んだのか。

  • He alone had interpreted the message that Lucy had received five days before from the

    彼は独りでルーシーから五日前に受け取っていたことを示すメッセージを解釈していた

  • lips of a dying man.

    瀕死の男の唇。

  • Persephone, who spends half her life in the grave--she could interpret it also.

    墓に半分彼女の人生を過ごすペルセポネは、 - 彼女はまた、それを解釈することができます。

  • Not so these English. They gain knowledge slowly, and perhaps too

    ないこれらの英語のように。彼らはあまりにも、おそらく徐々に知識を得る、と

  • late.

    後半。

  • The thoughts of a cab-driver, however just, seldom affect the lives of his employers.

    タクシードライバーの思考は、しかしただ、あまり彼の雇用者の生活には影響しません。

  • He was the most competent of Miss Bartlett's opponents, but infinitely the

    彼はミスバートレットの対戦相手の最も有能であったが、無限に

  • least dangerous.

    少なくとも危険。

  • Once back in the town, he and his insight and his knowledge would trouble English

    町に一度戻って、彼と彼の洞察力と彼の知識は、英語のトラブルのだろう

  • ladies no more.

    これ以上の女性。

  • Of course, it was most unpleasant; she had seen his black head in the bushes; he might

    もちろん、それは最も不快だった;彼女は茂みに彼の黒い頭を見ていた、彼はmight

  • make a tavern story out of it. But after all, what have we to do with

    それのアウト居酒屋の話を作る。しかし結局、何が我々が行う必要が

  • taverns?

    居酒屋?

  • Real menace belongs to the drawing-room. It was of drawing-room people that Miss

    本当の脅威は、客間に属します。それはミス客間の人々であった

  • Bartlett thought as she journeyed downwards towards the fading sun.

    彼女はフェージング太陽に向かって下向きに旅してバートレットは思った。

  • Lucy sat beside her; Mr. Eager sat opposite, trying to catch her eye; he was

    ルーシーは、彼女のそばに座って、イーガー氏は、彼女の目をキャッチしようと、反対側に座っ;彼がいた

  • vaguely suspicious. They spoke of Alessio Baldovinetti.

    漠然と疑わしい。彼らは、アレッシオバルドヴィネッティの話を聞いた。

  • Rain and darkness came on together.

    雨と闇が一緒に来た。

  • The two ladies huddled together under an inadequate parasol.

    2人の女性は不十分なパラソルの下に一緒に群がった。

  • There was a lightning flash, and Miss Lavish who was nervous, screamed from the

    そこに落雷があった、と緊張していた人豪華なミスから悲鳴

  • carriage in front.

    前にキャリッジ。

  • At the next flash, Lucy screamed also. Mr. Eager addressed her professionally:

    次のフラッシュで、ルーシーはまた叫んだ。イーガー氏は、専門的に彼女に演説した:

  • "Courage, Miss Honeychurch, courage and faith.

    "勇気、ミスHoneychurch、勇気と信仰。

  • If I might say so, there is something almost blasphemous in this horror of the

    私はそう言うかもしれない場合、この恐怖のほとんど冒涜的なものがある

  • elements.

    要素。

  • Are we seriously to suppose that all these clouds, all this immense electrical

    我々は真剣にそのすべてのこれらの雲、すべてこの広大な電気仮定しています

  • display, is simply called into existence to extinguish you or me?"

    ディスプレイは、単にあなたや私を消滅させるために存在するように呼ばれています?"

  • "No--of course--"

    "いいえ - もちろん - "

  • "Even from the scientific standpoint the chances against our being struck are

    "も、科学的な観点から私たちの打たれて反対する可能性があります

  • enormous.

    巨大な。

  • The steel knives, the only articles which might attract the current, are in the other

    鋼のナイフ、現在を引き付けるかもしれないだけの記事は、他にある

  • carriage. And, in any case, we are infinitely safer

    キャリッジ。そして、どんな場合でも、我々は無限に安全です。

  • than if we were walking.

    我々は歩いていた場合よりも。

  • Courage--courage and faith." Under the rug, Lucy felt the kindly

    勇気 - 。勇気と信仰"敷物の下で、ルーシーは親切に感じた

  • pressure of her cousin's hand.

    彼女のいとこの手の圧力。

  • At times our need for a sympathetic gesture is so great that we care not what exactly

    時には交感神経ジェスチャーのための私達の必要性は我々が何を正確にしないように注意するように素晴らしいです。

  • it signifies or how much we may have to pay for it afterwards.

    それは意味するかどれだけ私たちは、その後、代金を払う必要があります。

  • Miss Bartlett, by this timely exercise of her muscles, gained more than she would

    ミスバートレットは、彼女の筋肉のこのタイムリーな行使によって、彼女はよりも多くを得た

  • have got in hours of preaching or cross examination.

    説教や尋問の時間に持っている。

  • She renewed it when the two carriages stopped, half into Florence.

    彼女は2つの車両はフィレンツェに半分、停止した時にそれを更新しました。

  • "Mr. Eager!" called Mr. Beebe. "We want your assistance.

    "氏熱望!"ミスタービービと呼ばれる。 "私達はあなたの援助をしたい。

  • Will you interpret for us?"

    あなたは私たちのために解釈できますか?"

  • "George!" cried Mr. Emerson. "Ask your driver which way George went.

    "ジョージ!"氏エマーソンは叫んだ。 "ジョージが行った方法あなたのドライバに問い合わせてください。

  • The boy may lose his way. He may be killed."

    少年は彼の方法を失う可能性があります。彼は殺されることがあります。"

  • "Go, Mr. Eager," said Miss Bartlett, "don't ask our driver; our driver is no help.

    "行く、イーガー氏は、"ミスバートレットは言った、"我々のドライバーをお願いしていない、我々のドライバーが助けnoです。

  • Go and support poor Mr. Beebe--, he is nearly demented."

    行くと貧しい氏ビービをサポートする - 、彼はほぼ認知症になったさ"。

  • "He may be killed!" cried the old man.

    "彼が殺される可能性があります。"老人は叫んだ。

  • "He may be killed!" "Typical behaviour," said the chaplain, as

    "彼が殺されるかもしれません!""一般的な動作を、"従軍牧師として、述べて

  • he quitted the carriage. "In the presence of reality that kind of

    彼は馬車をやめた。 "現実の存在下ではその種の

  • person invariably breaks down."

    人は必ず破綻する。"

  • "What does he know?" whispered Lucy as soon as they were alone.

    "彼は何を知るのでしょうか?"ルーシーは、すぐに彼らが一人でいたとしてささやいた。

  • "Charlotte, how much does Mr. Eager know?" "Nothing, dearest; he knows nothing.

    、"何を"?シャーロット、氏は熱心などれだけ知っていることはほとんどありません"最愛の、彼は何も知りません。

  • But--" she pointed at the driver-"HE knows everything.

    しかし - 彼はすべてを知っている"と彼女はドライバーで指摘した"。

  • Dearest, had we better? Shall I?"

    親愛なる、私たちはより良い持っていた?私がしましょう​​か?"

  • She took out her purse.

    彼女は彼女の財布を取り出した。

  • "It is dreadful to be entangled with low- class people.

    "これは、低階級の人々との絡み合いであることが恐ろしいです。

  • He saw it all."

    彼はそれをすべて見た。"

  • Tapping Phaethon's back with her guide- book, she said, "Silenzio!" and offered him

    彼女のガイドブックでファエトンの背中をタップすると、彼女は"Silenzioは!"と言って彼を提供

  • a franc. "Va bene," he replied, and accepted it.

    フラン。 "VAベーネは、"彼は答えた、とそれを受け入れた。

  • As well this ending to his day as any.

    同様にこれは、どのように彼の日に終わる。

  • But Lucy, a mortal maid, was disappointed in him.

    しかし、ルーシー、死すべきメイドは、彼に失望した。

  • There was an explosion up the road.

    道路までの爆発があった。

  • The storm had struck the overhead wire of the tramline, and one of the great supports

    嵐は、オーバーヘッドトラムの線、そして偉大な支持体の一つを打たしていた

  • had fallen. If they had not stopped perhaps they might

    落ちていた。彼らはかもしれない、おそらく停止していなかった場合

  • have been hurt.

    傷ついている。

  • They chose to regard it as a miraculous preservation, and the floods of love and

    彼らは奇跡的な保全とそれをみなすことを選んだ、と愛の洪水と

  • sincerity, which fructify every hour of life, burst forth in tumult.

    生活のあらゆる時間を結実させる誠実さは、、騒ぎに飛び出す。

  • They descended from the carriages; they embraced each other.

    彼らは馬車から降りて、彼らはお互いを受け入れた。

  • It was as joyful to be forgiven past unworthinesses as to forgive them.

    それらを許すこととして過去unworthinessesを赦されるために喜びのようだった。

  • For a moment they realized vast possibilities of good.

    現時点では彼らが良いの広大な可能性を実現。

  • The older people recovered quickly. In the very height of their emotion they

    高齢者は急速に回復。彼らの感情、彼らの非常に高さで

  • knew it to be unmanly or unladylike.

    それはひきょうなまたは下品なことに知っていた。

  • Miss Lavish calculated that, even if they had continued, they would not have been

    豪華なミスが続いていた場合であっても、彼らはされていないだろう、という計算された

  • caught in the accident. Mr. Eager mumbled a temperate prayer.

    事故に巻き込ま。イーガー氏は温帯祈りをつぶやいた。

  • But the drivers, through miles of dark squalid road, poured out their souls to the

    しかし、ドライバーは、暗い荒れ果てた道路のマイルを通じて、に彼らの魂を注いだ

  • dryads and the saints, and Lucy poured out hers to her cousin.

    木の妖精と聖人、そしてルーシーは彼女のいとこに彼女の物を注ぎ出す。

  • "Charlotte, dear Charlotte, kiss me.

    "シャーロット、親愛なるシャーロットは、私にキス。

  • Kiss me again. Only you can understand me.

    再び私にキス。唯一のあなたは私を理解することができます。

  • You warned me to be careful. And I--I thought I was developing."

    あなたが注意する私に警告した。そして私は - 私は私が開発していたと思った"。

  • "Do not cry, dearest.

    "最愛の、泣かないで。

  • Take your time." "I have been obstinate and silly--worse

    お時間がかかる""私は頑固なと愚かだった - 。悪化

  • than you know, far worse. Once by the river--Oh, but he isn't killed-

    よりははるかに悪化し、知っている。かつて川で - ああ、しかし、彼は殺さ-されていません

  • -he wouldn't be killed, would he?"

    - 彼は殺されるだろう、と彼でしょう?"

  • The thought disturbed her repentance. As a matter of fact, the storm was worst

    彼女の悔い改めを邪魔と思った。実際のところ、嵐が最悪でした

  • along the road; but she had been near danger, and so she thought it must be near

    道路に沿って、しかし、彼女は危険に近いされていた、そしてそう彼女はそれが近くなることが必要と考え

  • to every one.

    一人一人に。

  • "I trust not. One would always pray against that."

    "私は信頼しています。一つは、常にその反対祈るだろう。"

  • "He is really--I think he was taken by surprise, just as I was before.

    "彼は本当にです - 私は彼が私が以前であったように、驚きによって取られたと思う。

  • But this time I'm not to blame; I want you to believe that.

    しかし、私は非難していないよこの時、私は、あなたがそれを信じるようにしたい。

  • I simply slipped into those violets. No, I want to be really truthful.

    私は単にそれらのスミレに転落した。いいえ、私は本当に正直になりたい。

  • I am a little to blame.

    私は非難に少しです。

  • I had silly thoughts. The sky, you know, was gold, and the ground

    私は愚かな考えを持っていた。空は、あなたが知っている、金、および粉砕した

  • all blue, and for a moment he looked like some one in a book."

    すべての青、と一瞬彼は本の中でいくつかのいずれかのように見えた。"

  • "In a book?"

    "本の中で?"

  • "Heroes--gods--the nonsense of schoolgirls."

    "ヒーローズ - 神々 - 女子学生のナンセンス。"

  • "And then?" "But, Charlotte, you know what happened

    "それから?""しかし、シャーロットは、何が起こったか知っている

  • then."

    し。"

  • Miss Bartlett was silent. Indeed, she had little more to learn.

    ミスバートレットは静かだった。確かに、彼女は学ぶために少しを持っていた。

  • With a certain amount of insight she drew her young cousin affectionately to her.

    洞察力の一定量で彼女は彼女に愛情を込めて彼女の若いいとこを描きました。

  • All the way back Lucy's body was shaken by deep sighs, which nothing could repress.

    ルーシーの遺体戻ってすべての道は何も抑制することができなかった深いため息、で振盪した。

  • "I want to be truthful," she whispered. "It is so hard to be absolutely truthful."

    "私は真実になりたい"と彼女はささやいた。 "それは絶対に正直になるので難しいです。"

  • "Don't be troubled, dearest.

    "悩まされてはいけない、最愛。

  • Wait till you are calmer. We will talk it over before bed-time in my

    あなたが穏やかされるまで待機。私たちは、私のベッドタイムの​​前にそれを引き継ぐお話します

  • room." So they re-entered the city with hands

    部屋は。"そこで、彼らは手で街を再入力

  • clasped.

    握りしめ。

  • It was a shock to the girl to find how far emotion had ebbed in others.

    それは感情が他人に減退していたどこまで見つけるために女の子にショックだった。

  • The storm had ceased, and Mr. Emerson was easier about his son.

    嵐は消滅していた、と氏はエマーソンは彼の息子についての簡単だった。

  • Mr. Beebe had regained good humour, and Mr. Eager was already snubbing Miss Lavish.

    氏はビービは良いユーモアを取り戻した、とイーガー氏はすでに豪華なミススナバした。

  • Charlotte alone she was sure of--Charlotte, whose exterior concealed so much insight

    単独でシャーロット、彼女のことを確認した - シャーロット、その外面そんなに洞察力を隠して

  • and love.

    と愛。

  • The luxury of self-exposure kept her almost happy through the long evening.

    自己暴露の贅沢は、長い夜を介して彼女はほぼ満足して保つ。

  • She thought not so much of what had happened as of how she should describe it.

    彼女はそれを記述する方法のように何が起こったのかがあまりないと思った。

  • All her sensations, her spasms of courage, her moments of unreasonable joy, her

    すべての彼女の感覚、勇気の彼女の痙攣、不合理な喜びの彼女の瞬間、彼女の

  • mysterious discontent, should be carefully laid before her cousin.

    神秘的な不満は、慎重に彼女のいとこの前に置かれるべきである。

  • And together in divine confidence they would disentangle and interpret them all.

    と一緒に神の信頼に彼らが解くと、それらすべてを解釈していました。

  • "At last," thought she, "I shall understand myself.

    "最後に、"彼女は、"私は自分自身を理解しなければならないと思った。

  • I shan't again be troubled by things that come out of nothing, and mean I don't know

    私は再び何も出てくる事に悩まされ、そして私にはわからない意味してはならない

  • what." Miss Alan asked her to play.

    何を。"ミスアランは、彼女が演奏するように要求。

  • She refused vehemently.

    彼女は激しく拒否した。

  • Music seemed to her the employment of a child.

    音楽は彼女のために子供の雇用だった。

  • She sat close to her cousin, who, with commendable patience, was listening to a

    彼女は賞賛忍耐と、を聞いていた人、、近くに彼女のいとこに座って

  • long story about lost luggage.

    紛失手荷物について長い話。

  • When it was over she capped it by a story of her own.

    それが終わったとき、彼女は彼女自身の物語で、それを締めくくった。

  • Lucy became rather hysterical with the delay.

    ルーシーは、遅延がかなりヒステリックになった。

  • In vain she tried to check, or at all events to accelerate, the tale.

    無駄に彼女は物語、チェックするために、またはすべてのイベントで加速することを試みた。

  • It was not till a late hour that Miss Bartlett had recovered her luggage and

    それはミスバートレットは彼女の荷物を回収していたこと遅く時間までではなかった

  • could say in her usual tone of gentle reproach:

    穏やかな非難の彼女のいつもの口調で言うことができる。

  • "Well, dear, I at all events am ready for Bedfordshire.

    "まあ、ねえ、私はすべてのイベントでベッドフォードシャー州のための準備ができている。

  • Come into my room, and I will give a good brush to your hair."

    私の部屋に入ってくる、と私はあなたの髪に良いブラシを与える。"

  • With some solemnity the door was shut, and a cane chair placed for the girl.

    いくつか厳粛でドアを閉めていた、とサトウキビの椅子は、女の子のために配置。

  • Then Miss Bartlett said "So what is to be done?"

    その後ミスバートレットは"そう行われるものですか?"と言った

  • She was unprepared for the question.

    彼女は質問のための準備ができていないていた。

  • It had not occurred to her that she would have to do anything.

    それは、彼女は何もする必要があることを彼女のために発生していなかった。

  • A detailed exhibition of her emotions was all that she had counted upon.

    彼女の感情の詳細な展覧会は彼女が時数えていたことが全てだった。

  • "What is to be done?

    "行われる必要は何ですか?

  • A point, dearest, which you alone can settle."

    ポイントは、あなたが単独で解決できる、最愛の。"

  • The rain was streaming down the black windows, and the great room felt damp and

    雨は黒のウィンドウを下にストリーミングされ、そして素敵な部屋には、湿った感じと

  • chilly, One candle burnt trembling on the chest of drawers close to Miss Bartlett's

    バートレットのミスに近い引き出しの胸に震え焼か肌寒い、Oneキャンドル

  • toque, which cast monstrous and fantastic shadows on the bolted door.

    ボルトでドアに巨大な、素晴らしい影を落とすトルク、。

  • A tram roared by in the dark, and Lucy felt unaccountably sad, though she had long

    トラムは、暗闇の中で轟音、そして彼女が長い間持っていたけれどもルーシーは、不可解なことに悲しかった

  • since dried her eyes.

    以来、彼女の目を乾燥させた。

  • She lifted them to the ceiling, where the griffins and bassoons were colourless and

    彼女は、グリフィンとファゴットは無色だった天井、それらを持ち上げ、

  • vague, the very ghosts of joy. "It has been raining for nearly four

    漠然とした、喜びの非常に幽霊。 "それは、ほぼ4秒雨が降ってきた

  • hours," she said at last.

    時間は、"彼女は最後で語った。

  • Miss Bartlett ignored the remark. "How do you propose to silence him?"

    ミスバートレットは、発言を無視していました。 "どのようにして彼を黙らせるために提案するのですか?"

  • "The driver?" "My dear girl, no; Mr. George Emerson."

    "ドライバ?""私の愛する少女、無、ミスタージョージエマーソン"。

  • Lucy began to pace up and down the room.

    ルーシーは、部屋の上下のペースとし始めた。

  • "I don't understand," she said at last. She understood very well, but she no longer

    "私は理解していない、"彼女は最後で語った。彼女は非常によく理解していなかったが、彼女はもはや

  • wished to be absolutely truthful. "How are you going to stop him talking

    絶対に正直になることを望んだ。 "どのように彼が話して停止しようとしている

  • about it?"

    それについては?"

  • "I have a feeling that talk is a thing he will never do."

    "私は話が、彼は決してしないだろうことだと感じている。"

  • "I, too, intend to judge him charitably. But unfortunately I have met the type

    "私は、あまりにも、寛大に彼を判断していきます。しかし残念ながら、私は型を満たしている

  • before.

    前。

  • They seldom keep their exploits to themselves."

    彼らはほとんど自分自身に彼らの攻撃を続けることは。"

  • "Exploits?" cried Lucy, wincing under the horrible plural.

    "攻略の?"ルーシーは恐ろしい複数で顔をしかめること、叫んだ。

  • "My poor dear, did you suppose that this was his first?

    "私の貧しいねえ、あなたはこれが初めてだと考えますか?

  • Come here and listen to me. I am only gathering it from his own

    ここに来ると私に聞く。私は彼自身からそれを収集しています

  • remarks.

    発言。

  • Do you remember that day at lunch when he argued with Miss Alan that liking one

    彼はものを好きというミスアランと主張するときに昼食でその日覚えていますか

  • person is an extra reason for liking another?"

    人は、別の好きのための余分な理由ですか?"

  • "Yes," said Lucy, whom at the time the argument had pleased.

    "はい、"時の引数が喜んでいたルーシーは言った。

  • "Well, I am no prude.

    "まあ、私は慎み深いですれません。

  • There is no need to call him a wicked young man, but obviously he is thoroughly

    そこに彼の邪悪な若い男が呼び出す必要はありませんが、明らかに彼は徹底的にです。

  • unrefined. Let us put it down to his deplorable

    泥臭い。私たちは彼の嘆かわしいにそれを下に置くことができます

  • antecedents and education, if you wish.

    先行詞と教育、必要に応じて。

  • But we are no farther on with our question. What do you propose to do?"

    しかし、我々は疑問を持つにも遠くありません。あなたは何を提案するのですか?"

  • An idea rushed across Lucy's brain, which, had she thought of it sooner and made it

    彼女はすぐにそれを考えると、それをしていた、ルーシーの脳、全体で急いで考え

  • part of her, might have proved victorious.

    彼女の部分は、勝利を証明しているかもしれません。

  • "I propose to speak to him," said she. Miss Bartlett uttered a cry of genuine

    "私は彼に話すことを提案する、"彼女は言った。ミスバートレットは、本物の叫びを口に

  • alarm. "You see, Charlotte, your kindness--I shall

    アラーム。 "あなたは、シャーロット、あなたの親切を参照してください - 私はものとする

  • never forget it.

    それを決して忘れない。

  • But--as you said--it is my affair. Mine and his."

    しかし - あなたが言ったように - それは私の事です。地雷と彼。"

  • "And you are going to IMPLORE him, to BEG him to keep silence?"

    "そして、あなたは沈黙を保つために彼を請うために、彼を宣告するつもりですか?"

  • "Certainly not.

    "確かではない。

  • There would be no difficulty. Whatever you ask him he answers, yes or no;

    何の困難もないでしょう。あなたは彼、彼は答えを求めるにせよ、yesまたはno;

  • then it is over. I have been frightened of him.

    それは以上です。私は彼を恐れている。

  • But now I am not one little bit."

    しかし、今私は1つの少しではない。"

  • "But we fear him for you, dear.

    "しかし、我々は愛する、あなたのために彼を恐れている。

  • You are so young and inexperienced, you have lived among such nice people, that you

    あなたはこのような素敵な人々の間で生きてきたので、若くて経験の浅いですが、その必要

  • cannot realize what men can be--how they can take a brutal pleasure in insulting a

    彼らは侮辱的で残忍な喜びを取ることができるか - 男性が何であるかを認識できない

  • woman whom her sex does not protect and rally round.

    女性人は、彼女の性別は、保護し、ラウンドを結集していません。

  • This afternoon, for example, if I had not arrived, what would have happened?"

    今日の午後は、例えば、私が到着していなかった場合、何が起こったのだろう?"

  • "I can't think," said Lucy gravely.

    "私が考えることはできない、"ルーシーは重々しく言った。

  • Something in her voice made Miss Bartlett repeat her question, intoning it more

    彼女の声で何かがよりそれをintoning、ミスバートレットは彼女の質問を繰り返すもの

  • vigorously. "What would have happened if I hadn't

    精力的に。 "私はしていなかった場合どうなるか

  • arrived?"

    到着した?"

  • "I can't think," said Lucy again. "When he insulted you, how would you have

    "私が考えることはできない、"ルーシーは再び言った。 "彼はあなたを侮辱するとき、どのようにして必要があります

  • replied?" "I hadn't time to think.

    答えた?""私は考える時間がないていた。

  • You came."

    あなたが来た。"

  • "Yes, but won't you tell me now what you would have done?"

    "はい、しかし、あなたが行っていたものを今私に教えてくれません?"

  • "I should have--" She checked herself, and broke the sentence off.

    "私が持っているはず - "彼女は彼女自身をチェックして、文を終わってしまった。

  • She went up to the dripping window and strained her eyes into the darkness.

    彼女は滴下窓まで行って、闇に彼女の目を酷使。

  • She could not think what she would have done.

    彼女は彼女が行っていたかを考えることができなかった。

  • "Come away from the window, dear," said Miss Bartlett.

    "離れて窓から来て、愛する、"ミスバートレットは言った。

  • "You will be seen from the road." Lucy obeyed.

    "あなたは、道路から見られます。"ルーシーは従った。

  • She was in her cousin's power.

    彼女は彼女のいとこの力にあった。

  • She could not modulate out the key of self- abasement in which she had started.

    彼女は始めたれる卑下のキーを調節することができませんでした。

  • Neither of them referred again to her suggestion that she should speak to George

    それらのどちらも彼女がジョージに話す必要があることを彼女の提案に再び言及

  • and settle the matter, whatever it was, with him.

    と彼と、それが何であっても、問題を解決する。

  • Miss Bartlett became plaintive.

    ミスバートレットは悲しげになりました。

  • "Oh, for a real man! We are only two women, you and I.

    "ああ、本当の人のために!我々は二人の女性であり、あなたとI.

  • Mr. Beebe is hopeless. There is Mr. Eager, but you do not trust

    氏はビービは絶望的です。そこイーガー氏はですが、信用していない

  • him.

    彼。

  • Oh, for your brother! He is young, but I know that his sister's

    ああ、あなたの兄弟のための!彼は若いですが、私は知っている彼の妹の

  • insult would rouse in him a very lion. Thank God, chivalry is not yet dead.

    侮辱は、彼の奮起非常にライオンのでしょう。神に感謝、騎士道精神はまだ死んでいないです。

  • There are still left some men who can reverence woman."

    畏敬の女性ができるいくつかの男性がまだ残ってあります。"

  • As she spoke, she pulled off her rings, of which she wore several, and ranged them

    彼女が話したように、彼女は、彼女のリングをオフに引っ張らそのうち、彼女はいくつかの身に着けていた、としてであった

  • upon the pin cushion.

    ピンクッション際。

  • Then she blew into her gloves and said: "It will be a push to catch the morning

    それから、彼女は手袋の中に吹き、言った:"それは朝のキャッチにプッシュになる

  • train, but we must try." "What train?"

    電車、しかし我々は試みなければならない。""何電車?"

  • "The train to Rome."

    "ローマへの列車。"

  • She looked at her gloves critically. The girl received the announcement as

    彼女は批判的に彼女の手袋を見た。女の子としてアナウンスを受信

  • easily as it had been given. "When does the train to Rome go?"

    簡単にそれが指定したものとして。 "ホエンインローマへの列車は行くのですか?"

  • "At eight."

    "八時。"

  • "Signora Bertolini would be upset." "We must face that," said Miss Bartlett,

    "イタリア婦人ベルトリーニは動揺するだろう。""我々は、"ミスバートレットが言ったことに直面しなければならない、

  • not liking to say that she had given notice already.

    彼女はすでに予告を与えていたと言って好きではない。

  • "She will make us pay for a whole week's pension."

    "彼女は、私たちは一週間の年金を支払うようになります。"

  • "I expect she will. However, we shall be much more comfortable

    "私は彼女が期待しています。しかし、我々は、はるかに快適でなければならない

  • at the Vyses' hotel.

    Vyses"ホテルで。

  • Isn't afternoon tea given there for nothing?"

    アフタヌーンティーは、何のためにそこに与えられていないか?"

  • "Yes, but they pay extra for wine." After this remark she remained motionless

    "はい、しかし、彼らはワインに余分にお金を払う。"この発言の後、彼女は静止したまま

  • and silent.

    とサイレント。

  • To her tired eyes Charlotte throbbed and swelled like a ghostly figure in a dream.

    彼女の疲れた目にシャーロットはthrobbedと夢の中で幽霊のような図のように膨れ上がった。

  • They began to sort their clothes for packing, for there was no time to lose, if

    失うものは時間がなかったため、彼らは、次の場合、梱包のために自分の服を替えるようになった

  • they were to catch the train to Rome.

    彼らはローマへの列車をキャッチしていた。

  • Lucy, when admonished, began to move to and fro between the rooms, more conscious of

    ルーシーは、忠告するときに、より意識し、部屋の間をあちこちに移動し始めた

  • the discomforts of packing by candlelight than of a subtler ill.

    繊細な病気のよりキャンドルライトによってパッキングの不快感。

  • Charlotte, who was practical without ability, knelt by the side of an empty

    能力なしで実用的だったシャーロットは、、空の側でひざまずき

  • trunk, vainly endeavouring to pave it with books of varying thickness and size.

    トランク、無駄に色々な太さと大きさの本でそれを舗装に努め。

  • She gave two or three sighs, for the stooping posture hurt her back, and, for

    彼女は、2つまたは3つのため息を与えた前かがみ姿勢のために彼女の背中を傷つける、と、のために

  • all her diplomacy, she felt that she was growing old.

    すべての彼女の外交、彼女は彼女が古い成長していたと感じた。

  • The girl heard her as she entered the room, and was seized with one of those emotional

    少女は、彼女が部屋に入ると、彼女を聞いて、それらの感情のいずれかで押収された

  • impulses to which she could never attribute a cause.

    への衝動は彼女が原因を属性することができませんでした。

  • She only felt that the candle would burn better, the packing go easier, the world be

    彼女は唯一のろうそくが良く燃やすことを感じた、パッキングは容易に行く、世界があります

  • happier, if she could give and receive some human love.

    彼女はいくつかの人間の愛を与えることと受け取ることができれば、幸せ。

  • The impulse had come before to-day, but never so strongly.

    インパルスは、日に前に来るが、決してそう強くしていた。

  • She knelt down by her cousin's side and took her in her arms.

    彼女は彼女のいとこのそばにひざまずいて両手で彼女を取った。

  • Miss Bartlett returned the embrace with tenderness and warmth.

    ミスバートレットは、優しさと暖かさと抱擁を返しました。

  • But she was not a stupid woman, and she knew perfectly well that Lucy did not love

    しかし、彼女は愚かな女ではなかった、と彼女は完璧にルーシーを愛していなかったことを知っていた

  • her, but needed her to love.

    彼女が、彼女は愛するために必要。

  • For it was in ominous tones that she said, after a long pause:

    それは長い休止の後、彼女は言った不吉な音になったため。

  • "Dearest Lucy, how will you ever forgive me?"

    "ルーシーの親愛なる、どのようにこれまで私を許すだろうか?"

  • Lucy was on her guard at once, knowing by bitter experience what forgiving Miss

    ルーシーは、何を許すミス苦い経験で知って、一度に彼女のガードにあった

  • Bartlett meant. Her emotion relaxed, she modified her

    バートレットは意味した。彼女の感情をリラックス、彼女は彼女を修正

  • embrace a little, and she said:

    少しを受け入れる、と彼女は言った:

  • "Charlotte dear, what do you mean? As if I have anything to forgive!"

    "シャーロットねえ、あなたは何を意味するのですか?まるで私が許して何かを持っている!"

  • "You have a great deal, and I have a very great deal to forgive myself, too.

    "あなたは素晴らしい契約を持っている、と私はあまりにも、自分自身を許すことは非常に数多くあります。

  • I know well how much I vex you at every turn."

    私は毎ターンであなたをVEXどれだけよく知っている。"

  • "But no--" Miss Bartlett assumed her favourite role,

    "しかし、ない - "ミスバートレットは、彼女のお気に入りの役割を想定し

  • that of the prematurely aged martyr.

    途中で高齢者殉教者のこと。

  • "Ah, but yes! I feel that our tour together is hardly the

    "ああ、しかし、はい!私は、私たちのツアーが一緒にほとんどないことを感じて

  • success I had hoped. I might have known it would not do.

    成功私は期待していた。私はそれはしないだろうが知られている場合があります。

  • You want some one younger and stronger and more in sympathy with you.

    あなたに同情で誰かが若いとより強く、思う。

  • I am too uninteresting and old-fashioned-- only fit to pack and unpack your things."

    私はあまりにもつまらないし、昔ながらしています - あなたの事を、packとunpackにフィットだけを"。

  • "Please--"

    "してください - "

  • "My only consolation was that you found people more to your taste, and were often

    "私の唯一の慰めは、あなたの好みに、より多くの人を見つけたことだった、としばしばあった

  • able to leave me at home.

    自宅で私を残すこと。

  • I had my own poor ideas of what a lady ought to do, but I hope I did not inflict

    私は女性がすべきこと何の私自身の貧しい人々のアイデアを持っていたが、私は私が与えるしなかった願っています

  • them on you more than was necessary. You had your own way about these rooms, at

    それらはあなたに必要以上になった。あなたに、これらの部屋についての独自の方法を持っていた

  • all events."

    すべてのイベント。"

  • "You mustn't say these things," said Lucy softly.

    "あなたはこれらの事を言ってはいけない、"ルーシーはそっと言った。

  • She still clung to the hope that she and Charlotte loved each other, heart and soul.

    彼女はまだ彼女とシャーロットがそれぞれ他の、心と魂を愛している希望にしがみついた。

  • They continued to pack in silence.

    彼らは沈黙の中でパックし続けた。

  • "I have been a failure," said Miss Bartlett, as she struggled with the straps

    彼女はストラップで苦労として"私は失敗をされている、"ミスバートレット氏は、

  • of Lucy's trunk instead of strapping her own.

    代わりに彼女自身を紐で縛るのルーシーのトランクの。

  • "Failed to make you happy; failed in my duty to your mother.

    "あなたを幸せにするために失敗し、あなたの母に私の任務に失敗した。

  • She has been so generous to me; I shall never face her again after this disaster."

    彼女は私には寛大されている;私はこの惨事の後、再び彼女に直面している決して"。

  • "But mother will understand.

    "しかし、母親は理解します。

  • It is not your fault, this trouble, and it isn't a disaster either."

    それは、このトラブルあなたのせいではない、そしてそれはどちらか災害をisn'ta。"

  • "It is my fault, it is a disaster. She will never forgive me, and rightly.

    "それは私のせいです、それは災害です。彼女は私を許していない、と当然ないだろう。

  • Fur instance, what right had I to make friends with Miss Lavish?"

    毛皮のインスタンス、何が正しい私は豪華なミスを持つ友人を作る必要があった?"

  • "Every right." "When I was here for your sake?

    "すべての権利。""私はあなたのためにここにいた?

  • If I have vexed you it is equally true that I have neglected you.

    私はあなたを苛立ったしている場合、それは私があなたを無視していることも同様に当てはまります。

  • Your mother will see this as clearly as I do, when you tell her."

    私がそうであるようにあなたのお母さんは、あなたが彼女に言うとき、としてこれを明確に表示されます。"

  • Lucy, from a cowardly wish to improve the situation, said:

    ルーシーは、状況を改善するために臆病な願いから、言った:

  • "Why need mother hear of it?" "But you tell her everything?"

    "なぜ、母親は?それを聞く必要はありません""しかし、あなたは彼女のすべてを言う?"

  • "I suppose I do generally."

    "私は一般的に行うとします。"

  • "I dare not break your confidence. There is something sacred in it.

    "私はあなたの信頼を壊すことはあえて。その中に神聖な何かがある。

  • Unless you feel that it is a thing you could not tell her."

    しない限り、それはあなたが彼女に言うことができなかったことだと思う。"

  • The girl would not be degraded to this.

    女の子はこれに低下することはない。

  • "Naturally I should have told her. But in case she should blame you in any

    "当然私は彼女に言ったはず。しかし、場合に、彼女はいずれにもあなたを非難すべき

  • way, I promise I will not, I am very willing not to.

    方法、私は、私はないと非常に喜んではないことを約束する。

  • I will never speak of it either to her or to any one."

    私は彼女にまたはいずれかのいずれかにそれについて話すことは決してありません。"

  • Her promise brought the long-drawn interview to a sudden close.

    彼女の突然の近くに長い手書きのインタビューを持ってお約束いたします。

  • Miss Bartlett pecked her smartly on both cheeks, wished her good-night, and sent her

    ミスバートレットは、両頬にスマートに彼女を尻に敷かれた彼女の良い夜を望んだ、と彼女を送った

  • to her own room. For a moment the original trouble was in

    彼女自身の部屋へ。現時点ではオリジナルのトラブルがでていた

  • the background.

    背景。

  • George would seem to have behaved like a cad throughout; perhaps that was the view

    ジョージは、全体のCADのように行儀ているように思われる、おそらくビューがあったこと

  • which one would take eventually. At present she neither acquitted nor

    どちらが最終的にはかかるだろう。現在のところ、彼女はどちらも無罪とされず、

  • condemned him; she did not pass judgment.

    彼を非難し、彼女は判決を通過しなかった。

  • At the moment when she was about to judge him her cousin's voice had intervened, and,

    、彼女は彼を彼女のいとこの声が介入していた判断としていた瞬間に、と

  • ever since, it was Miss Bartlett who had dominated; Miss Bartlett who, even now,

    ミスバートレット、今でも、、それ以来、それは支配していたミスバートレットだ

  • could be heard sighing into a crack in the

    の亀裂にため息が聞こえた

  • partition wall; Miss Bartlett, who had really been neither pliable nor humble nor

    隔壁、ミスバートレット、実際にも、しなやかなも謙虚でもないをしていた

  • inconsistent.

    一貫性のない。

  • She had worked like a great artist; for a time--indeed, for years--she had been

    彼女は偉大な芸術家のような作業をしていた。時間のために - 確かに、年間 - 彼女はされていた

  • meaningless, but at the end there was presented to the girl the complete picture

    無意味な、しかし最後に女の子に全体像をそこに提示された

  • of a cheerless, loveless world in which the

    これで鬱陶しい、愛のない世界の

  • young rush to destruction until they learn better--a shamefaced world of precautions

    破壊に若いラッシュ彼らはよりよい学習になるまで - 予防の内気な世界

  • and barriers which may avert evil, but which do not seem to bring good, if we may

    そして邪悪な回避可能性がありますが、我々は可能性がある場合、良い持参していないようですその障壁

  • judge from those who have used them most.

    最もそれらを使用してきた人々から裁判官。

  • Lucy was suffering from the most grievous wrong which this world has yet discovered:

    ルーシーはこの世界ではまだ発見されている最もひどい間違った苦しんでいた。

  • diplomatic advantage had been taken of her sincerity, of her craving for sympathy and

    外交的優位性は、共感のための彼女の渇望を、彼女の誠実さから取られていたと

  • love.

    大好きです。

  • Such a wrong is not easily forgotten. Never again did she expose herself without

    そのような間違ったは忘れ去られていません。再び彼女は彼女自身をせずにさらさないことはなかった

  • due consideration and precaution against rebuff.

    拒絶に対する十分な配慮と注意。

  • And such a wrong may react disastrously upon the soul.

    そしてそのような間違った、魂によって悲惨に反応する可能性があります。

  • The door-bell rang, and she started to the shutters.

    ドアの鐘が鳴った、と彼女はシャッターを開始した。

  • Before she reached them she hesitated, turned, and blew out the candle.

    彼女はそれらに到達する前に、彼女は、ためらいになり、ろうそくを吹いた。

  • Thus it was that, though she saw some one standing in the wet below, he, though he

    したがって、それは彼が彼のに、、彼女は濡れた下でいくつかのいずれかの地位を見ても、ということでした

  • looked up, did not see her.

    見上げる、彼女を見ていない。

  • To reach his room he had to go by hers. She was still dressed.

    彼の部屋に到達するために彼は彼女が行かなければならなかった。彼女はまだ服を着ていた。

  • It struck her that she might slip into the passage and just say that she would be gone

    それは彼女が道に陥ると、ちょうど彼女がなくなっているだろうと言うかもしれないことを彼女に打た

  • before he was up, and that their extraordinary intercourse was over.

    彼は最高であり、その異常な性交が終わったことの前に。

  • Whether she would have dared to do this was never proved.

    彼女がこれを行うためにあえてしているかどうか証明されなかった。

  • At the critical moment Miss Bartlett opened her own door, and her voice said:

    重要な瞬間にミスバートレットは、彼女自身のドアを開け、そして彼女の声は言った:

  • "I wish one word with you in the drawing- room, Mr. Emerson, please."

    "私は客間にすると一言、氏はエマーソンをしたい、してください。"

  • Soon their footsteps returned, and Miss Bartlett said: "Good-night, Mr. Emerson."

    すぐに彼らの足音が返され、ミスバートレットは言った:"さようなら、ミスターエマーソン。"

  • His heavy, tired breathing was the only reply; the chaperon had done her work.

    彼の重い、疲れて呼吸が唯一の答えだった。シャペロンは、彼女の仕事を行っていた。

  • Lucy cried aloud: "It isn't true. It can't all be true.

    ルーシーは、声を出して叫んだ:"それは真実ではない。それはすべて本当のことはできません。

  • I want not to be muddled.

    私は混乱することができないでしょう。

  • I want to grow older quickly." Miss Bartlett tapped on the wall.

    私はすぐに古い成長したい。"ミスバートレットが壁にタップ。

  • "Go to bed at once, dear. You need all the rest you can get."

    "親愛なる、一度にベッドに移動します。あなたが得ることができるすべての休息が必要。"

  • In the morning they left for Rome.

    午前中は彼らはローマに向かった。

  • >

    >

CHAPTER I: The Bertolini

CHAPTER I:ベルトリーニ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます