Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Ah, young boy sitting on a landing outside his dormitory.

    ああ、寮の外の船着き場に座っている少年。

  • His pants are wet because during the night this traumatized child could not control his bladder.

    彼のパンツが濡れているのは、このトラウマを持った子供が夜の間に膀胱をコントロールできなかったからだ。

  • What he needs is a soft, reassuring hand on his shoulder.

    彼が必要としているのは、彼の肩にある柔らかくて心強い手だ。

  • Ah, hug Thio here some kind words.

    ああ、ティオを抱きしめて......ここに優しい言葉がある。

  • Instead, he's ordered by a wicked sister to stop his blasted weeping and adhere to the strict code of silence.

    その代わり、彼は邪悪な妹に命じられて、爆裂した泣き声を止め、厳格な沈黙の掟を守るようになります。

  • He is scolded and told that he is a disgusting and dirty little wretch who's rightly abandoned by his parents.

    叱られて、親に見放されて当然の汚い情けない子だと言われている。

  • The sister, someone who has vowed to show some mercy to the child, takes out a leather strap and whips him until blood oozes from his already scarred skin.

    子供に情けをかけることを誓った妹は、革紐を取り出し、すでに傷だらけの肌から血がにじみ出るまでムチで叩く。

  • The boy is then sent back to his bed and told he won't be eating for the next 24 hours.

    その後、少年はベッドに戻され、24時間は食事をしないと言われます。

  • As for a change of clothes, maybe he'll get that in a day or two.

    着替えに関しては、1日か2日で手に入るかもしれませんね。

  • The scene we just described to you is not an exaggeration, and in fact, much worse things happen to Children who were in the care of a group of Roman Catholic nuns called the Sisters of Mercy.

    私たちがあなたに説明したシーンは誇張ではありませんし、実際には、はるかに悪いことは、慈悲のシスターと呼ばれるローマカトリックの修道女のグループの世話をしていた子供たちに起こる。

  • Abuses such as this went on for decades, and it was only recently that the sisters admitted their guilt and agreed to pay out many millions in compensation.

    このような虐待は何十年にもわたって続き、姉妹が罪を認め、何百万もの賠償金を支払うことに合意したのはつい最近のことです。

  • But who were these sisters of Mercy, where they always so ruthless and cruel?

    しかし、慈悲の姉妹とは何者なのでしょうか?いつも冷酷で残酷な場所で?

  • Are they still this brutal?

    彼らはまだこんなに残忍なのか?

  • The foundation was started in Ireland in 18 31 with the intention of helping the most needy in society.

    この財団は、社会的に最も困窮している人たちを助けたいという思いから、1831年にアイルランドで発足しました。

  • Over many years.

    何年もかけて

  • The Sisters of Mercy spread globally, taking the deprived into their orphanages there workhouses and they're boarding schools.

    シスターズ・オブ・マーシーは世界中に広まっています。 孤児院やワークハウス、寄宿学校などに 貧困層を連れて行きます。

  • The woman who started the foundation was one Catherine Macaulay.

    財団を立ち上げたのは、キャサリン・マコーレーという一人の女性でした。

  • She was what's called a religious sister, which is slightly different from being a nun, in that a nun leads a much stricter monastic life.

    彼女は宗教的なシスターと呼ばれるもので、修道女であることとは少し異なり、修道女ははるかに厳しい修道生活を送るという点で、修道女であることを示しています。

  • Sisters take a vow, and they dedicate their lives to the Catholic religion.

    シスターは誓いを立て、カトリックの宗教に人生を捧げる。

  • But they don't have to live confined to a type of monastery.

    しかし、彼らは修道院の一種に閉じこもって生活する必要はありません。

  • So back in the day, Miss McCauley dedicated her life to teaching poor kids about Catholicism and the way of the Good Lord.

    マコーリーさんは貧しい子供たちに カトリックと善き神の道を教えることに 人生を捧げていました

  • As an adult, she inherited quite a lot of money, and so she decided that she would build schools where homeless and destitute women and poor or apparent lis Children could learn.

    大人になった彼女はかなりのお金を相続したので、ホームレスや貧乏な女性、貧乏人や見かけ上のリスの子供たちが学べる学校を作ることにしました。

  • So far, so good.

    ここまでは順調だ

  • One can't fault the intentions of Macaulay But charity, it seems, would turn out to be far from next to godliness.

    マコーレーの意図を非難することはできませんが、慈善事業は神々しさとは程遠いものになってしまうようです。

  • She got more women together, not just religious women.

    彼女は宗教的な女性だけでなく、より多くの女性を集めた。

  • To help run the schools, they wore the black and white outfit that you might associate with nuns today.

    学校の運営を助けるために、彼らは今日の修道女を連想させるような白黒の服を着ていました。

  • She called this group the Sisters of Mercy because mercy was what they were supposed to be all about.

    彼女はこのグループを "慈悲のシスター "と呼んでいました 慈悲が全てだと思っていたからです

  • The people they helped really were.

    彼らが助けた人たちは本当にそうだった。

  • At the end of the line.

    最後の最後に

  • Many of the kids lived on the streets, and many of the women sold their bodies to get by and had been abandoned or in some cases had merely been accused of sleeping with too many men.

    路上生活をしていた子も多く、生活のために体を売って捨てられたり、場合によっては単に男と寝すぎたと非難されたりしていた女性も多かった。

  • By the time Macaulay died in 18 41 of tuberculosis, there were around 100 Sisters of Mercy working in 10 institutions.

    マコーレーが結核で18年41歳で亡くなるまでには、10の施設で約100人の慈悲のシスターが働いていました。

  • Soon those sisters would spread the word, and institutions would open in different countries around the world.

    姉妹たちはすぐにその言葉を広め、世界中のさまざまな国で教育機関が開かれるようになりました。

  • You could go to their website now, and you'll see.

    今すぐ彼らのサイトに行けばわかるだろう。

  • The charity calls itself the Mercy International Association and says it's dedicated to bring mercy to people who are poor, sick and uneducated.

    この慈善団体は「マーシー国際協会」と名乗り、貧しく、病気で、教育を受けていない人々に慈悲をもたらすことに専念しているという。

  • These days, there are something like 5500 Sisters of Mercy, as well as hundreds of thousands of people helping them.

    最近では、5500人の慈悲の姉妹のようなものがあり、何十万人もの人々が彼らを助けています。

  • Their present track record doesn't seem so blemished and steeped in controversy.

    彼らの現在の実績は、それほど傷ついていないように見えて、論争の的になっている。

  • So what went wrong in the past?

    では、過去に何が悪かったのか?

  • McCulley might have had the right idea, but after she died, hell literally broke loose in those institutions, Way might look at ST Vincent's Industrial School in Dublin, Ireland.

    マッコーリーは正しい考えを持っていたかもしれないが、彼女が死んだ後、地獄は文字通りそれらの機関で緩んでしまった。

  • Industrial schools were for the neglected, orphaned or abandoned kids of women.

    工業学校は女性のネグレクトされた子供、孤児、捨てられた子供のためのものだった。

  • And, as the name suggests, the people sent toe live in them were sent to work, sometimes making rosary beads or working in a laundry in such a fashion that today it would be called illegal child labor.

    そして、その名の通り、その中で生活するために送り込まれた人々は、時にはロザリオの数珠を作ったり、今日では違法な児童労働と呼ばれるような洗濯物の仕事をしたりしていました。

  • The Children living there were as young as three and as old as 16.

    そこに住んでいた子供たちは、3歳から16歳までいました。

  • In the 19 hundreds, this school was put under scrutiny for the conditions there, and it was revealed that some of the sisters and some of the lay teachers we're far from merciful people.

    19百年、この学校はそこの条件のために精査の下に置かれ、それはシスターの一部と信徒の教師の一部が明らかにされました私たちは慈悲深い人々とは程遠いです。

  • The girls and boys that lived there had absolutely no time for leisure.

    そこに住んでいた少女や少年たちには、余暇を過ごす時間が全くありませんでした。

  • In fact, leisure was not permitted.

    実際、レジャーは許されなかった。

  • They either worked making beads worked in the laundry, or they did chores that would leave them with calluses on their hands.

    ビーズを作る仕事をしていたか、洗濯で働いていたか、手に角質が残るような雑用をしていた。

  • What happened if they broke the rules?

    ルールを破ったらどうなるの?

  • Well Firstly, there was a strict code of silence at the school.

    まず第一に、学校では厳格な沈黙の掟がありました。

  • The kids, while living in large groups, were not supposed to talk to each other, laugh or fool around.

    子供たちは、大人数で生活しながらも、話しかけたり、笑ったり、ふざけたりしてはいけないと思っていました。

  • This kind of thing was seen as unwholesome.

    この手のものは不健康なものとして見られていました。

  • A commission would reveal that if they weren't physically beaten, they would often be humiliated by the nuns and lay workers, which would leave them with mental scars for the rest of their life.

    依頼を受けてみると、肉体的に殴られていなければ、修道女や労働者から屈辱を受けることが多く、一生精神的な傷跡を残すことになることが明らかになる。

  • As you'll soon see, some of those kids grew up in our presently talking about these physical and mental scars.

    すぐにわかると思いますが、今の私たちの中で育った子供たちの中には、このような身体的、精神的な傷の話をしている子もいます。

  • There were many schools for the destitute in Ireland run by the Catholic Church, so not all were run by the Sisters of Mercy.

    アイルランドにはカトリック教会が運営する貧困層のための学校がたくさんありましたが、すべてがシスターズ・オブ・マーシーによって運営されているわけではありませんでした。

  • But since poverty was so pervasive, many young boys and girls and women without much hope ended up at various schools under different names but belonging to the Catholic religious order.

    しかし、貧困が蔓延していたので、多くの若い少年少女や女性は、多くの希望を持たずに、異なる名前で、しかしカトリックの宗教的な秩序に属している様々な学校で終わった。

  • They didn't get away with it, of course.

    もちろん逃げられたわけではありません。

  • Many years after these kids face the horrors of their orphanages and schools or work houses, they came out and told the world what happened to them.

    この子たちが孤児院や学校、ワークハウスの惨状に直面してから何年も経ってから、彼らは出てきて、彼らに何が起こったかを世界に伝えました。

  • One man at the age of 70 described how his dormitory was full of kids who'd spend the nights banging their heads against the walls.

    70歳になったある男性は、寮には壁に頭をぶつけて夜を過ごす子供たちでいっぱいだったと話していました。

  • He stayed at a place called the Nazareth House in Scotland, and he said the nuns would beat him regularly.

    スコットランドのナザレの家と呼ばれる場所に滞在し、修道女に定期的に殴られると言っていた。

  • And if they weren't beating him, they would humiliate other kids in front of him, he said.

    叩いてなかったら他の子が目の前で恥をかくんだって。

  • The nuns would enter the rooms of the boys in the early hours, and if it was found that they had wet the bed, they take the kid out and beat him on the landing.

    尼僧は早い時間帯に少年たちの部屋に入り、ベッドを濡らしたことが発覚すると、子供を連れ出して踊り場で殴っていました。

  • Such trauma, of course, is one of the reasons for bed wetting, he said.

    そのようなトラウマはもちろん、おねしょの原因の一つだという。

  • He lost his mother when he was young, and after that his sister had tried to take care of him.

    幼い頃に母親を亡くし、その後は妹が面倒を見ようとしていたそうです。

  • This didn't work out.

    これではうまくいかなかった。

  • Then he spent most of his time skipping school and hanging around the local shops.

    その後は学校をサボったり、地元のお店をうろうろしたりして過ごしていたそうです。

  • One day, he was just picked up off the streets and sent to Nazareth House.

    ある日、彼はちょうど路上で拾われ、ナザレの家に送られた。

  • Hundreds of people came out and talked about the regime of violence.

    何百人もの人が出てきて、暴力の政権について話していました。

  • They had suffered his Children with some of those people, taking the Catholic Church to court for cruel and inhumane treatment.

    彼らは、残酷で非人道的な治療のために法廷にカトリック教会を取って、それらの人々の一部と彼の子供を苦しんでいた。

  • Some called the schools and work houses a house of hell.

    学校やワークハウスを地獄の家と呼ぶ人もいた。

  • Another person who experienced this at all the nuns were committed to was the destruction of will.

    もう一人、尼僧たちがコミットしていたすべての場所でこれを経験した人がいたのは、意志の破壊だった。

  • Then you have the notorious Magdalene laundries run by certain Catholic orders.

    その後、あなたは悪名高いマグダラのランドリーを持っています... ...特定のカトリック教団によって実行されます。

  • These were were so called fallen women were sent to work in brutal conditions.

    これらはいわゆる堕落した女性たちが、残酷な労働条件の中で働かされていたのです。

  • What was a fallen woman?

    落ちぶれた女とは何だったのか?

  • Well, perhaps it was a woman who wasn't living her life.

    まあ、自分の人生を生きていない女性だったのかもしれません。

  • A society wanted her to live her life.

    社会は彼女に自分の人生を生きてほしいと思っていた。

  • Maybe they've been prostitutes.

    もしかしたら売春婦だったのかもしれません。

  • Or maybe they were just promiscuous.

    それともただのプロミスだったのかもしれない。

  • Or perhaps they were merely poor and had nowhere to turn for help.

    あるいは、単に貧しくて助けを求める場所がなかったのかもしれません。

  • The laundries were just another kind of industrial school, but the work was grueling and there was little or no pay for the workers.

    コインランドリーは別の工業学校のようなものでしたが、仕事は過酷で、労働者にはほとんど給料がありませんでした。

  • The abuses that happened there are similar to what we've already described in this case, the systemic brutalization of young women.

    そこで起こった虐待は、今回のケースですでに説明した若い女性への制度的な残虐行為と似ています。

  • One former inmate who stayed with the Sisters of Mercy and worked in a laundry, explained how she was stripped naked and beaten regularly, she said, once a sadistic none grabbed her by the hair and swung her around the room.

    シスターズ・オブ・マーシーに滞在し、ランドリーで働いていた元受刑者の一人は、どのように裸にされ、定期的に殴られていたかを説明した。

  • She said she was starved, locked in cupboards and not allowed to go to the toilet.

    飢餓状態で、戸棚に閉じ込められ、トイレにも行けないと言っていました。

  • When she was led out of the temporary prison, she had to stay in her soiled clothes at the age of 12 or 13 she had enough and tried to set herself on fire, and although she didn't manage to kill herself, she was badly burned.

    仮設刑務所から出された時、12、13歳の時に汚れた服を着たままでいなければならなかった彼女は、もういいやと思って火をつけようとし、自殺には至らなかったものの、大火傷を負ってしまいました。

  • As she screamed out in pain, the nuns told her she would not get to see a doctor, and she was refused any kind of medicinal painkiller.

    痛みに絶叫した彼女は、修道女たちから「医者には診てもらえない」と言われ、薬用の鎮痛剤のようなものは一切断られた。

  • She was then sent to work at one of the infamous Magdalene laundries, where girls stayed in a cell with a bucket for a toilet.

    彼女はその後、悪名高いマグダレンのランドリーの一つで働くように送られた。

  • She once had to spend three days in a solitary, confinement padded cell for merely being accused of stealing a candy.

    キャンディを盗んだと告発されただけで3日間独房に閉じ込められたこともあった。

  • In that cell, there was no bed, no light and no blankets.

    その独房にはベッドも明かりも毛布もなかった。

  • This is what she told The New York Times when she was a middle aged woman.

    これは彼女が中年女性だった頃、ニューヨーク・タイムズ紙に語った言葉です。

  • It was in the padded cell that it dawned on me that I would be there for life, that I'd be buried in a mass grave.

    独房の中で悟ったのだが、自分は一生そこにいて、大量の墓に埋葬されるのだと。

  • There were whispers that went around.

    囁きが飛び交っていました。

  • Like many others, she suffered from years of PTSD and anxiety and a constant nightmares about what happened to her when she was staying with those merciful people.

    他の多くの人と同じように、彼女は長年のPTSDと不安に苦しみ、それらの慈悲深い人々と一緒に滞在していたときに彼女に何が起こったのかについて常に悪夢を見ていました。

  • As for rumors of a mass grave in 1993 A mass grave outside of one of the laundry's was discovered, and it contained the remains of 155 people.

    1993年に大量のお墓があるという噂について クリーニング店の外で大量のお墓が発見され、155人分の遺骨が入っていました。

  • The discovery happened when an order called the Sisters of Our Lady of Charity lost money on the stock exchange and had to sell some land.

    慈善の聖母シスターと呼ばれる秩序が株式取引所でお金を失い、いくつかの土地を売却しなければならなかったときに発見が起こった。

  • The discovery led to a massive scandal, and soon people who worked in those laundries or anyone who'd been allegedly taken care of by one of the Catholic orders came out and talked about the abuse they've suffered as Children.

    発見は大規模なスキャンダルにつながり、すぐにそれらのランドリーで働いていた人や、カトリックの命令の1つによって疑惑の世話をされていた誰もが出てきて、彼らが子供のように苦しんできた虐待について話しています。

  • Still, some members of the Catholic Church denied any wrongdoing, with two sisters formerly belonging to the laundry saying apologize for what apologized for providing a service.

    それでも、カトリック教会の一部のメンバーは、以前はランドリーに所属していた2人の姉妹が、サービスを提供するために謝罪したことを謝罪すると言って、不正行為を否定した。

  • We provided a free service for the country.

    国のために無料でサービスを提供しました。

  • The Sisters of Mercy, however, has apologized for any abuses that took place over the decades and paid out around $140 million in 2009 in compensation to the many victims that came forward.

    しかし、シスターズ・オブ・マーシーは、数十年にわたって行われた虐待について謝罪し、2009年には名乗り出た多くの被害者に約1億4,000万ドルの補償金を支払いました。

  • Other orders that were made to make payments were the Christian Brothers and the Daughters of Charity and the Sisters of Charity in the Daughters of the Heart of Mary, and the list goes on.

    他にも、キリスト教の兄弟姉妹や慈愛の娘たち、心のマリアの娘たちの慈愛のシスターなど、支払いのための命令が出されていましたが、そのリストはまだまだ続いています。

  • But as we speak.

    しかし、私たちが話すように

  • Groups of people who say they were abused at the hands of the Sisters of Mercy and other purported charitable orders are still trying to get some compensation for what they went through.

    慈悲のシスターや他の慈善団体の手で虐待されたと言うグループは、彼らが経験したことの補償金を得ようとしています。

  • In 2019 a group of women who, as Children had been shipped from the UK to Australia, said they still suffered from trauma.

    2019年には、子供たちがイギリスからオーストラリアへと送られてきたように、女性たちのグループは、まだトラウマに苦しんでいると言いました。

  • The woman said they all had to wear hearing AIDS because as kids, they were smacked in the side of the head.

    女性は子供の頃、頭を横から叩かれていたので、全員が聴力エイズになったと言っていました。

  • So often, One woman said, there were 20 nuns where she stayed, and only four of them treated.

    よくあることですが、一人の女性が言うには、泊まった尼僧が20人いて、そのうちの4人だけが治療を受けていたそうです。

  • The girls like human beings, she said to the media.

    少女たちは人間が好きだとマスコミに語った。

  • In the evening, we had to sit on buckets to use the toilet before we went to bed with the nuns standing in the older girls, standing just watching us.

    夕方になると、寝る前にバケツの上に座ってトイレをしなければならないので、年上の女の子たちの中に尼僧が立っていて、私たちを見ているだけで立っていました。

  • That was dreadful, even for a little kid to sit on a bucket in half an audience.

    観客席の半分くらいでバケツの上に座る小さな子供でも悲惨だったな。

  • None of the kids had toothbrushes, and they were allowed on Lee one shower a week, which is worse than today's prisons, even the most notorious places in the developed world.

    子供たちは誰も歯ブラシを持っていなかったし、週に1回のシャワーをリーに浴びることが許されていたが、それは今日の刑務所よりもひどいもので、先進国の中でも悪名高い場所だ。

  • When the girls got their periods, the nuns told them that it was God's punishment.

    女の子が生理が来た時、修道女はそれは神の罰だと言った。

  • And if that was showing mercy than perhaps those nuns might have picked up a dictionary.

    そして、それが慈悲を示しているならば、おそらくその修道女たちは辞書を拾っていたかもしれません。

  • Now you need to watch the most evil Popes in the history of mankind, or if you had enough evil, then take a look at this instead.

    今、あなたは人類の歴史の中で最も邪悪な教皇を見る必要があります、または十分な悪を持っていた場合は、代わりにこれを見てみましょう。

Ah, young boy sitting on a landing outside his dormitory.

ああ、寮の外の船着き場に座っている少年。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 修道女 慈悲 シスター カトリック 子供 女性

慈悲を全く示さない慈悲の姉妹 (The Sisters of Mercy That Showed Absolutely No Mercy)

  • 1 1
    Summer に公開 2020 年 10 月 24 日
動画の中の単語