Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • TREASURE ISLAND

    トレジャーアイランド

  • by Robert Louis Stevenson

    ロバートルイススティーブンソンによる

  • TO THE HESITATING PURCHASER

    ためらって購入者

  • If sailor tales to sailor tunes,

    船乗りの曲に合わせてセーラー物語は、場合

  • Storm and adventure, heat and cold,

    ストームと冒険、暑さや寒さ、

  • If schooners, islands, and maroons,

    スクーナー、島、マルーン場合は、

  • And buccaneers, and buried gold,

    そして、海賊たちは、、金を埋めた

  • And all the old romance, retold

    書き直さそして、すべての古いロマンス、

  • Exactly in the ancient way,

    古代のように正確で、

  • Can please, as me they pleased of old,

    、私は昔のままの、くれない

  • The wiser youngsters of today:

    今日の賢明な若者:

  • --So be it, and fall on! If not,

    - だから、それをされて、に落ちる!そうでない場合は、

  • If studious youth no longer crave,

    もはや勉強若者が渇望する場合は、

  • His ancient appetites forgot,

    彼は古代の食欲は、忘れてしまった

  • Kingston, or Ballantyne the brave,

    キングストン、またはバランタイン勇敢、

  • Or Cooper of the wood and wave:

    またはクーパー木と波の:

  • So be it, also! And may I

    今でも、それをする!そして、私があります

  • And all my pirates share the grave

    そして、すべて私の海賊が墓を共有する

  • Where these and their creations lie!

    これらとその作品がどこにあるか!

  • To S. Lloyd Osbourne, an American gentleman

    米ロイドオズボーン、アメリカの紳士に

  • in accordance with whose classic taste the

    応じて、その古典的な味

  • following narrative has been designed, it

    次の物語は、設計されていること

  • is now, in return for numerous delightful

    数多くの楽しいと引き換えに、今は

  • hours, and with the kindest wishes,

    時間、親切願いと、

  • dedicated by his affectionate friend, the

    彼の愛情友人専用

  • author.

    著者。

  • TREASURE ISLAND

    トレジャーアイランド

  • PART ONE--The Old Buccaneer

    パート1 - オールドバッカニアー

  • The Old Sea-dog at the Admiral Benbow

    アドミラルベンボウで旧海犬

  • SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest

    スクワイアトレローニーさん、リバシー、残り

  • of these gentlemen having asked me to write

    これらの紳士の書き込みを頼ま有する

  • down the whole particulars about Treasure

    トレジャーについては、全体の明細ダウン

  • Island, from the beginning to the end,

    島、最初から最後まで、

  • keeping nothing back but the bearings of

    軸受のが戻っても維持

  • the island, and that only because there is

    島、そのしかないので、

  • still treasure not yet lifted, I take up my

    まだ宝はまだリフトされていません、私がかかる私

  • pen in the year of grace 17__ and go back

    猶予17__年にペンと戻って

  • to the time when my father kept the Admiral

    時間に私の父は海軍を維持する

  • Benbow inn and the brown old seaman with

    ボウ旅館と茶色の古い船員と

  • the sabre cut first took up his lodging

    サーベルカットは最初に彼の宿泊施設を取り上げた

  • under our roof.

    我々の屋根の下で。

  • I remember him as if it were yesterday, as

    それがであるかのように私は昨日、彼のことを思い出す

  • he came plodding to the inn door, his sea-

    彼は宿のドアは、彼の海にだらけた来た-

  • chest following behind him in a hand-

    胸を手に彼の後ろに、次の-

  • barrow--a tall, strong, heavy, nut-brown

    手押し車 - 、強い、重い、ナットブラウン背

  • man, his tarry pigtail falling over the

    男は、彼のタールのピグテールが転倒

  • shoulder of his soiled blue coat, his hands

    の肩に彼は、彼の手を青い上着を汚し

  • ragged and scarred, with black, broken

    ぼろや傷跡、黒、壊れた

  • nails, and the sabre cut across one cheek,

    爪、一頬全体サーブルカット、

  • a dirty, livid white.

    白激怒汚い。

  • I remember him looking round the cover and

    私は彼がカバーラウンドを探して覚えている

  • whistling to himself as he did so, and then

    自分自身に口笛彼は、そうしたとして、次に

  • breaking out in that old sea-song that he

    その古い海の歌で抜け出して、彼

  • sang so often afterwards:

    それほど頻繁に、その後歌った:

  • "Fifteen men on the dead man's chest--

    死んだやつの衣装箱に"15人 -

  • Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"

    ラムのヨーヨー鎬鎬、ボトル!"

  • in the high, old tottering voice that

    高、古い不安定な声がで

  • seemed to have been tuned and broken at the

    ようでしたが調整されていますし、壊れで

  • capstan bars.

    キャプスタンバー。

  • Then he rapped on the door with a bit of

    それから彼はビットのでドアを叩いた

  • stick like a handspike that he carried, and

    と、彼が行ったことをてこのようなスティック

  • when my father appeared, called roughly for

    私の父が現れたとき、およそと呼ばれる

  • a glass of rum.

    ラムのガラス。

  • This, when it was brought to him, he drank

    これは、彼に連れてこられたとき、彼が飲んだ

  • slowly, like a connoisseur, lingering on

    ゆっくりと、目利きのように、上の残留

  • the taste and still looking about him at

    味は、まだで彼について見て

  • the cliffs and up at our signboard.

    崖と交流我々の看板で。

  • "This is a handy cove," says he at length;

    "これは便利な入り江は、"長さで彼は言う。

  • "and a pleasant sittyated grog-shop.

    "快適なsittyatedグログショップ。

  • Much company, mate?"

    多くの会社、交尾できるか?"

  • My father told him no, very little company,

    私の父は、ない非常に小さな会社を彼に言われた

  • the more was the pity.

    さらに残念だった。

  • "Well, then," said he, "this is the berth

    "じゃあ、"彼は言った、"これはバースです

  • for me.

    私の。

  • Here you, matey," he cried to the man who

    ここでは、愛想の良い"と、彼は男に叫んだ人

  • trundled the barrow; "bring up alongside

    手押し車はtrundled;"と一緒に持ち出す

  • and help up my chest.

    と胸をお手伝いします。

  • I'll stay here a bit," he continued.

    私は少しここにいるよ"と彼は続けた。

  • "I'm a plain man; rum and bacon and eggs is

    "私は普通の男は、ラム、ベーコン、卵です

  • what I want, and that head up there for to

    私は何を求めており、そこにするヘッドと

  • watch ships off.

    船を監視します。

  • What you mought call me?

    あなたは何をmought私を呼ぶのか?

  • You mought call me captain.

    あなたはmought私がキャプテンを呼び出します。

  • Oh, I see what you're at--there"; and he

    ああ、私はあなたがいるものを参照してください - がある"と、彼は

  • threw down three or four gold pieces on the

    の上に3つまたは​​4つの金貨投げた

  • threshold.

    きい値を設定します。

  • "You can tell me when I've worked through

    "あなたは私を伝えることができる私が介して働いてきたときに

  • that," says he, looking as fierce as a

    つまり、"として激しいとして見て、彼が言う

  • commander.

    司令官。

  • And indeed bad as his clothes were and

    そして実際、彼の服がいたとしても悪い

  • coarsely as he spoke, he had none of the

    彼が話して粗くように、彼は何もしていた

  • appearance of a man who sailed before the

    前の航海男の姿

  • mast, but seemed like a mate or skipper

    マストが、仲間や船長のように思えた

  • accustomed to be obeyed or to strike.

    慣れや従わなければ取るに。

  • The man who came with the barrow told us

    手押し車に付属している男が語ってくれた

  • the mail had set him down the morning

    メールは朝彼を設定していた

  • before at the Royal George, that he had

    彼が持っていたジョージ国王で前に

  • inquired what inns there were along the

    旅館があるに沿っていたものを尋ねた

  • coast, and hearing ours well spoken of, I

    海岸と、我々の聴覚はよく語ら私

  • suppose, and described as lonely, had

    、想定し、説明したように孤独だった

  • chosen it from the others for his place of

    彼の代わりに他からそれを選択

  • residence.

    住居。

  • And that was all we could learn of our

    そして、すべてをされたことを我々が学ぶことができる私たちの

  • guest.

    ゲスト。

  • He was a very silent man by custom.

    彼は、カスタムで非常に静かな男だった。

  • All day he hung round the cove or upon the

    彼がハングして一日中、入り江や時を丸める

  • cliffs with a brass telescope; all evening

    真鍮製の望遠鏡と崖、すべての夜

  • he sat in a corner of the parlour next the

    彼は次のサロンの隅に座っていた

  • fire and drank rum and water very strong.

    火災や飲んだラム酒、水非常に強い。

  • Mostly he would not speak when spoken to,

    だいたい彼は、と話をするとき話すことだろう

  • only look up sudden and fierce and blow

    唯一の突然の激しい打撃を見上げる

  • through his nose like a fog-horn; and we

    そして、霧ホーンのような彼の鼻から

  • and the people who came about our house

    私たちの家について来た人

  • soon learned to let him be.

    すぐに彼には受け入れ難いことを学びました。

  • Every day when he came back from his stroll

    彼は散歩、彼が後ろから来た毎日

  • he would ask if any seafaring men had gone

    任意の船乗りの男性が行っていたならば、彼が頼む

  • by along the road.

    道路沿いで。

  • At first we thought it was the want of

    我々はそれが思った最初の場合

  • company of his own kind that made him ask

    彼は質問した自分の種類の会社

  • this question, but at last we began to see

    この質問が、最後に我々が見え始めた

  • he was desirous to avoid them.

    彼はそれを避けるために、望んでいた。

  • When a seaman did put up at the Admiral

    船乗りは、提督に設置した場合

  • Benbow (as now and then some did, making by

    ようになりましたし、ベンボウは、(​​いくつかのこと、でした

  • the coast road for Bristol) he would look

    Bristolの海岸沿いの道)、彼はになります。

  • in at him through the curtained door before

    カーテンで仕切られたドアの前で彼のを介して

  • he entered the parlour; and he was always

    彼はサロンに入って、彼は常にあった

  • sure to be as silent as a mouse when any

    確認は、マウスとして黙っていることがすべての

  • such was present.

    などが存在していた。

  • For me, at least, there was no secret about

    私にとっては、少なくとも、秘密のあった

  • the matter, for I was, in a way, a sharer

    関係なく、私がいたため、ある意味では、共有者

  • in his alarms.

    彼のアラームインチ

  • He had taken me aside one day and promised

    彼はさておき、ある日私に撮影したと約束

  • me a silver fourpenny on the first of every

    すべての最初に私銀fourpenny

  • month if I would only keep my "weather-eye

    今月は私だけの"気象から目を離さないならば

  • open for a seafaring man with one leg" and

    と"一本足の船乗りのためのオープン

  • let him know the moment he appeared.

    彼は彼が登場した瞬間を教えてください。

  • Often enough when the first of the month

    多くの場合、十分な時に月の最初の

  • came round and I applied to him for my

    ラウンドがやってきて、私は彼に適用される私

  • wage, he would only blow through his nose

    賃金、彼は彼の鼻を爆破する

  • at me and stare me down, but before the

    私はで、私を見下ろすが、前

  • week was out he was sure to think better of

    今週は、彼が良いのだと確信していた外でした

  • it, bring me my four-penny piece, and

    それが、そして、私の四ペニー片をもたらす

  • repeat his orders to look out for "the

    繰り返す彼の命令は、"外を見ると

  • seafaring man with one leg."

    一本足の海の男。"

  • How that personage haunted my dreams, I

    どのような人物は、私の夢を悩ませた私

  • need scarcely tell you.

    を教えてはほとんど必要があります。

  • On stormy nights, when the wind shook the

    風が横に振った嵐の夜、で

  • four corners of the house and the surf

    家とサーフィンの四隅

  • roared along the cove and up the cliffs, I

    、崖入り江や交流に沿って立てた私

  • would see him in a thousand forms, and with

    千形で彼を参照してくださいとなる

  • a thousand diabolical expressions.

    千悪魔のような表現。

  • Now the leg would be cut off at the knee,

    今足は、膝で切断される

  • now at the hip; now he was a monstrous kind

    現在、ヒップで、今、彼は怪物のような親切でした

  • of a creature who had never had but the one

    が、1つを持っていたことがなかったの生き物

  • leg, and that in the middle of his body.

    脚、その彼の体のさなかにある。

  • To see him leap and run and pursue me over

    彼は飛躍して実行すると私を追求表示するには

  • hedge and ditch was the worst of

    ヘッジファンド、溝の最悪だった

  • nightmares.

    悪夢。

  • And altogether I paid pretty dear for my

    そして、完全に私は非常に大切にし支払いましたが、

  • monthly fourpenny piece, in the shape of

    の形で毎月fourpennyピース、

  • these abominable fancies.

    これらの憎むべきは空想。

  • But though I was so terrified by the idea

    しかし、私はそのアイデアで怖かったけど

  • of the seafaring man with one leg, I was

    一本足の船乗りの男、私がいた

  • far less afraid of the captain himself than

    はるかに少ない船長自身以上の恐れ

  • anybody else who knew him.

    誰か他の彼を知っていた。

  • There were nights when he took a deal more

    彼は契約をした時夜があったの詳細

  • rum and water than his head would carry;

    ラム酒と水運ぶ頭以上;

  • and then he would sometimes sit and sing

    そして彼は時々座って歌う

  • his wicked, old, wild sea-songs, minding

    彼の邪悪な、古い、野生の海の歌、気に

  • nobody; but sometimes he would call for

    誰も、ときどき彼が呼び出すと

  • glasses round and force all the trembling

    ガラスはラウンドと強制的にすべての震え

  • company to listen to his stories or bear a

    同社は、彼の話に耳を傾ける又は負担

  • chorus to his singing.

    彼の歌にコーラス。

  • Often I have heard the house shaking with

    多くの場合、私は震えて家を聞いたことがある

  • "Yo-ho-ho, and a bottle of rum," all the

    "ヨーヨー鎬-、ラム酒のボトル、鎬"すべての

  • neighbours joining in for dear life, with

    と、必死に加わる隣人

  • the fear of death upon them, and each

    かれらは死の恐怖と、各

  • singing louder than the other to avoid

    他よりも雄弁歌っ避けるために、

  • remark.

    発言。

  • For in these fits he was the most

    で、これらのは、彼が収まる最も

  • overriding companion ever known; he would

    これまで知られてオーバーライドするコンパニオン、彼は希望

  • slap his hand on the table for silence all

    沈黙のすべてのテーブルの上に平手打ち手

  • round; he would fly up in a passion of

    ラウンドは、彼は情熱の内に飛んでいくのだが

  • anger at a question, or sometimes because

    質問に怒り、時にはために

  • none was put, and so he judged the company

    どれも、置かれたので、彼は会社を判断

  • was not following his story.

    彼の話を、次のではなかった。

  • Nor would he allow anyone to leave the inn

    また彼は誰もが旅館を残してできるようになる

  • till he had drunk himself sleepy and reeled

    彼自身が眠く飲んだまでとリール

  • off to bed.

    ベッドにオフにします。

  • His stories were what frightened people

    彼の話は、人々を怖がらせたものであった

  • worst of all.

    すべての最悪。

  • Dreadful stories they were--about hanging,

    恐怖の物語は、彼らがいた - について、ぶら下げ

  • and walking the plank, and storms at sea,

    と、海で板と、嵐を歩く

  • and the Dry Tortugas, and wild deeds and

    とドライトートゥガス、野生の行為と

  • places on the Spanish Main.

    スパニッシュメイン上の場所。

  • By his own account he must have lived his

    自分のアカウントでは、彼が住んでいる必要があります彼

  • life among some of the wickedest men that

    憎たらしい人、その一部の中に人生

  • God ever allowed upon the sea, and the

    神は、海に許容されて

  • language in which he told these stories

    言語はその中で彼は、これらの話をして

  • shocked our plain country people almost as

    ほぼ我々の普通の国の人々に衝撃を与えた

  • much as the crimes that he described.

    多くの彼は説明した犯罪である。

  • My father was always saying the inn would

    私の父はいつも旅館を言っていただろう

  • be ruined, for people would soon cease

    人々はすぐに中止するために、台無しにされる

  • coming there to be tyrannized over and put

    以上のtyrannizedするとそこに置かれた来る

  • down, and sent shivering to their beds; but

    ダウン、およびそれらのベッドに震えて送信される。しかし、

  • I really believe his presence did us good.

    私は本当に彼の存在は、私たちはよくやったと信じています。

  • People were frightened at the time, but on

    人々がではなく、一度に怯えていた

  • looking back they rather liked it; it was a

    戻って彼らはむしろそれが好きを探して、それがされた

  • fine excitement in a quiet country life,

    静かな田舎の生活の中で微細な興奮、

  • and there was even a party of the younger

    さらに妹のパーティーがあった

  • men who pretended to admire him, calling

    ふりを男性が呼び出すと、彼を賞賛する

  • him a "true sea-dog" and a "real old salt"

    彼は"真の海犬"と"本物の古い塩"

  • and such like names, and saying there was

    などのような名前は、そこにいたと言って

  • the sort of man that made England terrible

    イングランドは恐るべきものに男の並べ替え

  • at sea.

    海で。

  • In one way, indeed, he bade fair to ruin

    ある意味では、実際のところ、彼は破滅に公正命じた

  • us, for he kept on staying week after week,

    私たちは、彼は、一週間後、一週間滞在し続けた

  • and at last month after month, so that all

    と月の先月の後ので、すべてのこと

  • the money had been long exhausted, and

    お金は長い間、疲れていた

  • still my father never plucked up the heart

    まだ私の父は心を撥ない

  • to insist on having more.

    詳細を持っていることを主張する。

  • If ever he mentioned it, the captain blew

    彼はそれに言及までした場合、船長が吹いた

  • through his nose so loudly that you might

    鼻ので、大声で可能性があるから

  • say he roared, and stared my poor father

    と言う彼は、轟音と私の貧しい人々の父を見つめていた

  • out of the room.

    部屋から出て。

  • I have seen him wringing his hands after

    私は彼の後絞る手を見たことがある

  • such a rebuff, and I am sure the annoyance

    このような拒絶、と私は確信して迷惑だ

  • and the terror he lived in must have

    と恐怖、彼が住んでいたが持っている必要があります

  • greatly hastened his early and unhappy

    非常に急いで彼の初期の、不幸な

  • death.

    死。

  • All the time he lived with us the captain

    すべての時間、彼は私たちと船長が住んでいた

  • made no change whatever in his dress but to

    ない変更を行ったどんな彼の服がに

  • buy some stockings from a hawker.

    行商人からいくつかのストッキングを購入する。

  • One of the cocks of his hat having fallen

    帽子のコックのいずれかが該当することとなった

  • down, he let it hang from that day forth,

    ダウン、彼は、それが規定する日からハングアップさせ

  • though it was a great annoyance when it

    それは偉大な迷惑だったがときに

  • blew.

    吹いた。

  • I remember the appearance of his coat,

    私は、彼のコートの外観を覚えている

  • which he patched himself upstairs in his

    彼は2階の自分自身にパッチを当て、彼

  • room, and which, before the end, was

    部屋、および、終了する前に、さ

  • nothing but patches.

    何もパッチをインストールします。

  • He never wrote or received a letter, and he

    彼が書いたことや手紙を受け取った、と彼

  • never spoke with any but the neighbours,

    決して、任意のは近所の人と話をした

  • and with these, for the most part, only

    これらのと、ほとんどの部分だけ

  • when drunk on rum.

    ときにラム酒に酔う。

  • The great sea-chest none of us had ever

    私たちの素晴らしい海の胸のどれも今まで

  • seen open.

    開いて見られる。

  • He was only once crossed, and that was

    彼は一度、交差だけだったということでした

  • towards the end, when my poor father was

    私の貧しい父親は終わりに向かって

  • far gone in a decline that took him off.

    これまで彼を脱いだことが減少してしまった。

  • Dr. Livesey came late one afternoon to see

    リバシー先生は後半にある日の午後に見に来て

  • the patient, took a bit of dinner from my

    患者は、夕食のビットを取った私

  • mother, and went into the parlour to smoke

    母、喫煙してサロンに入った

  • a pipe until his horse should come down

    馬までパイプが降りてくる必要があります

  • from the hamlet, for we had no stabling at

    村から、私たちはで飼養ていたから

  • the old Benbow.

    古いベンボウ。

  • I followed him in, and I remember observing

    私は彼を、次いで、私が観察を覚えて

  • the contrast the neat, bright doctor, with

    対照的にきちんとした、明るい医師に

  • his powder as white as snow and his bright,

    雪のように、彼の明るい白としての彼の粉末、

  • black eyes and pleasant manners, made with

    で作られた黒い瞳で快適なマナー、

  • the coltish country folk, and above all,

    気ままな国の人々、そして何よりも、

  • with that filthy, heavy, bleared scarecrow

    その汚い、重い、ぼんやりしたかかしと

  • of a pirate of ours, sitting, far gone in

    私たちの、座って、はるかに行って海賊の

  • rum, with his arms on the table.

    テーブルの上に彼の腕とラム。

  • Suddenly he--the captain, that is--began to

    突然、彼は - です船長 - し始めた

  • pipe up his eternal song:

    彼の永遠の歌交流パイプ:

  • "Fifteen men on the dead man's chest

    死んだやつの衣装箱に"15人

  • Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

    ラムのヨーヨー鎬鎬、ボトル!

  • Drink and the devil had done for the rest

    飲めや、悪魔が残りを飲み干す

  • Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"

    ラムのヨーヨー鎬鎬、ボトル!"

  • At first I had supposed "the dead man's

    最初は、私は"考えていた死者の

  • chest" to be that identical big box of his

    胸が"のことを同一の大きな箱のように彼の

  • upstairs in the front room, and the thought

    前室の2階、と思考

  • had been mingled in my nightmares with that

    それと私の悪夢に混じっていた

  • of the one-legged seafaring man.

    一本足の船乗りの男。

  • But by this time we had all long ceased to

    しかし、この時点で我々はすべての長い消滅していた

  • pay any particular notice to the song; it

    曲を任意の特定の通知を支払う、それ

  • was new, that night, to nobody but Dr.

    誰もが博士には、その夜、追加されたもの

  • Livesey, and on him I observed it did not

    リバシーは、彼に私はそうではありませんでしたが観察

  • produce an agreeable effect, for he looked

    彼は見ては、快適な効果を生む

  • up for a moment quite angrily before he

    交流の瞬間はかなり怒って、彼の前に

  • went on with his talk to old Taylor, the

    古いテイラーは、彼の話を続けた。

  • gardener, on a new cure for the rheumatics.

    リュウマチの新しい治療法の庭師。

  • In the meantime, the captain gradually

    一方で、キャプテン徐々に

  • brightened up at his own music, and at last

    、自分の音楽にまで明るくそして最後には

  • flapped his hand upon the table before him

    彼の前にテーブルの上に手をフラップ

  • in a way we all knew to mean silence.

    方法で、我々はすべての沈黙を意味を知っていた。

  • The voices stopped at once, all but Dr.

    声は、一度にすべてが博士を停止

  • Livesey's; he went on as before speaking

    リバシーさんは、彼は話す前にとして行った

  • clear and kind and drawing briskly at his

    明確かつ親切できびきびと描画彼

  • pipe between every word or two.

    すべての単語または2つの間のパイプ。

  • The captain glared at him for a while,

    船長は、しばらくの間、彼をにらみつけた

  • flapped his hand again, glared still

    再び彼の手は、まだにらみつけたフラップ

  • harder, and at last broke out with a

    難しく、そして最後にして勃発

  • villainous, low oath, "Silence, there,

    極悪、低誓い、"沈黙がある、

  • between decks!"

    デッキの間に!"

  • "Were you addressing me, sir?" says the

    "あなたは、先生を私に対処するか?"という

  • doctor; and when the ruffian had told him,

    医師、そしてときに悪党は、彼に伝えていた

  • with another oath, that this was so, "I

    このようになった別の誓い、"私と

  • have only one thing to say to you, sir,"

    "、あなたに先生に言ってひとつだけを持っている

  • replies the doctor, "that if you keep on

    医師は、"応答が続けるならば

  • drinking rum, the world will soon be quit

    飲料ラムは、世界はすぐに終了される

  • of a very dirty scoundrel!"

    非常に汚い悪党の!"

  • The old fellow's fury was awful.

    古い仲間の怒りはひどかった。

  • He sprang to his feet, drew and opened a

    彼は、彼の足に跳び描いた開か

  • sailor's clasp-knife, and balancing it open

    船乗りのクラスプナイフ、そして、それは開いてバランスをとる

  • on the palm of his hand, threatened to pin

    彼の手の手のひらに、ピンと脅した

  • the doctor to the wall.

    壁に医者。

  • The doctor never so much as moved.

    医師はその限り移動すること。

  • He spoke to him as before, over his

    彼は上、前に彼に話し、彼の

  • shoulder and in the same tone of voice,

    肩と声が同じ口調で、

  • rather high, so that all the room might

    かなり高いので、すべての客室には可能性がある

  • hear, but perfectly calm and steady: "If

    "の場合:完全に静かで安定したが、聞く

  • you do not put that knife this instant in

    あなたはこの瞬間にそのナイフを入れてはいけません

  • your pocket, I promise, upon my honour, you

    あなたのポケットに、私は、私の名誉にかけて、約束する

  • shall hang at the next assizes."

    次の巡回裁判でハングアップしなければならない。"

  • Then followed a battle of looks between

    その後、ルックスの戦いの間続く

  • them, but the captain soon knuckled under,

    それらが、船長はすぐ下に容赦、

  • put up his weapon, and resumed his seat,

    彼の武器を入れて、自分の席を再開、

  • grumbling like a beaten dog.

    殴られ犬のように不平。

  • "And now, sir," continued the doctor,

    "そして今、先生は、"医師を続けて

  • "since I now know there's such a fellow in

    "私が今知っているため、そのような仲間にある

  • my district, you may count I'll have an eye

    私の地区は、あなたは、私が目を光らせているよ数えることがあります

  • upon you day and night.

    あなた昼と夜に。

  • I'm not a doctor only; I'm a magistrate;

    私は奉行、私は医者ではない。

  • and if I catch a breath of complaint

    私は苦情の息吹をキャッチした場合

  • against you, if it's only for a piece of

    あなたは、それはだかに対して作品ののみ

  • incivility like tonight's, I'll take

    今夜のような無礼は、私が取るよ

  • effectual means to have you hunted down and

    効果的な手段を使用すると、追い詰めていると

  • routed out of this.

    このうちルーティングされます。

  • Let that suffice."

    ことを十分にしよう。"

  • Soon after, Dr. Livesey's horse came to the

    すぐ後に、リバシー先生の馬に来た

  • door and he rode away, but the captain held

    ドアと彼は、すぐ乗って船長が開催

  • his peace that evening, and for many

    その日の夕方、多くの彼の平和

  • evenings to come.

    夕方には来ています。

  • Chapter 2

    第2章

  • Black Dog Appears and Disappears

    黒犬が見え隠れする

  • IT was not very long after this that there

    ITはこの後、非常に長い得られなかったこと

  • occurred the first of the mysterious events

    神秘的なイベントの最初の発生

  • that rid us at last of the captain, though

    しかし、最後の船長で私たちを取り除くこと

  • not, as you will see, of his affairs.

    ではなく、のように、彼の事務の、表示されます。

  • It was a bitter cold winter, with long,

    それは、長いと、寒冬でした

  • hard frosts and heavy gales; and it was

    ハード霜重い強風、そしてそれはされた

  • plain from the first that my poor father

    普通最初に私の親父ことから

  • was little likely to see the spring.

    小さな泉を参照してくださいする可能性が高い。

  • He sank daily, and my mother and I had all

    彼は私の母と、毎日の沈没、私は全てを手に入れた

  • the inn upon our hands, and were kept busy

    我々の手に旅館と、忙しいされた

  • enough without paying much regard to our

    十分に多くの敬意を払うことなく私たちの

  • unpleasant guest.

    不快なゲスト。

  • It was one January morning, very early--a

    それは非常に早い、一月の朝のことだった -

  • pinching, frosty morning--the cove all grey

    摘心、冷たい朝 - 入り江すべて灰色

  • with hoar-frost, the ripple lapping softly

    霜霜と、リップルはそっとラッピング

  • on the stones, the sun still low and only

    石の上に、太陽はまだ低いだけ

  • touching the hilltops and shining far to

    丘の頂上に触れるとはるかに輝いて

  • seaward.

    海。

  • The captain had risen earlier than usual

    船長はいつもより早く上昇していた

  • and set out down the beach, his cutlass

    と、ビーチダウン着手彼の短剣

  • swinging under the broad skirts of the old

    広範囲で揺れ昔のスカート

  • blue coat, his brass telescope under his

    青い上着の下で、彼の真鍮製の望遠鏡彼

  • arm, his hat tilted back upon his head.

    アームは、彼の帽子は頭に戻って傾斜。

  • I remember his breath hanging like smoke in

    私は煙のようにぶら下がって息を覚えている

  • his wake as he strode off, and the last

    彼の復帰は、彼が、最後を締めくくるの大股になる

  • sound I heard of him as he turned the big

    彼がになって、私は彼のことを聞いた音の大きな

  • rock was a loud snort of indignation, as

    岩のように、怒りの声snortにされた

  • though his mind was still running upon Dr.

    彼の心はまだ博士に実行されていたが、

  • Livesey.

    リバシー。

  • Well, mother was upstairs with father and I

    さて、母は父と私と二階にいた

  • was laying the breakfast-table against the

    に対する朝食のテーブルを置いていた

  • captain's return when the parlour door

    キャプテンの復帰時にサロンのドア

  • opened and a man stepped in on whom I had

    開か私が持っていた人の男性は介入

  • never set my eyes before.

    前に私の目を設定することはありません。

  • He was a pale, tallowy creature, wanting

    彼がしたくて、青白い、蝋の生き物

  • two fingers of the left hand, and though he

    左手の2本の指やかかわらず、彼

  • wore a cutlass, he did not look much like a

    短剣を身に着けていた、彼はよく似て見ていない

  • fighter.

    戦闘機。

  • I had always my eye open for seafaring men,

    私は、いつも私の目船乗りの男性が開いていた

  • with one leg or two, and I remember this

    片足または2つ、そして私はこれを覚えている

  • one puzzled me.

    誰も私を悩ませた。

  • He was not sailorly, and yet he had a smack

    彼は、船乗りらしいではなかった、まだ彼が持っていたピシャリ

  • of the sea about him too.

    彼の海もの。

  • I asked him what was for his service, and

    私は、彼のサービスのためだった彼に何質問

  • he said he would take rum; but as I was

    しかし、私がそうであったように、彼はラム酒を取ると述べた

  • going out of the room to fetch it, he sat

    それを取得するために部屋を出て行く、彼が座っていた

  • down upon a table and motioned me to draw

    ダウンテーブルの上に描いてくれたように合図

  • near.

    付近。

  • I paused where I was, with my napkin in my

    私がどこに私が私のナプキンで、一時停止、私

  • hand.

    手。

  • "Come here, sonny," says he.

    "おいで、ぼうや、"彼は言う。

  • "Come nearer here."

    "ここに近づいて来。"

  • I took a step nearer.

    私が近づいて一歩を踏み出した。

  • "Is this here table for my mate Bill?" he

    "俺の友達のビルは、このページの表ですか?"と彼

  • asked with a kind of leer.

    流し目の種類と尋ねた。

  • I told him I did not know his mate Bill,

    私は、私は彼のチームメイトビルを知らなかった彼に言った

  • and this was for a person who stayed in our

    これは滞在者のためだった我々の

  • house whom we called the captain.

    家は、我々は船長と呼ばれる人。

  • "Well," said he, "my mate Bill would be

    "まあ、"彼は"俺の友達のビルは次のようになりますだ

  • called the captain, as like as not.

    船長は以下のようにしないように、と呼ばれる。

  • He has a cut on one cheek and a mighty

    彼は、1つの頬と強大に切り傷がある

  • pleasant way with him, particularly in

    彼と一緒に快適な方法は、特に

  • drink, has my mate Bill.

    ドリンク、俺の友達のビルを持っています。

  • We'll put it, for argument like, that your

    我々は、のような引数には、それを出してあげることに

  • captain has a cut on one cheek--and we'll

    船長は、1つの頬にカット​​がある - 私たちはよ

  • put it, if you like, that that cheek's the

    あなたが好きならば頬にだ、それを置く

  • right one.

    右は。

  • Ah, well!

    ああ、よく!

  • I told you.

    私はあなたを語った。

  • Now, is my mate Bill in this here house?"

    さて、これはここの家に俺の友達のビルですか?"

  • I told him he was out walking.

    私は彼が散歩していた彼に言った。

  • "Which way, sonny?

    ぼう"どっち、?

  • Which way is he gone?"

    どっち彼はなくなっている?"

  • And when I had pointed out the rock and

    そして、私は、岩を指摘していたときに

  • told him how the captain was likely to

    船長はする可能性が高い方法を彼に言われた

  • return, and how soon, and answered a few

    戻り、どれだけ早く、と回答数

  • other questions, "Ah," said he, "this'll be

    他のご質問は、"ああ、"これはするな"、彼は言った

  • as good as drink to my mate Bill."

    としての私の友達のビルに飲み物として良い。"

  • The expression of his face as he said these

    彼の顔の表情は、彼がこれらの言ったように

  • words was not at all pleasant, and I had my

    言葉はすべて快適ではなかったし、私が持っていた私

  • own reasons for thinking that the stranger

    考えで自分の理由は見知らぬ人

  • was mistaken, even supposing he meant what

    でも彼は意味を想定し、誤解されたもの

  • he said.

    と彼は言った。

  • But it was no affair of mine, I thought;

    しかし、それは私のない事件だった、と私は思った。

  • and besides, it was difficult to know what

    他にも、それは何を知っていることは困難であった

  • to do.

    行う。

  • The stranger kept hanging about just inside

    見知らぬ人には約すぐ内側にぶら下がっていた

  • the inn door, peering round the corner like

    宿のドア、ピアリングラウンドコーナーのような

  • a cat waiting for a mouse.

    猫がネズミを待っている。

  • Once I stepped out myself into the road,

    かつて私は、道路に自分の出てきた

  • but he immediately called me back, and as I

    しかし、彼はすぐに、私を呼んで、私

  • did not obey quick enough for his fancy, a

    十分彼の空想のための迅速に従うていない

  • most horrible change came over his tallowy

    最も恐ろしいの変更は彼の蝋来た

  • face, and he ordered me in with an oath

    顔を、彼は誓って私を命じた

  • that made me jump.

    それは私がジャンプした。

  • As soon as I was back again he returned to

    すぐに私は再び戻っていたとして彼が返される

  • his former manner, half fawning, half

    彼の前のように、半分奉る、半分

  • sneering, patted me on the shoulder, told

    冷笑、言った、私の肩をたたいた

  • me I was a good boy and he had taken quite

    私は私と良い少年だった彼は非常に撮影した

  • a fancy to me.

    私にはファンシー。

  • "I have a son of my own," said he, "as like

    "私は、自分の息子を持っているが"のように、"彼は言った

  • you as two blocks, and he's all the pride

    あなたと2つのブロック、そして彼は、すべての誇りです

  • of my 'art.

    私の'芸術の。

  • But the great thing for boys is discipline,

    しかし、男の子のための素晴らしいところは、学問分野である

  • sonny--discipline.

    ぼう - 規律。

  • Now, if you had sailed along of Bill, you

    今、あなたが持っていた場合は、ビルに沿っての航海

  • wouldn't have stood there to be spoke to

    にスポークがあると立っているだろう

  • twice--not you.

    回 - いないする。

  • That was never Bill's way, nor the way of

    それは道のも、決してBillさんの方法でした

  • sich as sailed with him.

    sichは、彼と一緒に出航した。

  • And here, sure enough, is my mate Bill,

    そしてここでは、確かに、俺の友達のビルです

  • with a spy-glass under his arm, bless his

    彼の腕の下にスパイウェア、アドウェア、ガラス、祝福彼

  • old 'art, to be sure.

    古い技術は、ことを確認します。

  • You and me'll just go back into the

    あなたは、わずかに戻ってme'll

  • parlour, sonny, and get behind the door,

    サロン、ぼうや、ドアの後ろに取得

  • and we'll give Bill a little surprise--

    私たちはビルに少し驚きを与えるだろう -

  • bless his 'art, I say again."

    彼の'芸術を祝福し、私はもう一度言う。"

  • So saying, the stranger backed along with

    だから、と一緒にバックアップ見知らぬ人と言って

  • me into the parlour and put me behind him

    パーラー私に、彼の後ろに私を入れて

  • in the corner so that we were both hidden

    隅に我々は両方隠しだったように

  • by the open door.

    オープンドアのそばに。

  • I was very uneasy and alarmed, as you may

    私は、非常に不安や心配されたがありますように

  • fancy, and it rather added to my fears to

    ファンシー、それはむしろ私の懸念に追加

  • observe that the stranger was certainly

    見知らぬ人は確かにされたことを確認

  • frightened himself.

    自分自身を驚かした。

  • He cleared the hilt of his cutlass and

    彼は彼の短剣の柄をクリア

  • loosened the blade in the sheath; and all

    シースのブレードが緩んで、すべての

  • the time we were waiting there he kept

    今回は、彼がいたが待っていた

  • swallowing as if he felt what we used to

    彼は我々が使用したもの感じたかのように嚥下

  • call a lump in the throat.

    喉にしこりを呼び出します。

  • At last in strode the captain, slammed the

    の最後に、キャプテン大股で非難

  • door behind him, without looking to the

    を探してなく彼の後ろのドア、

  • right or left, and marched straight across

    右または左、まっすぐ進軍

  • the room to where his breakfast awaited

    彼の朝食が待っていたの部屋

  • him.

    彼。

  • "Bill," said the stranger in a voice that I

    "ビルは、"声で見知らぬ人によると私

  • thought he had tried to make bold and big.

    彼は大胆で大きな作ってみました思っていた。

  • The captain spun round on his heel and

    彼のかかとと船長スピンラウンド

  • fronted us; all the brown had gone out of

    私たちはガラス張り、すべての茶色の出ていた

  • his face, and even his nose was blue; he

    彼の顔、さらには彼の鼻は青く、彼

  • had the look of a man who sees a ghost, or

    または、幽霊を見て男のを見ていた

  • the evil one, or something worse, if

    悪のいずれか、または何か悪いことに、場合

  • anything can be; and upon my word, I felt

    何もすることができます、そして私の言葉に、私は感じた

  • sorry to see him all in a moment turn so

    モーメント順番にすべてのように彼を見て申し訳ありません

  • old and sick.

    老人や病人。

  • "Come, Bill, you know me; you know an old

    "ビル、さあ、あなたは私を知っている、あなたは古いを知っている

  • shipmate, Bill, surely," said the stranger.

    同舟、ビルは、確かに、"見知らぬ人は言いました。

  • The captain made a sort of gasp.

    船長は一種の息をのむした。

  • "Black Dog!" said he.

    "黒犬は!"彼は言った。

  • "And who else?" returned the other, getting

    "そして、他の誰?"なって、他を返しました

  • more at his ease.

    彼の簡単でより。

  • "Black Dog as ever was, come for to see his

    "黒犬はいつものように、攪拌して、見るために来て、彼の

  • old shipmate Billy, at the Admiral Benbow

    ベンボウ提督亭の古い同舟ビリー、

  • inn.

    旅館。

  • Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of

    ああ、ビル、ビル、我々はその光景を見たことがある

  • times, us two, since I lost them two

    時間は、私たち2つ、私はそれら2つ失って以来、

  • talons," holding up his mutilated hand.

    爪、"彼のバラバラに手をかざす。

  • "Now, look here," said the captain; "you've

    "さて、ここで見て、"船長は言った。"あなたがいる

  • run me down; here I am; well, then, speak

    ダウン私を実行してください。ここで私は、よく、その後、話す

  • up; what is it?"

    交流、それは何です?"

  • "That's you, Bill," returned Black Dog,

    "それは、ビルをだ"と、黒犬は、返される

  • "you're in the right of it, Billy.

    "あなたはそれの右側に、ビリーにしています。

  • I'll have a glass of rum from this dear

    私はこの愛するからラム酒のグラスを持っているよ

  • child here, as I've took such a liking to;

    ここの子、私がしたのように、このような好みを取った。

  • and we'll sit down, if you please, and talk

    よろしければ、私たちは、座っていただきますと話す

  • square, like old shipmates."

    古い航海士のような広場。"

  • When I returned with the rum, they were

    私はラムと戻ってきたとき、彼らがいた

  • already seated on either side of the

    既にいずれかの側に座って

  • captain's breakfast-table--Black Dog next

    船長の朝食テーブル - 次の黒犬

  • to the door and sitting sideways so as to

    ドアとするように横に座って

  • have one eye on his old shipmate and one,

    、彼の古い同舟といずれか片方の目を持っている

  • as I thought, on his retreat.

    私は彼の隠れ家で、思った通り。

  • He bade me go and leave the door wide open.

    彼は私が行って、ドアを大きく開いを残して命じた。

  • "None of your keyholes for me, sonny," he

    "坊や私のためにあなたの鍵穴のいずれも、"彼

  • said; and I left them together and retired

    前記と私は一緒に出て、引退

  • into the bar.

    バーに。

  • For a long time, though I certainly did my

    長い間、私は確かにしなかったが、私

  • best to listen, I could hear nothing but a

    最高聞いて、私は何も聞くことができる

  • low gattling; but at last the voices began

    低ガットリング、しかし最後に声が始まった

  • to grow higher, and I could pick up a word

    より高い成長し、私は言葉を拾うことが

  • or two, mostly oaths, from the captain.

    船長から、または2つ、主に誓い。

  • "No, no, no, no; and an end of it!" he

    "ノー、ノー、ノー、ノー、!、それの終わり"と、彼

  • cried once.

    一度叫んだ。

  • And again, "If it comes to swinging, swing

    そして再び、"それは、スイングを振るようになれば

  • all, say I."

    すべて、と言う私"

  • Then all of a sudden there was a tremendous

    その後、突然の途方もないがあった

  • explosion of oaths and other noises--the

    誓いやその他のノイズの爆発 -

  • chair and table went over in a lump, a

    椅子とテーブルは、塊の渡り

  • clash of steel followed, and then a cry of

    鋼の衝突が続いたし、叫びを

  • pain, and the next instant I saw Black Dog

    痛み、私は黒犬を見た次の瞬間

  • in full flight, and the captain hotly

    熱くフルフライト、そしてキャプテン

  • pursuing, both with drawn cutlasses, and

    と、描画cutlasses、両方を追求

  • the former streaming blood from the left

    左から元のストリーミング血

  • shoulder.

    肩。

  • Just at the door the captain aimed at the

    ちょうどドアの船長が目指した

  • fugitive one last tremendous cut, which

    逃亡中の最後の驚異的なカット、その

  • would certainly have split him to the chine

    確かに背骨に彼を分割する必要があります

  • had it not been intercepted by our big

    私たちの大きなすることで傍受されていなかった

  • signboard of Admiral Benbow.

    ベンボウ提督亭の看板。

  • You may see the notch on the lower side of

    あなたは下側の切り欠きを表示することがあります

  • the frame to this day.

    この日には、フレーム。

  • That blow was the last of the battle.

    それは一撃が戦いの最後だった。

  • Once out upon the road, Black Dog, in spite

    いったん外道路、黒犬、にもかかわらず、

  • of his wound, showed a wonderful clean pair

    彼の傷の、素晴らしいクリーンペアを示した

  • of heels and disappeared over the edge of

    の端に姿を消したかかとの

  • the hill in half a minute.

    分半の丘。

  • The captain, for his part, stood staring at

    船長は、彼の側のために、じっと立っていた

  • the signboard like a bewildered man.

    困惑した男のように看板。

  • Then he passed his hand over his eyes

    その後、彼は目の上に手を渡される

  • several times and at last turned back into

    数回に背を向け最後に

  • the house.

    家。

  • "Jim," says he, "rum"; and as he spoke, he

    "ジムは、""ラム"と、彼を言うと彼は話したように、彼は

  • reeled a little, and caught himself with

    、少しリールと、自分自身をキャッチ

  • one hand against the wall.

    壁に片手。

  • "Are you hurt?" cried I.

    "あなたは痛いですか?"俺は叫んだ。

  • "Rum," he repeated.

    "ラムは、"彼は繰り返した。

  • "I must get away from here.

    "私は、ここから取得する必要があります。

  • Rum! Rum!"

    ラム!ラム!"

  • I ran to fetch it, but I was quite

    私はそれを取得するために走ったが、私はかなりした

  • unsteadied by all that had fallen out, and

    でunsteadiedことと、落ちたのすべての

  • I broke one glass and fouled the tap, and

    私は、1つのガラスを破って、タップをファウルし、

  • while I was still getting in my own way, I

    私はまだ、私の独自の方法で私を取得中

  • heard a loud fall in the parlour, and

    と、応接間で騒々しい秋聞いた

  • running in, beheld the captain lying full

    で実行されている、完全な嘘キャプテンを見た

  • length upon the floor.

    床の上に長さ。

  • At the same instant my mother, alarmed by

    同じ瞬間に私の母は、驚い

  • the cries and fighting, came running

    泣きながら戦って、走ってきた

  • downstairs to help me.

    階下に私を助けて。

  • Between us we raised his head.

    私たちの間に我々は彼の頭を上げた。

  • He was breathing very loud and hard, but

    彼は、非常に騒々しいとハード呼吸した

  • his eyes were closed and his face a

    彼の目は彼の顔と閉鎖され、

  • horrible colour.

    恐ろしい色を設定します。

  • "Dear, deary me," cried my mother, "what a

    "ねえ、私をディアリー、"私の母は、"泣いたか

  • disgrace upon the house!

    家に恥!

  • And your poor father sick!"

    そして、あなたの親父病気!"

  • In the meantime, we had no idea what to do

    一方で、我々は何をするかは考えていた

  • to help the captain, nor any other thought

    船長は、また他の思考を助けるために

  • but that he had got his death-hurt in the

    しかし、彼が持っていたことが彼の死は、けがで

  • scuffle with the stranger.

    見知らぬ人とのもみ合い。

  • I got the rum, to be sure, and tried to put

    私は、確かに、ラム酒を持って、入れてみました

  • it down his throat, but his teeth were

    下に彼の喉が、彼の歯がいた

  • tightly shut and his jaws as strong as

    しっかりとシャットダウンのように強いあご

  • iron.

    鉄。

  • It was a happy relief for us when the door

    それはときに私たちのためにドアを幸せにホッとした

  • opened and Doctor Livesey came in, on his

    開かリバシー先生は、入ってきた彼

  • visit to my father.

    父に参照してください。

  • "Oh, doctor," we cried, "what shall we do?

    "ああ、医師は、"我々は叫んだ、"私たちは何をすればいいの?

  • Where is he wounded?"

    ここで彼は負傷ですか?"

  • "Wounded?

    "怪我は?

  • A fiddle-stick's end!" said the doctor.

    バイオリンスティックの端が!"と医者は言った。

  • "No more wounded than you or I.

    "これ以上、あなたや私よりも負傷

  • The man has had a stroke, as I warned him.

    私は彼に警告した男としては、脳卒中があった。

  • Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to

    さて、夫人Hawkins氏は、ちょうどあなたが2階に実行

  • your husband and tell him, if possible,

    可能であれば、あなたの夫は、彼を教えて

  • nothing about it.

    それについては何も。

  • For my part, I must do my best to save this

    私としては、私はこれを保存するために最善を尽くす必要があります

  • fellow's trebly worthless life; Jim, you

    仲間の三重に価値がない生活;ジムは、

  • get me a basin."

    私流域取得します。"

  • When I got back with the basin, the doctor

    私は、流域に戻って医師を得たとき

  • had already ripped up the captain's sleeve

    既に船長の袖を剥ぎ取られた

  • and exposed his great sinewy arm.

    と、彼の偉大な筋骨たくましい腕を露呈した。

  • It was tattooed in several places.

    これは、いくつかの場所で入れ墨をした。

  • "Here's luck," "A fair wind," and "Billy

    "ここの幸運"、"追い風"と"ビリー

  • Bones his fancy," were very neatly and

    骨は彼の想像とは違い、"非常にきれいにされた

  • clearly executed on the forearm; and up

    明確で実行される前腕、および交流

  • near the shoulder there was a sketch of a

    肩付近のスケッチがあった

  • gallows and a man hanging from it--done, as

    そこからぶら下がって絞首台は、男 - として、行わ

  • I thought, with great spirit.

    私は偉大な精神と、思った。

  • "Prophetic," said the doctor, touching this

    "預言者は、"医師に触れ、言ったこの

  • picture with his finger.

    彼の指で画像。

  • "And now, Master Billy Bones, if that be

    "そして今、マスタービリーボーンズが、その場合に

  • your name, we'll have a look at the colour

    あなたの名前は、我々がカラーで表情をしているよ

  • of your blood.

    あなたの血液の。

  • Jim," he said, "are you afraid of blood?"

    ジムは、あなたは血を恐れている"と彼は言った、"?"

  • "No, sir," said I.

    "いいえ、"僕は言った。

  • "Well, then," said he, "you hold the

    "じゃあ、"彼は言った、"あなたは保持

  • basin"; and with that he took his lancet

    流域"と、それと彼はランセットを取った

  • and opened a vein.

    静脈を開いた。

  • A great deal of blood was taken before the

    血液は非常に多くの前に撮影された

  • captain opened his eyes and looked mistily

    船長は彼の目を開いて、ぼんやりと見て

  • about him.

    彼について。

  • First he recognized the doctor with an

    まず彼は医者を認識

  • unmistakable frown; then his glance fell

    紛れもない顔をしかめてから、彼の視線が落ちた

  • upon me, and he looked relieved.

    私に、彼は安心していた。

  • But suddenly his colour changed, and he

    しかし、突然彼の色が変わり、彼は

  • tried to raise himself, crying, "Where's

    どこだ"、泣いて、自分自身を高めることを試みた

  • Black Dog?"

    ブラックドッグ?"

  • "There is no Black Dog here," said the

    "ここには黒犬がありません"と述べた。

  • doctor, "except what you have on your own

    自分で持っているものを除いて医師が、"

  • back.

    バック。

  • You have been drinking rum; you have had a

    ラム酒を飲んでされている。あなたが持っていた

  • stroke, precisely as I told you; and I have

    脳卒中、正確に私はあなたに言ったように、そして私が持っている

  • just, very much against my own will,

    ただ、私自身がとてもに対して、

  • dragged you headforemost out of the grave.

    あなたは大急ぎで外の墓にドラッグ。

  • Now, Mr. Bones--"

    さて、ミスターボーンズ - "

  • "That's not my name," he interrupted.

    "それが私の名前ではない"と、彼は中断されました。

  • "Much I care," returned the doctor.

    "多くの私は気に、"医者を返しました。

  • "It's the name of a buccaneer of my

    "これは、海賊の名前は何ですか私

  • acquaintance; and I call you by it for the

    知人、そして私はそれによってあなたを呼び出す

  • sake of shortness, and what I have to say

    私は何を言っている息切れの酒、

  • to you is this; one glass of rum won't kill

    あなたにこのです。ラムのいずれかのガラスを殺すされません

  • you, but if you take one you'll take

    あなたは、1つを取る場合は、あなたがかかるよ

  • another and another, and I stake my wig if

    別の、別の、私は株式私のかつら場合

  • you don't break off short, you'll die--do

    あなたは短いオフに不具合が発生していない、あなたが死ぬぞ - か

  • you understand that?--die, and go to your

    あなたはそれを理解 - ダイと、ページを開いて

  • own place, like the man in the Bible.

    聖書の中で男のように自分の場所。

  • Come, now, make an effort.

    さあ、今、努力しています。

  • I'll help you to your bed for once."

    私はかつてのためにベッドに手伝ってあげる。"

  • Between us, with much trouble, we managed

    私たちの間には、苦労して、我々が管理

  • to hoist him upstairs, and laid him on his

    、二階に彼を掲揚しての彼を置いて、彼の

  • bed, where his head fell back on the pillow

    彼の頭は枕の上に戻ってしまったベッド、

  • as if he were almost fainting.

    場合と同様に、彼はほとんど失神した。

  • "Now, mind you," said the doctor, "I clear

    "さあ、あなたの心"と、医者は、"私は明確だ

  • my conscience--the name of rum for you is

    私の良心は - あなたのためにラム酒の名前です。

  • death."

    死。"

  • And with that he went off to see my father,

    そして、その彼は、私の父を見て立ち去った

  • taking me with him by the arm.

    彼の腕で私を撮影。

  • "This is nothing," he said as soon as he

    "これは何もない"と、彼は早く言った彼

  • had closed the door.

    ドアを閉めていた。

  • "I have drawn blood enough to keep him

    "私は彼を保つために十分な血液を集めている

  • quiet awhile; he should lie for a week

    しばらく静かに、彼は一週間にある必要があります

  • where he is--that is the best thing for him

    ここで彼は - 彼のために最高のものであること

  • and you; but another stroke would settle

    あなたは、しかし別のストロークが解決する

  • him."

    彼。"

  • Chapter 3

    第3章

  • The Black Spot

    黒斑病

  • ABOUT noon I stopped at the captain's door

    についての正午私は船長のドアで停止

  • with some cooling drinks and medicines.

    いくつかのドリンクや薬を冷却。

  • He was lying very much as we had left him,

    彼は、非常に我々は彼のもとを去ったかのように横たわっていた

  • only a little higher, and he seemed both

    少しだけ高いと、彼は両方のよう

  • weak and excited.

    弱いと興奮。

  • "Jim," he said, "you're the only one here

    "ジムは、"彼は言った、"あなたはここだけだ

  • that's worth anything, and you know I've

    何の価値もだと、あなたが知っている私がいる

  • been always good to you.

    いつもあなたにできて良かったです。

  • Never a month but I've given you a silver

    決して月が、私はあなたに銀を与えてくれた

  • fourpenny for yourself.

    fourpenny自分のため。

  • And now you see, mate, I'm pretty low, and

    とは、今では、チームメイトを参照してください、私は、非常に低いです

  • deserted by all; and Jim, you'll bring me

    すべてに捨てられた、とジム、あなたは私を持って来る

  • one noggin of rum, now, won't you, matey?"

    ラムのいずれかの頭、今、愛想の良い、あなたはでしょうか?"

  • "The doctor--" I began.

    "医者 - "私が始めた。

  • But he broke in cursing the doctor, in a

    しかし、彼は、医師言わずに壊した

  • feeble voice but heartily.

    弱々しい声が​​、心から。

  • "Doctors is all swabs," he said; "and that

    "医師は、すべての綿棒です"と、彼は言った。"とは

  • doctor there, why, what do he know about

    なぜ、何を彼は知っているある医師は、約

  • seafaring men?

    男性船乗り?

  • I been in places hot as pitch, and mates

    私は、ピッチのホットな場所でされてと仲間

  • dropping round with Yellow Jack, and the

    、イエロージャックとラウンドをドロップし、

  • blessed land a-heaving like the sea with

    祝福された土地は、海と同じように膨れ

  • earthquakes--what to the doctor know of

    地震 - 何が医者に知っている

  • lands like that?--and I lived on rum, I

    そのような土地は - と私は、ラム酒に住んでいた私は

  • tell you.

    を教えてください。

  • It's been meat and drink, and man and wife,

    これは、肉や飲み物、男と妻されました

  • to me; and if I'm not to have my rum now

    私には、私がいる今、私のラム酒を持っていない場合

  • I'm a poor old hulk on a lee shore, my

    風下の岸に私は貧しい人々の古いハルク、私

  • blood'll be on you, Jim, and that doctor

    その医者と、あなたは、ジムのことblood'll

  • swab"; and he ran on again for a while with

    綿棒を"と、彼はしばらくして、再度上で実行

  • curses.

    呪い。

  • "Look, Jim, how my fingers fidges," he

    "、ジム、見てどのように私の指fidges"と、彼

  • continued in the pleading tone.

    訴えかけるような口調で続けた。

  • "I can't keep 'em still, not I.

    "私は、まだ'Iを全角ではなく維持することはできません

  • I haven't had a drop this blessed day.

    私はドロップこの祝福された日があった。

  • That doctor's a fool, I tell you.

    それdoctor'saの愚か者、私はあなたを教えてください。

  • If I don't have a drain o' rum, Jim, I'll

    私はドレインo'はラム酒を、ジムがない場合は、私がよ

  • have the horrors; I seen some on 'em

    恐怖を持って、私は'にいくつかのそれらを見て

  • already.

    既に。

  • I seen old Flint in the corner there,

    私はそこにある古いフリント見

  • behind you; as plain as print, I seen him;

    あなたの後ろに;としてプリントプレーン、私は彼を見た。

  • and if I get the horrors, I'm a man that

    と私は恐怖を、私は男性が取得する場合

  • has lived rough, and I'll raise Cain.

    ている大まかな住んで、私はカインを上げるでしょう。

  • Your doctor hisself said one glass wouldn't

    医師はhisselfが一杯ではないと述べた

  • hurt me.

    私を傷つける。

  • I'll give you a golden guinea for a noggin,

    私は、あなたの頭の黄金モルモットをあげる

  • Jim."

    ジム。"

  • He was growing more and more excited, and

    彼は、さらに、より興奮し成長していた

  • this alarmed me for my father, who was very

    これは非常にした私の父は、私を心配

  • low that day and needed quiet; besides, I

    低その日、静かな、、他に私

  • was reassured by the doctor's words, now

    現在、医師の言葉で安心した

  • quoted to me, and rather offended by the

    と、私には引用符で囲まれたむしろ気分を害する

  • offer of a bribe.

    賄賂の提供。

  • "I want none of your money," said I, "but

    "私はあなたのお金のnoneをしたい""しかし、私は言った

  • what you owe my father.

    あなたは私の父のおかげです。

  • I'll get you one glass, and no more."

    私は、あなたにもう1つのガラスを得るでしょう。"

  • When I brought it to him, he seized it

    私は彼にそれを持って来た時、彼はそれを押収

  • greedily and drank it out.

    貪欲に、それを飲んだ。

  • "Aye, aye," said he, "that's some better,

    "アイ、アイ"は、いくつかのより良いということ彼は、"と述べた。

  • sure enough.

    案の定。

  • And now, matey, did that doctor say how

    そして今、愛想の良い、その医者をしたと言うか

  • long I was to lie here in this old berth?"

    長い間私はこの古いバースここで嘘をつくのか?"

  • "A week at least," said I.

    "少なくとも1週間、"僕は言った。

  • "Thunder!" he cried.

    "サンダー!"と彼は叫んだ。

  • "A week!

    "一週間!

  • I can't do that; they'd have the black spot

    私はそれを行うことはできません、彼らは黒い斑点があるだろう

  • on me by then.

    私にして。

  • The lubbers is going about to get the wind

    ルベルスは約風を取得する予定です

  • of me this blessed moment; lubbers as

    私は、この祝福された瞬間。ラッバーズとして

  • couldn't keep what they got, and want to

    、彼らが得たもの維持し、することができませんでした

  • nail what is another's.

    別の機能は何か爪。

  • Is that seamanly behaviour, now, I want to

    そのseamanly振る舞いがされ、今、私はしたい

  • know?

    知っている?

  • But I'm a saving soul.

    しかし、私は節約魂。

  • I never wasted good money of mine, nor lost

    私は、私の良いお金を無駄にすることも失われる

  • it neither; and I'll trick 'em again.

    どちらもそれ、私は再び'emをだましていただきます。

  • I'm not afraid on 'em.

    私はem'の恐れはない。

  • I'll shake out another reef, matey, and

    私は、愛想の良い、別のサンゴ礁を振るよ

  • daddle 'em again."

    再びdaddle奴ら。"

  • As he was thus speaking, he had risen from

    彼はこのように話して、彼はからよみがえった

  • bed with great difficulty, holding to my

    非常に困難とベッドは、に保持する私の

  • shoulder with a grip that almost made me

    ほとんど私を作ったグリップと肩

  • cry out, and moving his legs like so much

    と、叫ぶ移動足はあまり好き

  • dead weight.

    自重。

  • His words, spirited as they were in

    彼らがいたとしての彼の言葉は、神隠し

  • meaning, contrasted sadly with the weakness

    弱さと悲しげに対照的意味は、

  • of the voice in which they were uttered.

    の声が、彼らが口にした。

  • He paused when he had got into a sitting

    彼は座っに持っていたときに一時停止

  • position on the edge.

    エッジで位置を指定します。

  • "That doctor's done me," he murmured.

    "あの医者は私を行っている"と、彼はつぶやいた。

  • "My ears is singing.

    "私の耳が歌っている。

  • Lay me back."

    私を置きます。"

  • Before I could do much to help him he had

    私は彼を助けるために多くのことができる前に彼が持っていた

  • fallen back again to his former place,

    、再び彼の元の場所に落ちて

  • where he lay for a while silent.

    彼はしばらく沈黙のレイアウト場所。

  • "Jim," he said at length, "you saw that

    "ジムは、"彼は長さで言った、"あなたは見た

  • seafaring man today?"

    今日の海の男?"

  • "Black Dog?" I asked.

    "黒犬は?"私は尋ねた。

  • "Ah! Black Dog," says he.

    "ああ!黒犬は、"彼は言う。

  • "HE'S a bad un; but there's worse that put

    "彼は悪い国連だ、しかし置くことを悪くありません

  • him on.

    彼は。

  • Now, if I can't get away nohow, and they

    今、私は気分が優れないでを逃れることができない場合、それら

  • tip me the black spot, mind you, it's my

    先端が私に黒い斑点が、あなたの心、それはだが、私

  • old sea-chest they're after; you get on a

    古い海胸彼らは後にしている、あなたが乗る

  • horse--you can, can't you?

    馬が - することができます、あなたはできますか?

  • Well, then, you get on a horse, and go to--

    じゃあ、あなたは、馬に乗ってしてください -

  • well, yes, I will!--to that eternal doctor

    まあ、はい、私はそうするでしょう - !ことを永遠の医師に

  • swab, and tell him to pipe all hands--

    綿棒は、すべての手パイプに彼を教えて -

  • magistrates and sich--and he'll lay 'em

    知事は、sich - そして、彼はそれらを置くよ

  • aboard at the Admiral Benbow--all old

    すべての古い - ベンボウ提督亭に乗って

  • Flint's crew, man and boy, all on 'em

    フリントの乗組員、男と少年は、'上のすべてのそれら

  • that's left.

    ことが残っている。

  • I was first mate, I was, old Flint's first

    私は、私がされ、フリントの最初の一等航海士だった

  • mate, and I'm the on'y one as knows the

    mate商品、私はon'yいずれかのように知っているよ

  • place.

    場所です。

  • He gave it me at Savannah, when he lay a-

    彼はレイアウトがサバンナでそれを与えてくれた-

  • dying, like as if I was to now, you see.

    私は今までのように思っていた、死んで、あなたが参照してください。

  • But you won't peach unless they get the

    彼らが得る限り、しかし、あなたは桃されません

  • black spot on me, or unless you see that

    私に黒い斑点は、その参照するか、しない

  • Black Dog again or a seafaring man with one

    再び黒犬または1つの船乗りの男

  • leg, Jim--him above all."

    脚、ジム - 上記のすべての彼"

  • "But what is the black spot, captain?"

    "しかし、どのようなキャプテン黒点ですか?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "That's a summons, mate.

    "That'saの召喚状、チームメイト。

  • I'll tell you if they get that.

    彼らは得れば私はあなたを教えてあげましょう。

  • But you keep your weather-eye open, Jim,

    しかし、あなたは、あなたの天候の目を開いて、ジム維持

  • and I'll share with you equals, upon my

    私はあなたが時に、equalsと共有することがあります私

  • honour."

    敬意を表して。"

  • He wandered a little longer, his voice

    彼は、彼の声を少し長くさまよった

  • growing weaker; but soon after I had given

    弱い成長;しかし、すぐに私が与えられた後、

  • him his medicine, which he took like a

    彼のようにした彼は、彼の医療、

  • child, with the remark, "If ever a seaman

    子供の発言で、"もし今まで船員

  • wanted drugs, it's me," he fell at last

    指名手配薬、それは私だ"と、彼が最後に落ちた

  • into a heavy, swoon-like sleep, in which I

    重い、気絶のような睡眠にこれで私

  • left him.

    彼のもとを去った。

  • What I should have done had all gone well I

    私はよく私を行っていたやるべきか

  • do not know.

    わからない。

  • Probably I should have told the whole story

    おそらく私が全体の話をしたが必要です

  • to the doctor, for I was in mortal fear

    医者に、私は人間を恐れていたの

  • lest the captain should repent of his

    船長は、後悔しないようにしなければならない彼

  • confessions and make an end of me.

    自白は、私の終わりを確認します。

  • But as things fell out, my poor father died

    しかし、物事は落ちたように、僕の親父が死んだ

  • quite suddenly that evening, which put all

    全く突然夜には、その配置することを、すべての

  • other matters on one side.

    一方の側にその他の事項。

  • Our natural distress, the visits of the

    私たちの自然苦痛の訪問

  • neighbours, the arranging of the funeral,

    隣人は、葬儀の手配

  • and all the work of the inn to be carried

    旅館のすべての作業が行われると

  • on in the meanwhile kept me so busy that I

    での一方私はとても忙しいが保持できることが私

  • had scarcely time to think of the captain,

    船長の考える時間はほとんどいた

  • far less to be afraid of him.

    はるかに少ない彼のことを恐れている。

  • He got downstairs next morning, to be sure,

    彼は、確かに、翌朝階下になった

  • and had his meals as usual, though he ate

    彼は食べても、通常どおり彼の食事をした

  • little and had more, I am afraid, than his

    もう少しでがあったが、私よりも、怖い彼

  • usual supply of rum, for he helped himself

    彼は自分自身を助けたのラムの通常の供給、

  • out of the bar, scowling and blowing

    バーのうち、しかめ吹き

  • through his nose, and no one dared to cross

    鼻を介して、だれもが交差する勇気

  • him.

    彼。

  • On the night before the funeral he was as

    彼は葬儀の前の晩に

  • drunk as ever; and it was shocking, in that

    いつものように酔って、そしてそれは、衝撃的だったこと

  • house of mourning, to hear him singing away

    喪中の家は、彼が離れて歌声が聞こえてくると

  • at his ugly old sea-song; but weak as he

    彼の醜い古い海の曲で、しかし彼は弱い

  • was, we were all in the fear of death for

    だった我々は死の恐怖のすべてをされた

  • him, and the doctor was suddenly taken up

    彼は、医師が突然取り上げられ

  • with a case many miles away and was never

    ケース何マイルも離れて、決してされたと

  • near the house after my father's death.

    父の死の後の家の近く。

  • I have said the captain was weak, and

    私は船長が弱く、当該

  • indeed he seemed rather to grow weaker than

    確かに彼のではなく、弱い成長するよう

  • regain his strength.

    彼の強さを取り戻す。

  • He clambered up and down stairs, and went

    彼は、階段を上下によじ登ったて行き

  • from the parlour to the bar and back again,

    再びバーにパーラーから、

  • and sometimes put his nose out of doors to

    そして時にはドアに彼の鼻を出す

  • smell the sea, holding on to the walls as

    として壁につかまって、海の香りを感じる

  • he went for support and breathing hard and

    彼はサポートのために行って、ハード呼吸

  • fast like a man on a steep mountain.

    険しい山の男のように速い。

  • He never particularly addressed me, and it

    彼は特に、私に対処しないと

  • is my belief he had as good as forgotten

    彼は忘れてしまったも同然だった私の信念です

  • his confidences; but his temper was more

    彼の打ち明け話;しかし、彼の気性が多くだった

  • flighty, and allowing for his bodily

    気まぐれ、そして彼の身体を可能にする

  • weakness, more violent than ever.

    弱点は、より多くの暴力的なこれまで以上に。

  • He had an alarming way now when he was

    彼がされたときにすぐ警報手段を持っていました

  • drunk of drawing his cutlass and laying it

    彼の短剣を描画し、産卵の飲酒は

  • bare before him on the table.

    彼の前にテーブルの上に塗装されていない。

  • But with all that, he minded people less

    しかし、彼は考えを持つ人未満のすべてのものと

  • and seemed shut up in his own thoughts and

    および自分の思考の中に閉じこめ見えた

  • rather wandering.

    むしろ徘徊。

  • Once, for instance, to our extreme wonder,

    後は、例えば、私たちの極端な不思議に、

  • he piped up to a different air, a kind of

    彼は、別の空気に親切の交流パイプ

  • country love-song that he must have learned

    彼が学んだことをしなければならない国の愛の歌

  • in his youth before he had begun to follow

    彼の青年で、彼は次のを始めていた前に

  • the sea.

    海。

  • So things passed until, the day after the

    翌日まで、渡されたものだから

  • funeral, and about three o'clock of a

    、約3時の葬儀

  • bitter, foggy, frosty afternoon, I was

    苦い、霧、冷たい夜、私がいた

  • standing at the door for a moment, full of

    の完全な瞬間のためにドアに立って

  • sad thoughts about my father, when I saw

    私が見た父の悲しい思い、

  • someone drawing slowly near along the road.

    誰かが図面ゆっくりと道路に沿って近く。

  • He was plainly blind, for he tapped before

    彼は前にタップの彼は、はっきりと盲目だった

  • him with a stick and wore a great green

    スティックと彼と身に着けていた緑色の大きな

  • shade over his eyes and nose; and he was

    彼の目と鼻の上に陰、そして彼は

  • hunched, as if with age or weakness, and

    、猫背になる場合は、年齢や脱力感、および

  • wore a huge old tattered sea-cloak with a

    巨大な古いボロボロの海のマントを着て

  • hood that made him appear positively

    彼を作ったフードは積極的に表示されます

  • deformed.

    変形している。

  • I never saw in my life a more dreadful-

    私はもっ​​と恐ろしい私の人生で見たことのない

  • looking figure.

    図を探している。

  • He stopped a little from the inn, and

    彼は、旅館から少し停止

  • raising his voice in an odd sing-song,

    、奇数歌う曲入りで彼の声を上げて

  • addressed the air in front of him, "Will

    彼の前に空気を、"ウィル対処

  • any kind friend inform a poor blind man,

    あらゆる種類の友人は、貧しい盲人に知らせる

  • who has lost the precious sight of his eyes

    誰が彼の目の貴重な姿を失っている

  • in the gracious defence of his native

    彼の母国の優雅な防衛のために

  • country, England--and God bless King

    国、イギリス - 神は王を祝福

  • George!--where or in what part of this

    ジョージ - どこか、こののどの部分で

  • country he may now be?"

    国の彼は今することができる?"

  • "You are at the Admiral Benbow, Black Hill

    "あなたは、アドミラルベンボウでブラックヒルです

  • Cove, my good man," said I.

    コー​​ブは、私の良い男は、"私だ

  • "I hear a voice," said he, "a young voice.

    "私は声を聞いて、"若い声"、彼は言った。

  • Will you give me your hand, my kind young

    あなたは若い私にあなたの手、私のようなを与えるもの

  • friend, and lead me in?"

    友人は、私にでリード?"

  • I held out my hand, and the horrible, soft-

    私は、私の手を差し出した恐ろしい、ソフト

  • spoken, eyeless creature gripped it in a

    音声、アイレスクリーチャーは、それを握って

  • moment like a vise.

    万力のような瞬間。

  • I was so much startled that I struggled to

    私はそんなに私が苦労が驚いた

  • withdraw, but the blind man pulled me close

    しかし、撤退めくらの男は、私が閉じてプル

  • up to him with a single action of his arm.

    交流彼に彼の腕をワンアクションで。

  • "Now, boy," he said, "take me in to the

    "今、少年は、"彼は言った、"に連れて行って

  • captain."

    船長。"

  • "Sir," said I, "upon my word I dare not."

    "卿は、""私はあえて私の言葉に"僕は言った。

  • "Oh," he sneered, "that's it!

    "ああ、"彼はそれを見ることは、"冷笑!

  • Take me in straight or I'll break your

    まっすぐに私を撮ったり、私がへし折ってやるお

  • arm."

    腕。"

  • And he gave it, as he spoke, a wrench that

    彼が話したように、彼はレンチが、それを与えた

  • made me cry out.

    私は叫ぶした。

  • "Sir," said I, "it is for yourself I mean.

    "卿は、"私は言った、"それは自分のためである私が意味する。

  • The captain is not what he used to be.

    船長は彼がされていたものではありません。

  • He sits with a drawn cutlass.

    彼が描かれた短剣と一緒に座っている。

  • Another gentleman--"

    もう一つの紳士 - "

  • "Come, now, march," interrupted he; and I

    "さあ、今、行進は、"彼は中断、そして私

  • never heard a voice so cruel, and cold, and

    決して、声はとても残酷聞いて、寒さ、と

  • ugly as that blind man's.

    醜いことは盲人がいるとして。

  • It cowed me more than the pain, and I began

    それは私の痛みよりも脅かされた、私が始まった

  • to obey him at once, walking straight in at

    でにまっすぐ歩いて、一度に彼に従う

  • the door and towards the parlour, where our

    ドアやサロンに向かってここで我々の

  • sick old buccaneer was sitting, dazed with

    病気の老海賊さんはボーッとして、座っていた

  • rum.

    ラム。

  • The blind man clung close to me, holding me

    めくらの男は持って、近くに私にしがみついていた私

  • in one iron fist and leaning almost more of

    一鉄の拳で、ほとんどの詳細に傾い

  • his weight on me than I could carry.

    私に彼の体重は、私が運ぶことができるよりも。

  • "Lead me straight up to him, and when I'm

    "私をまっすぐに彼に、鉛私がいるとき

  • in view, cry out, 'Here's a friend for you,

    ビューで、あなたのために、'Here'saの友人を叫ぶ

  • Bill.'

    ビル'

  • If you don't, I'll do this," and with that

    そうしない場合、私はこの"としてやる

  • he gave me a twitch that I thought would

    彼は私が考えた収縮したこと

  • have made me faint.

    私はかすかてきた。

  • Between this and that, I was so utterly

    あれやこれやの間に、私は全くした

  • terrified of the blind beggar that I forgot

    私が忘れてしまった盲目の乞食の恐怖

  • my terror of the captain, and as I opened

    船長の私の恐怖、そして、私が開くと

  • the parlour door, cried out the words he

    パーラードア、言葉を叫んだ彼

  • had ordered in a trembling voice.

    震える声で注文していた。

  • The poor captain raised his eyes, and at

    貧しい人船長はで、彼の目を上げ

  • one look the rum went out of him and left

    いずれかのラムは、彼の出て、左見て

  • him staring sober.

    彼は地味見つめて。

  • The expression of his face was not so much

    彼の顔の表情はあまりなかった

  • of terror as of mortal sickness.

    恐怖人間の病気として。

  • He made a movement to rise, but I do not

    彼は上昇する動きをしたが、私はしないでください

  • believe he had enough force left in his

    信じて、彼は十分に残って強制的に彼の

  • body.

    体。

  • "Now, Bill, sit where you are," said the

    "今、ビル、どこにいるか座って"と述べた。

  • beggar.

    乞食。

  • "If I can't see, I can hear a finger

    "私が見ることができないならば、私は指を聞くことができます

  • stirring.

    攪拌。

  • Business is business.

    ビジネスはビジネスだ。

  • Hold out your left hand.

    左手を持ちます。

  • Boy, take his left hand by the wrist and

    少年は、手首、彼の左手を取る

  • bring it near to my right."

    それは私の右に寄せる。"

  • We both obeyed him to the letter, and I saw

    我々は両方の手紙を彼に従った、私は見た

  • him pass something from the hollow of the

    彼は、中空から何かを渡す

  • hand that held his stick into the palm of

    手のひらのに杖を保持手

  • the captain's, which closed upon it

    それに閉じ船長、

  • instantly.

    即座に。

  • "And now that's done," said the blind man;

    "そして今その実行だ"と、盲人は言った。

  • and at the words he suddenly left hold of

    と言葉で、彼は突然ホールドの左にある

  • me, and with incredible accuracy and

    信じられないほどの精度と僕とで

  • nimbleness, skipped out of the parlour and

    素早さと、サロンのうちスキップ

  • into the road, where, as I still stood

    、私はまだ立っていたとして、道路、に

  • motionless, I could hear his stick go tap-

    動かず、私は彼の棒に行く聞くことができるタップ

  • tap-tapping into the distance.

    タップは、距離にタップします。

  • It was some time before either I or the

    これは、Iまたは前に、いくつかの時間でした

  • captain seemed to gather our senses, but at

    船長はではなく、我々の感覚を集めるように見えた

  • length, and about at the same moment, I

    同じ瞬間、私は長さ、およびごろ

  • released his wrist, which I was still

    私はまだリリース手首、

  • holding, and he drew in his hand and looked

    保持し、彼は手に描いていた

  • sharply into the palm.

    手のひら急激に。

  • "Ten o'clock!" he cried.

    "10は時よ"と、彼は叫んだ。

  • "Six hours.

    "6時間。

  • We'll do them yet," and he sprang to his

    我々は、まだそれをやる"と彼は跳び彼

  • feet.

    フィート。

  • Even as he did so, he reeled, put his hand

    彼がそうしたとしても、彼は、リール、彼の手を置く

  • to his throat, stood swaying for a moment,

    彼の喉に、ちょっと揺れていた

  • and then, with a peculiar sound, fell from

    そして、独特の音と、から落ちて

  • his whole height face foremost to the

    彼の全体の高さの顔第一に

  • floor.

    床。

  • I ran to him at once, calling to my mother.

    私は母に呼び出すと、一度に彼に走った。

  • But haste was all in vain.

    しかし、急いでは無駄のすべてだった。

  • The captain had been struck dead by

    船長が死んで打たれていた

  • thundering apoplexy.

    脳卒中を雷鳴。

  • It is a curious thing to understand, for I

    それがために、理解することは不思議なことです私は

  • had certainly never liked the man, though

    決しても、男が好き確かにいた

  • of late I had begun to pity him, but as

    最近の私は彼は、しかし、残念を始めていた

  • soon as I saw that he was dead, I burst

    私は、彼が死んだのを見てすぐに、私はバースト

  • into a flood of tears.

    涙の洪水に。

  • It was the second death I had known, and

    それは、私が知っていた第二の死だった

  • the sorrow of the first was still fresh in

    最初の悲しみはまだ新鮮だった

  • my heart.

    私の心。

  • Chapter 4

    第4章

  • The Sea-chest

    海の胸

  • I LOST no time, of course, in telling my

    私が言うのは、もちろん、ない時間を失った私

  • mother all that I knew, and perhaps should

    母はすべて私がおそらく必要がありますし、知っている

  • have told her long before, and we saw

    彼女の長いをする前に話して、私たちが見た

  • ourselves at once in a difficult and

    自分自身を一度に困難で

  • dangerous position.

    危険な位置を指定します。

  • Some of the man's money--if he had any--was

    人間のお金の一部 - 彼がしていた場合は - された

  • certainly due to us, but it was not likely

    確かに私たちのために、それはそうではなかった

  • that our captain's shipmates, above all the

    すべての上記の船長の航海士、

  • two specimens seen by me, Black Dog and the

    私、黒犬と見られる2つの試料

  • blind beggar, would be inclined to give up

    盲目の乞食、あきらめて傾斜される

  • their booty in payment of the dead man's

    死んだ男のの支払いでの戦利品

  • debts.

    借金。

  • The captain's order to mount at once and

    船長の順序は、一度、マウントする

  • ride for Doctor Livesey would have left my

    リバシー先生のための乗車は残っていると私の

  • mother alone and unprotected, which was not

    でした母親単独で保護されていない、

  • to be thought of.

    のと考えられるように。

  • Indeed, it seemed impossible for either of

    確かに、それは不可能に思えたのいずれかの

  • us to remain much longer in the house; the

    私たちは多くの家に長く残る。

  • fall of coals in the kitchen grate, the

    、台所の火格子の石炭の落下

  • very ticking of the clock, filled us with

    非常にクロックの、私たちに満ちて刻々と過ぎて

  • alarms.

    アラーム。

  • The neighbourhood, to our ears, seemed

    、私たちの耳に、見えた近所

  • haunted by approaching footsteps; and what

    足音が近づいて出没、そして何

  • between the dead body of the captain on the

    船長の死体の間に

  • parlour floor and the thought of that

    サロンの床とその思想

  • detestable blind beggar hovering near at

    で近くのホバリング憎むべき盲目乞食

  • hand and ready to return, there were

    手と戻る準備があった

  • moments when, as the saying goes, I jumped

    諺にもあるように、私が急増、モーメント

  • in my skin for terror.

    テロのための私の肌インチ

  • Something must speedily be resolved upon,

    何かが迅速に、時に解決する必要があります

  • and it occurred to us at last to go forth

    それが出て行くと最後に我々に発生

  • together and seek help in the neighbouring

    一緒に近隣に助けを求める

  • hamlet.

    村。

  • No sooner said than done.

    いいえ、すぐに行うのは難しい。

  • Bare-headed as we were, we ran out at once

    ベアは私たちがしたように向かって、我々は一度不足

  • in the gathering evening and the frosty

    収集の夜と冷ややかに

  • fog.

    霧。

  • The hamlet lay not many hundred yards away,

    村には、先に多くの百ヤードではないレイアウト

  • though out of view, on the other side of

    反対側の上のビューのうち、も

  • the next cove; and what greatly encouraged

    次の入り江、そして何を大幅に奨励

  • me, it was in an opposite direction from

    私は、それは逆の方向にあった

  • that whence the blind man had made his

    ことがそこから盲人が制作した

  • appearance and whither he had presumably

    外観とどこへ、彼はおそらくいた

  • returned.

    返されます。

  • We were not many minutes on the road,

    私たちは、道路上の多くの分されていない

  • though we sometimes stopped to lay hold of

    私たちは時々ホールドを築くために停止しても

  • each other and hearken.

    お互いに耳を傾け。

  • But there was no unusual sound--nothing but

    何も - しかし、異常な音がした

  • the low wash of the ripple and the croaking

    リップルと蛙の低洗浄

  • of the inmates of the wood.

    木材の被収容者の。

  • It was already candle-light when we reached

    それは我々が到達したとき、すでにキャンドルライトされた

  • the hamlet, and I shall never forget how

    村は、私は決して忘れません方法

  • much I was cheered to see the yellow shine

    多くの私は、黄色の輝きを見て応援していた

  • in doors and windows; but that, as it

    ドアや窓に、しかし、そのように

  • proved, was the best of the help we were

    証明は、ヘルプの私たちがいた最高だった

  • likely to get in that quarter.

    その四半期で取得する可能性が高い。

  • For--you would have thought men would have

    あなたは男性が思っているだろう - について

  • been ashamed of themselves--no soul would

    自分を恥じて - 魂のだろう

  • consent to return with us to the Admiral

    同意が提督に私たちと戻ります

  • Benbow.

    ベンボウ。

  • The more we told of our troubles, the more-

    さらに我々は、我々のトラブルのことを話した-

  • -man, woman, and child--they clung to the

    -男性、女性、子供が - 彼らがしがみついて

  • shelter of their houses.

    彼らの家の避難所。

  • The name of Captain Flint, though it was

    フリント船長の名前、それはいたが

  • strange to me, was well enough known to

    私には、奇妙に十分に知られていた

  • some there and carried a great weight of

    いくつかは、大きな重量を実施

  • terror.

    恐怖。

  • Some of the men who had been to field-work

    フィールドの仕事にしていた男性の一部

  • on the far side of the Admiral Benbow

    ベンボウ提督亭の向こう側に

  • remembered, besides, to have seen several

    、以外に、記憶しているが、いくつか見ていると

  • strangers on the road, and taking them to

    道路上の見知らぬ人、および、それらを取って

  • be smugglers, to have bolted away; and one

    が密輸には、先にボルトがあると、一

  • at least had seen a little lugger in what

    少なくとも少しラガーを見ていたもの

  • we called Kitt's Hole.

    我々はキットの穴と呼ばれる。

  • For that matter, anyone who was a comrade

    さらに言えば、だれで仲間だった

  • of the captain's was enough to frighten

    船長のは怖がらせるのに十分だったの

  • them to death.

    その死に。

  • And the short and the long of the matter

    および物質の長い短い

  • was, that while we could get several who

    我々はいくつか得ることができるの中にあって、された人

  • were willing enough to ride to Dr.

    十分な博士に乗って喜んでいた

  • Livesey's, which lay in another direction,

    リバシーさん、その別の方向に置く、

  • not one would help us to defend the inn.

    されないものは、私たちは旅館を守るために役立つだろう。

  • They say cowardice is infectious; but then

    彼らは臆病に感染だというが、その後

  • argument is, on the other hand, a great

    引数が、その一方で、ですな

  • emboldener; and so when each had said his

    emboldener、それぞれが持っていたなどと言った彼の

  • say, my mother made them a speech.

    例えば、私の母はその演説した。

  • She would not, she declared, lose money

    彼女は、彼女が宣言されて、お金を失うだろう

  • that belonged to her fatherless boy; "If

    それは彼女の父親の少年に属して、"もし

  • none of the rest of you dare," she said,

    あなたの残りの部分のいずれも、"彼女によると、あえて

  • "Jim and I dare.

    "ジムと私はあえて。

  • Back we will go, the way we came, and small

    先頭へ我々は、我々は来た道を行くと小さな

  • thanks to you big, hulking, chicken-hearted

    あなたのおかげで大きな図体の大きい、鶏心

  • men.

    男性。

  • We'll have that chest open, if we die for

    私たちが死ねば我々は、その胸を開いているよ

  • it.

    それは。

  • And I'll thank you for that bag, Mrs.

    そして、私はその袋、夫人のためのあなたに感謝します

  • Crossley, to bring back our lawful money

    クロスリーは、我々の合法的なお金を持って

  • in."

    インチ"

  • Of course I said I would go with my mother,

    もちろん私は、母と一緒に行くと言いました。

  • and of course they all cried out at our

    そしてもちろん、彼らはまったく叫んだ私たちの

  • foolhardiness, but even then not a man

    向こう見ずが、その後も人間ではない

  • would go along with us.

    私たちと一緒に行くだろう。

  • All they would do was to give me a loaded

    彼らがやることすべてが私にロードできるようにすることでした

  • pistol lest we were attacked, and to

    ピストルは、私たちがして、攻撃されたしないように

  • promise to have horses ready saddled in

    約束は馬の準備ができているために鞍

  • case we were pursued on our return, while

    場合我々は一方で、私達の帰りに追求された

  • one lad was to ride forward to the doctor's

    一少年が楽しみにして乗っていた医師の

  • in search of armed assistance.

    武装援助で検索してください。

  • My heart was beating finely when we two set

    私の心は、我々は、2つの設定時に細かく破っていた

  • forth in the cold night upon this dangerous

    寒い夜などに、この危険な時に

  • venture.

    ベンチャー。

  • A full moon was beginning to rise and

    満月が上昇し始めていた

  • peered redly through the upper edges of the

    の上端を赤く覗き

  • fog, and this increased our haste, for it

    霧、これはそれのために、我々の速攻を増加

  • was plain, before we came forth again, that

    再び我々が出て来た前に、普通であること

  • all would be as bright as day, and our

    すべては、なる日と明るくなります私たちの

  • departure exposed to the eyes of any

    出発は、任意の目にさらされる

  • watchers.

    ウォッチャー。

  • We slipped along the hedges, noiseless and

    我々は、ノイズのない、ヘッジに沿って滑って

  • swift, nor did we see or hear anything to

    迅速に、また私たちは見ましたか、または何も聞こえない

  • increase our terrors, till, to our relief,

    まで、我々の救済に、我々の恐怖を向上させる

  • the door of the Admiral Benbow had closed

    ベンボウ提督亭のドアが閉まっていた

  • behind us.

    私たちの背後にある。

  • I slipped the bolt at once, and we stood

    私は一度にボルトを滑らせ、我々が立っていた

  • and panted for a moment in the dark, alone

    一人で、暗闇の中で一瞬喘いだ

  • in the house with the dead captain's body.

    死んで船長の体と家庭内の

  • Then my mother got a candle in the bar, and

    それから私の母は、バーでキャンドルを持って

  • holding each other's hands, we advanced

    お互いの手を繋いで、私たちは高度な

  • into the parlour.

    座敷に。

  • He lay as we had left him, on his back,

    彼は、我々は彼の背中に、彼を残していたようにレイアウト

  • with his eyes open and one arm stretched

    彼の目が開き、1つの腕が伸び

  • out.

    アウト。

  • "Draw down the blind, Jim," whispered my

    "ダウン描画、ジム、ブラインド"ささやいた私

  • mother; "they might come and watch outside.

    母は、"彼らが来るかもしれないと外部を監視します。

  • And now," said she when I had done so, "we

    そして今、"私が行っていたとき、彼女は言った"我々

  • have to get the key off THAT; and who's to

    がOFFのキーを取得する必要がありますは誰にだ

  • touch it, I should like to know!" and she

    それに触れる、私は知っておきたい!"と彼女は

  • gave a kind of sob as she said the words.

    彼女は言葉が言ったようにすすり泣きのようなものを与えた。

  • I went down on my knees at once.

    私は一度に私の膝の上に行きました。

  • On the floor close to his hand there was a

    彼の手に、床の近くにあった

  • little round of paper, blackened on the one

    いずれかを黒くする紙の小さなラウンド

  • side.

    側。

  • I could not doubt that this was the BLACK

    私は、これがブラックだったことを疑うことができませんでした

  • SPOT; and taking it up, I found written on

    スポット、そしてそれをとること、私が上で書かれてある

  • the other side, in a very good, clear hand,

    非常に良い、明確な手で反対側、

  • this short message: "You have till ten

    この短いメッセージ:"あなたは10まである

  • tonight."

    今夜は。"

  • "He had till ten, Mother," said I; and just

    "彼は、十、母までいた"私は言った。、ちょうど

  • as I said it, our old clock began striking.

    私はそれを言ったように、私たちの古い時計が印象的な始めた。

  • This sudden noise startled us shockingly;

    この突然のノイズは驚くほど私たちを驚かせた。

  • but the news was good, for it was only six.

    それだけで6歳のニュースが、良かった。

  • "Now, Jim," she said, "that key."

    "今、ジム"と、彼女は"そのキー"と述べた。

  • I felt in his pockets, one after another.

    私は彼のポケット、相次いでいるのだと感じました。

  • A few small coins, a thimble, and some

    いくつかの小さなコイン、指ぬき、いくつかの

  • thread and big needles, a piece of pigtail

    スレッドと大きな針、ピグテールの一部

  • tobacco bitten away at the end, his gully

    たばこ離れた側で噛ま、彼のガリ

  • with the crooked handle, a pocket compass,

    曲がったハンドルと、ポケット、コンパス

  • and a tinder box were all that they

    と火口のボックスには、すべてのことをされ、それら

  • contained, and I began to despair.

    含まれている、と私は絶望し始めた。

  • "Perhaps it's round his neck," suggested my

    "おそらくそれは彼の首をだ"と、私の提案

  • mother.

    母。

  • Overcoming a strong repugnance, I tore open

    強い嫌悪感を克服して、私が開封

  • his shirt at the neck, and there, sure

    首に彼のシャツ、そこには、必ず

  • enough, hanging to a bit of tarry string,

    十分な、タール文字列のビットにかかっている

  • which I cut with his own gully, we found

    私はガリ、私たちが見つかりました、自分で切断し、

  • the key.

    キーを押します。

  • At this triumph we were filled with hope

    この勝利で我々は希望に満ちていた

  • and hurried upstairs without delay to the

    は、遅滞なく、急い階

  • little room where he had slept so long and

    彼が持っていた小さな部屋はとても長い眠り

  • where his box had stood since the day of

    彼のボックスが一日のため、立っていた場所

  • his arrival.

    彼の到着。

  • It was like any other seaman's chest on the

    これは、上の他の船員の胸のようだった

  • outside, the initial "B" burned on the top

    外に、最初の"B"は上に燃え

  • of it with a hot iron, and the corners

    熱い鉄、コーナーそのと

  • somewhat smashed and broken as by long,

    やや強打と長いの時点では壊れ、

  • rough usage.

    大まかな状況。

  • "Give me the key," said my mother; and

    "私にキーを与える"母は言った、および

  • though the lock was very stiff, she had

    ロックは非常に硬いでしたが、彼女が持っていた

  • turned it and thrown back the lid in a

    それを回したとの蓋を投げ

  • twinkling.

    キラキラ。

  • A strong smell of tobacco and tar rose from

    タバコとタールの匂いからの上昇

  • the interior, but nothing was to be seen on

    インテリアが、何も上に見られるようにした

  • the top except a suit of very good clothes,

    非常に良い服のスーツを除いてトップ、

  • carefully brushed and folded.

    慎重にブラシと畳んだ。

  • They had never been worn, my mother said.

    彼らが着用されていなかった、私の母は言った。

  • Under that, the miscellany began--a

    その下に、寄せ集めが始まった -

  • quadrant, a tin canikin, several sticks of

    象限は、スズcanikin、いくつかのスティック

  • tobacco, two brace of very handsome

    タバコ、二人はとてもハンサムなのブレース

  • pistols, a piece of bar silver, an old

    拳銃、銀の延べ棒の部分は、古い

  • Spanish watch and some other trinkets of

    スペイン時計や他の装身具の

  • little value and mostly of foreign make, a

    ほとんど価値が、ほとんどは、外国の、作る

  • pair of compasses mounted with brass, and

    コンパスのペアは、真鍮を搭載

  • five or six curious West Indian shells.

    五、六好奇心西インド諸島のシェル。

  • I have often wondered since why he should

    私は頻繁に疑問に思っているので、なぜ彼が必要

  • have carried about these shells with him in

    彼と一緒にこれらのシェルについて行ってきた

  • his wandering, guilty, and hunted life.

    彼の放浪、有罪と狩猟生活。

  • In the meantime, we had found nothing of

    一方で、我々は何を発見した

  • any value but the silver and the trinkets,

    任意の値ではなく、銀や装身具、

  • and neither of these were in our way.

    これらのどちらも私達の方法にあった。

  • Underneath there was an old boat-cloak,

    古いボートマントがあった下

  • whitened with sea-salt on many a harbour-

    海塩と白く、多くの港

  • bar.

    バー。

  • My mother pulled it up with impatience, and

    私の母は、イライラしてそれを引き上げ

  • there lay before us, the last things in the

    最後のもので、我々の前にが横たわっていた

  • chest, a bundle tied up in oilcloth, and

    胸、バンドルには、オイルクロスに縛ら

  • looking like papers, and a canvas bag that

    キャンバスバッグことと、紙のように見える

  • gave forth, at a touch, the jingle of gold.

    タッチ、金のジングルで、記載した。

  • "I'll show these rogues that I'm an honest

    "私は正直だ、これらの悪党を紹介します

  • woman," said my mother.

    女性は、"私の母は言った。

  • "I'll have my dues, and not a farthing

    "私は、私の会費があるでしょうではなく、一文を

  • over.

    以上。

  • Hold Mrs. Crossley's bag."

    ホールドCrossleyさんのバッグを夫人。"

  • And she began to count over the amount of

    そして彼女は量の上でカウントし始めた

  • the captain's score from the sailor's bag

    船乗りの袋から船長のスコア

  • into the one that I was holding.

    一つに私が持っていたことを確認します。

  • It was a long, difficult business, for the

    それがために、長く、困難な仕事だった

  • coins were of all countries and sizes--

    硬貨は、すべての国とのサイズのした -

  • doubloons, and louis d'ors, and guineas,

    doubloons、ルイのd'論理和、およびギニー、

  • and pieces of eight, and I know not what

    8つのもの及び断片、そして、私は知っていないか

  • besides, all shaken together at random.

    、ランダムで一緒に動揺すべてに加えて。

  • The guineas, too, were about the scarcest,

    ギニーは、あまりにも、希少に関するものである

  • and it was with these only that my mother

    それは、これらの母だけがしていました

  • knew how to make her count.

    どのように彼女のカウントをするために知っていた。

  • When we were about half-way through, I

    私たちは、を介してハーフ方法についてされたとき私は

  • suddenly put my hand upon her arm, for I

    突然、私は、彼女の腕に手を置く

  • had heard in the silent frosty air a sound

    サイレント冷たい空気中の音を聞いていた

  • that brought my heart into my mouth--the

    それが私の口の中に私の心を持って -

  • tap-tapping of the blind man's stick upon

    タップは、アポン盲人のスティックのタッピング

  • the frozen road.

    凍結路面。

  • It drew nearer and nearer, while we sat

    私たちが座っているそれは、だんだん近づいて描いた

  • holding our breath.

    我々の息を止めて。

  • Then it struck sharp on the inn door, and

    それは、宿のドアの鋭い打た

  • then we could hear the handle being turned

    それから、オンされてハンドルを聞くことができる

  • and the bolt rattling as the wretched being

    とボルトがされて悲惨なの威嚇

  • tried to enter; and then there was a long

    入力しようとする;していた長

  • time of silence both within and without.

    内外なく沈黙の時間。

  • At last the tapping recommenced, and, to

    最後に、再開さタップして、に

  • our indescribable joy and gratitude, died

    私たちの言葉で表せないほどの喜びと感謝の気持ち、死亡

  • slowly away again until it ceased to be

    ゆっくりと、再びそれが消滅してまで

  • heard.

    聞いた。

  • "Mother," said I, "take the whole and let's

    "母は、"私は、"全体を取るとしてみましょうという

  • be going," for I was sure the bolted door

    私はボルトで固定ドアを確信していたため、"行くこと

  • must have seemed suspicious and would bring

    と不審そうする必要がありますもたらす

  • the whole hornet's nest about our ears,

    私たちの耳については、全体のスズメバチの巣、

  • though how thankful I was that I had bolted

    がどのように感謝し、私はボルトで固定ということでした

  • it, none could tell who had never met that

    それは、どれも人が会ったことがない言うことができる

  • terrible blind man.

    ひどい盲人。

  • But my mother, frightened as she was, would

    彼女がそうであったようにしかし、私の母は、びっくりする

  • not consent to take a fraction more than

    以上の分を取ることに同意しない

  • was due to her and was obstinately

    彼女のしたことによるものと頑固された

  • unwilling to be content with less.

    不本意が少ないと満足することを。

  • It was not yet seven, she said, by a long

    それは長いが、彼女によると、まだ七されませんでした

  • way; she knew her rights and she would have

    方法は、彼女は自分の権利を知って、彼女が持っている

  • them; and she was still arguing with me

    彼ら、そして彼女はまだ私と一緒に主張していた

  • when a little low whistle sounded a good

    やや低い笛が良いを鳴らしたときに

  • way off upon the hill.

    丘の上の方を切ります。

  • That was enough, and more than enough, for

    それがために、十分すぎるほど、十分でした

  • both of us.

    私達の両方。

  • "I'll take what I have," she said, jumping

    "私は私が持っているものを取るだろう"と、彼女はジャンプと述べた。

  • to her feet.

    彼女の足に。

  • "And I'll take this to square the count,"

    "そして私は、カウントを振り出しにこれを取るよ"

  • said I, picking up the oilskin packet.

    私は油布パケットを拾って、言った。

  • Next moment we were both groping

    次の瞬間、我々は両方の痴漢をした

  • downstairs, leaving the candle by the empty

    階下には、空でろうそくを残して

  • chest; and the next we had opened the door

    胸、そして我々はドアを開いていた次の

  • and were in full retreat.

    完全撤退していた。

  • We had not started a moment too soon.

    我々は早すぎる瞬間を開始されていませんでした。

  • The fog was rapidly dispersing; already the

    霧が急速に分散された。すでに

  • moon shone quite clear on the high ground

    非常に高い地面に明確月輝いていた

  • on either side; and it was only in the

    いずれかの側に、そしてそれはこの中でのみであった

  • exact bottom of the dell and round the

    デルの正確な底は丸める

  • tavern door that a thin veil still hung

    薄いベールがまだハングしている酒場のドア

  • unbroken to conceal the first steps of our

    切れ目の最初のステップを隠すために我々の

  • escape.

    エスケープしてください。

  • Far less than half-way to the hamlet, very

    村に半分極東未満の場合、非常に

  • little beyond the bottom of the hill, we

    丘、我々の下部に少し超えて

  • must come forth into the moonlight.

    月明かりの下に出てくる必要があります。

  • Nor was this all, for the sound of several

    また、いくつかの音のために、このすべてのでした

  • footsteps running came already to our ears,

    実行している足音が、すでに我々の耳に入った

  • and as we looked back in their direction, a

    我々はその方向に振り返るように

  • light tossing to and fro and still rapidly

    光があちこちに、まだ急速に投げ

  • advancing showed that one of the newcomers

    前進して示すことが新規参入者のいずれか

  • carried a lantern.

    ランタンを運んだ。

  • "My dear," said my mother suddenly, "take

    "親愛なるは、"私の母が突然、"執るべきことを命ずることが

  • the money and run on.

    お金が上で実行されます。

  • I am going to faint."

    私はかすかに行く"と話した。

  • This was certainly the end for both of us,

    これは、確かに我々の両方のための終わりだった

  • I thought.

    私は思った。

  • How I cursed the cowardice of the

    私は臆病呪われた方法

  • neighbours; how I blamed my poor mother for

    近所の人、どのように私は私の母を非難

  • her honesty and her greed, for her past

    彼女の過去のための彼女の誠実さと彼女の欲、

  • foolhardiness and present weakness!

    無謀と現在の弱点!

  • We were just at the little bridge, by good

    我々は、することにより、小さな橋でちょうどよかった

  • fortune; and I helped her, tottering as she

    占い、と私は不安定な、彼女を助けて、彼女

  • was, to the edge of the bank, where, sure

    銀行に預金があり、確認の端に、さ

  • enough, she gave a sigh and fell on my

    なことに、彼女はため息をついたとに落ちた私

  • shoulder.

    肩。

  • I do not know how I found the strength to

    私は強さを発見する方法がわからない

  • do it at all, and I am afraid it was

    それは全くない、と私はそれが怖い

  • roughly done, but I managed to drag her

    ほぼ完了が、私はドラッグして管理する彼女

  • down the bank and a little way under the

    銀行と少し進んでダウン

  • arch.

    アーチ。

  • Farther I could not move her, for the

    遠く私は、彼女を移動できませんでした

  • bridge was too low to let me do more than

    ブリッジはすぎて私には以上のことを聞かせて低い

  • crawl below it.

    その下にクロールします。

  • So there we had to stay--my mother almost

    私たちは滞在するがいた - ほとんど母

  • entirely exposed and both of us within

    完全に私達の両方で、露出

  • earshot of the inn.

    旅館の声が聞こえる。

  • Chapter 5

    第5章

  • The Last of the Blind Man

    ブラインドマンの最後

  • MY curiosity, in a sense, was stronger than

    ワタシの好奇心は、ある意味で、より強いていた

  • my fear, for I could not remain where I

    私の恐怖は、私が残ることができなかったためここで、I

  • was, but crept back to the bank again,

    だったが、再び銀行にこっそり、

  • whence, sheltering my head behind a bush of

    そこから、ブッシュの背後に頭をかくまっ

  • broom, I might command the road before our

    ほうき、私は前の道路をコマンドがあります我々の

  • door.

    ドア。

  • I was scarcely in position ere my enemies

    私が位置に私の敵をやがてほとんどだった

  • began to arrive, seven or eight of them,

    、7、またはそれらの八に到着し始めた

  • running hard, their feet beating out of

    ハード実行すると、自分の足の叩き出す

  • time along the road and the man with the

    道路に沿って時間とを持つ男

  • lantern some paces in front.

    前にいくつかのペースをランタン。

  • Three men ran together, hand in hand; and I

    三人の男は手に、一緒に手を実行し、そして私

  • made out, even through the mist, that the

    つまり、霧を通しても、作られた

  • middle man of this trio was the blind

    このトリオの中男が盲目だった

  • beggar.

    乞食。

  • The next moment his voice showed me that I

    次の瞬間、彼の声を見せてもらったことを私は

  • was right.

    右された。

  • "Down with the door!" he cried.

    "ダウンドア!"と彼は叫んだ。

  • "Aye, aye, sir!" answered two or three; and

    "!アイ、アイ、サー"は、2つまたは3つの回答、および

  • a rush was made upon the Admiral Benbow,

    ラッシュは、ベンボウ提督亭になされた

  • the lantern-bearer following; and then I

    ランタンベアラ以下、それから

  • could see them pause, and hear speeches

    、彼らが一時停止を参照してくださいできると聞いてスピーチを

  • passed in a lower key, as if they were

    彼らがいたかのように、下キーで渡される

  • surprised to find the door open.

    ドアが開いているのに驚いた。

  • But the pause was brief, for the blind man

    しかし、一時は、盲人のための、簡単だった

  • again issued his commands.

    再び彼のコマンドを発行した。

  • His voice sounded louder and higher, as if

    彼の声になる場合は、大声で、より高い響き

  • he were afire with eagerness and rage.

    彼は熱心と怒りに燃えていた。

  • "In, in, in!" he shouted, and cursed them

    "ででで!"と彼は叫んだ、それらを呪わ

  • for their delay.

    その遅延。

  • Four or five of them obeyed at once, two

    四、そのうち5人は、一度に従った二

  • remaining on the road with the formidable

    恐ろしいと道路に残っている

  • beggar.

    乞食。

  • There was a pause, then a cry of surprise,

    一時停止は驚きの叫びが、その後、があった

  • and then a voice shouting from the house,

    そして家から叫んで、音声、

  • "Bill's dead."

    "ビルの死"。

  • But the blind man swore at them again for

    しかし、盲人のためもう一度彼らに誓った

  • their delay.

    その遅延。

  • "Search him, some of you shirking lubbers,

    "彼を検索し、あなたの中には、ルベルスを回避し

  • and the rest of you aloft and get the

    とアロフトとあなたの残りの部分を取得

  • chest," he cried.

    胸に"と、彼は叫んだ。

  • I could hear their feet rattling up our old

    私はガタガタ足を聞くことができる私たちの古い

  • stairs, so that the house must have shook

    階段は、家が揺れている必要がありますので、

  • with it.

    それに。

  • Promptly afterwards, fresh sounds of

    速やかに、その後、新鮮な音の

  • astonishment arose; the window of the

    驚きが生じた;の窓

  • captain's room was thrown open with a slam

    船長の部屋がバタンと開いてスローされた

  • and a jingle of broken glass, and a man

    割れたガラスのとジングル、人間

  • leaned out into the moonlight, head and

    や、月明かりの下、頭の中に乗り出し

  • shoulders, and addressed the blind beggar

    肩は、ブラインド乞食に対処

  • on the road below him.

    彼の下の道路上。

  • "Pew," he cried, "they've been before us.

    "ピューは、"彼は叫んだ。"彼らは我々の前にしてきた。

  • Someone's turned the chest out alow and

    誰かが下方に外箱をオフです

  • aloft."

    アロフト。"

  • "Is it there?" roared Pew.

    "そこですが?"ピューを立てた。

  • "The money's there."

    "お金がありません。"

  • The blind man cursed the money.

    めくらの男は、お金を呪った。

  • "Flint's fist, I mean," he cried.

    "フリントの拳は、私が言いたいのは、"彼は叫んだ。

  • "We don't see it here nohow," returned the

    "我々はここで気分が優れないで表示されない場合は、"返される

  • man.

    男。

  • "Here, you below there, is it on Bill?"

    "ここには、下記のが、ビルの上にですか?"

  • cried the blind man again.

    再び盲人を叫んだ。

  • At that another fellow, probably him who

    でおそらく他の仲間は、彼人

  • had remained below to search the captain's

    検索するには、以下の残っていた船長

  • body, came to the door of the inn.

    ボディ、宿のドアに来た。

  • "Bill's been overhauled a'ready," said he;

    "ビルがa'readyオーバーホールされている、"彼は言った。

  • "nothin' left."

    "Nothin'を左。"

  • "It's these people of the inn--it's that

    "それは旅館のこれらの人々を見る - それはだ

  • boy.

    男の子。

  • I wish I had put his eyes out!" cried the

    私は、私は彼の目を入ればよかった!"叫んだ。

  • blind man, Pew.

    盲人、ピュー。

  • "There were no time ago--they had the door

    "時間がない前にあった - 彼らはドアを持っていた

  • bolted when I tried it.

    私はそれをしようとしたときにボルトで固定。

  • Scatter, lads, and find 'em."

    散布図は、若者、および'emを見つける。"

  • "Sure enough, they left their glim here,"

    "確かに、彼らは、ここでそのかすかな光を残した"

  • said the fellow from the window.

    窓からの仲間は言った。

  • "Scatter and find 'em!

    "散布図と'が見つかりません全角!

  • Rout the house out!" reiterated Pew,

    その家敗走!"ピューを繰り返した

  • striking with his stick upon the road.

    道に杖で打つ。

  • Then there followed a great to-do through

    次に、スルー行うには素晴らしいが続いて

  • all our old inn, heavy feet pounding to and

    すべての私たちの古い旅館は、重い足をしドキドキ

  • fro, furniture thrown over, doors kicked

    あちこちに、家具の上にスローさ、ドア蹴ら

  • in, until the very rocks re-echoed and the

    で、非常に岩が再とエコーまで

  • men came out again, one after another, on

    男性は、別の後、再び出てきた

  • the road and declared that we were nowhere

    道は、我々はどこにされたことを宣言

  • to be found.

    見つけることができます。

  • And just the same whistle that had alarmed

    そして、ちょうど同じ笛が心配だった

  • my mother and myself over the dead

    私の母と私は死んで

  • captain's money was once more clearly

    船長のお金がより明確にかつて

  • audible through the night, but this time

    夜を徹して、音が、今回

  • twice repeated.

    回繰り返した。

  • I had thought it to be the blind man's

    私はそれをすると思っていた盲人の

  • trumpet, so to speak, summoning his crew to

    トランペットので、彼の乗組員を召喚する、話す

  • the assault, but I now found that it was a

    攻撃は、私は今ではことがわかった

  • signal from the hillside towards the

    に向かって丘の中腹からの信号

  • hamlet, and from its effect upon the

    にその効果集落から

  • buccaneers, a signal to warn them of

    海賊は、信号のように警告する

  • approaching danger.

    危険に近づいている。

  • "There's Dirk again," said one.

    "もう一度して、Dirkない"と述べた。

  • "Twice!

    "二度!

  • We'll have to budge, mates."

    私たちは、動くことを仲間を持っている"と話した。

  • "Budge, you skulk!" cried Pew.

    "バッジは、あなたがコソコソする!"ピューを叫んだ。

  • "Dirk was a fool and a coward from the

    "ダークは愚か者から臆病者

  • first--you wouldn't mind him.

    第一 - あなたは彼を気にしないだろう。

  • They must be close by; they can't be far;

    彼らは近くにする必要があります。それは遠いことはできません。

  • you have your hands on it.

    あなたはそれに手を持っています。

  • Scatter and look for them, dogs!

    散布図は、彼らのために犬を見て!

  • Oh, shiver my soul," he cried, "if I had

    ああ、私の魂を震え"と、彼は叫んだ、"私が持っていた場合、

  • eyes!"

    目!"

  • This appeal seemed to produce some effect,

    このアピールは、いくつかの効果を生むように見えた

  • for two of the fellows began to look here

    仲間の二人がここを見始めたの

  • and there among the lumber, but half-

    そこに木材が、間に半

  • heartedly, I thought, and with half an eye

    心を込めて、私は考えて、と半分目を

  • to their own danger all the time, while the

    一方、独自の危険のすべての時間に

  • rest stood irresolute on the road.

    残りは、道路上優柔不断に立っていた。

  • "You have your hands on thousands, you

    "あなたは、何千もの手を持っていること

  • fools, and you hang a leg!

    愚か者は、あなたは脚をハングアップ!

  • You'd be as rich as kings if you could find

    あなたは見つけることができる場合は、王として金持ちになると思います

  • it, and you know it's here, and you stand

    それは、あなたが、ここで知っている、あなたが立って

  • there skulking.

    がskulking。

  • There wasn't one of you dared face Bill,

    、あなたのいずれかのビルに直面する勇気がなかった

  • and I did it--a blind man!

    私はそれをやった - 盲人を!

  • And I'm to lose my chance for you!

    そして、私はあなたのために私のチャンスを失うことだ!

  • I'm to be a poor, crawling beggar, sponging

    私はスポンジング、貧しい人々、クロール乞食するよ

  • for rum, when I might be rolling in a

    私はロールするかもしれませんラムのために

  • coach!

    コー​​チ!

  • If you had the pluck of a weevil in a

    あなたがゾウムシの摘むていた場合

  • biscuit you would catch them still."

    あなたはまだ、それらをキャッチするビスケット。"

  • "Hang it, Pew, we've got the doubloons!"

    "ハングは、ピューは、我々はdoubloonsを持っている!"

  • grumbled one.

    いずれかを不平を言った。

  • "They might have hid the blessed thing,"

    "彼らは、祝福されたことを隠している可能性があります"

  • said another.

    別の筋は言う。

  • "Take the Georges, Pew, and don't stand

    "と、ジョルジュ、ピューしてください立っていない

  • here squalling."

    ここsqualling。"

  • Squalling was the word for it; Pew's anger

    Squallingはそれのための単語だった。ピューの怒り

  • rose so high at these objections till at

    ので、これらの反対でとうとう高くなり

  • last, his passion completely taking the

    最後に、彼の情熱は完全に撮影

  • upper hand, he struck at them right and

    上部一方、彼は彼らに右打ち

  • left in his blindness and his stick sounded

    と彼の失明に残って彼の棒が鳴った

  • heavily on more than one.

    大きく以上のいずれかを。

  • These, in their turn, cursed back at the

    これらは、自分の順番が、に戻って呪わ

  • blind miscreant, threatened him in horrid

    悪党、ブラインドは恐ろしいで彼を脅した

  • terms, and tried in vain to catch the stick

    条件は、棒をキャッチするとしたが無駄だった

  • and wrest it from his grasp.

    と彼の手からそれを奪い取る。

  • This quarrel was the saving of us, for

    これは、けんかの、私たちの節約された

  • while it was still raging, another sound

    それはまだ、別のサウンドを荒れ狂う中

  • came from the top of the hill on the side

    側の丘の上から来た

  • of the hamlet--the tramp of horses

    馬の浮浪者 - 村の

  • galloping.

    ギャロッピング。

  • Almost at the same time a pistol-shot,

    同時にピストルショットほとんどで、

  • flash and report, came from the hedge side.

    フラッシュは、レポート、ヘッジファンド側から来た。

  • And that was plainly the last signal of

    そして、それははっきりとは、最後の信号のだった

  • danger, for the buccaneers turned at once

    危険度になって海賊のための

  • and ran, separating in every direction, one

    あらゆる方向、いずれかで分離し、実行

  • seaward along the cove, one slant across

    入り江海に沿って、一斜め上

  • the hill, and so on, so that in half a

    丘のように、なるように半分に

  • minute not a sign of them remained but Pew.

    分は、それらの記号はピューに残った。

  • Him they had deserted, whether in sheer

    彼は彼らがいるかどうか薄いでは、捨てていた

  • panic or out of revenge for his ill words

    パニックや復讐のうち、彼の病気の言葉

  • and blows I know not; but there he remained

    吹くは、私は知っている。しかし、彼はそこに残った

  • behind, tapping up and down the road in a

    後ろの道路を上下に、タッピング

  • frenzy, and groping and calling for his

    狂気と、手探りおよび呼び出し元彼

  • comrades.

    戦友。

  • Finally he took a wrong turn and ran a few

    最後に彼は間違った方向に持って逃げた数

  • steps past me, towards the hamlet, crying,

    村に向かって過去の私の手順は、、、泣いている

  • "Johnny, Black Dog, Dirk," and other names,

    "ジョニー、黒犬、ディルク"、および他の名前、

  • "you won't leave old Pew, mates--not old

    "あなたは、古いピュー仲間を残していないが - とってはいない

  • Pew!"

    ピュー!"

  • Just then the noise of horses topped the

    ちょうどそのとき、馬のノイズが突破

  • rise, and four or five riders came in sight

    上昇、4,5ライダーが見えてきた

  • in the moonlight and swept at full gallop

    月明かりの下でと全速力で掃引

  • down the slope.

    斜面を下る。

  • At this Pew saw his error, turned with a

    このピューさんはなって彼のエラーを見た時

  • scream, and ran straight for the ditch,

    、悲鳴を上げると溝まっすぐに走り、

  • into which he rolled.

    中に彼はロールバックされます。

  • But he was on his feet again in a second

    しかし、彼は、2番目に再び彼の足にあった

  • and made another dash, now utterly

    と、別のダッシュをした今は全く

  • bewildered, right under the nearest of the

    最寄りの右下、困惑

  • coming horses.

    馬来。

  • The rider tried to save him, but in vain.

    ライダーは無駄では、彼を救うことを試みた。

  • Down went Pew with a cry that rang high

    ダウンは、高鳴った叫び声をあげてピューに行きました

  • into the night; and the four hoofs trampled

    と踏みつけ四蹄、夜に

  • and spurned him and passed by.

    彼を拒絶によって渡されます。

  • He fell on his side, then gently collapsed

    彼は、彼の側にして静かに倒れ落ちた

  • upon his face and moved no more.

    彼の顔に、これ以上に移動しました。

  • I leaped to my feet and hailed the riders.

    私は自分の足に跳びとライダーを歓迎した。

  • They were pulling up, at any rate,

    彼らは、いずれにせよ、引き上げていた

  • horrified at the accident; and I soon saw

    事故時の恐怖、そして私はすぐに見て

  • what they were.

    何をした。

  • One, tailing out behind the rest, was a lad

    残りの部分の後ろにテーリング一つは、若者だった

  • that had gone from the hamlet to Dr.

    それは博士に村から行っていた

  • Livesey's; the rest were revenue officers,

    リバシーさんの、残りは収入役だった

  • whom he had met by the way, and with whom

    誰彼は、そのような方法で会っていた誰と

  • he had had the intelligence to return at

    彼は時には戻ってくると知性を持っていた

  • once.

    一度。

  • Some news of the lugger in Kitt's Hole had

    キットの穴のラガーのいくつかのニュースだった

  • found its way to Supervisor Dance and set

    スーパーバイザダンスへの道を見つけて、設定

  • him forth that night in our direction, and

    彼は前後の夜、我々の方向で、その

  • to that circumstance my mother and I owed

    そのような状況に母と私は負って

  • our preservation from death.

    死から私たちの保全。

  • Pew was dead, stone dead.

    ピューは死んで、石の死んでいた。

  • As for my mother, when we had carried her

    我々が行っていた母、として彼女

  • up to the hamlet, a little cold water and

    村、少し冷たい水と最大

  • salts and that soon brought her back again,

    すぐに戻ってもう一度彼女を連れてきた塩と、

  • and she was none the worse for her terror,

    そして、彼女はどれも、彼女の恐怖に劣っていた

  • though she still continued to deplore the

    彼女はまだ嘆く続けたけれども

  • balance of the money.

    お金のバランスを調整します。

  • In the meantime the supervisor rode on, as

    一方で監督は、乗っ

  • fast as he could, to Kitt's Hole; but his

    高速彼ができたとしてキットの穴に、しかし、彼の

  • men had to dismount and grope down the

    男性はマウントを解除し、シャット模索した

  • dingle, leading, and sometimes supporting,

    ディングルは、先頭ともサポートし、

  • their horses, and in continual fear of

    の継続的な恐怖、およびそれらの馬

  • ambushes; so it was no great matter for

    待ち伏せは、それがない大きな問題とされた

  • surprise that when they got down to the

    驚き、彼らがして降りたときに

  • Hole the lugger was already under way,

    穴はラガー、すでに進行中だった

  • though still close in.

    しかし、まだログイン閉じる

  • He hailed her.

    彼は彼女を歓迎した。

  • A voice replied, telling him to keep out of

    音声の入らないように彼に言って、答えた。

  • the moonlight or he would get some lead in

    月明かりのか、彼はいくつかのリードをするのだが

  • him, and at the same time a bullet whistled

    彼は、同時に弾丸が口笛

  • close by his arm.

    彼の腕を閉じます。

  • Soon after, the lugger doubled the point

    すぐ後に、ラガーポイントを倍増

  • and disappeared.

    姿を消した。

  • Mr. Dance stood there, as he said, "like a

    彼が言ったように氏はダンスのような"、そこに立って

  • fish out of water," and all he could do was

    水の魚のうちは、"すべての彼が出来る

  • to dispatch a man to B---- to warn the

    警告にB ----に人を派遣する

  • cutter.

    カッター。

  • "And that," said he, "is just about as good

    "そして、その"彼は言った、"ちょうど良いようになります

  • as nothing.

    何になる。

  • They've got off clean, and there's an end.

    彼らは、オフにきれいなんだ終わりがありません。

  • Only," he added, "I'm glad I trod on Master

    ただ、"と彼は付け加えた、"私はマスターを踏みましたうれしい

  • Pew's corns," for by this time he had heard

    この時点で彼は聞いていたのピューさんのトウモロコシ"

  • my story.

    私の話​​。

  • I went back with him to the Admiral Benbow,

    私は、ベンボウ提督亭に彼と一緒に帰って

  • and you cannot imagine a house in such a

    あなたはこのような家を想像することはできません

  • state of smash; the very clock had been

    スマッシュの状態でとてもクロッ​​クはされていた

  • thrown down by these fellows in their

    これらの仲間で、スローダウンの

  • furious hunt after my mother and myself;

    母と私の後に猛烈な狩り。

  • and though nothing had actually been taken

    何もかかわらず、実際にとられていた

  • away except the captain's money-bag and a

    船長のお金袋との距離を除いて

  • little silver from the till, I could see at

    までから少し銀、私が見ることができる

  • once that we were ruined.

    かつて我々が台無しにされたことを確認します。

  • Mr. Dance could make nothing of the scene.

    氏はダンスシーンの何を作ることができます。

  • "They got the money, you say?

    "彼らはお金を持って、あなたが言う?

  • Well, then, Hawkins, what in fortune were

    じゃあ、Hawkins氏は、占いにあったもの

  • they after?

    彼らは後に?

  • More money, I suppose?"

    より多くのお金は、私が思う?"

  • "No, sir; not money, I think," replied I.

    "いいえ、先生、は、お金、私が思うに、"私は答えた。

  • "In fact, sir, I believe I have the thing

    "実際、先生で、私は事があると信じている

  • in my breast pocket; and to tell you the

    胸ポケットに、そしてあなたを教えて

  • truth, I should like to get it put in

    真実は、私はそれで入れられるしたいと思います

  • safety."

    安全性"。

  • "To be sure, boy; quite right," said he.

    "少年を確認するには、全く正しい"と、彼は言った。

  • "I'll take it, if you like."

    "あなたが好きならば、私はそれを取るよ。"

  • "I thought perhaps Dr. Livesey--" I began.

    "私はリバシー先生はおそらく考えた - "私が始めた。

  • "Perfectly right," he interrupted very

    "完全右"と、彼は非常に中断

  • cheerily, "perfectly right--a gentleman and

    陽気に、"完全に右 - 紳士

  • a magistrate.

    奉行。

  • And, now I come to think of it, I might as

    そして、今私はそれを考えてみると、私は可能性があります

  • well ride round there myself and report to

    よく自分がラウンドに乗ると、報告する

  • him or squire.

    彼はや大地主さん。

  • Master Pew's dead, when all's done; not

    マスターピューの死者は、すべてが終了したときに、は

  • that I regret it, but he's dead, you see,

    私はそれを悔やんでいるが、彼は死んでいるには、を参照してください

  • and people will make it out against an

    人々は反対それを行います

  • officer of his Majesty's revenue, if make

    陛下の収益の役員、行う場合

  • it out they can.

    それは彼らがすることができます。

  • Now, I'll tell you, Hawkins, if you like,

    の場合のように今、私は、Hawkinsさんを教えてあげる

  • I'll take you along."

    私はあなたに沿ってみ​​ましょう。"

  • I thanked him heartily for the offer, and

    私は、申出に心から彼に感謝

  • we walked back to the hamlet where the

    私たちは村に戻って歩いた場所

  • horses were.

    馬がいた。

  • By the time I had told mother of my purpose

    時点で私は私の目的の母に伝えていた

  • they were all in the saddle.

    彼らはサドル内のすべてのであった。

  • "Dogger," said Mr. Dance, "you have a good

    "ドガー、"ミスターダンスは、使用している"と述べた良い

  • horse; take up this lad behind you."

    馬は、あなたの後ろに、この若者を取り上げる。"

  • As soon as I was mounted, holding on to

    すぐに私にしがみつい、マウントされていたとして

  • Dogger's belt, the supervisor gave the

    ドガーのベルトは、スーパーバイザーを与えた

  • word, and the party struck out at a

    ワード、当事者がで三振

  • bouncing trot on the road to Dr. Livesey's

    への道を小走りをバウンスリバシーさん

  • house.

    家。

  • Chapter 6

    第6章

  • The Captain's Papers

    キャプテンの論文

  • WE rode hard all the way till we drew up

    私たちが描いたまで我々はハードのすべての方法に乗って

  • before Dr. Livesey's door.

    リバシーのドアの前。

  • The house was all dark to the front.

    家はすべてのフロントに暗くなっていた。

  • Mr. Dance told me to jump down and knock,

    ダンスさんは、飛び降りるとノック教えてくれた

  • and Dogger gave me a stirrup to descend by.

    とドガーは私が降りてあぶみを与えた。

  • The door was opened almost at once by the

    ドアがほぼ同時に開かれた

  • maid.

    メイド。

  • "Is Dr. Livesey in?"

    "博士のリバシーですか?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • No, she said, he had come home in the

    いいえ、彼女によると、彼は家に来ていた

  • afternoon but had gone up to the hall to

    しかし、午後はホールにまで行っていた

  • dine and pass the evening with the squire.

    お食事と大地主さんと夜を渡します。

  • "So there we go, boys," said Mr. Dance.

    "我々はそこに行くので、男の子は、"ダンスさんは言った。

  • This time, as the distance was short, I did

    今回は、距離は短いものだったように、私は

  • not mount, but ran with Dogger's stirrup-

    マウントではなく、ドガーのあぶみで走った-

  • leather to the lodge gates and up the long,

    交流門と長いロッジ革、

  • leafless, moonlit avenue to where the white

    と葉、月明かりに照らされた通りここで白

  • line of the hall buildings looked on either

    ホールの建物の行の​​いずれかに見えた

  • hand on great old gardens.

    偉大な歴史ある庭園に手。

  • Here Mr. Dance dismounted, and taking me

    ここではダンスさんは、マウントと私を取って

  • along with him, was admitted at a word into

    に沿って彼と一緒に、に単語で認められた

  • the house.

    家。

  • The servant led us down a matted passage

    サーバントはつや消しの通路を私たちを導いた

  • and showed us at the end into a great

    とに端を見せてくれた素晴らしい

  • library, all lined with bookcases and busts

    ライブラリは、すべての本棚の胸像が並んで

  • upon the top of them, where the squire and

    その上、時ここで、大地主さんと

  • Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either

    リバシー先生はいずれかで、手に、パイプに座って

  • side of a bright fire.

    明るい火の側。

  • I had never seen the squire so near at

    私は大地主さんはそうで近くに見たことがなかった

  • hand.

    手。

  • He was a tall man, over six feet high, and

    六フィート以上の高さ彼は、背の高い男だった

  • broad in proportion, and he had a bluff,

    割合で広範な、彼は絶壁があったが、

  • rough-and-ready face, all roughened and

    間に合わせの顔は、すべて、粗

  • reddened and lined in his long travels.

    赤くなったと彼の長い旅で並んでいた。

  • His eyebrows were very black, and moved

    眉は、非常に黒され、移動

  • readily, and this gave him a look of some

    容易に、これは彼にいくつかの外観を与えた

  • temper, not bad, you would say, but quick

    気性、悪くない、あなたが言うだろうが、簡単に

  • and high.

    高。

  • "Come in, Mr. Dance," says he, very stately

    "ミスターダンスで、さあ、"非常に堂々と、彼が言う

  • and condescending.

    と恩着せがましい。

  • "Good evening, Dance," says the doctor with

    "こんばんは、ダンス、"医師はと言う

  • a nod.

    うなずく。

  • "And good evening to you, friend Jim.

    "そして、あなたに良い夜、友人ジム。

  • What good wind brings you here?"

    何が良い風がここに来たんだい?"

  • The supervisor stood up straight and stiff

    上司はまっすぐと硬い立っていた

  • and told his story like a lesson; and you

    、レッスンのような彼の話を、そしてあなたは、

  • should have seen how the two gentlemen

    見ている必要がありますどのように二人の紳士

  • leaned forward and looked at each other,

    乗り出し、お互いを見て、

  • and forgot to smoke in their surprise and

    およびその驚きでたばこを吸​​うのを忘れた

  • interest.

    関心。

  • When they heard how my mother went back to

    彼らが聞いたとき、母が戻って行ったか

  • the inn, Dr. Livesey fairly slapped his

    旅館、リバシー先生はかなり叩か彼

  • thigh, and the squire cried "Bravo!" and

    太もも、と叫んだ大地主さんは"ブラボー!"と

  • broke his long pipe against the grate.

    格子に対する彼の長いパイプを壊した。

  • Long before it was done, Mr. Trelawney

    ロングは、それが、トレローニーに行われていた前に

  • (that, you will remember, was the squire's

    (それは、あなたが覚えているだろう、大地主さんがいた

  • name) had got up from his seat and was

    名)は彼の席から立ち上がっていたとされた

  • striding about the room, and the doctor, as

    として、医師、部屋の中を歩き回っ

  • if to hear the better, had taken off his

    よく聞いている場合、離陸していた彼の

  • powdered wig and sat there looking very

    かつらと粉末が非常に探して座っていた

  • strange indeed with his own close-cropped

    確かに彼自身-トリミング閉じると奇妙な

  • black poll.

    黒の世論調査。

  • At last Mr. Dance finished the story.

    最後のダンスさんで話を終えた。

  • "Mr. Dance," said the squire, "you are a

    "ミスターダンスは、あなたが"大地主さんは言った。"

  • very noble fellow.

    非常に仲間の高貴な。

  • And as for riding down that black,

    として、その黒いダウンに乗るために

  • atrocious miscreant, I regard it as an act

    凶悪な悪党、私は行為とみなし

  • of virtue, sir, like stamping on a

    上のスタンプのような美徳は、先生の

  • cockroach.

    ゴキブリ。

  • This lad Hawkins is a trump, I perceive.

    この若者はHawkins氏は切り札ですが、私は感じる。

  • Hawkins, will you ring that bell?

    Hawkins氏は、その鐘を鳴らすのだろうか?

  • Mr. Dance must have some ale."

    ダンスさんはいくつかのビールを持っている必要があります。"

  • "And so, Jim," said the doctor, "you have

    "そして、ジム、"医師は、使用している"と述べた。

  • the thing that they were after, have you?"

    あなたをした後、彼らがしたことは?"

  • "Here it is, sir," said I, and gave him the

    "ここでは、先生ですが、"私は言った、彼に与えた

  • oilskin packet.

    油布パケットを送信します。

  • The doctor looked it all over, as if his

    医者になる場合は、それをすべてを見渡した彼

  • fingers were itching to open it; but

    指はそれを開いてうずうずしていた。しかし、

  • instead of doing that, he put it quietly in

    代わりにやって、彼は静かに置く

  • the pocket of his coat.

    上着のポケットが付いています。

  • "Squire," said he, "when Dance has had his

    "大地主さんは、"彼は、"ダンスが持っていたときに言った彼の

  • ale he must, of course, be off on his

    エール彼は、もちろん、上にオフにする必要があります彼

  • Majesty's service; but I mean to keep Jim

    陛下のサービスが、私はジムを維持することを意味

  • Hawkins here to sleep at my house, and with

    Hawkins氏は、ここでは、私の家で寝て

  • your permission, I propose we should have

    あなたの許可は、私たちは必要があります提案

  • up the cold pie and let him sup."

    冷たいパイと交流、彼のsupことができます。"

  • "As you will, Livesey," said the squire;

    "あなたは、リバシーをするように、"大地主さんは言った。

  • "Hawkins has earned better than cold pie."

    "Hawkins氏は、冷たいパイよりも獲得している。"

  • So a big pigeon pie was brought in and put

    大きなハトパイに連れて来られたので、入れ

  • on a sidetable, and I made a hearty supper,

    sidetableで、私は心のこもった夕食を作り、

  • for I was as hungry as a hawk, while Mr.

    私は氏が、としてタカ派としてお腹が空いていたの

  • Dance was further complimented and at last

    ダンスは、さらにほめ、最後にあった

  • dismissed.

    却下した。

  • "And now, squire," said the doctor.

    "そして今、大地主さんは、"医者は言った。

  • "And now, Livesey," said the squire in the

    "そして今、リバシーは、"で大地主さんは言った

  • same breath.

    同じ息。

  • "One at a time, one at a time," laughed Dr.

    "時間は、一度に1つで一つは、"博士は笑った

  • Livesey.

    リバシー。

  • "You have heard of this Flint, I suppose?"

    "あなたは、このフリントのことを聞いたが、私はね?"

  • "Heard of him!" cried the squire.

    "彼のことを聞いたこと!"大地主さんは叫んだ。

  • "Heard of him, you say!

    "彼のことを聞いたこと、あなたが言う!

  • He was the bloodthirstiest buccaneer that

    彼はbloodthirstiest海賊ということでした

  • sailed.

    出航した。

  • Blackbeard was a child to Flint.

    黒は、フリントに子供だった。

  • The Spaniards were so prodigiously afraid

    スペイン人はとてもprodigiously恐れていた

  • of him that, I tell you, sir, I was

    私は、サーを教えて彼のことは、私がいた

  • sometimes proud he was an Englishman.

    時には誇りに思って、彼はイギリス人だった。

  • I've seen his top-sails with these eyes,

    私はこの目で彼のトップ帆を見てきた

  • off Trinidad, and the cowardly son of a

    トリニダードと、臆病な息子オフ

  • rum-puncheon that I sailed with put back--

    私は元に戻すと出航だラム-パンチョン -

  • put back, sir, into Port of Spain."

    ポートオブスペインに、戻って先生を置いてください。"

  • "Well, I've heard of him myself, in

    "まあ、私はで、彼の自分自身を聞いたことがある

  • England," said the doctor.

    イングランドは、"医者は言った。

  • "But the point is, had he money?"

    "しかし、ポイントは、彼がお金を持っていた?"

  • "Money!" cried the squire.

    "お金が!"大地主さんは叫んだ。

  • "Have you heard the story?

    "あなたは話を聞いたことがありますか?

  • What were these villains after but money?

    しかし、入金後、これらの悪役はどうでしたか?

  • What do they care for but money?

    彼らはお金のために何が心配なのか?

  • For what would they risk their rascal

    彼らは悪党を危うくするものについては

  • carcasses but money?"

    死体はお金ですか?"

  • "That we shall soon know," replied the

    "我々はすぐに知っているものすなわち、"と答えた。

  • doctor.

    医師。

  • "But you are so confoundedly hot-headed and

    "しかし、あなたはとてもばかにホットと向かっている

  • exclamatory that I cannot get a word in.

    感嘆私は言葉をインチ得ることができない

  • What I want to know is this: Supposing that

    私が知っている場合は、このです:であると仮定して

  • I have here in my pocket some clue to where

    私はポケットの中にここでいくつかの手掛かりをする必要がある場合

  • Flint buried his treasure, will that

    フリントは、彼の宝物を埋めたことをする

  • treasure amount to much?"

    への多くの宝物量?"

  • "Amount, sir!" cried the squire.

    "金額は、サー!"大地主さんは叫んだ。

  • "It will amount to this: If we have the

    "これは円となります:私たちはしている場合

  • clue you talk about, I fit out a ship in

    について、あなたは話を手掛かりに、私は船を中で合わせて

  • Bristol dock, and take you and Hawkins here

    ブリストルドックは、あなたとホーキンズにはここを取る

  • along, and I'll have that treasure if I

    に沿って、私はその宝物を持っているでしょうか私

  • search a year."

    昨年検索してください。"

  • "Very well," said the doctor.

    "非常によく、"医者は言った。

  • "Now, then, if Jim is agreeable, we'll open

    "さて、その後、ジムは快いされている場合、我々が開けてあげよう

  • the packet"; and he laid it before him on

    パケット"と、彼は彼の前に置いた

  • the table.

    テーブル。

  • The bundle was sewn together, and the

    バンドルは、縫い合わせていた

  • doctor had to get out his instrument case

    医者は自分の楽器ケースを外に出ていた

  • and cut the stitches with his medical

    と彼の医療とステッチを切る

  • scissors.

    はさみ。

  • It contained two things--a book and a

    本や - ここでは二つの事に含まれる

  • sealed paper.

    密封された紙。

  • "First of all we'll try the book," observed

    "まず第一に、我々は、この本を試してみます"観察

  • the doctor.

    医師。

  • The squire and I were both peering over his

    大地主さんと私は、両方の上でじっとされた彼の

  • shoulder as he opened it, for Dr. Livesey

    肩彼はリバシーため、それを開けると

  • had kindly motioned me to come round from

    親切からのラウンドに来て私に合図した

  • the side-table, where I had been eating, to

    私が食べていたサイドテーブルに

  • enjoy the sport of the search.

    検索のスポーツをお楽しみください。

  • On the first page there were only some

    最初のページの一部のみをあった

  • scraps of writing, such as a man with a pen

    ペンを持つ男などの書き込みのスクラップ、

  • in his hand might make for idleness or

    手や怠惰のために作る可能性があります

  • practice.

    練習。

  • One was the same as the tattoo mark, "Billy

    一つは"、ビリータトゥーマークと同じだった

  • Bones his fancy"; then there was "Mr. W.

    骨は、彼の空想;氏は"していた" wを

  • Bones, mate," "No more rum," "Off Palm Key

    骨、mate商品、""これ以上の酒"、"オフパームキー

  • he got itt," and some other snatches,

    彼は、ITTは、"いくつかの他の断片を得た

  • mostly single words and unintelligible.

    主に単一の単語と判読できない。

  • I could not help wondering who it was that

    私はそれが誰なのか不思議にはいられませんでした

  • had "got itt," and what "itt" was that he

    "んITTを"と、何を"ITTは"いたれたことを彼は

  • got.

    得た。

  • A knife in his back as like as not.

    背中にナイフは以下のようには好きです。

  • "Not much instruction there," said Dr.

    "ないの命令が多く、"博士によると

  • Livesey as he passed on.

    リバシーは彼が渡される。

  • The next ten or twelve pages were filled

    次の10または12のページが満ちていた

  • with a curious series of entries.

    エントリの好奇心シリーズ。

  • There was a date at one end of the line and

    日付は、その行の一端があった

  • at the other a sum of money, as in common

    お金の合計としての一般的な他の

  • account-books, but instead of explanatory

    アカウント書籍ではなく、説明の

  • writing, only a varying number of crosses

    執筆は、唯一の変化数が交差する

  • between the two.

    両者の間。

  • On the 12th of June, 1745, for instance, a

    6月1745の12日には、例えば、

  • sum of seventy pounds had plainly become

    七十ポンドの合計がはっきりとなっていた

  • due to someone, and there was nothing but

    誰かにし、原因は何もなかった

  • six crosses to explain the cause.

    6つの原因を説明するために交差しています。

  • In a few cases, to be sure, the name of a

    いくつかのケースでは、確かにの名前

  • place would be added, as "Offe Caraccas,"

    場所は、追加される"オッフェCaraccas"として

  • or a mere entry of latitude and longitude,

    緯度と経度のか、単なるエントリ

  • as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

    "62o 17'20"、19o 2'40"。"

  • The record lasted over nearly twenty years,

    レコードは、ほぼ20年以上続いた

  • the amount of the separate entries growing

    別々のエントリの量成長

  • larger as time went on, and at the end a

    時間が経つにつれて、より大きな、最後に

  • grand total had been made out after five or

    総計は5または後に行われていた

  • six wrong additions, and these words

    六間違って追加、およびこれらの言葉

  • appended, "Bones, his pile."

    "骨は、彼の山。"追加

  • "I can't make head or tail of this," said

    "私は頭や尾このことができない、と"と述べた。

  • Dr. Livesey.

    リバシー。

  • "The thing is as clear as noonday," cried

    "事​​は真昼として明らかにされ、"泣いた

  • the squire.

    大地主さん。

  • "This is the black-hearted hound's account-

    "これは凶悪な犬のアカウントは、

  • book.

    本。

  • These crosses stand for the names of ships

    これらは船の名前に立つ十字架

  • or towns that they sank or plundered.

    たり、または沈没した町が略奪した。

  • The sums are the scoundrel's share, and

    合計は、悪党のシェアは

  • where he feared an ambiguity, you see he

    彼はあいまいさを恐れていたところ、あなたは彼を参照してください

  • added something clearer.

    何かを明確にしました。

  • 'Offe Caraccas,' now; you see, here was

    今すぐオッフェCaraccasは、';あなたがここにいた、を参照してください

  • some unhappy vessel boarded off that coast.

    いくつかの不幸な船が沖に乗り込んだ。

  • God help the poor souls that manned her--

    神は彼女の有人貧しい人々の魂を助ける -

  • coral long ago."

    昔のサンゴ。"

  • "Right!" said the doctor.

    "右!"医者は言った。

  • "See what it is to be a traveller.

    "それは旅行される内容を参照してください。

  • Right!

    右!

  • And the amounts increase, you see, as he

    及び金額の増加は、あなたに、参照してください彼は

  • rose in rank."

    地位が上がる。"

  • There was little else in the volume but a

    ボリュームに少し他あったが

  • few bearings of places noted in the blank

    場所のいくつかの軸受が空白に記載さ

  • leaves towards the end and a table for

    終わりに向かって葉とテーブルの

  • reducing French, English, and Spanish

    語、フランス語、英語を削減し、スペイン語

  • moneys to a common value.

    一般的な値に銭。

  • "Thrifty man!" cried the doctor.

    "スリフティ男が!"医者が叫んだ。

  • "He wasn't the one to be cheated."

    "彼はだまされるするものではありませんでした。"

  • "And now," said the squire, "for the

    "そして今、"大地主さんのため"と述べた。

  • other."

    他の。"

  • The paper had been sealed in several places

    論文はいくつかの場所で封印されていた

  • with a thimble by way of seal; the very

    非常に、シールの方法で指ぬきと

  • thimble, perhaps, that I had found in the

    指ぬきは、おそらく、その私が発見した

  • captain's pocket.

    船長のポケットが付いています。

  • The doctor opened the seals with great

    医者は素晴らしいとシールを開いた

  • care, and there fell out the map of an

    ケア、地図が落ちた

  • island, with latitude and longitude,

    緯度と経度の島、

  • soundings, names of hills and bays and

    探査、丘や湾やの名前

  • inlets, and every particular that would be

    入口とされるすべての特定の

  • needed to bring a ship to a safe anchorage

    安全な停泊所に船をもたらすために必要な

  • upon its shores.

    その海岸に。

  • It was about nine miles long and five

    これは約9マイルの長さ五歳

  • across, shaped, you might say, like a fat

    形の両端には、脂肪のように、と言うかもしれない

  • dragon standing up, and had two fine land-

    立って龍は、2つの微細な土地を持っていた-

  • locked harbours, and a hill in the centre

    ロックされている港、中央の丘

  • part marked "The Spy-glass."

    の部分は、"スパイグラス"をマーク

  • There were several additions of a later

    いくつかの追加は、それ以降のあった

  • date, but above all, three crosses of red

    日付が、上記のすべての、3つの赤の交配

  • ink--two on the north part of the island,

    インク - 島の北部に2つ、

  • one in the southwest--and beside this last,

    南西部の1つ - そして、この最後の横に、

  • in the same red ink, and in a small, neat

    同じ赤いインクでは、きちんとした小型

  • hand, very different from the captain's

    一方、非常に船長の異なる

  • tottery characters, these words: "Bulk of

    よちよち文字は、これらの言葉:"のバルク

  • treasure here."

    ここの宝物。"

  • Over on the back the same hand had written

    背面にある同じ手が書かれていた以上

  • this further information:

    これをさらに詳しい情報:

  • Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing

    背の高い木、スパイグラスの肩、軸受

  • a point to the N. of N.N.E. Skeleton

    北北東スケルトンのNにポイント

  • Island E.S.E. and by E. Ten feet.

    島ESEおよび大腸菌で10フィート。

  • The bar silver is in the north cache;

    銀の延べ棒は、北キャッシュ内にある。

  • you can find it by the trend of the east

    あなたは東の動向によってそれを見つけることができます

  • hummock, ten fathoms south of the black

    ハンモックは、10個の南黒の尋

  • crag with the face on it.

    その上に顔をして巨岩。

  • The arms are easy found, in the sand-

    腕が簡単に砂の中に発見されたこと、

  • hill,

    丘、

  • N. point of north inlet cape, bearing E.

    大腸菌を有する北入口岬のN.のポイント

  • and a quarter N.

    および四半期番

  • J.F.

    JF

  • That was all; but brief as it was, and to

    つまり、すべてのでした、しかし簡単にそれがそうであったように、し

  • me incomprehensible, it filled the squire

    私の理解、それは大地主さんは満ちて

  • and Dr. Livesey with delight.

    大喜びでとリバシー。

  • "Livesey," said the squire, "you will give

    "リバシーは、"大地主さんがあなたを与えるだろう"と述べた。

  • up this wretched practice at once.

    この悲惨な練習を一度にバックアップします。

  • Tomorrow I start for Bristol.

    明日はブリストルに起動します。

  • In three weeks' time--three weeks!--two

    三週間 - - 二三週間の時間で

  • weeks--ten days--we'll have the best ship,

    週は - 十日 - we'll、最高の船を持っている

  • sir, and the choicest crew in England.

    先生、英国の最高級の乗組員。

  • Hawkins shall come as cabin-boy.

    Hawkins氏は、キャビンボーイとして施行する。

  • You'll make a famous cabin-boy, Hawkins.

    あなたは有名なキャビンボーイを、ホーキンズことがあります。

  • You, Livesey, are ship's doctor; I am

    あなたは、リバシーさん、船の医者です。私は

  • admiral.

    提督。

  • We'll take Redruth, Joyce, and Hunter.

    我々は、レッドルース、ジョイス、ハンターてみましょう。

  • We'll have favourable winds, a quick

    我々は、良好な風があるでしょう迅速

  • passage, and not the least difficulty in

    通路ではなく、少なくとも難易度

  • finding the spot, and money to eat, to roll

    スポットを見つけるとお金をロールバックするには、食べて

  • in, to play duck and drake with ever

    で、これまでと水切り遊びを再生する

  • after."

    後に"。

  • "Trelawney," said the doctor, "I'll go with

    "トレローニーさんは、"医師は私が行くよ"と話した。

  • you; and I'll go bail for it, so will Jim,

    あなた、そして私はそれのために保釈行くよ、これは、ジムが

  • and be a credit to the undertaking.

    や事業への信用があります。

  • There's only one man I'm afraid of."

    私は怖いだけで一人の男がある。"

  • "And who's that?" cried the squire.

    大地主さんは叫んだ"とは誰ですかことです"。

  • "Name the dog, sir!"

    "サー犬に名前を付けます!"

  • "You," replied the doctor; "for you cannot

    "あなたは、"先生は答えた。"することはできませんの

  • hold your tongue.

    あなたの舌を保持します。

  • We are not the only men who know of this

    我々は、この知っている唯一の男性されていない

  • paper.

    紙。

  • These fellows who attacked the inn tonight-

    旅館今夜攻撃これらの仲間-

  • -bold, desperate blades, for sure--and the

    -確かに太字、絶望的なブレード、 - と

  • rest who stayed aboard that lugger, and

    残りの者で、そのラガーに乗って宿泊された

  • more, I dare say, not far off, are, one and

    さらに、私はそれほど離れていない、とも言えます、1つをさ

  • all, through thick and thin, bound that

    すべての厚さが薄く、その結合を介して

  • they'll get that money.

    彼らはそのお金を得るでしょう。

  • We must none of us go alone till we get to

    我々が帰るまで私たちは私たちの誰もが一人で行く必要があります

  • sea.

    海。

  • Jim and I shall stick together in the

    ジムと私は一緒に固執しなければならない

  • meanwhile; you'll take Joyce and Hunter

    一方、あなたはジョイスとハンターを取るよ

  • when you ride to Bristol, and from first to

    あなたは、ブリストルに乗るときから最初の

  • last, not one of us must breathe a word of

    最後に、私たちのものではないことは、単語を呼吸する必要があります

  • what we've found."

    私たちは何を発見した。"

  • "Livesey," returned the squire, "you are

    "リバシーは、"大地主さんは、返された"あなたは

  • always in the right of it.

    それを常に正しいインチ

  • I'll be as silent as the grave."

    私は墓場のように沈黙する"と話した。

TREASURE ISLAND

トレジャーアイランド

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます