Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • remote, beautiful and culturally hospitable.

    人里離れた、美しい、文化的にもてなしの心を持っている。

  • Thes dreamy islands are the place to enjoy the world's whiter stands between your toes and its clearest waters at your doorstep theme, South Pacific is synonymous with paradise.

    Thes夢のような島々は、あなたのつま先とあなたの玄関先のテーマで、その最も澄んだ水の間に世界の白いスタンドを楽しむための場所であり、南太平洋は楽園の代名詞です。

  • Life moves slowly out here, so it's no wonder Lazy Beach holidays a popular.

    人生はここでゆっくりと移動するので、それは怠惰なビーチの休日が人気があるのも不思議ではありません。

  • But if you like action, there's water sports such as world class surfing, snorkeling and diving.

    しかし、アクションが好きな人には、世界レベルのサーフィンやシュノーケリング、ダイビングなどのウォータースポーツがあります。

  • Offered land lovers.

    土地の愛好家に提供されています。

  • There's hiking in the jungle volcano trekking, repelling down a waterfall and kayaking two for gotten beaches.

    ジャングルの火山トレッキングでのハイキング、滝の下での撥ね返り、ガッテンビーチのための2つのカヤックがあります。

  • Okay, any of these countries could be that place on a travel to paradise.

    さて、これらの国のいずれかが楽園への旅行でその場所である可能性があります。

  • Poster cultures and landscapes that spread across the Pacific Ocean's vastness hold an incredible diversity.

    広大な太平洋に広がるポスター文化や風景は、驚くほどの多様性を持っています。

  • Tonga is an important breeding ground for humpback whales, which migrate twits warm waters between June and October.

    トンガはザトウクジラの重要な繁殖地で、6月から10月の間に暖かい海を回遊しています。

  • It's one of the few places in the world where you can get close to these magnificent creatures.

    このような壮大な生き物を間近で見ることができる数少ない場所です。

  • Most people travel to the South Pacific for the beaches.

    ほとんどの人は南太平洋のビーチを目当てに旅行します。

  • Imagine arriving to the tip of a knife edged peek toe watch sea birds fly by eye level or finding petroglyphs hidden by hibiscus next to a rushing river.

    目の高さで海鳥が飛ぶのを見たり、川のせせらぎの横でハイビスカスに隠されたペトログリフを見つけたりするのを想像してみてください。

  • Strikingly enigmatic Moai are the most pervasive image of rap annuity dotted all around the island.

    謎の多いモアイは、島中に点在するラップ年金のイメージが最も浸透しています。

  • These massive carved figures on stone platforms emanate.

    石造りの台座の上に彫られた重厚な人物像は、そこから発せられています。

  • A mystical by the South Pacific offers world class diving with an irresistible menu of underwater treasures, luscious reefs with huge seafoods and dark, eerie drop offs that tumble into the abyss.

    南太平洋の神秘的な場所では、水中の宝物、巨大な魚介類が生息する甘美なサンゴ礁、奈落の底に転がり込む暗くて不気味なドロップオフなど、世界クラスのダイビングを提供しています。

  • Yeah, high season runs June through August and December through January in Maine.

    ハイシーズンは6月から8月、メイン州では12月から1月です。

  • September trade winds keep temperatures pleasant, but travel costs in the South Pacific can range from less than $100 a day for a guesthouse and bicycle rentals toe over 400 for a over the water bungalow and a two tanks are air travel is the most efficient way to island hop and car hire is available on large islands.

    9月の貿易風は気温を快適に保ちますが、南太平洋の旅費は、ゲストハウスや自転車レンタルで1日100ドル以下から、水上バンガローで400ドル以上、タンク2個で400ドル以上にもなります。

  • You've got the palm trees, the seafood, the hyper colored reefs and the sweet scent of hibiscus on the evening breeze.

    ヤシの木、シーフード、ハイパーカラーのリーフ、夕風に乗ってハイビスカスの甘い香りが漂ってきます。

  • But the best thing about the South Pacific is the relaxed pace of life.

    しかし、南太平洋の一番の魅力は、のんびりとしたペースで生活していることです。

  • Every slowdown trip to the South Seas is an antidote to the mayhem of modern life.

    南洋へのスローダウンの旅は、現代の生活の混乱への解毒剤です。

remote, beautiful and culturally hospitable.

人里離れた、美しい、文化的にもてなしの心を持っている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます