Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 8

    第8章

  • At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was

    5時に2人の女性は、服装を退職し、半半年でエリザベスだった

  • summoned to dinner.

    夕食に召喚。

  • To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure

    その後に注が市民の問い合わせに、と彼女は喜びを持っていた間

  • of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not

    氏Bingleyの中の非常に優れた心遣いを区別する、彼女はできなかった

  • make a very favourable answer.

    非常に好意的な返事をする。

  • Jane was by no means better.

    ジェーンは、より良い決していた。

  • The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were

    姉妹は、これを聞いて、彼らがいたどのくらいの3〜4回繰り返す

  • grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked

    悲しむ、どのように衝撃的なそれは、ひどい風邪を持っていることでした、そしてどのように過度に彼らが嫌って

  • being ill themselves; and then thought no

    自分自身病気であること、そしてその後も考えたことは

  • more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before

    問題のより:ではなく、すぐに前にジェーンに向かって自分の無関心

  • them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.

    それらは全て彼女の前の嫌悪感の楽しさにエリザベスを復元。

  • Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any

    その兄は、確かに、彼女はいずれともみなすことができるパーティーの唯一の方法であった

  • complacency.

    自己満足。

  • His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and

    ジェーンのための彼の不安は、自分に最も喜ば明らかになった、と彼の注目し、

  • they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was

    彼女はと信じていたとして、彼らはそんなに彼女の気持ち自分侵入者を阻止

  • considered by the others.

    他の人によって検討。

  • She had very little notice from any but him.

    彼女はほとんどあらゆるからの通知が、彼を持っていた。

  • Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr.

    ミスBingleyはほとんど少ないのでミスターダーシー、彼女の妹が夢中になっていた、とのような氏のために

  • Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink,

    ハースト、エリザベスが座っていた人で、彼が唯一の飲む、食べるために住んでいた怠惰な人、だった、

  • and play at cards; who, when he found her

    そしてカードで再生されます。彼は彼女を見つけた人、

  • to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

    ラグーにあっさりした味の料理を好むため、彼女に何も言うことがなかった。

  • When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her

    夕食が終わったとき、彼女はジェーンに直接返され、ミスBingleyは彼女を濫用し始めた

  • as soon as she was out of the room.

    とすぐに彼女が部屋から出ていたとして。

  • Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and

    彼女のマナーは、確かに非常に悪いことに誇りの混合物を顕著であったと

  • impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.

    見当違い、彼女は会話、スタイルを適用しない、ない美しさがなかった。

  • Mrs. Hurst thought the same, and added:

    夫人ハーストは、同じことを考え、を追加しました:

  • "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker.

    "彼女は自分を推薦するために短いのは何も、、ありませんが、優れた歩行者であること。

  • I shall never forget her appearance this morning.

    私は今朝彼女の出現を決して忘れてはならない。

  • She really looked almost wild."

    彼女は本当にほとんど野生に見えた。"

  • "She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance.

    "彼女は、確かに、ルイザを行った。私はほとんど私の表情を保つことができなかった。

  • Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the

    すべてに来ることは非常に無意味な!なぜ彼女が約疾走しなければならない

  • country, because her sister had a cold?

    国、彼女の妹が風邪を持っていたから?

  • Her hair, so untidy, so blowsy!"

    そうblowsy、彼女の髪なので、乱雑!"

  • "Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am

    "はい、と彼女のペチコート、私はあなたが彼女のペチコート、泥の深い6インチを見た願って、私は午前

  • absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its

    絶対に特定の、そして、そのことをしていない非表示にするにはがっかりされていたガウン

  • office."

    オフィス。"

  • "Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon

    "あなたの絵は、ルイザ非常に正確であること、"Bingleyは言った、"しかし、これはすべての時に失われた

  • me.

    私。

  • I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room

    私は彼女が部屋に入って来たときにミスエリザベスのベネットは、非常によく見えたと思った

  • this morning. Her dirty petticoat quite escaped my

    今朝。彼女の汚れたペチコートはかなり私のエスケープ

  • notice."

    気付く。"

  • "You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to

    "あなたはそれを認め、ミスターダーシーは、私は確信して、"ミスBingleyは言った、"そして私はに傾斜しています

  • think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."

    あなたの妹がそのような展覧会を作る見たいだろうと思う。"

  • "Certainly not."

    "確かではない。"

  • "To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her

    "3マイル、または4マイル、または5マイルを歩くために、またはそれが何であれ、上記の彼女

  • ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it?

    汚れの足首、そして一人で、かなり一人で!彼女はそれによって何を意味するのでしょうか?

  • It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-

    それはうぬぼれ独立の憎むべきソート、ほとんどの国を表示するように思われる

  • town indifference to decorum." "It shows an affection for her sister that

    礼儀作法に町の無関心は。""それは彼女の妹そのために愛情を示しています。

  • is very pleasing," said Bingley.

    非常に喜ばれ、"Bingleyは言った。

  • "I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this

    "私は、ミスターダーシー恐れて、"ミスBingleyは、このは"、半小声で観察

  • adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."

    冒険はむしろ彼女の細かい目のあなたの賞賛に影響を与えている。"

  • "Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise."

    "すべてにおいて、"彼は答えました。"彼らは運動によって明るくされた。"

  • A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:

    短いポーズは、この演説を続け、そして夫人ハーストが再び始まった。

  • "I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl,

    "私はミスジェーンベネットのための過度の敬意を持って、彼女は、本当に非常に甘い女の子です。

  • and I wish with all my heart she were well settled.

    そして私は彼女がよく落ち着いていたすべての私の心で願っています。

  • But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no

    しかし、そのような父と母、そしてそのような低い接続で、私はありませんが怖いです

  • chance of it." "I think I have heard you say that their

    それのチャンス。""私は私は聞いたことがあると思うあなたが言うそのその

  • uncle is an attorney on Meryton."

    叔父はMerytonで弁護士です。"

  • "Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."

    "はい、彼らは別のを持って、チープサイドの近くにどこかに住んでいる人。"

  • "That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.

    "資本つまり、"彼女の妹を追加し、そしてそれら両方が心から笑った。

  • "If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not

    "彼らはすべてのチープサイドを埋めるのに十分な叔父を持つ場合、"Bingleyはそれはしないだろう"と、叫んだ。

  • make them one jot less agreeable."

    それらは1つが少なく快適書き留めること。"

  • "But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration

    "しかし、それは非常に実質どんな対価の男性と結婚の機会を減らす必要があります

  • in the world," replied Darcy.

    世界では、"ダーシーは答えた。

  • To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent,

    しかし、彼の姉妹はそれを彼らの心のこもった同意を与えたが、この演説にBingleyは答えを作らなかった

  • and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar

    そして彼らの親愛なる友人の下品を犠牲にしてしばらくの間、彼らの笑いを楽しんだ

  • relations.

    関係。

  • With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-

    優しさの更新で、しかし、彼らが残して彼女の部屋に戻って食事を

  • parlour, and sat with her till summoned to coffee.

    パーラー、そしてコーヒーに召喚まで彼女と一緒に座っていた。

  • She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the

    彼女は非常に不完全にまだあった、とエリザベスは、すべてで彼女を終了していないだろう、遅くまで

  • evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather

    彼女は彼女の睡眠を見ての快適さを持っていた夕方、、とするとき、それはむしろ彼女のように見えた

  • right than pleasant that she should go downstairs herself.

    彼女は階下に彼女自身に行く必要があることを楽しいよりも右に。

  • On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately

    客間に入ると彼女はトイレで全党を見つけた、とすぐにあった

  • invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and

    それらに招待、しかし彼女はそれを辞退高い演奏するそれらを疑って、と

  • making her sister the excuse, said she

    彼女の妹言い訳を、と彼女は言った

  • would amuse herself for the short time she could stay below, with a book.

    彼女は本を読み、以下の滞在ができる短い時間のために自分を楽しませるでしょう。

  • Mr. Hurst looked at her with astonishment. "Do you prefer reading to cards?" said he;

    氏ハーストは驚いて彼女を見た。 "あなたはカードを読んで好きです"と彼は言った。

  • "that is rather singular."

    "それはかなり特異です。"

  • "Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards.

    "ミスイライザベネットは、"ミスBingleyは、"カードを軽蔑言った。

  • She is a great reader, and has no pleasure in anything else."

    彼女は偉大なリーダーであり、そしてそれ以外には喜びを持っていません。"

  • "I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a

    "私はそのような賞賛もそのような非難のどちらに値する、"エリザベスは叫んだ。"私はできないです

  • great reader, and I have pleasure in many things."

    偉大なリーダー、そして私は多くのことに喜びを持っている。"

  • "In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it

    "私はあなたが喜びを持って確信している妹を看護における、"Bingleyは言った、"そして私はそれを願っています

  • will be soon increased by seeing her quite well."

    すぐに非常によく彼女を見ることによって増加されます。"

  • Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few

    エリザベスは、彼女の心から彼を感謝し、いくつかのテーブルに向かって歩いて

  • books were lying. He immediately offered to fetch her others-

    書籍は嘘をついていた。彼はすぐに彼女をフェッチするために提供して他の人を、

  • -all that his library afforded.

    - すべての彼のライブラリが与えている。

  • "And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an

    "そして私は私のコレクションはあなたの利益と自分の信用のために大規模な希望が、私は午前

  • idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into."

    私は多くはない持っているのにアイドル仲間は、と、私は私が今までに見た以上のものを持っている。"

  • Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

    エリザベスは、彼女が部屋でのそれらと完全に自分に合うことができることを彼に保証した。

  • "I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a

    "私は驚いています、"ミスBingleyは私の父は非常に小さいままにしている必要がある"と述べた

  • collection of books.

    本のコレクション。

  • What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"

    何が楽しいのライブラリはPemberley、ミスターダーシーでいる!"

  • "It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."

    "それは良いであるべきだ"と、彼は"それは多くの世代の仕事をされている"と答えた。

  • "And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."

    "そしてあなたは常に本を購入している、それに自分自身をあまりを追加しました。"

  • "I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."

    "私はこれらのような日​​で、家族のライブラリの無視を理解することはできません。"

  • "Neglect!

    "ネグレクト!

  • I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.

    私は、その高貴な場所の美しさに追加できるものをおろそかにしないことを確認です。

  • Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."

    チャールズは、あなたが家を建てる時、私はそれがPemberleyの半分の楽しいかもしれない願っています。"

  • "I wish it may."

    "私は、5月望む。"

  • "But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take

    "しかし、私は本当にその近所で買い物をするように助言し、かかるだろう

  • Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than

    モデルの種類のPemberley。よりイギリスでの細かい郡はありません

  • Derbyshire."

    ダービーシャー州。"

  • "With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."

    "すべて私の心で、ダーシーはそれを販売する場合、私はPemberley自体を購入する予定。"

  • "I am talking of possibilities, Charles."

    "私は可能性、チャールズから話している。"

  • "Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase

    "私の言葉、キャロライン時、私は購入することによってPemberleyを得るためにそれをより可能と考えてください

  • than by imitation."

    模倣よりも。"

  • Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little

    エリザベスはその限り彼女のほとんどを残すために、渡されるものでキャッチされた

  • attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table,

    彼女の本のための注意、とすぐに完全に脇に敷設、彼女はカードテーブルの近くに描いた、

  • and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.

    と試合を観察するために、氏Bingleyと彼の姉との間で自分自身を駐留。

  • "Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as

    "ミスダーシーが多く、春以来、成長ですか?"ミスBingleyは言った、"彼女はのようになります

  • tall as I am?"

    背の高い私と?"

  • "I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's

    "私は彼女がすると思います。彼女はミスエリザベスベネットの約今です

  • height, or rather taller." "How I long to see her again!

    高さ、またはむしろ背が高い。"もう一度彼女を見て"どのように私は長い!

  • I never met with anybody who delighted me so much.

    私はそんなに私を喜んで誰と会ったことがない。

  • Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age!

    このような表情、そのようなマナー!など非常に彼女の年齢のために達成!

  • Her performance on the pianoforte is exquisite."

    ピアノフォルテの彼女のパフォーマンスは絶妙です。"

  • "It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so

    "それは私に素晴らしいです、"Bingleyはどのように若い女性がそのように忍耐を持つことができる"と述べた

  • very accomplished as they all are."

    彼らはすべてのものとして非常に達成。"

  • "All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"

    "すべての若い女性は達成!私の愛するチャールズは、あなたは何を意味するのですか?"

  • "Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and

    "はい、それらのすべては、私は思う。彼らはすべての塗料のテーブル、カバースクリーン、および

  • net purses.

    ネット財布。

  • I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young

    私はほとんどすべてこれを行うことができない誰もが知っている、と私は若いを聞いたことがない確信して

  • lady spoken of for the first time, without being informed that she was very

    女性は、彼女は非常にであることを知らされることなく、初めての話さ

  • accomplished."

    実現。"

  • "Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much

    "成果の一般的な範囲の一覧は、"ダーシーは、あまりにも多く持っている"と述べた

  • truth.

    真実。

  • The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a

    ワードは、ネッティングによってはそうでない場合よりもそれに値するしない多くの女性に適用されます。

  • purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in

    財布や画面をカバーしています。しかし、私はであなたと同意から非常に遠いです

  • your estimation of ladies in general.

    一般の女性のあなたの推定。

  • I cannot boast of knowing more than half-a- dozen, in the whole range of my

    私は私の全体の範囲で、半ダース以上のものを知って自慢することはできません

  • acquaintance, that are really accomplished."

    実際に達成されている知人、。"

  • "Nor I, I am sure," said Miss Bingley.

    "また私は、私は確信して、"ミスBingleyは言った。

  • "Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an

    "それから、"エリザベスは、あなたのアイデアで多くのことを理解しなければなりません"、観察

  • accomplished woman." "Yes, I do comprehend a great deal in it."

    熟達した女性が。""はい、私はそれで多くのことを理解してください。"

  • "Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed

    "ああ!確かに、誰もが本当に尊敬することはできない"彼の忠実な助手は、叫んだ。"

  • accomplished who does not greatly surpass what is usually met with.

    大きく通常で満たされるのか越えない人達成。

  • A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the

    女性は、徹底的な音楽の知識、歌、描画、ダンス、そして持っている必要があります

  • modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a

    現代の言語は、単語に値するために、そしてすべてのこのほかに、彼女が持っている必要があります

  • certain something in her air and manner of

    の彼女の空気と同様に特定の何か

  • walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but

    歩行、彼女の声のトーン、彼女のアドレスと表現、または単語はなりますが、

  • half-deserved."

    半分に値する。"

  • "All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something

    "このすべては、彼女が所持していなければ、"彼女はまだ何かを追加する必要がありますすべてこれにダーシーは、追加された"と

  • more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."

    多読によって彼女の心の改善で、より実質的な。"

  • "I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women.

    "私はもはやあなたの知っている6人だけ熟達した女性で驚いていない。

  • I rather wonder now at your knowing any." "Are you so severe upon your own sex as to

    私はむしろあなたが何も知らずに今疑問に思う。""あなたのようにあなた自身の性別に応じてその深刻である

  • doubt the possibility of all this?"

    このすべての可能性を疑う?"

  • "I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and

    "私はそのような女性を見たことがない。私はそのような能力、そして味を見ていない、と決して

  • application, and elegance, as you describe united."

    あなたが団結を説明するようにアプリケーション、そして優雅さ、。"

  • Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt,

    夫人ハーストとミスBingleyは両方とも、彼女の暗黙の疑いの不正義に対して叫んだ

  • and were both protesting that they knew many women who answered this description,

    との両方が、彼らはこの説明に答えた多くの女性を知っていたと抗議していた

  • when Mr. Hurst called them to order, with

    氏ハーストはで、順番にそれらを呼ばれるとき

  • bitter complaints of their inattention to what was going forward.

    前方に何が起こっていたかに自分の不注意の苦い苦情。

  • As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.

    すべての会話が最後にその結果だったので、エリザベスはその後すぐに部屋を去った。

  • "Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of

    "エリザベスベネット、"ミスBingley、ドアが彼女の上にクローズしたときに、"の一つであると述べた

  • those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing

    過小評価で、他のセックスに自分自身を推薦しよう、それらの若い女性

  • their own; and with many men, I dare say, it succeeds.

    自分自身、そして多くの男性と、私はそれが成功した、言ってみます。

  • But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."

    しかし、私の考えでは、それは微々たる装置、非常に意味芸術である。"

  • "Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a

    "確かに、"ダーシーはある"、この発言が主に取り上げられ、誰に、答えた

  • meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for

    女性は時々のために採用することが恩着せがましくするすべての芸術のあさましさ

  • captivation.

    人の心を奪うこと。

  • Whatever bears affinity to cunning is despicable."

    どのような狡猾に親和性に耐えることは卑劣です。"

  • Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

    ミスBingleyので完全に主題を継続するとして、この回答で満足ではなかった。

  • Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she

    エリザベスは彼女の妹が悪かったと言うことはそれらを再度参加し、彼女いる

  • could not leave her.

    彼女を離れることができなかった。

  • Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced

    Bingleyはすぐにのために送信されているミスタージョーンズを促し、彼の姉妹は、確信しながら、

  • that no country advice could be of any service, recommended an express to town for

    どの国の助言は、町へ急行するための推奨、任意のサービスでなければできなかったこと

  • one of the most eminent physicians.

    最も著名な医師の一つ。

  • This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's

    これは彼女が聞くだろう、しかし、彼女は自分の兄の遵守するため、不本意ではなかった

  • proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if

    提案、そしてそれは、以下の場合にジョーンズ氏が、朝早くのために送信しなければならないことに解決された

  • Miss Bennet were not decidedly better.

    ミスベネットは明らかに良くありませんでした。

  • Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.

    Bingleyは非常に不快でした。彼の姉妹は、彼らが悲惨だったと宣言した。

  • They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find

    彼が見つけることができる一方、彼らは、夕食後のデュエットで、しかし、彼らの悲惨をsolaced

  • no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that

    彼の家政婦の指示をすること与えることによって、より自分の感情へのよりよい救済しない

  • every attention might be paid to the sick lady and her sister.

    すべての注目は、病気の女性と彼女の妹に支払われる可能性があります。

CHAPTER 8

第8章

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます