Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Events in Hong Kong, Moscow, and Beijing headline our midweek edition of CNN 10--I'm Carl Azuz--we're traveling the globe to bring you up to speed on how some major cities are dealing with the continuing effects of coronavirus (COVID-19).

    今日は香港、北京、モスクワからのニュースを中心にお送りしますCNN 10の時間がやってきました。お相手はカール・アズスです。まずは世界の主要都市が、コロナウイルスの継続的な影響にどのように対処しているかについての最新情報を見ていきます。

  • As far as the United States is concerned, roughly six million people have been infected with the virus, but their reactions to it are vastly different.

    米国では約600万人がウイルスに感染しているが、その症状は大きく異なります。

  • Some who test positive have several symptoms, like fevers, coughing, fatigue, loss of taste or smell.

    陽性と診断された人の中には、発熱、咳、倦怠感、味覚やにおいがなくなるなど、いくつかの症状が見られますが、

  • Others have none at all.

    全く症状が現れない人もいるのです。

  • In fact, the Centers for Disease Control recently said it's best estimate was that 40 percent of the people who catch COVID-19 have no symptoms.

    実際、疾病対策センターは最近になって、Covid-19に感染した人の40%は症状が出ないだろうと推測しています。

  • That makes it harder to track, harder to keep from spreading and harder to gauge in terms of its deadliness.

    そうなると、記録の管理や感染拡大予防を実践することが難しくなり、感染した際の症状の度合いの把握も難しくなってしまいます。

  • Some estimates show that while the seasonal flu is deadly in 0.1 percent of cases, coronavirus (COVID-19) is deadly in almost 0.6 percent of cases, so it does appear to be significantly more deadly than the flu.

    ある計算では季節性のインフルエンザの死亡率は0.1%であるのに対し、コロナウイルスは0.6%ですから、確かに致死率は大幅に高いとする見方もありますが、

  • But the vast majority of people who get either virus recover.

    どちらも感染者のほとんどが回復します。

  • I'm Will Ripley in Hong Kong.

    香港からウィル・リプリーです。

  • It's day one of the city's mass testing drive.

    今日は市内で大規模に行われる一斉検査の初日です。

  • They're trying to test the entire population--more than seven million people--over the next 14 days.

    全市民にあたる700万人以上を14日間に渡って検査をする取り組みですが、

  • But a lot of people are not turning out.

    姿を現す人の数は少なくなっています。

  • Fewer than one million people have signed up so far.

    これまでの登録者数も100万人にも満たないものですし、

  • Pro-democracy activist, Joshua Wong, says people's DNA could be sent to mainland China because Chinese experts helped set up testing centers like this one.

    民主主義活動家のジョシュア・ウォンさんは検査施設を設置したのは本土の専門家であるので、ここで採取されたDNAが本土に持っていかれる可能性もあるとしています。

  • I'm Matthew Chance in Moscow and it's the first day of school here, the first day since March that Russian classrooms have reopened, amid the COVID-19 pandemic.

    モスクワからマシュー・チャンスです。ロシアでは3月のパンデミックによる学校閉鎖以来、今日が学校再開の初日となっています。

  • Teachers are meant to be among the first to benefit from Russia's new coronavirus vaccine.

    学校教師はロシアが開発した最新ワクチンの恩恵を最初に受けるグループとなるはずでしたが、

  • But what we're learning is that few, if any, have so far taken up the offer to be vaccinated.

    実際のところは、ワクチン接種を受けたいと申し出ている人はほぼゼロに近いそうです。

  • In fact, one Russian teacher's union has started an online petition, calling on members to reject it outright on safety grounds.

    事実、ロシアの教師組合ではハッキリと安全性に不安があるからという事で、予防接種を拒否する姿勢を示すオンライン署名活動が行われているほどです。

  • Well, the vaccine was fast tracked to get it to frontline workers as soon as possible.

    そもそも、このワクチンは前線で働く人たちのためにできるだけ早くということで開発されたものですが、

  • But unfinished human trials and a lack of published clinical data means that many teachers at least see there's a risk they're unwilling to take.

    人体実験が完遂されていない事や臨床データの未公開などが重なり、教師側としてはとてもリスクが大きすぎるという観点になっています。

  • I'm David Culver in Beijing, where across the country here, most students returned to the classroom on Tuesday for what is the official start of school here in China.

    北京から、デイビッド・カルバーです。ここ中国では全国に渡って火曜日に正式に学校が再開されました。

  • In most major Chinese cities, students and staff will wear masks, and they'll stagger schedules so as to allow for social distancing.

    ほとんどの主要大都市では学生やスタッフはマスクを装着して、物理的距離を取るためにスケジュールの変更も行われています。

  • But surprisingly, in Wuhan, more than seven months since the outbreak there, the measures are arguably the most relaxed in all of China.

    ところが、驚くべきことに発生源となった武漢では、7カ月経った今、中国国内で最も規制が緩い都市だと言われています。

  • Students are encouraged to bring a mask, but they do not have to wear it, a sign that the city leaders apparently feel confident in their testing and contact tracing, though already on social media, some parents expressing a bit of unease, hoping this does not lead to a resurgence.

    学生はマスクの着用が勧められていますが必須ではなく、市の行政トップも感染検査や情報管理に絶対の自信を持っているのが見て取れますが、すでにソーシャルメディア上ではこのことが感染再発になるのではという不安の声が親から挙がってきています。

  • Yesterday, the sheriff of Kenosha County, Wisconsin said the previous five days had been closer to normal, that the recent protests there had been peaceful and that local officials were very, very thankful for that.

    昨日、ウィスコンシン州ケノーシャ郡の保安官は、ここ5日間は平常時に近く、最近の現地での抗議活動は平和的に行われており、地元の関係者はそのことに非常に感謝していると述べました。

  • Tensions have been high in the city of Kenosha since a black man named Jacob Blake was shot by a white police officer named Rusten Sheskey on August 23rd.

    ケノーシャ市では8月23日にジェイコブ・ブレイクという黒人男性がラステン・シェフスキーという白人警官に撃たれて以来、緊張が高まっています。

  • Blake survived the shooting, but his family says he's paralyzed from the waist down.

    ブレイクさんは一命を取り止めましたが、腰から下がマヒしてしまったと家族は話します。

  • A couple of different accounts have come out about exactly what led to the incident, and the Wisconsin Department of Justice is investigating.

    事件に至った経緯についてはいくつかの異なる証言が出ており、現在ウィスコンシン州司法省が調査しています。

  • Some of the protests that followed were violent, with demonstrators burning cars and buildings.

    事件発生を受けた抗議行動の中には、デモ隊が車や建物を燃やすなどの暴力的なものもあり

  • The state deployed the National Guard to help preserve safety and peace there.

    州は安全と平和を守るために州兵を派遣しました。

  • On Tuesday, US President Donald Trump traveled to Kenosha.

    火曜日には、ドナルド・トランプ米大統領がケノーシャに出向き

  • He planned to meet law enforcement and National Guard troops there.

    法執行機関と州兵との会談が計画されました。

  • Tour areas that were damaged in the protests and participate in a discussion focused on community safety.

    抗議活動で被害を受けた地域を見て回り、地域の安全に焦点を当てた議論に参加しました。

  • Officials in Wisconsin had a mixed reaction to the visit.

    ウィスコンシン州の当局者は、この訪問に複雑な反応を示しています。

  • Governor Tony Evers, a Democrat, asked the president not to come, saying the city needed time to heal.

    民主党のトニー・イバース知事は、事態が沈静化するまでの時間が必要だとして、大統領の来訪は控えるよう求めましたが

  • But US Congressman Brian Style, a Republican, said the president's visit would help the healing process.

    共和党のブライアン・スタイル下院議員は、大統領が訪問することで事態の沈静化が進むだろうという見方を示しています。

  • The Kenosha News reported that Jacob Blake's family planned a rally for Tuesday afternoon at the site of the shooting.

    ケノーシャ・ニュースは、ジェイコブ・ブレイクさんの家族が火曜日の午後に、銃撃があった場所での集会を計画していると伝えています。

  • It was set to include a food drive, community cleanup and voter registration booth.

    そこには食料配布や地域清掃活動、投票者登録ブースなども設置される予定です。

  • 10-second trivia!

    10秒トリビアの時間です

  • Which of these U.S. cities has the largest population?

    この中で一番人口が多いアメリカの都市はどれでしょう?

  • Seattle, Washington; Jacksonville, Florida, San Antonio, Texas; or San Francisco, California?

    ワシントンのシアトル、フロリダのジャクソンビル、テキサスのサンアントニオ、それともカリフォルニアのサンフランシスコ?

  • With more than 1.5 million people, San Antonio is the most populated city on this list.

    このリストの中では、150万人以上の人口を抱えるサンアントニオが最も人口の多い街です。

  • The question is, will the ripple effects from the coronavirus pandemic change American cities as we know them?

    最近気になるところは、コロナパンデミックの影響が広まる中で各都市の様子も以前とは変わってしまうのか、という事です。

  • In yesterday's show we examined some of the impacts of working from home on the people who do it.

    昨日の番組内では、自宅勤務の影響を実際に自宅で働く人々の側から検証しましたが

  • Today, we're looking at the impacts of working remotely on the cities that are home to large office buildings.

    今日はオフィスが集まる大都市がどのような影響を受けるかについて見ていきたいと思います。

  • Now, this is assuming that working from home sticks. As we mentioned on Tuesday, some companies that have tried this in the past eventually asked people to return to the office.

    基本的には、これは自宅勤務が普通になることを想定しての事です。火曜日にお伝えした通り、一度は自宅勤務を実行した企業の中には、後に従業員にオフィスに戻るよう伝えたところもありますから。

  • But if they don't ...

    それでも、今後も自宅勤務で行こうという事になれば…

  • Telecommuting goes back 40 years.

    テレワークの歴史は40年前に始まりました。

  • This equipment here will allow him to carry on normal business activities without ever going to an office away from home.

    ここにある機器があれば、自宅から離れたオフィスに行くことなく、通常の会社業務を行うことができるようになります。

  • Jack Nilles was a rocket scientist and he was just coming off a rocket project and somebody challenged him:

    ロケット科学者のジャック・ナイルスはちょうどロケットプロジェクトを終えたばかりでしたが、ある人にこう言われたんです。

  • Hey, if you could put a man on the moon, why don't you fix the problem of traffic?

    「人間を月に送れるんだったら、お前は交通渋滞問題も解決できるだろう?」と。

  • And he said, "Okay, I will."

    そこで彼は「分かった、やってみるよ」と答えたわけです。

  • And at the time it was, "Oh, this is going to change the world, we're all gonna work remotely."

    当時は「これで世界が変わる、皆が遠隔勤務する時代が来るんだ」と騒がれましたが

  • That didn't really happen.

    実際そのようにはなりませんでした。

  • Only about 4 percent of the U.S. workforce works at home, halftime or more.

    アメリカ国内で、半分以上の時間を自宅勤務しているのはわずか4%です。

  • And that's about to change.

    しかし、この状況は変わろうとしています。

  • The list of companies committed to some version of permanent work from home is growing.

    ある種の自宅勤務形態を採用している企業の数は、ここにきて増えています。

  • And many employees want that flexibility.

    従業員側としても、このようなフレキシブルな働き方は大歓迎です。

  • In the U.S., 88 percent say they want to continue working from home at least part of the time, and the sweet spot is two to three days a week.

    アメリカでは、88%が引き続き一部自宅勤務の形で仕事を続けたいと望んでおり、週2~3日あたりが理想のようです。

  • It's a sweet spot for employers too, because at that point they can start to reconstruct their office space to be used for collaboration and communication, recognizing that home can be the place for concentration.

    これは雇う側にとっても理想の形で、オフィスの空間をコラボレーションやコミュニケーションの場として使用しつつ、家ではタスクに集中してもらえるというスタイルが取れるわけです。

  • A recent survey found that 68 percent of large company CEOs plan to downsize their office space, and that will likely be a massive blow to major cities.

    最近行われた調査では、大企業のCEOの68%がオフィススペースを縮小化する方向でいて、これは主要都市にとって大打撃となりかねません。

  • Cities do not exist without commerce.

    商業活動なしには都市は存在できません。

  • They are effectively like marketplaces on steroids.

    ステロイドで強化された市場みたいなものですから。

  • And they're a really critical component of the modern economy.

    しかも近代経済においては非常に重要な位置を占めています。

  • And the ripple effects of workers staying home impact more than just commercial real estate.

    さらに、自宅勤務が増えることによる波及効果は商業用不動産の分野だけにはとどまりません。

  • Same difference for all of those urban retailers that service workers during a daily basis.

    都市部に店舗を構えて、働く人に毎日サービスを提供するビジネスにとっても同じことで、

  • So that's everything from your deli to your local drugstore.

    お弁当屋さんから薬局に至るまで幅広く

  • To even bright entertainment complexes that serve workers both during the day and certainly after it.

    娯楽施設ですら、日中もそうですし特に仕事終わりの人たちをターゲットにしていますから。

  • Major impacts on transportation and to your highways and roadways,

    公共交通機関や高速道路、一般道にも大きな影響が出ますね。

  • which in theory, is great news for the people who continue to travel, but is a major impact for the state and local governments that rely on gas tax receipts that actually helped make sure to maintain the quality of those roads.

    考え方としては、引き続き通勤する人たちにとっては良いニュースでしょうけど、ガソリン税によって道路の修理をまかなっている州や各地域の当局にとっては痛手となります。

  • And even more profound impacts on our public transportation systems, of which metropolitan New York City has seen just, really, really tragic numbers at scale.

    そして、大都市ニューヨークで見られているように、公共交通機関の利用者数は決定的に減少してしまっています。

  • But transit agencies all over the country, even in small metropolitan areas, have been hit really hard by this feature.

    しかも大都市に限らずアメリカ国内各地で、小さな都市でさえも影響は受けています。

  • But what might be a rough transition for the largest metropolitan areas, the rest of the country could stand to benefit.

    そうは言っても、大都市においてはマイナス面が大きく出る一方で、他の地域では今回の動きがプラスになる可能性もあるのが事実です。

  • People are already moving out of cities, in part because of COVID (COVID-19), but in part because they think that in the future they're going to work from home and they want to live in a place that's cheaper.

    コロナウイルスから逃れるべく都市部から郊外へ引っ越す人は出てきていますけど、同時に将来的にはいずれにしろ自宅勤務の形が一般的になるのを見越して、より安い地域に住みたいと思っているからでもあるんです。

  • We're probably going into a recession, so companies are gonna be looking at the opportunity for reducing costs.

    おそらく不況に陥るでしょうから、企業としてもコストカットできる方法を模索するでしょうし。

  • We have been talking at the Brookings Metro Program for years now about the idea of superstar cities porting if you will, so much of the economic gains for the nation.

    Brookings Metro Programでは、これまで何年にも渡って大都市が経済成長を独り占めにしている感じだという話をしてきています。

  • And what ... where that leaves the other markets that in many ways have been on the outside looking in,

    それ以外の地域は黙って指をくわえて見ているしかなかったのですが、

  • now would be attractive for them to bring in new workers, to bring in those higher incomes and (for those higher incomes) to circulate in their economies.

    ここにきて郊外の地域がより経済力のある勤め人たちの移住を受け入れることによって、地域経済が活性化することが期待できるようになっているわけです。

  • But it's not a given on what scale workers will do this.

    ただ、どの程度の人が移住するかや、経済的貢献度については何も確定要素はありません。

  • What we know for sure is that there is a plentiful supply of other metropolitan areas that can offer a different kind of basically quality of life and certainly cost of living.

    それでも今の時点で分かっているのは、他の都市地域には住みやすさや経済的な面のメリットなど大都市にはない魅力があるという事です。

  • I think it's reached now a groundswell.

    すでに大きな波が押し寄せていると思います。

  • The genie is out of the bottle.

    すでに動き始めていて

  • I think that as these big companies say: This is what we're going to do.

    大企業が「これからはこうします」

  • We're gonna have people working from home.

    「自宅勤務の形を取ります」というスタンスを取るようになれば、

  • If you're not on board, you're not gonna be able to hire the people you need.

    同じようにしない企業は必要な人材を集めることが難しくなってしまうでしょうね。

  • You're not gonna get the best and the brightest from around the world, and that's going to affect your bottom line.

    世界中から優れた人材を雇い入れることができなければ、業務に大きな支障が出てきます。

  • We're still years away from saying: "Sure, I'll drive right over, I should be landing in 15 minutes."

    分かった、今から運転していくよ。15分で着陸すると思う」というような時代は来ないでしょうけど、

  • But the Japanese company that made this hopes that will be a reality in 2023.

    これを作った日本の企業が、そのような事を2023年には現実のものとさせるかも知れません。

  • It has eight motors that is about the size of two regular cars.

    モーターは8台搭載しており、普通乗用車2台分の大きさです。

  • Its maker says it's the world's smallest electric vertical takeoff and landing vehicle.

    メーカーによると、真上に離着陸できる電動乗り物としては世界最小だということです。

  • It still needs more safety and technology tests, and we have no idea how much it'll cost.

    まだ安全性や技術テストがさらに必要ですし、販売価格も全く見当がつきません。

  • But it's got an awesome name.

    でも、名前はカッコいいです。

  • Cartivator.

    カーティベータ―ですから。

  • Well, it is "car-ptivating," it's "car-ismatic," it's state of the "cart" and it "car-ptures" a lot of interest.

    まあ、車好きにとってはいつか市場にやって「くるま」で、

  • It's "car-pelling" to look at, and it could be the "cars" (cause) of new developments.

    「カー」っとせずに待つしかないわけで

  • I mean, all in all, I'd say it's pretty fly, y'all.

    「フライ」ドチキンでも頬張りながら、た「カー」みの見物と行きましょうといったところですね。

  • I'm Car-l Azuz for CNN 10.

    CNN 10のカール・アズスでした。

  • South Lake High School.

    サウスレイク高校の皆さん。

  • What's not to "lake" about it?

    「サウス」がの良い学校ですね。

  • It's in Groveland, Florida, thank you for your comment on our YouTube channel.

    フロリダはグローブランドにある同校です、Youtubeチャンネルにコメントありがとうございます。

Events in Hong Kong, Moscow, and Beijing headline our midweek edition of CNN 10--I'm Carl Azuz--we're traveling the globe to bring you up to speed on how some major cities are dealing with the continuing effects of coronavirus (COVID-19).

今日は香港、北京、モスクワからのニュースを中心にお送りしますCNN 10の時間がやってきました。お相手はカール・アズスです。まずは世界の主要都市が、コロナウイルスの継続的な影響にどのように対処しているかについての最新情報を見ていきます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます