Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • INTRODUCTION

    はじめに

  • It is believed that the scene of this tale, and most of the information necessary to

    それは、に、この物語の場面、そして情報のほとんどが必要と考えられている

  • understand its allusions, are rendered sufficiently obvious to the reader in the

    その暗示を理解し、で読者に十分に明らかにレンダリングされます

  • text itself, or in the accompanying notes.

    テキスト自体、または添付の注記インチ

  • Still there is so much obscurity in the Indian traditions, and so much confusion in

    それでもインドの伝統にそんなにあいまい、とのように多くの混乱がある

  • the Indian names, as to render some explanation useful.

    いくつかの説明が有用なレンダリングするようにインドの名前は、。

  • Few men exhibit greater diversity, or, if we may so express it, greater antithesis of

    いくつかの男性は、私たちはので、それを表現する可能性がある場合、より大きなアンチテーゼをより大きな多様性を示す、または

  • character, than the native warrior of North America.

    北アメリカのネイティブの戦士よりも文字、。

  • In war, he is daring, boastful, cunning, ruthless, self-denying, and self-devoted;

    戦争で、彼は、大胆な大言壮語、狡猾、冷酷な、自己否定、自己献身的です。

  • in peace, just, generous, hospitable, revengeful, superstitious, modest, and

    平和で、ちょうど、ささやかな、迷信、復讐、親切、寛大な、と

  • commonly chaste.

    一般的に貞淑な。

  • These are qualities, it is true, which do not distinguish all alike; but they are so

    これらの資質である、それは同様にすべてを区別しないでいる、trueですが、彼らはそうです。

  • far the predominating traits of these remarkable people as to be characteristic.

    特性となるようにこれらの顕著な人々のはるかに優位な形質。

  • It is generally believed that the Aborigines of the American continent have

    それは一般的に北米大陸の原住民が持っていると考えられている

  • an Asiatic origin.

    アジア起源。

  • There are many physical as well as moral facts which corroborate this opinion, and

    この意見を裏付ける多くの物理的なだけでなく、道徳的事実は、存在すると

  • some few that would seem to weigh against it.

    それに対して、比較検討するように思われるそのいくつかのいくつか。

  • The color of the Indian, the writer believes, is peculiar to himself, and while

    インドの色は、作家は考えている、彼自身に特有であり、一方

  • his cheek-bones have a very striking indication of a Tartar origin, his eyes

    彼の頬の骨が彼の目、タルタルの起源の非常に印象的な指標を持っている

  • have not.

    持っていない。

  • Climate may have had great influence on the former, but it is difficult to see how it

    気候は、前者に多大な影響を与えたかもしれない、しかしそれはどのように確認することは困難です。

  • can have produced the substantial difference which exists in the latter.

    後者に存在する実質的な違いを作り出したことができる。

  • The imagery of the Indian, both in his poetry and in his oratory, is oriental;

    彼の詩で、彼の演説の両方のインドの画像は、、東洋のです。

  • chastened, and perhaps improved, by the limited range of his practical knowledge.

    鍛え、そしておそらく彼の実用的な知識の限られた範囲で、改善された。

  • He draws his metaphors from the clouds, the seasons, the birds, the beasts, and the

    彼は雲から隠喩、季節、鳥、獣、および描画

  • vegetable world.

    野菜の世界。

  • In this, perhaps, he does no more than any other energetic and imaginative race would

    この中で、おそらく、彼は他の精力的で想像力豊かなレースよりも上回るものはありませんでしょう

  • do, being compelled to set bounds to fancy by experience; but the North American

    、か経験によって空想に境界を設定することを強制されている、しかし、北米

  • Indian clothes his ideas in a dress which

    インドの服どのドレスで彼のアイデア

  • is different from that of the African, and is oriental in itself.

    アフリカのものとは異なっている、そしてそれ自体に東洋のです。

  • His language has the richness and sententious fullness of the Chinese.

    彼の言語は、中国の豊かさと格言膨満感を持っています。

  • He will express a phrase in a word, and he will qualify the meaning of an entire

    彼は単語のフレーズを発現するであろう、と彼は全体の意味を修飾する予定

  • sentence by a syllable; he will even convey different significations by the simplest

    音節での文は、彼はごく単純なことで別な意味を伝えるもの

  • inflections of the voice.

    声の抑揚。

  • Philologists have said that there are but two or three languages, properly speaking,

    言語学者は、適切に言えば、しかし、2つまたは3つの言語が存在すると述べている

  • among all the numerous tribes which formerly occupied the country that now

    今では以前は国が占有されているすべての多数の部族間

  • composes the United States.

    米国を構成。

  • They ascribe the known difficulty one people have to understand another to

    彼らは1つの人々がするお互いを理解する必要が知られている困難をものとみなす

  • corruptions and dialects.

    破損や方言。

  • The writer remembers to have been present at an interview between two chiefs of the

    作家は、次の2首長の間でのインタビューで存在していたために覚えている

  • Great Prairies west of the Mississippi, and when an interpreter was in attendance who

    偉大なミシシッピ川の西の草原、そしてときには通訳が出席していた人

  • spoke both their languages.

    両方彼らの言語を話した。

  • The warriors appeared to be on the most friendly terms, and seemingly conversed

    戦士たちは、最も懇意にしように見えた、と一見conversed

  • much together; yet, according to the account of the interpreter, each was

    ずっと一緒に、まだ、インタプリタのアカウントに応じて、それぞれにあった

  • absolutely ignorant of what the other said.

    他が言ったことの絶対に知らない。

  • They were of hostile tribes, brought together by the influence of the American

    彼らはアメリカの影響力によってひとつにまとめ、敵対的な部族のものであった

  • government; and it is worthy of remark, that a common policy led them both to adopt

    政府、そしてそれは一般的なポリシーがそれらの両方が採用につながったことを、発言の価値がある

  • the same subject.

    同じ主題。

  • They mutually exhorted each other to be of use in the event of the chances of war

    彼らは相互に戦争の可能性のイベントでの利用にはお互いをexhorted

  • throwing either of the parties into the hands of his enemies.

    彼の敵の手に当事者のいずれかをスローします。

  • Whatever may be the truth, as respects the root and the genius of the Indian tongues,

    ルートとインドの舌の天才の点として、真実が何であれ、

  • it is quite certain they are now so distinct in their words as to possess most

    それは彼らが今最もを所有するように彼らの言葉のように異なっている非常に確かである

  • of the disadvantages of strange languages;

    奇妙な言語の欠点の;

  • hence much of the embarrassment that has arisen in learning their histories, and

    それ故に彼らの歴史を学ぶことで生じている恥ずかしさのあまり、と

  • most of the uncertainty which exists in their traditions.

    彼らの伝統に存在する不確実性のほとんど。

  • Like nations of higher pretensions, the American Indian gives a very different

    高い自負の国々と同様に、アメリカインディアンは、非常に異なることができます

  • account of his own tribe or race from that which is given by other people.

    他の人によって与えられることから、自分の部族や人種のアカウント。

  • He is much addicted to overestimating his own perfections, and to undervaluing those

    彼はずっと彼自身の完全さを過大評価するために中毒になっている、とそれらを過小評価する

  • of his rival or his enemy; a trait which may possibly be thought corroborative of

    おそらくの裏付けとなると思われることが特徴。ライバルや敵の

  • the Mosaic account of the creation.

    創造のモザイクアカウント。

  • The whites have assisted greatly in rendering the traditions of the Aborigines

    白人はアボリジニの伝統をレンダリングで大きく支援しています

  • more obscure by their own manner of corrupting names.

    破損の名前の独自の方法によって、よりあいまいな。

  • Thus, the term used in the title of this book has undergone the changes of

    したがって、本書のタイトルに使用される用語は、の変化を遂げている

  • Mahicanni, Mohicans, and Mohegans; the latter being the word commonly used by the

    Mahicanni、モヒカン族、そしてMohegans、一般で使用される単語後者

  • whites.

    白人。

  • When it is remembered that the Dutch (who first settled New York), the English, and

    それが記憶されている場合は、オランダ(最初ニューヨークに定住者)、英語、および

  • the French, all gave appellations to the tribes that dwelt within the country which

    フランスは、すべて国内で住んでいた部族にアペラシオンを与えた

  • is the scene of this story, and that the

    この物語の場面があり、その

  • Indians not only gave different names to their enemies, but frequently to

    インディアンは彼らの敵に別の名前を与えたが、頻繁にするだけでなく、

  • themselves, the cause of the confusion will be understood.

    自分自身、混乱の原因が理解されるであろう。

  • In these pages, Lenni-Lenape, Lenope, Delawares, Wapanachki, and Mohicans, all

    これらのページでは、Lenni - Lenape、Lenope、デラウェア、Wapanachki、そしてモヒカン、すべての

  • mean the same people, or tribes of the same stock.

    同じ人、または同株式の部族を意味する。

  • The Mengwe, the Maquas, the Mingoes, and the Iroquois, though not all strictly the

    Mengwe、Maquas、Mingoes、とイロコイ、すべてではありませんが、厳密に

  • same, are identified frequently by the speakers, being politically confederated

    同じ、政治的にconfederatedされている、スピーカーによって頻繁に識別されます。

  • and opposed to those just named.

    とだけというものに反対した。

  • Mingo was a term of peculiar reproach, as were Mengwe and Maqua in a less degree.

    MengweとMaquaが少ない程度にあったようミンゴは、独特の非難の言葉だった。

  • The Mohicans were the possessors of the country first occupied by the Europeans in

    モヒカン族は最初にヨーロッパ人が占有している国の占有された

  • this portion of the continent.

    大陸のこの部分。

  • They were, consequently, the first dispossessed; and the seemingly inevitable

    彼らは、結果的に、最初に立ち退かされたされた、と一見避けられない

  • fate of all these people, who disappear before the advances, or it might be termed

    進歩する前に消える、またはそれが呼ばれる可能性のあるすべてのこれらの人々、の運命

  • the inroads, of civilization, as the

    として文明の進出、、

  • verdure of their native forests falls before the nipping frosts, is represented

    彼らの天然林の新緑は、ニップ霜の前に落ちる表現され

  • as having already befallen them.

    既にそれらをbefallの過去分詞形として示されることもあります。

  • There is sufficient historical truth in the picture to justify the use that has been

    されている使用を正当化するために画像で十分な歴史的真実がある

  • made of it.

    それで作られた。

  • In point of fact, the country which is the scene of the following tale has undergone

    実際の点では、以下の物語の場面である国が受けている

  • as little change, since the historical events alluded to had place, as almost any

    少しの変化として、歴史上の出来事以来、ほとんどすべてのように、持っていた場所をほのめかした

  • other district of equal extent within the whole limits of the United States.

    米国の全体の範囲内で同じ程度の他の地区。

  • There are fashionable and well-attended watering-places at and near the spring

    水まき - 場所で、スプリングの近くにファッショナブルとよく出席あります。

  • where Hawkeye halted to drink, and roads traverse the forests where he and his

    ホークアイは、飲み、そして道路は、彼と彼の森を通過する停止位置

  • friends were compelled to journey without even a path.

    友人であっても、パスなしで旅を余儀なくされた。

  • Glen's has a large village; and while William Henry, and even a fortress of later

    グレンのは、大きな村があり、としながらもウィリアムヘンリー、およびそれ以降の要塞

  • date, are only to be traced as ruins, there is another village on the shores of the

    日付は、唯一の遺跡としてトレースされるされる、のほとりに別の村がある

  • Horican.

    Horican。

  • But, beyond this, the enterprise and energy of a people who have done so much in other

    しかし、これ以上の、たくさんのことを行っている人々の企業やエネルギーの他に

  • places have done little here.

    場所は少しここに行っている。

  • The whole of that wilderness, in which the latter incidents of the legend occurred, is

    伝説の後者の事件が発生したその荒野の全体は、、です。

  • nearly a wilderness still, though the red man has entirely deserted this part of the

    赤の男は全くのこの部分を捨てているものの依然としてほぼ荒野、

  • state.

    状態。

  • Of all the tribes named in these pages, there exist only a few half-civilized

    これらのページで指定されたすべての部族のうち、ほんの数は半分文明が存在し

  • beings of the Oneidas, on the reservations of their people in New York.

    ニューヨークの彼らの人々の予約に関するOneidasの生き物、。

  • The rest have disappeared, either from the regions in which their fathers dwelt, or

    残りは、彼らの父親が住んでいる地域のいずれかから、姿を消し、またはしている

  • altogether from the earth. There is one point on which we would wish

    完全に地球から。我々が望んでいたその上の1点があります

  • to say a word before closing this preface.

    この序文を閉じる前に、単語を言うの。

  • Hawkeye calls the Lac du Saint Sacrement, the "Horican."

    ホークアイは、ラックデュサンSacrement、呼び出し、"Horicanを。"

  • As we believe this to be an appropriation of the name that has its origin with

    私たちは、これがその起源とされている名前の処分になると信じていますので

  • ourselves, the time has arrived, perhaps, when the fact should be frankly admitted.

    事実を率直に認めすべきときに自分自身が、時間は、おそらく、到着しました。

  • While writing this book, fully a quarter of a century since, it occurred to us that the

    この本を書いている間、完全以来四半世紀、それは私たちに起こったこと

  • French name of this lake was too complicated, the American too commonplace,

    この湖のフランス語の名前があ​​まりにも複雑で、あまりにも平凡なアメリカ人、

  • and the Indian too unpronounceable, for

    とするため、あまりにも発音しにくいインド

  • either to be used familiarly in a work of fiction.

    どちらかの小説の仕事に親しま使用される。

  • Looking over an ancient map, it was ascertained that a tribe of Indians, called

    古地図を見ている、それはインディアンの部族が、呼ばれることを確認した

  • "Les Horicans" by the French, existed in the neighborhood of this beautiful sheet of

    この美しいシートの近傍に存在していたフランス人で"レHoricans"、

  • water.

    水。

  • As every word uttered by Natty Bumppo was not to be received as rigid truth, we took

    すべての単語がナッティBumppoが発話堅い真実として受信することではなかったため、我々が取った

  • the liberty of putting the "Horican" into his mouth, as the substitute for "Lake

    "湖の代わりとして、彼の口の中に"Horicanを"置くことの自由

  • George."

    ジョージ。"

  • The name has appeared to find favor, and all things considered, it may possibly be

    名前は、好意を見つけるために出演している、と考えられるすべてのものは、それは可能性があります

  • quite as well to let it stand, instead of going back to the House of Hanover for the

    全く同様にそれを放置して、代わりのためハノーヴァー家に戻っての

  • appellation of our finest sheet of water.

    水の私達の最高級シートの名称。

  • We relieve our conscience by the confession, at all events leaving it to

    我々はそれを残してすべてのイベントで、告白で私たちの良心を和らげる

  • exercise its authority as it may see fit.

    それが適当として、その権限を行使する。

  • >

    >

  • CHAPTER 1

    第1章

  • "Mine ear is open, and my heart prepared: The worst is wordly loss thou canst

    "鉱山の耳は開かれており、私の心は準備:最悪はwordly損失汝二人称単数です。

  • unfold:-- Say, is my kingdom lost?"-- Shakespeare

    展開: - セイ、私の王国も失われていない" - シェイクスピアは?

  • It was a feature peculiar to the colonial wars of North America, that the toils and

    それは、北アメリカの植民地戦争に特有の機能だったtoilsことと

  • dangers of the wilderness were to be encountered before the adverse hosts could

    荒野の危険性、有害ホストができる前に遭遇することにした

  • meet.

    会う。

  • A wide and apparently an impervious boundary of forests severed the possessions

    森林の広いと明らかに不浸透性の境界は、所有物を断絶

  • of the hostile provinces of France and England.

    フランスとイングランドの敵対的な地方の。

  • The hardy colonist, and the trained European who fought at his side, frequently

    頻繁に、彼の側で戦った丈夫植民者、そして訓練されたヨーロッパ

  • expended months in struggling against the rapids of the streams, or in effecting the

    ストリームの急流に対して苦しんで、または差押に費やさヶ月

  • rugged passes of the mountains, in quest of

    のクエストの山々の頑丈なパス、

  • an opportunity to exhibit their courage in a more martial conflict.

    より多くの武道紛争でその勇気を発揮する機会。

  • But, emulating the patience and self-denial of the practiced native warriors, they

    しかし、練習ネイティブ戦士の忍耐と自己否定をエミュレートし、それら

  • learned to overcome every difficulty; and it would seem that, in time, there was no

    あらゆる困難を克服するために学び、そしてそれは時間で、何があった、ということなのででしょう

  • recess of the woods so dark, nor any secret

    ので、暗い森の凹部、またいかなる秘密

  • place so lovely, that it might claim exemption from the inroads of those who had

    それは持っていた人たちの進出の免除を主張する可能性がありますので、素敵な場所、

  • pledged their blood to satiate their vengeance, or to uphold the cold and

    彼らの血は彼らの復讐をあかすために、または風邪を維持することを誓約し、

  • selfish policy of the distant monarchs of Europe.

    ヨーロッパの遠い君主の利己的な政策。

  • Perhaps no district throughout the wide extent of the intermediate frontiers can

    おそらく中間のフロンティアの広い範囲を通してない地区はできません

  • furnish a livelier picture of the cruelty and fierceness of the savage warfare of

    の野蛮な戦争の残酷さと激しさの活発な画像を提供する

  • those periods than the country which lies

    ある国よりも、その期間

  • between the head waters of the Hudson and the adjacent lakes.

    ハドソンの水源と隣接する湖の間。

  • The facilities which nature had there offered to the march of the combatants were

    自然がそこに戦闘員の行進に提供していた施設があった

  • too obvious to be neglected.

    無視するにはあまりにも明白。

  • The lengthened sheet of the Champlain stretched from the frontiers of Canada,

    カナダの国境から伸縮シャンの延長シート、

  • deep within the borders of the neighboring province of New York, forming a natural

    ニューヨークの近隣の州の境界内において深く、自然を形成する

  • passage across half the distance that the

    その半分の距離で通過

  • French were compelled to master in order to strike their enemies.

    フランスは、彼らの敵を攻撃するために習得を余儀なくされた。

  • Near its southern termination, it received the contributions of another lake, whose

    その南の終了近くに、それは別の湖、の貢献を受けて

  • waters were so limpid as to have been exclusively selected by the Jesuit

    水域は排他的にイエズス会によって選択されているように透明だった

  • missionaries to perform the typical

    典型的に行うために宣教師

  • purification of baptism, and to obtain for it the title of lake "du Saint Sacrement."

    洗礼の精製、およびそれのために湖のタイトルを取得するために"デュサンのSacrementを。"

  • The less zealous English thought they conferred a sufficient honor on its

    あまり熱心な英語は、彼らがその上に十分な名誉を与えられると考え

  • unsullied fountains, when they bestowed the name of their reigning prince, the second

    彼らが支配する王子の名を授け汚されていない噴水、第二

  • of the house of Hanover.

    ハノーバーの家の。

  • The two united to rob the untutored possessors of its wooded scenery of their

    twoユナイテッドは彼らのその緑豊かな風景の素朴な占有者を奪うために

  • native right to perpetuate its original appellation of "Horican."

    の元の名称永続させるためのネイティブ権利"Horicanを。"

  • (FOOTNOTE: As each nation of the Indians had its language or its dialect, they

    (脚注:インディアンの各国家は、その言語やその方言、それらを持っていたとして、

  • usually gave different names to the same places, though nearly all of their

    通常、ほぼすべてのそれらののも、同じ場所に異なる名前を与​​えた

  • appellations were descriptive of the object.

    アペラシオンは、オブジェクトの記述でした。

  • Thus a literal translation of the name of this beautiful sheet of water, used by the

    で使用される水のこの美しいシートの名前のこのように逐語訳、

  • tribe that dwelt on its banks, would be "The Tail of the Lake."

    そのほとりに住んだ部族は、"湖のテール"となります。

  • Lake George, as it is vulgarly, and now, indeed, legally, called, forms a sort of

    ジョージ湖は、それが下品になるように、そして今、確かに、合法的、と呼ばれる、一種の形成

  • tail to Lake Champlain, when viewed on the map.

    地図上で表示シャンプレーン湖、に尾。

  • Hence, the name.)

    それ故に、名前。)

  • Winding its way among countless islands, and imbedded in mountains, the "holy lake"

    "聖なる湖"、無数の島々の間でその方法を巻線し、山に埋め込ま

  • extended a dozen leagues still further to the south.

    南へさらなるダースのリーグを拡張。

  • With the high plain that there interposed itself to the further passage of the water,

    さらに水の通路に自分自身をそこに介在することに高い平野と、

  • commenced a portage of as many miles, which conducted the adventurer to the banks of

    の銀行への冒険を行った多くのマイルとしてのPortageに、開始

  • the Hudson, at a point where, with the

    とどこの時点でハドソン、、

  • usual obstructions of the rapids, or rifts, as they were then termed in the language of

    彼らはその後の言語で呼ばれたように通常の急流の障害物、または亀裂、

  • the country, the river became navigable to the tide.

    国、川は潮にナビゲート可能になりました。

  • While, in the pursuit of their daring plans of annoyance, the restless enterprise of

    不快感の彼らの大胆な計画を追求し、一方、の落ち着き企業

  • the French even attempted the distant and difficult gorges of the Alleghany, it may

    フランス人も、それは、Alleghanyの遠いと困難な峡谷のことが試み

  • easily be imagined that their proverbial

    簡単に彼らのことわざのことは想像に

  • acuteness would not overlook the natural advantages of the district we have just

    鋭さは私達がちょうど持っている地区の自然の利点を見逃してはなる

  • described.

    記載。

  • It became, emphatically, the bloody arena, in which most of the battles for the

    それは、その中の戦いのほとんどのため、、きっぱりと、流血の舞台となった

  • mastery of the colonies were contested.

    コロニーの習得が争われた。

  • Forts were erected at the different points that commanded the facilities of the route,

    砦は、ルートの施設を命じ異なる点に立てられていた

  • and were taken and retaken, razed and rebuilt, as victory alighted on the hostile

    勝利は敵対的で降りてと、とらとretaken、全壊と再建された

  • banners.

    バナー。

  • While the husbandman shrank back from the dangerous passes, within the safer

    農夫は、安全の中で、危険なパスから戻って縮小しながら、

  • boundaries of the more ancient settlements, armies larger than those that had often

    より多くの古代集落の境界を、頻繁に持っていたものより大きい軍隊

  • disposed of the scepters of the mother

    母のscepters処分

  • countries, were seen to bury themselves in these forests, whence they rarely returned

    国、これらの森林に身を埋めるために見ていた、彼らはめったに返されないでwhence

  • but in skeleton bands, that were haggard with care or dejected by defeat.

    しかし、スケルトンのバンドで、それは注意してやつれたいたか敗北によって落胆。

  • Though the arts of peace were unknown to this fatal region, its forests were alive

    平和の芸術はこの致命的な地域に知られていなかったものの、その森林が生存していた

  • with men; its shades and glens rang with the sounds of martial music, and the echoes

    男性と、その色合いとグレンズは武術音楽の音で鳴った、およびエコー

  • of its mountains threw back the laugh, or

    バック笑いを投げた、またはその山々の

  • repeated the wanton cry, of many a gallant and reckless youth, as he hurried by them,

    彼はそれらによって急いとして、多くの勇敢と無謀な若者悪意に満ちた叫びを、繰り返し

  • in the noontide of his spirits, to slumber in a long night of forgetfulness.

    彼の精神の全盛期で、忘却の長い夜の眠りに。

  • It was in this scene of strife and bloodshed that the incidents we shall

    それが争いと流血のこのシーンでされていることを我々は条事件

  • attempt to relate occurred, during the third year of the war which England and

    イングランドの戦争の三年の間に、発生した関係しようと

  • France last waged for the possession of a

    最後の所持で繰り広げフランス

  • country that neither was destined to retain.

    どちらも保持する運命にされていることを国。

  • The imbecility of her military leaders abroad, and the fatal want of energy in her

    海外で彼女の軍事指導者の愚かさ、そして彼女のエネルギーの致命的な欲しいもの

  • councils at home, had lowered the character of Great Britain from the proud elevation

    自宅で議会は、誇りに思って標高から英国の文字を下げていた

  • on which it had been placed by the talents

    それは才能が置かれていたとなる

  • and enterprise of her former warriors and statesmen.

    そして彼女の前の戦士たちや政治家の企業。

  • No longer dreaded by her enemies, her servants were fast losing the confidence of

    彼女の敵で恐ろしいもはや、彼女の召使は、高速の自信を失っていた

  • self-respect.

    自尊心。

  • In this mortifying abasement, the colonists, though innocent of her

    彼女のこの悔しいの失墜で、入植者、しかし罪のない

  • imbecility, and too humble to be the agents of her blunders, were but the natural

    愚行、そしてあまりにも、彼女の失策の剤であることが謙虚だったが、自然

  • participators.

    participators。

  • They had recently seen a chosen army from that country, which, reverencing as a

    としてreverencingれ、彼らは最近、その国から選ばれた軍隊を見ていた

  • mother, they had blindly believed invincible--an army led by a chief who had

    母親は、彼らは盲目的に無敵と信じていた - 持っていたチーフが率いる軍隊を

  • been selected from a crowd of trained

    訓練の群衆の中から選ばれて

  • warriors, for his rare military endowments, disgracefully routed by a handful of French

    戦士は、彼の稀な軍事基金のために、disgr​​acefullyフランス人の一握りによってルーティング

  • and Indians, and only saved from annihilation by the coolness and spirit of

    とインド人、とだけの涼しさと精神によって消滅から保存

  • a Virginian boy, whose riper fame has since

    その熟すと名声は以来持っているバージニアの少年、

  • diffused itself, with the steady influence of moral truth, to the uttermost confines

    遠く離れた範囲に、道徳的真実の着実な影響力で、自分自身を拡散

  • of Christendom.

    キリスト教の。

  • (FOOTNOTE: Washington, who, after uselessly admonishing the European general of the

    (脚注:無駄のヨーロッパの一般的なを諭すような後に、ワシントン、

  • danger into which he was heedlessly running, saved the remnants of the British

    彼は無頓着に実行されていたに危険性は、英国の残骸を保存

  • army, on this occasion, by his decision and courage.

    軍隊、この機会に、彼の決断と勇気で。

  • The reputation earned by Washington in this battle was the principal cause of his being

    この戦いではワシントンが獲得した評判は、彼の存在の主な原因であった

  • selected to command the American armies at a later day.

    後で日にアメリカの軍隊を指揮するために選択。

  • It is a circumstance worthy of observation, that while all America rang with his well-

    それは、観察の価値がある状況ですすべてのアメリカが付いている彼のよく鳴ったしながら

  • merited reputation, his name does not occur in any European account of the battle; at

    評判は、彼の名前は、戦いのいずれかの欧州のアカウントで発生していない、報わ;で

  • least the author has searched for it without success.

    少なくとも著者は成功せず、それを検索しています。

  • In this manner does the mother country absorb even the fame, under that system of

    このように母の国は、そのシステムの下で、さらに名声を吸収しない

  • rule.)

    ルール。)

  • A wide frontier had been laid naked by this unexpected disaster, and more substantial

    幅広いフロンティアは、この予期しない災害によって裸レイアウト、およびより多くの実質的なされていた

  • evils were preceded by a thousand fanciful and imaginary dangers.

    悪は千空想や想像上の危険性が先行した。

  • The alarmed colonists believed that the yells of the savages mingled with every

    アラームが発生した入植者は、すべての混じり野蛮人で叫んだと信じていた

  • fitful gust of wind that issued from the interminable forests of the west.

    西の果てしなく森林から発行された風の断続的な突風。

  • The terrific character of their merciless enemies increased immeasurably the natural

    その情け容赦のない敵の素晴らしいキャラクターは計り知れない自然の増加

  • horrors of warfare.

    戦争の恐ろしさ。

  • Numberless recent massacres were still vivid in their recollections; nor was there

    無数の最近の大虐殺はまだ彼らの思い出に鮮やかだった;もあった

  • any ear in the provinces so deaf as not to have drunk in with avidity the narrative of

    貪るようにに酔っているしないように聴覚障害者の地域内の任意の耳の物語

  • some fearful tale of midnight murder, in

    真夜中の殺人のいくつかの恐ろしい物語、で

  • which the natives of the forests were the principal and barbarous actors.

    その森林の原住民は、プリンシパルと野蛮俳優だった。

  • As the credulous and excited traveler related the hazardous chances of the

    だまされやすいと励起旅行者の危険な可能性を関係として

  • wilderness, the blood of the timid curdled with terror, and mothers cast anxious

    荒野は、恐怖で凝固した臆病な、と母親の血液が心配キャスト

  • glances even at those children which

    さえているこれらの子供たちで、視線

  • slumbered within the security of the largest towns.

    最大の町の安全保障の中でslumbered。

  • In short, the magnifying influence of fear began to set at naught the calculations of

    一言で言えば、恐怖の拡大の影響はゼロでの計算を設定するようになった

  • reason, and to render those who should have remembered their manhood, the slaves of the

    理由、そして彼らの男らしさを覚えているはず人たちをレンダリングするために、の奴隷

  • basest passions.

    basest情熱。

  • Even the most confident and the stoutest hearts began to think the issue of the

    も、最も自信とstoutest心はの問題を考えるようになった

  • contest was becoming doubtful; and that abject class was hourly increasing in

    に増加し、その絶望的なクラスは、毎時であった。コンテストは疑わしいになっていた

  • numbers, who thought they foresaw all the

    彼らはすべての予見と思ったの数字、

  • possessions of the English crown in America subdued by their Christian foes, or laid

    アメリカで英語の王冠の所有物では、彼らのキリスト教の敵に征服、またはレイアウト

  • waste by the inroads of their relentless allies.

    彼らの絶え間ない同盟国の進出により、廃棄物。

  • When, therefore, intelligence was received at the fort which covered the southern

    したがって、知性は南部をカバー砦で受信されたとき、

  • termination of the portage between the Hudson and the lakes, that Montcalm had

    モントカームが持っていたハドソンと湖の間のPortageの終了、

  • been seen moving up the Champlain, with an

    で、シャンプレーンを上下見られて

  • army "numerous as the leaves on the trees," its truth was admitted with more of the

    軍は"樹木の葉のような多数の、"その真実は、よりに入院した

  • craven reluctance of fear than with the stern joy that a warrior should feel, in

    の戦士が感じる必要があることを船尾喜びよりも恐怖の臆病な不本意、

  • finding an enemy within reach of his blow.

    彼の打撃の手の届くところに敵を見つけること。

  • The news had been brought, toward the decline of a day in midsummer, by an Indian

    ニュースはインドで、真夏の日中低下に向かって、持っていた

  • runner, who also bore an urgent request from Munro, the commander of a work on the

    またマンローからの緊急の要求を退屈ランナー、、上の作業の司令官

  • shore of the "holy lake," for a speedy and powerful reinforcement.

    迅速かつ強力な補強のための"聖なる湖"の海岸。

  • It has already been mentioned that the distance between these two posts was less

    それは、既にこれら二つの記事間の距離が小さくなったことに言及されています

  • than five leagues.

    fiveリーグより。

  • The rude path, which originally formed their line of communication, had been

    本来、通信のラインを形成失礼なパスは、、されていた

  • widened for the passage of wagons; so that the distance which had been traveled by the

    ワゴンの通過のために広げて、ようで走行していた距離

  • son of the forest in two hours, might

    2時間で森の息子、かもしれない

  • easily be effected by a detachment of troops, with their necessary baggage,

    簡単に、自分の必要な荷物を持って、軍の剥離によってもたらされる

  • between the rising and setting of a summer sun.

    立ち上がりと夏の太陽の設定の間に。

  • The loyal servants of the British crown had given to one of these forest-fastnesses the

    英国の王冠の忠実なしもべたちは、これらの森林堅牢度のいずれかに与えていた

  • name of William Henry, and to the other that of Fort Edward, calling each after a

    後にそれぞれを呼び出して、フォートエドワードのことウィリアムヘンリーの名前、および他の

  • favorite prince of the reigning family.

    現家族の好きな王子。

  • The veteran Scotchman just named held the first, with a regiment of regulars and a

    ちょうど常連との連隊では、最初に開催されたというベテランスコットランド人

  • few provincials; a force really by far too small to make head against the formidable

    いくつかのprovincials、小さすぎて群を抜いて本当に力手ごわいに対して頭を作る

  • power that Montcalm was leading to the foot of his earthen mounds.

    モントカームは彼の土製の小山の麓にリードしていたという力。

  • At the latter, however, lay General Webb, who commanded the armies of the king in the

    後者では、しかし、で王の軍隊に命じ一般Webbは、レイ

  • northern provinces, with a body of more than five thousand men.

    5,000人以上の男性の体と北部地方、。

  • By uniting the several detachments of his command, this officer might have arrayed

    彼のコマンドのいくつかの部隊を結びつけることによって、この将校は整列している場合があります

  • nearly double that number of combatants against the enterprising Frenchman, who had

    ほぼ持っていた進取のフランス人、反対の戦闘員のその数を倍増

  • ventured so far from his reinforcements,

    、これまでの彼の援軍から思い切って

  • with an army but little superior in numbers.

    軍隊ではなく数字で少し優れた。

  • But under the influence of their degraded fortunes, both officers and men appeared

    しかし、彼らの劣化した運命の影響を受けて、役員と男性の両方が登場

  • better disposed to await the approach of their formidable antagonists, within their

    より自分の中で、彼らの恐るべき拮抗薬のアプローチを待つように配置

  • works, than to resist the progress of their

    彼らの進捗状況に抵抗するよりも、作品、

  • march, by emulating the successful example of the French at Fort du Quesne, and

    行進、フォートデュQuesneのフランスの成功例をエミュレートすることによって、と

  • striking a blow on their advance.

    その事前に打撃を印象的。

  • After the first surprise of the intelligence had a little abated, a rumor

    知性の最初の驚きは少し減殺した後に、うわさ

  • was spread through the entrenched camp, which stretched along the margin of the

    の縁に沿って伸ばして定着キャンプ、を介して広がるされた

  • Hudson, forming a chain of outworks to the

    にoutworksの連鎖を形成するハドソン、

  • body of the fort itself, that a chosen detachment of fifteen hundred men was to

    1500男性の選ばれた剥離がすることだと要塞自体のボディ、

  • depart, with the dawn, for William Henry, the post at the northern extremity of the

    ウィリアムヘンリー、の北端にあるポストのため、夜明けとともに、出発

  • portage.

    portageに。

  • That which at first was only rumor, soon became certainty, as orders passed from the

    受注から渡されるように最初は唯一の噂であったことが、すぐに、確実となった

  • quarters of the commander-in-chief to the several corps he had selected for this

    彼はこのために選択したいくつかの軍団に司令官の四分の

  • service, to prepare for their speedy departure.

    サービスは、それらの迅速な出発の準備をする。

  • All doubts as to the intention of Webb now vanished, and an hour or two of hurried

    ウェッブの意図にとしてすべての疑問が今消えた、と急いでの1時間か2時間

  • footsteps and anxious faces succeeded.

    足音と不安顔が成功した。

  • The novice in the military art flew from point to point, retarding his own

    軍事技術の初心者には彼自身を遅らせる、ポイントからポイントへ飛んだ

  • preparations by the excess of his violent and somewhat distempered zeal; while the

    彼の暴力と多少distempered熱意の過剰によって製剤;ながら

  • more practiced veteran made his

    彼の作った多くの実践ベテラン

  • arrangements with a deliberation that scorned every appearance of haste; though

    速攻の​​軽蔑あらゆる外観その審議と取り決め;も

  • his sober lineaments and anxious eye sufficiently betrayed that he had no very

    彼の地味なリニアメントと不安そうな目は十分に彼が非常になかったことを裏切ら

  • strong professional relish for the, as yet,

    のための強力なプロのレリッシュ、まだとして、

  • untried and dreaded warfare of the wilderness.

    荒野の試練を受けていないと恐ろしい戦争。

  • At length the sun set in a flood of glory, behind the distant western hills, and as

    長さで太陽は栄光の洪水で、遠く西の丘の後ろに、とのように設定

  • darkness drew its veil around the secluded spot the sounds of preparation diminished;

    暗闇は準備の音が減少する静かな場所の周りにそのベールを描きました。

  • the last light finally disappeared from the

    ついにから姿を消した最後の光

  • log cabin of some officer; the trees cast their deeper shadows over the mounds and

    一部役員の丸太小屋、木々は古墳上の彼らの深い影を落とすと

  • the rippling stream, and a silence soon pervaded the camp, as deep as that which

    さざ波ストリーム、そして沈黙はすぐにそれと同じくらい深く、キャンプをリードしてきたどの

  • reigned in the vast forest by which it was environed.

    それがenvironedされたことによって広大な森の王となった。

  • According to the orders of the preceding night, the heavy sleep of the army was

    前の夜の注文に応じて、軍の熟睡でした

  • broken by the rolling of the warning drums, whose rattling echoes were heard issuing,

    その威嚇エコー発行聞かれた警告のドラムのローリング、、で壊れて

  • on the damp morning air, out of every vista

    湿った朝の空気で、外のすべてのVistaの

  • of the woods, just as day began to draw the shaggy outlines of some tall pines of the

    森から、ちょうど一日は、いくつかの背の高い松のもじゃもじゃの輪郭を描くようになったとして

  • vicinity, on the opening brightness of a soft and cloudless eastern sky.

    近く、柔らかく、雲ひとつない東の空の開放の明るさで。

  • In an instant the whole camp was in motion; the meanest soldier arousing from his lair

    瞬時に全体のキャンプは、運動していた、彼の隠れ家から喚起​​卑劣な兵士

  • to witness the departure of his comrades, and to share in the excitement and

    彼の同志の出発を目撃する、と興奮で共有すると

  • incidents of the hour.

    時間の出来事。

  • The simple array of the chosen band was soon completed.

    選択したバンドの単純な配列は、すぐに完成しました。

  • While the regular and trained hirelings of the king marched with haughtiness to the

    王の定期的な訓練を受けた傭兵は、人を見下すように行進しながら

  • right of the line, the less pretending colonists took their humbler position on

    線の右側、少ないふりを入植者に与えるhumblerポジションを獲得

  • its left, with a docility that long practice had rendered easy.

    その長い練習が簡単にレンダリングしていたことが従順で、左。

  • The scouts departed; strong guards preceded and followed the lumbering vehicles that

    スカウトは出発し、強力なガードは、その製材車両を前後に続いて

  • bore the baggage; and before the gray light of the morning was mellowed by the rays of

    荷物を退屈させる、と朝の灰色の光が光線によってmellowedされる前に

  • the sun, the main body of the combatants

    太陽、戦闘員の本体

  • wheeled into column, and left the encampment with a show of high military

    列に担ぎ込まれ、高い軍のショーで野営を残しました

  • bearing, that served to drown the slumbering apprehensions of many a novice,

    多くの初心者の眠るな懸念を紛らすために提供ベアリング、、

  • who was now about to make his first essay in arms.

    人は、今では両腕で彼の最初のエッセイを作成しようとしていました。

  • While in view of their admiring comrades, the same proud front and ordered array was

    彼らの賞賛同志、同じ誇り前面と順序付き配列の観点からであったが、

  • observed, until the notes of their fifes growing fainter in distance, the forest at

    森林で、そのfifesのノートは距離に暗く成長するまで、観察

  • length appeared to swallow up the living mass which had slowly entered its bosom.

    長さは徐々にその懐に入っていた生活質量を飲み込むように見えた。

  • The deepest sounds of the retiring and invisible column had ceased to be borne on

    引退と目に見えない列の深い音は、上の負担とさせて消滅していた

  • the breeze to the listeners, and the latest straggler had already disappeared in

    リスナーへの風、そして最新の敗残兵はすでに消失していた

  • pursuit; but there still remained the signs

    追求、まだ兆候が残った

  • of another departure, before a log cabin of unusual size and accommodations, in front

    別の出発の、異常な大きさと宿泊施設のログキャビンの前に、前面に

  • of which those sentinels paced their rounds, who were known to guard the person

    そのうち、それらの番兵が人を守るために知られていた彼らのラウンドを、ペース

  • of the English general.

    英語の一般的なの。

  • At this spot were gathered some half dozen horses, caparisoned in a manner which

    このスポットで、いくつかの半ダースの馬を集めて​​いたどのようにして飾りを着けて

  • showed that two, at least, were destined to bear the persons of females, of a rank that

    そのランクで、両者は、少なくとも、女性の人が負担する宛てられたことを示した

  • it was not usual to meet so far in the wilds of the country.

    それは国の荒野でこれまでに満たすために、通常ではなかった。

  • A third wore trappings and arms of an officer of the staff; while the rest, from

    三つ目は職員の役員の虚飾と武器を身に着けていたが、残り一方、から

  • the plainness of the housings, and the traveling mails with which they were

    ハウジングの明白さ、そしてそれらがされたときの移動メール

  • encumbered, were evidently fitted for the

    妨げ、明らかにするため適合させた

  • reception of as many menials, who were, seemingly, already waiting the pleasure of

    既にの喜びを待っている、一見、いたとして多くのmenials、の受信

  • those they served.

    それらは彼らが務めた。

  • At a respectful distance from this unusual show, were gathered divers groups of

    この異常なショーからの敬遠で、ダイバーのグループを集めていた

  • curious idlers; some admiring the blood and bone of the high-mettled military charger,

    好奇心旺盛アイドラー、いくつかの威勢のいい軍隊充電器の血と骨を称賛、

  • and others gazing at the preparations, with the dull wonder of vulgar curiosity.

    と他の下品な好奇心の鈍い不思議で、準備を凝視。

  • There was one man, however, who, by his countenance and actions, formed a marked

    彼の表情と行動によって、マークを形成し、しかし一人の男が、、そこにあった

  • exception to those who composed the latter class of spectators, being neither idle,

    どちらもアイドルであること、観客の後者のクラスを構成する人々への例外、

  • nor seemingly very ignorant.

    また、一見非常に無知。

  • The person of this individual was to the last degree ungainly, without being in any

    この個々の人は、いずれかにすることなく、不格好な最後の度合いにあった

  • particular manner deformed. He had all the bones and joints of other

    特定の方法では変形する。彼は他のすべての骨と関節を持っていた

  • men, without any of their proportions.

    その割合のいずれかがない男性、。

  • Erect, his stature surpassed that of his fellows; though seated, he appeared reduced

    直立、彼の身長は彼の仲間のことを上回り、座っても、彼は減少登場

  • within the ordinary limits of the race. The same contrariety in his members seemed

    レースの通常の範囲内で。彼のメンバーで同じ矛盾が見えた

  • to exist throughout the whole man.

    全体男性全体で存在する。

  • His head was large; his shoulders narrow; his arms long and dangling; while his hands

    彼の頭は大であった。彼の肩が狭い、彼の腕は長いし、宙ぶらりんの、彼の手ながら、

  • were small, if not delicate.

    繊細ではない場合、小さかった。

  • His legs and thighs were thin, nearly to emaciation, but of extraordinary length;

    彼の脚と太ももがほぼ衰弱に、薄いでしたが、異常な長さの;

  • and his knees would have been considered tremendous, had they not been outdone by

    と彼の膝は途方もない、彼らは負けるされていないとみなされていた

  • the broader foundations on which this false

    その上でこの偽のより広範な基盤

  • superstructure of blended human orders was so profanely reared.

    ブレンドされた人間の命令の上部構造は、そのprofanely育てられた。

  • The ill-assorted and injudicious attire of the individual only served to render his

    個々の不釣り合いなと思慮のない服装は彼をレンダリングするために提供

  • awkwardness more conspicuous.

    不器用さ顕著。

  • A sky-blue coat, with short and broad skirts and low cape, exposed a long, thin

    スカイブルーコートは、短いと広いスカートと低い岬で、長く、細いの露出

  • neck, and longer and thinner legs, to the worst animadversions of the evil-disposed.

    悪 - 処分の最悪animadversionsに首、そして長く、薄い足、。

  • His nether garment was a yellow nankeen, closely fitted to the shape, and tied at

    彼の地獄の衣服には、密接に形状に取り付けられた黄色南京木綿だった、とで結ば

  • his bunches of knees by large knots of white ribbon, a good deal sullied by use.

    白いリボンの大きな結び目によって膝の彼の房、使用することによってsulliedかなり。

  • Clouded cotton stockings, and shoes, on one of the latter of which was a plated spur,

    メロク綿のストッキング、靴、メッキスプリアスいたそのうちの後者の一つで、

  • completed the costume of the lower extremity of this figure, no curve or angle

    この図の下肢、ない曲線や角度の衣装を完成

  • of which was concealed, but, on the other

    他に隠して、しかし、されたの

  • hand, studiously exhibited, through the vanity or simplicity of its owner.

    一方、慎重にその所有者の虚栄心やシンプルさによって、展示。

  • From beneath the flap of an enormous pocket of a soiled vest of embossed silk, heavily

    重く、エンボス絹の汚れたベストの巨大なポケットのフラップの下から

  • ornamented with tarnished silver lace, projected an instrument, which, from being

    汚れた銀のレースで装飾、楽器、、されてからの投影

  • seen in such martial company, might have

    このような武道の会社に見られるように、可能性があります

  • been easily mistaken for some mischievous and unknown implement of war.

    簡単に戦争のいくつかのいたずらと未知の道具と間違われて。

  • Small as it was, this uncommon engine had excited the curiosity of most of the

    それがあったとして小さく、この珍しいエンジンは、ほとんどのの好奇心を興奮していた

  • Europeans in the camp, though several of the provincials were seen to handle it, not

    キャンプのヨーロッパ人は、しかしprovincialsのいくつかは、それを処理しないように見られた

  • only without fear, but with the utmost familiarity.

    唯一恐れることなく、しかし最大限の親しみを持つ。

  • A large, civil cocked hat, like those worn by clergymen within the last thirty years,

    過去30年以内に聖職者が身に着けているような大規模な、民事三角帽、、

  • surmounted the whole, furnishing dignity to a good-natured and somewhat vacant

    気立ての良いの全​​体、家具の尊厳を克服し、多少空いている

  • countenance, that apparently needed such

    どうやらそのような必要な表情、

  • artificial aid, to support the gravity of some high and extraordinary trust.

    一部の高及び特別信託の重力をサポートするために人工的な援助、。

  • While the common herd stood aloof, in deference to the quarters of Webb, the

    一般的な群れは、ウェッブの四半期に配慮して、超然と立っていた間、

  • figure we have described stalked into the center of the domestics, freely expressing

    我々は自由に表現する、domesticsの中心にストーカーに記載している把握

  • his censures or commendations on the merits

    本案彼censuresまたは表彰

  • of the horses, as by chance they displeased or satisfied his judgment.

    馬の、ように偶然彼らが不快にまたは彼の判断を満足する。

  • "This beast, I rather conclude, friend, is not of home raising, but is from foreign

    "この獣、私はむしろ結論を、友人は、自宅の調達のではなく、外国からのものです

  • lands, or perhaps from the little island itself over the blue water?" he said, in a

    土地、あるいは青い水の上の小さな島自体から?"彼はで、述べて

  • voice as remarkable for the softness and

    音声は、柔らかさが顕著と

  • sweetness of its tones, as was his person for its rare proportions; "I may speak of

    その音の甘さは、として、その希少プロポーションのための彼の人でした。"私は話すことができる

  • these things, and be no braggart; for I have been down at both havens; that which

    これらの事、とは大言壮語できなく、私は両方の避難所でダウンしているため、どのよう

  • is situate at the mouth of Thames, and is

    テムズ川の河口に位置する、となっています

  • named after the capital of Old England, and that which is called 'Haven', with the

    オールドイングランドの首都にちなんで名付け、そして"ヘブン"と呼ばれていること、と

  • addition of the word 'New'; and have seen the scows and brigantines collecting their

    'New'を単語の追加、およびそれらを収集scowsとbrigantinesを見てきました

  • droves, like the gathering to the ark,

    箱舟の集まりのように群れをなし、、

  • being outward bound to the Island of Jamaica, for the purpose of barter and

    外側にバーターとの目的のために、ジャマイカの島にバインドされている

  • traffic in four-footed animals; but never before have I beheld a beast which verified

    四つ足動物のトラフィック、しかし、以前私が検証された獣の過去過去分詞ことがない

  • the true scripture war-horse like this: 'He

    このような真の聖句戦争 - 馬:"彼

  • paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth on to meet the armed

    谷のpaweth、そして彼の強さでrejoiceth、彼は武力を満たすためにgoの三人称単数

  • men.

    男性。

  • He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder

    彼はトランペットの中で言う、ハ、ハ、と彼は戦いの遠くをオフsmelleth、雷

  • of the captains, and the shouting' It would seem that the stock of the horse of Israel

    船長、と叫んで'のそれはようであろうそのイスラエルの馬の株式

  • had descended to our own time; would it not, friend?"

    私たち自身の時間に降りていた、そうでないのと、友人"?

  • Receiving no reply to this extraordinary appeal, which in truth, as it was delivered

    それが配信されたとしてそれは、真実で、この異常なアピールにも応答を受信しない

  • with the vigor of full and sonorous tones, merited some sort of notice, he who had

    フルと堂々としたトーンの勢いで、彼は、通知のいくつかの並べ替えをしていた誰が報わ

  • thus sung forth the language of the holy

    こうして神聖の言語を規定歌わ

  • book turned to the silent figure to whom he had unwittingly addressed himself, and

    本は、彼が無意識のうちに自分自身を対処していたにサイレント図に転じ、

  • found a new and more powerful subject of admiration in the object that encountered

    検出されたオブジェクトの賞賛のより強力な新しいテーマを見つけた

  • his gaze.

    彼の視線。

  • His eyes fell on the still, upright, and rigid form of the "Indian runner," who had

    彼の目はまだ、直立に落ちた、と持っていた"インディアンランナー"の厳格な形

  • borne to the camp the unwelcome tidings of the preceding evening.

    前の夕方の歓迎されない吉報は、キャンプに負担。

  • Although in a state of perfect repose, and apparently disregarding, with

    完璧な休息の状態にあるが、と明らかに無視して、と

  • characteristic stoicism, the excitement and bustle around him, there was a sullen

    特徴的な禁欲主義は、彼の周り興奮と喧騒、不機嫌あった

  • fierceness mingled with the quiet of the

    の静かな混じり激し

  • savage, that was likely to arrest the attention of much more experienced eyes

    はるかに経験豊富な目の注目を逮捕する可能性が高いと野蛮、

  • than those which now scanned him, in unconcealed amazement.

    今隠されていない驚きに、彼をスキャンしたものより。

  • The native bore both the tomahawk and knife of his tribe; and yet his appearance was

    ネイティブは、彼の部族のトマホークとナイフ両方を退屈させる、そして、まだ彼の姿だった

  • not altogether that of a warrior.

    ではない完全に戦士のこと。

  • On the contrary, there was an air of neglect about his person, like that which

    それどころか、彼の人物についての怠慢の空気は、そのように、そこにされた

  • might have proceeded from great and recent exertion, which he had not yet found

    彼はまだ見つかっていなかった素晴らしいと最近の労作、から進めている可能性があります

  • leisure to repair.

    修理へのレジャー。

  • The colors of the war-paint had blended in dark confusion about his fierce

    戦争塗料の色は、彼の激しい約暗闇混乱にブレンドしていた

  • countenance, and rendered his swarthy lineaments still more savage and repulsive

    表情、更に野蛮と反発彼の浅黒いリニアメントをレンダリング

  • than if art had attempted an effect which had been thus produced by chance.

    芸術は、このように偶然によって生成されていた効果を試みていたかよりも。

  • His eye, alone, which glistened like a fiery star amid lowering clouds, was to be

    下げ雲の中で燃えるような星のようにglistened単独で彼の目は、、、となることだった

  • seen in its state of native wildness.

    ネイティブ野生の状態で見られる。

  • For a single instant his searching and yet wary glance met the wondering look of the

    シングルインスタントのための彼の検索や、まだ警戒一目ではの不思議そうな表情を満たし

  • other, and then changing its direction, partly in cunning, and partly in disdain,

    、他の、そしてその後、部分的に狡猾で、そして部分的に軽蔑感で、その方向を変え

  • it remained fixed, as if penetrating the distant air.

    遠くの空気を貫通するかのように、固定のまま。

  • It is impossible to say what unlooked-for remark this short and silent communication,

    それは、発言この短いとサイレントコミュニケーションのために調査されていないものを言うことは不可能です。

  • between two such singular men, might have elicited from the white man, had not his

    このような2つの特異な男性の間で、彼は、白人男性からしていなかった誘発した可能性があります

  • active curiosity been again drawn to other objects.

    アクティブな好奇心は、再び他のオブジェクトに描画されて。

  • A general movement among the domestics, and a low sound of gentle voices, announced the

    domesticsの間で一般的な動き、そして穏やかな声の低い音は、発表さ

  • approach of those whose presence alone was wanted to enable the cavalcade to move.

    その存在だけではそれらのアプローチは、オンパレードが移動できるように手配された。

  • The simple admirer of the war-horse instantly fell back to a low, gaunt,

    戦争 - 馬のシンプルな崇拝者は即座に、荒涼とした、低に後退

  • switch-tailed mare, that was unconsciously gleaning the faded herbage of the camp nigh

    無意識のうちに近付いてキャンプの色あせた草を拾い集めていたスイッチ尾雌馬、

  • by; where, leaning with one elbow on the

    で、ここでは、上の1つの肘で傾いた

  • blanket that concealed an apology for a saddle, he became a spectator of the

    サドルのための謝罪を隠して毛布、彼はの観客になった

  • departure, while a foal was quietly making its morning repast, on the opposite side of

    出発、子馬は静かにの反対側に、その朝の食事を作っている間に

  • the same animal.

    同じ動物。

  • A young man, in the dress of an officer, conducted to their steeds two females, who,

    彼らのsteeds女性2人に実施した役員のドレスを着た若い男性、、、誰が、

  • as it was apparent by their dresses, were prepared to encounter the fatigues of a

    それは、彼らのドレスで見かけていたの疲労が発生して調製したとして

  • journey in the woods.

    森の中の旅。

  • One, and she was the more juvenile in her appearance, though both were young,

    つ、との両方が若いあったけれども、彼女は、彼女の出現で、より若年であり、

  • permitted glimpses of her dazzling complexion, fair golden hair, and bright

    彼女のまばゆいばかりの顔色、公正な金色の髪、そして明るいのに許可見え隠れ

  • blue eyes, to be caught, as she artlessly

    青い目は、彼女が無邪気にように、キャッチされる

  • suffered the morning air to blow aside the green veil which descended low from her

    朝の空気は彼女から低い子孫緑色のベールを取って打撃を受けた

  • beaver.

    ビーバー。

  • The flush which still lingered above the pines in the western sky was not more

    まだ西の空に松の上に居座ってフラッシュがより多くのではなかった

  • bright nor delicate than the bloom on her cheek; nor was the opening day more

    明るくも繊細な彼女の頬に咲くよりも、また開幕日だったより

  • cheering than the animated smile which she

    その彼女のアニメーション笑顔よりも応援

  • bestowed on the youth, as he assisted her into the saddle.

    彼はサドルに彼女を助けとして、若者を授けた。

  • The other, who appeared to share equally in the attention of the young officer,

    青年将校の注意で均等に共有するために登場した人、他、

  • concealed her charms from the gaze of the soldiery with a care that seemed better

    より良いと思わ注意して軍隊の視線から彼女の魅力を隠して

  • fitted to the experience of four or five additional years.

    四、五、追加年の経験に装着。

  • It could be seen, however, that her person, though molded with the same exquisite

    それは彼女の人は、しかし同じ絶妙で成形されたこと、しかし、見ることができる

  • proportions, of which none of the graces were lost by the traveling dress she wore,

    美神のどれも彼女が着ていた旅行ドレスによって失われたの比率、、

  • was rather fuller and more mature than that of her companion.

    むしろフラーと彼女の仲間のそれよりも成熟していた。

  • No sooner were these females seated, than their attendant sprang lightly into the

    彼らは、アテンダントがに軽く跳びやいなや、これらの女性は、装着されなかった

  • saddle of the war-horse, when the whole three bowed to Webb, who in courtesy,

    全体の三人ウェッブ、礼儀で、に屈し戦争 - 馬の鞍、

  • awaited their parting on the threshold of

    の閾値に彼らの別れを待っていた

  • his cabin and turning their horses' heads, they proceeded at a slow amble, followed by

    彼のキャビンとその馬の頭を回すと、彼らは続いて、アンブル遅いで進行

  • their train, toward the northern entrance of the encampment.

    野営地の北の入り口に向かって彼らの列車、。

  • As they traversed that short distance, not a voice was heard among them; but a slight

    彼らはその短い距離を横断するように、ではない声がそれらの間で聞かれた、しかしわずかな

  • exclamation proceeded from the younger of the females, as the Indian runner glided by

    インディアンランナーがでglidedとして感嘆符は、女性の若いから進め

  • her, unexpectedly, and led the way along the military road in her front.

    彼女は、突然、彼女の前で軍用道路に沿って道を導いた。

  • Though this sudden and startling movement of the Indian produced no sound from the

    インドのこの突然とびっくりさせる動きはから音が出ないのに

  • other, in the surprise her veil also was allowed to open its folds, and betrayed an

    他の、驚きに彼女のベールは、その襞をオープンすることができる、と裏切られた

  • indescribable look of pity, admiration, and

    言葉で表せないほど同情の外観、賞賛、そして

  • horror, as her dark eye followed the easy motions of the savage.

    恐怖は、彼女の暗い目のように野蛮なのが容易動きを追った。

  • The tresses of this lady were shining and black, like the plumage of the raven.

    この女性の豊かな髪はカラスの羽のように、輝いて黒されました。

  • Her complexion was not brown, but it rather appeared charged with the color of the rich

    彼女の顔色は茶色でしたが、それはむしろ豊かな色を帯びた登場

  • blood, that seemed ready to burst its bounds.

    その境界をバーストする準備ができて見えた血、。

  • And yet there was neither coarseness nor want of shadowing in a countenance that was

    とまだあった表情でシャドーイングのどちらの粗さも必要があった

  • exquisitely regular, and dignified and surpassingly beautiful.

    絶妙に定期的に、そして堂々とsurpassingly美しい。

  • She smiled, as if in pity at her own momentary forgetfulness, discovering by the

    彼女はで発見、として彼女自身の瞬間的な物忘れでは同情の場合、微笑み

  • act a row of teeth that would have shamed the purest ivory; when, replacing the veil,

    最も純粋な象牙を辱めていた歯の行を行動、ベールを交換する際、、

  • she bowed her face, and rode in silence,

    彼女は、彼女の顔を下げた、と沈黙に乗って

  • like one whose thoughts were abstracted from the scene around her.

    その思い彼女の周りのシーンから抽象化されたような。

  • >

    >

  • CHAPTER 2

    第2章

  • "Sola, sola, wo ha, ho, sola!" --Shakespeare

    "ソラ、ソラ、WO HA、HO、ソラ!" - シェイクスピア

  • While one of the lovely beings we have so cursorily presented to the reader was thus

    我々はそうcursorily読者に提示されている美しい生き物の一つがこのようであったが、

  • lost in thought, the other quickly recovered from the alarm which induced the

    物思いにふけって、他はすぐに誘導されるアラームから回収

  • exclamation, and, laughing at her own

    感嘆符、および、彼女自身を笑っ

  • weakness, she inquired of the youth who rode by her side:

    弱点は、彼女は彼女の側で乗った若者に尋ねた。

  • "Are such specters frequent in the woods, Heyward, or is this sight an especial

    "そのような幽霊は森、ヘイワードに頻繁に、またはこの光景は、特別なです。

  • entertainment ordered on our behalf?

    エンターテイメントは、当社に代わって注文?

  • If the latter, gratitude must close our mouths; but if the former, both Cora and I

    後者の場合、感謝の気持ちは私たちの口を閉じる必要がありますが、場合前者、コーラと私の両方

  • shall have need to draw largely on that stock of hereditary courage which we boast,

    我々が自慢遺伝勇気のその株式の大部分は描画する必要があるしているもの、

  • even before we are made to encounter the redoubtable Montcalm."

    我々は、あなどり難いモントカームが発生行われる前であっても。"

  • "Yon Indian is a 'runner' of the army; and, after the fashion of his people, he may be

    "ヨンインド軍の"ランナー"であり、そして、彼の人々のファッションの後、彼は可能性があります

  • accounted a hero," returned the officer.

    英雄を占め、"役員を返しました。

  • "He has volunteered to guide us to the lake, by a path but little known, sooner

    "彼はパスで、湖に私たちを導くためにボランティアが少し知られて、早くています

  • than if we followed the tardy movements of the column; and, by consequence, more

    場合よりも我々は列の遅れた動きを続け、そして、その結果によって、より多くの

  • agreeably."

    快く。"

  • "I like him not," said the lady, shuddering, partly in assumed, yet more in

    "私は彼をしないように、"女性はまだ多くの、部分的に想定さで、震えて、言った

  • real terror. "You know him, Duncan, or you would not

    本当の恐怖。 "あなたは、ダンカンが彼を知っているか、ないでしょう

  • trust yourself so freely to his keeping?"

    彼の飼育するので、自由に自分自身を信頼する?"

  • "Say, rather, Alice, that I would not trust you.

    "私はあなたを信頼していないことを、、ではなく、アリスを言います。

  • I do know him, or he would not have my confidence, and least of all at this

    私は彼を知っているか、または彼が私の自信を持っていないだろう、とこれで全ての少なくとも

  • moment.

    瞬間。

  • He is said to be a Canadian too; and yet he served with our friends the Mohawks, who,

    彼はあまりにもカナダ人であると言われ、そして、まだ彼は私達の友人と、モホークを、提供

  • as you know, are one of the six allied nations.

    ご存知のように六同盟国の一つです。

  • He was brought among us, as I have heard, by some strange accident in which your

    彼はいくつかの奇妙な事故によって、私は聞いたことがあるとして、私たちの間にもたらされたのあなた

  • father was interested, and in which the savage was rigidly dealt by; but I forget

    父親が興味を持っていた、とする野蛮は堅くによって対処されたが、私は忘れる

  • the idle tale, it is enough, that he is now our friend."

    アイドル物語、それは彼が今私達の友人であることが、十分です。"

  • "If he has been my father's enemy, I like him still less!" exclaimed the now really

    "彼は私の父の敵をされている場合、私は今も尚彼が好き!"今は本当に叫んだ

  • anxious girl.

    不安な少女​​。

  • "Will you not speak to him, Major Heyward, that I may hear his tones?

    "あなたは私が彼の音を聞くことが、、彼に主ヘイワードを話すことはできますか?

  • Foolish though it may be, you have often heard me avow my faith in the tones of the

    それはあるかもしれませんが、愚かな、あなたはよく私はのトーンで私の信仰を明言する聞いたことがある

  • human voice!"

    人間の声!"

  • "It would be in vain; and answered, most probably, by an ejaculation.

    "それは無駄になるだろう、と射精によって、おそらく、答えた。

  • Though he may understand it, he affects, like most of his people, to be ignorant of

    彼はそれを理解するかもしれないが、彼は彼の人々の多くと同様、影響を与える、の無知であるために

  • the English; and least of all will he condescend to speak it, now that the war

    英語、すべての、少なくとも彼は、今では戦争、それを話すことを見下すような態度を取るだろう

  • demands the utmost exercise of his dignity.

    彼の尊厳を最大限行使を要求する。

  • But he stops; the private path by which we are to journey is, doubtless, at hand."

    しかし、彼は停止し、我々は旅することであるが、民間のパスは手で、確かに、です"。

  • The conjecture of Major Heyward was true.

    主なヘイワードの予想は、本当だった。

  • When they reached the spot where the Indian stood, pointing into the thicket that

    彼らはその茂みに指し、インドが立っていた場所に達した時

  • fringed the military road; a narrow and blind path, which might, with some little

    房飾りの軍用道路、狭いとブラインドパス、これかもしれない、いくつかの小さな付き

  • inconvenience, receive one person at a time, became visible.

    不便さは、一人ずつを受け取る、目に見えるようになった。

  • "Here, then, lies our way," said the young man, in a low voice.

    "ここでは、その後、我々の方法がある、"若い男が低い声で、言った。

  • "Manifest no distrust, or you may invite the danger you appear to apprehend."

    "何の不信感を発現しない、またはあなたが逮捕ように見える危険を招く可能性があります。"

  • "Cora, what think you?" asked the reluctant fair one.

    "コーラ、あなたが何を思う?"消極的公正一人がこう聞いた。

  • "If we journey with the troops, though we may find their presence irksome, shall we

    "軍と我々は旅、我々は彼らの存在は厄介なことがわかるかもしれません、我々が掲げる場合

  • not feel better assurance of our safety?"

    私たちの安全のより良い保証を感じることは?"

  • "Being little accustomed to the practices of the savages, Alice, you mistake the

    "小さな野蛮人、アリスの慣行に慣れて、あなたは間違い

  • place of real danger," said Heyward.

    本当の危険の場所、"ヘイワード氏は言う。

  • "If enemies have reached the portage at all, a thing by no means probable, as our

    "敵は、まったく私たちのような可能性のない手段によることをPortageに達している場合

  • scouts are abroad, they will surely be found skirting the column, where scalps

    ここで、頭皮スカウトが海外にいる、彼らは確実に、列を幅木発見される

  • abound the most.

    ほとんどがあふれている。

  • The route of the detachment is known, while ours, having been determined within the

    我々のは、内で決定されたことながら、剥離のルートは、知られています

  • hour, must still be secret."

    時間は、まだ秘密にする必要があります。"

  • "Should we distrust the man because his manners are not our manners, and that his

    彼のマナーは、私たちのマナーではない、と彼のことので、"我々は不信の男をすべき

  • skin is dark?" coldly asked Cora.

    肌が暗いですか?"冷たくコーラは尋ねた。

  • Alice hesitated no longer; but giving her Narrangansett (FOOTNOTE: In the state of

    アリスはもはや躊躇しない、しかし彼女のNarrangansett(脚注を与える:の状態で

  • Rhode Island there is a bay called Narragansett, so named after a powerful

    ロードアイランド非常に強力にちなんでナラガンセットと呼ばれる湾があり、

  • tribe of Indians, which formerly dwelt on its banks.

    以前はそのほとりに住んでいたインディアンの部族、。

  • Accident, or one of those unaccountable freaks which nature sometimes plays in the

    事故、または自然は時々で再生されるそれらの責任を負わないフリークの一

  • animal world, gave rise to a breed of horses which were once well known in

    動物の世界は、一度もで知られていた馬の品種が生まれました

  • America, and distinguished by their habit of pacing.

    アメリカ、およびペーシングの彼らの習慣で区別。

  • Horses of this race were, and are still, in much request as saddle horses, on account

    このレースの馬がいて、サドルの木馬などの多くのリクエストで、まだ、口座に

  • of their hardiness and the ease of their movements.

    彼らの耐寒性とその動きやすさの。

  • As they were also sure of foot, the Narragansetts were greatly sought for by

    彼らはまた、足のことを確認したとして、ナラガンセット族が大幅にによってのために求められていた

  • females who were obliged to travel over the roots and holes in the "new countries.")

    の根と穴上を移動することが義務付けされた女性"新しい国。")

  • -a smart cut of the whip, she was the first to dash aside the slight branches of the

    鞭のスマートカット、彼女はのわずかな枝を脇にダッシュして初めて

  • bushes, and to follow the runner along the dark and tangled pathway.

    茂み、そして暗いと絡み合った経路に沿ってランナーを追跡する。

  • The young man regarded the last speaker in open admiration, and even permitted her

    若い男は、オープン感嘆の最後のスピーカーを考え、さらに彼女を許可

  • fairer, though certainly not more beautiful companion, to proceed unattended, while he

    より公平な、しかし確かに、より美しくはなくコンパニオン、、無人続行する一方、彼

  • sedulously opened the way himself for the passage of her who has been called Cora.

    齷齪の方法は、コーラと呼ばれている彼女の通過のために自分自身をオープンしました。

  • It would seem that the domestics had been previously instructed; for, instead of

    のため、代わりに、それはdomesticsが以前に指示されていたように思わ

  • penetrating the thicket, they followed the route of the column; a measure which

    茂みを貫通する、彼らは列のルートを続け、その措置を

  • Heyward stated had been dictated by the

    ヘイワードはによって指示されていたと述べた

  • sagacity of their guide, in order to diminish the marks of their trail, if,

    彼らのガイドの聡明さ、その道のマークを低減するために、場合、

  • haply, the Canadian savages should be lurking so far in advance of their army.

    偶然に、カナダの野蛮人は彼らの軍隊の前でこれまでに潜んでされるべきである。

  • For many minutes the intricacy of the route admitted of no further dialogue; after

    多くの分、それ以上の対話の入院経路の複雑さ、後の

  • which they emerged from the broad border of underbrush which grew along the line of the

    彼らはの線に沿って成長下草の広範な境界から出ている

  • highway, and entered under the high but dark arches of the forest.

    高速道路、および森林の高い、暗いアーチの下に入った。

  • Here their progress was less interrupted; and the instant the guide perceived that

    ここでは、その進捗状況は以下割り込まれたとガイドがいる知覚瞬間

  • the females could command their steeds, he moved on, at a pace between a trot and a

    女性が彼らのsteedsを命じることができる、彼はトロットとの間のペースで、上に移動

  • walk, and at a rate which kept the sure-

    歩く、および保管してくださいレートで

  • footed and peculiar animals they rode at a fast yet easy amble.

    足と独特の動物が、彼らは速く、まだ簡単なアンブルに乗りました。

  • The youth had turned to speak to the dark- eyed Cora, when the distant sound of horses

    若者は、濃い目のコーラに話すようになっていたときに馬の遠い音

  • hoofs, clattering over the roots of the broken way in his rear, caused him to check

    ひづめが、彼の後部の壊れた道のルーツ以上のがらがら、彼をチェックしていました

  • his charger; and, as his companions drew

    彼の仲間が描いたようにと、、彼の充電器

  • their reins at the same instant, the whole party came to a halt, in order to obtain an

    その手綱は、同じ瞬間に、全当事者が得るために、停止され、

  • explanation of the unlooked-for interruption.

    思いがけない中断の説明。

  • In a few moments a colt was seen gliding, like a fallow deer, among the straight

    しばらくすると馬は、直線の間で、ダマジカのように、グライダーが見られた

  • trunks of the pines; and, in another instant, the person of the ungainly man,

    松の幹、そして、別の瞬間に、不格好な男の人、

  • described in the preceding chapter, came

    前の章で​​説明されて、来

  • into view, with as much rapidity as he could excite his meager beast to endure

    ビューに、同じくらい速さで彼が耐えなければ彼の貧弱な獣を励起する可能性があるため

  • without coming to an open rupture. Until now this personage had escaped the

    オープン破裂に来ることなく。今まで、この人物は脱出していた

  • observation of the travelers.

    旅行者の観察。

  • If he possessed the power to arrest any wandering eye when exhibiting the glories

    栄光を示すときに彼がどんなさまよう目の逮捕に力を持っていた場合

  • of his altitude on foot, his equestrian graces were still more likely to attract

    徒歩で彼の標高から、彼の乗馬の美神は、まだ誘致する傾向があった

  • attention.

    注目。

  • Notwithstanding a constant application of his one armed heel to the flanks of the

    の側面に彼のワンアームかかとの定数応用にもかかわらず

  • mare, the most confirmed gait that he could establish was a Canterbury gallop with the

    馬、彼が確立できる最も確認された歩行はあるカンタベリーのギャロップでした

  • hind legs, in which those more forward

    後ろ足、それらのより前向きに

  • assisted for doubtful moments, though generally content to maintain a loping

    ローピングを維持するために貸倒の瞬間のために助け、しかし一般的にコンテンツ

  • trot.

    小走り。

  • Perhaps the rapidity of the changes from one of these paces to the other created an

    おそらく、これらの歩の一方から他方への変更の速度は、作成

  • optical illusion, which might thus magnify the powers of the beast; for it is certain

    したがって、獣の力を拡大する可能性が目の錯覚、、それに対しては一定です。

  • that Heyward, who possessed a true eye for

    のための真の目を持っていることヘイワード、

  • the merits of a horse, was unable, with his utmost ingenuity, to decide by what sort of

    馬のメリットは、どんな種類のことを決定するために、彼の最大限の工夫で、できませんでした。

  • movement his pursuer worked his sinuous way on his footsteps with such persevering

    動きは彼の追跡者は、そのような忍耐強いと彼の足跡に彼のしなやかな方法を働かせた

  • hardihood.

    不屈の精神。

  • The industry and movements of the rider were not less remarkable than those of the

    業界とライダーの動きはよりも、顕著ではなかった

  • ridden.

    きり。

  • At each change in the evolutions of the latter, the former raised his tall person

    後者の進化における各変化で、前者は彼の背の高い人を調達

  • in the stirrups; producing, in this manner, by the undue elongation of his legs, such

    彼の足の過度な伸長により、このように、生産し、そのような、鐙の

  • sudden growths and diminishings of the

    の急激な増殖とdiminishings

  • stature, as baffled every conjecture that might be made as to his dimensions.

    身長、として彼の次元へと行われる可能性のあるすべての予想を困惑。

  • If to this be added the fact that, in consequence of the ex parte application of

    これは事実、の査定系アプリケーションの結果に追加される場合

  • the spur, one side of the mare appeared to journey faster than the other; and that the

    スプリアスは、馬の片​​側が速く、他よりも旅に登場し、とすること

  • aggrieved flank was resolutely indicated by

    権利を侵害された側面は断固によって示された

  • unremitted flourishes of a bushy tail, we finish the picture of both horse and man.

    ふさふさした尾の活気づく未送金、我々は、馬と人間の両方の画像を終える。

  • The frown which had gathered around the handsome, open, and manly brow of Heyward,

    ヘイワードのハンサム、オープン、そして男らしい眉の周りに集まっていた顔をしかめ、

  • gradually relaxed, and his lips curled into a slight smile, as he regarded the

    徐々に緩和し、そして彼が見なすように彼の唇が、わずかな笑顔に渦巻いた

  • stranger.

    見知らぬ人。

  • Alice made no very powerful effort to control her merriment; and even the dark,

    、とさえ暗い、アリスは彼女の陽気な騒ぎを制御する非常に強力な努力をしていない

  • thoughtful eye of Cora lighted with a humor that it would seem, the habit, rather than

    それが見えるというユーモア、習慣、よりもむしろで点灯コーラの思いやりのある目

  • the nature, of its mistress repressed.

    その愛人の性質は、抑圧。

  • "Seek you any here?" demanded Heyward, when the other had arrived sufficiently nigh to

    "ここにあなたの任意のシーク?"ヘイワードは、他のに十分近付いて到着したときに、要求した

  • abate his speed; "I trust you are no messenger of evil tidings?"

    彼のスピードを和らげる、"私はあなたの凶報のないメッセンジャーない信頼?"

  • "Even so," replied the stranger, making diligent use of his triangular castor, to

    "たとえそうだとしても、"に、彼の三角形のキャスターの勤勉を利用して、見知らぬ人を答えた

  • produce a circulation in the close air of the woods, and leaving his hearers in doubt

    森の近くに空気の循環を作り出す、と疑問に聞き手を残す

  • to which of the young man's questions he

    若い男の質問のどれに彼

  • responded; when, however, he had cooled his face, and recovered his breath, he

    彼は、しかし、彼は彼の顔を冷却していた、時、そして彼の呼吸を回復し、応答

  • continued, "I hear you are riding to William Henry; as I am journeying

    続けて、"私はあなたがウィリアムヘンリーに乗って聞こえ、私は旅する思うに

  • thitherward myself, I concluded good

    向こう側の私は、私が良いと結論

  • company would seem consistent to the wishes of both parties."

    同社は、両当事者の意向に一貫性のあると思われる。"

  • "You appear to possess the privilege of a casting vote," returned Heyward; "we are

    "あなたがキャスティングボートの特権を持っているように見える、"ヘイワードは、返される、"私達がある

  • three, while you have consulted no one but yourself."

    3、あなたは誰が自分で調べていない間に。"

  • "Even so.

    "たとえそうだとしても。

  • The first point to be obtained is to know one's own mind.

    取得する最初のポイントは、自分の心を知ることです。

  • Once sure of that, and where women are concerned it is not easy, the next is, to

    に、ある一度そのことを確認し、どこに女性が懸念していることは容易ではない、次の

  • act up to the decision.

    決定するまで行動する。

  • I have endeavored to do both, and here I am."

    私は両方を行うために努めて、そしてここに私は思います。"

  • "If you journey to the lake, you have mistaken your route," said Heyward,

    "湖にあなたが旅した場合、あなたはルートを間違えて、"ヘイワード氏は、

  • haughtily; "the highway thither is at least half a mile behind you."

    傲慢に、"高速道路のあちらの方は、あなたの後ろに少なくとも半マイルです。"

  • "Even so," returned the stranger, nothing daunted by this cold reception; "I have

    "私が持っている。"たとえそうだとしても、"見知らぬ人、この寒いレセプションでひるんで何も返さ

  • tarried at 'Edward' a week, and I should be dumb not to have inquired the road I was to

    "エドワード"週tarried、と私は私がいた道を尋ねていないようにダムにする必要があります

  • journey; and if dumb there would be an end to my calling."

    旅、そしてダム場合私の呼び出しに終わりがあるでしょう"。

  • After simpering in a small way, like one whose modesty prohibited a more open

    その謙虚さよりオープンを禁止されているもののよう、小さい方法でsimpering後

  • expression of his admiration of a witticism that was perfectly unintelligible to his

    彼のために完璧に理解できないあった名言の彼の賞賛の表現

  • hearers, he continued, "It is not prudent

    聴衆は、彼は続けた、"それは賢明ではない

  • for any one of my profession to be too familiar with those he has to instruct; for

    彼が指示しなければならないものとあまりにも精通して私の職業のいずれか1つの;のための

  • which reason I follow not the line of the army; besides which, I conclude that a

    その理由は私は軍隊の行に従ってはならない、これ以外にも、私はその結論

  • gentleman of your character has the best

    あなたのキャラクターの紳士は、最高のされています

  • judgment in matters of wayfaring; I have, therefore, decided to join company, in

    旅行中のの問題の判断は、私は、それゆえ、で、会社に入社することにしました

  • order that the ride may be made agreeable, and partake of social communion."

    乗り心地は快適なされ、社会的な交わりを分かち合うことができるという順番。"

  • "A most arbitrary, if not a hasty decision!" exclaimed Heyward, undecided

    "ほとんどの任意の、そうでない場合は性急な決定は!"未定、ヘイワードは叫んだ

  • whether to give vent to his growing anger, or to laugh in the other's face.

    彼の成長怒りに通気口を与えるために、またはの他の顔で笑うかどうか。

  • "But you speak of instruction, and of a profession; are you an adjunct to the

    "しかし、あなたは命令の、そして職業について話す、あなたは付属物です。

  • provincial corps, as a master of the noble science of defense and offense; or,

    地方防衛と攻撃の高貴な科学のマスターとして軍団、、または、

  • perhaps, you are one who draws lines and

    おそらく、あなたは、線を描く一つであり、

  • angles, under the pretense of expounding the mathematics?"

    数学を詳述の口実の下に角、?"

  • The stranger regarded his interrogator a moment in wonder; and then, losing every

    見知らぬ人には驚きの瞬間、彼の尋問を考え、してから、すべてのを失って

  • mark of self-satisfaction in an expression of solemn humility, he answered:

    厳粛な謙遜の表現で自己満足のマークは、彼は答えた:

  • "Of offense, I hope there is none, to either party: of defense, I make none--by

    "犯罪のうち、私はどちらかの当事者のいずれも、ない希望:防御のが、私は何をしていない - こと

  • God's good mercy, having committed no palpable sin since last entreating his

    神の良い慈悲、最後に彼をentreating以来ない明白な罪を犯していないした

  • pardoning grace.

    恵みを赦免。

  • I understand not your allusions about lines and angles; and I leave expounding to those

    私は線と角度についてのほのめかしを理解しない、と私はそれらに詳述したままに

  • who have been called and set apart for that holy office.

    人と呼ばれ、その神聖なオフィスのために離れて設定されている。

  • I lay claim to no higher gift than a small insight into the glorious art of

    私はの輝かしい芸術に小さな洞察65534ギフトに主張する

  • petitioning and thanksgiving, as practiced in psalmody."

    として賛美歌を歌うことで実践、請願と感謝。"

  • "The man is, most manifestly, a disciple of Apollo," cried the amused Alice, "and I

    "男は、ほとんど明らかに、アポロの弟子であり、"私は面白がっアリスは、叫んだ"と

  • take him under my own especial protection.

    私自身の特別な保護下に彼を取る。

  • Nay, throw aside that frown, Heyward, and in pity to my longing ears, suffer him to

    いや、顔をしかめ、ヘイワード、そして同情の私の憧れの耳には、彼を苦しむことはさておき投げ

  • journey in our train.

    私たちの列車の旅。

  • Besides," she added, in a low and hurried voice, casting a glance at the distant

    ほかに、"彼女は遠い一目を鋳造、低と急い声で、追加された

  • Cora, who slowly followed the footsteps of their silent, but sullen guide, "it may be

    ゆっくりと静かな、しかし無愛想なガイドの足音が続いてコーラ、、"そんなことをする場合

  • a friend added to our strength, in time of need."

    友人は、必要な時に、私たちの強みに追加。"

  • "Think you, Alice, that I would trust those I love by this secret path, did I imagine

    "あなたは私が想像しなかった、私はこの秘密のパスで愛する人を信頼することを、アリス、考え

  • such need could happen?"

    そのような必要性が発生する可能性が?"

  • "Nay, nay, I think not of it now; but this strange man amuses me; and if he 'hath

    "いや、いや、私は今それがないと思う、しかしこの奇妙な男は私を楽しませる、と彼は"かれらの場合

  • music in his soul', let us not churlishly reject his company."

    彼の魂"の音楽は、私達が卑しく彼の会社を拒否するわけにはいきません。"

  • She pointed persuasively along the path with her riding whip, while their eyes met

    彼らの目が会ったしながら彼女は、彼女の乗って鞭を持つパスに沿って言葉巧みに指摘

  • in a look which the young man lingered a moment to prolong; then, yielding to her

    その後、彼女のために降伏、若い男が延長する瞬間を居座って見に

  • gentle influence, he clapped his spurs into

    穏やかな影響力、彼は彼のスプリアスをに拍手

  • his charger, and in a few bounds was again at the side of Cora.

    、およびいくつかの境界で彼の充電器は、コーラの横に再びなった。

  • "I am glad to encounter thee, friend," continued the maiden, waving her hand to

    "私は、友人汝に遭遇できて嬉しく思ってます、"彼女の手を振って、処女を続けた

  • the stranger to proceed, as she urged her Narragansett to renew its amble.

    彼女はそのアンブルを更新するために彼女のナラガンセットを促したとして、続行する見知らぬ人。

  • "Partial relatives have almost persuaded me that I am not entirely worthless in a duet

    "部分的な親族はほとんど私がデュエットで完全に無価値はないということ私を説得している

  • myself; and we may enliven our wayfaring by indulging in our favorite pursuit.

    私自身、そして私たちの好きな追求にふけることによって私たちの旅行中の内容を盛り上げことができる。

  • It might be of signal advantage to one, ignorant as I, to hear the opinions and

    それは、意見を聞くために、一つの信号の利点から、私のような無知だと可能性

  • experience of a master in the art."

    芸術のマスターの経験。"

  • "It is refreshing both to the spirits and to the body to indulge in psalmody, in

    "それはで、賛美歌を歌うことにふける精霊へと身体の両方に爽やかです。

  • befitting seasons," returned the master of song, unhesitatingly complying with her

    ふさわしい季節には、"躊躇なく彼女の遵守、曲のマスターを返しました

  • intimation to follow; "and nothing would

    通告は次のとおりに、"と何がでしょう

  • relieve the mind more than such a consoling communion.

    より多くのそのような慰めの交わりよりも心を和らげる。

  • But four parts are altogether necessary to the perfection of melody.

    しかし、4つの部分は完全にメロディーの完成に必要です。

  • You have all the manifestations of a soft and rich treble; I can, by especial aid,

    あなたは、ソフトと豊富な高音のすべての症状を持って、私はできる、特別な支援によって、

  • carry a full tenor to the highest letter; but we lack counter and bass!

    最高の手紙への完全なテナーを運ぶ、私たちはカウンターと低音が不足している!

  • Yon officer of the king, who hesitated to admit me to his company, might fill the

    彼の会社に私を認めざるを躊躇王のヨンの役員は、、いっぱいになることがあります

  • latter, if one may judge from the intonations of his voice in common

    後者の、一つの共通点は彼の声のイントネーションから判断する可能性がある場合

  • dialogue."

    対話。"

  • "Judge not too rashly from hasty and deceptive appearances," said the lady,

    "性急と欺瞞的外見からではないあまりにも軽率に判断し、"女性は言った

  • smiling; "though Major Heyward can assume such deep notes on occasion, believe me,

    笑みを浮かべて、"しかし主ヘイワードは、私を信じて、時々そのような深いノートを取ることができる

  • his natural tones are better fitted for a mellow tenor than the bass you heard."

    彼の自然なトーンは、あなたが聞いた低音よりまろやかなテナーのためのより良いフィットです。"

  • "Is he, then, much practiced in the art of psalmody?" demanded her simple companion.

    "彼は、その後、多くの賛美歌を歌うことの技術分野で実施されている?"彼女のシンプルなコンパニオンは、要求した。

  • Alice felt disposed to laugh, though she succeeded in suppressing her merriment, ere

    彼女は抑制する彼女の陽気、EREに成功してもアリスは、笑いに配置された感じ

  • she answered: "I apprehend that he is rather addicted to

    彼女は答えた:"私は彼がかなり中毒になっていることが逮捕

  • profane song.

    世俗曲。

  • The chances of a soldier's life are but little fitted for the encouragement of more

    兵士の人生の可能性がありますが、少しの励ましのために装着

  • sober inclinations."

    地味な性向。"

  • "Man's voice is given to him, like his other talents, to be used, and not to be

    "男の声が使用される、彼の他の才能と同様、彼に与えられ、そしてなるためではない

  • abused. None can say they have ever known me to

    虐待された。どれも彼らはこれまで私の知っている言うことができる

  • neglect my gifts!

    私の贈り物を無視!

  • I am thankful that, though my boyhood may be said to have been set apart, like the

    私は感謝している、私の少年時代は同じように、離れて設定されていると言われるかもしれませんが、

  • youth of the royal David, for the purposes of music, no syllable of rude verse has

    音楽の目的のために王室のデビッド、、失礼な詩のない音節の若者が持っています

  • ever profaned my lips."

    今まで私の唇をprofaned。"

  • "You have, then, limited your efforts to sacred song?"

    "あなたは、その後、神聖な歌にあなたの努力を制限している?"

  • "Even so.

    "たとえそうだとしても。

  • As the psalms of David exceed all other language, so does the psalmody that has

    ダビデの詩篇は、すべて他の言語を超えないように、持っている賛美歌を歌うことも増えます

  • been fitted to them by the divines and sages of the land, surpass all vain poetry.

    土地の神学者および賢人によってそれらに装着さ​​れて、すべて無駄な詩を上回っています。

  • Happily, I may say that I utter nothing but the thoughts and the wishes of the King of

    幸いなことに、私は何が考えや王の願いを私は全くと言うかもしれない

  • Israel himself; for though the times may call for some slight changes, yet does this

    イスラエル自身、時間はまだ、若干の変更を求めるかもしれませんがためにこれを行います

  • version which we use in the colonies of New

    我々は新規のコロニーで使用するバージョン

  • England so much exceed all other versions, that, by its richness, its exactness, and

    イングランドでは、あまり他のすべてのバージョン、つまり、その豊かさによって、その正確さを超えない、と

  • its spiritual simplicity, it approacheth, as near as may be, to the great work of the

    その精神的なシンプルさ、それの偉大な仕事になる可能な限り近くにapproacheth、、

  • inspired writer.

    触発された作家。

  • I never abide in any place, sleeping or waking, without an example of this gifted

    私は、この才能の例なく、寝たり起きて、任意の場所に遵守することはない

  • work.

    仕事。

  • 'Tis the six-and-twentieth edition, promulgated at Boston, Anno Domini 1744;

    "ボストンで公布六と二十版、、西​​暦1744年は、TIS。

  • and is entitled, 'The Psalms, Hymns, and Spiritual Songs of the Old and New

    と"、詩篇、賛美歌、そして新旧のスピリチュアルソングを受ける権利を有する

  • Testaments; faithfully translated into

    聖書、忠実に翻訳

  • English Metre, for the Use, Edification, and Comfort of the Saints, in Public and

    公共で使用する、教化、そして聖人の快適のための英語メートル、、と

  • Private, especially in New England'."

    プライベート、特にニューイングランドの"。"

  • During this eulogium on the rare production of his native poets, the stranger had drawn

    彼の母国詩人の希少生産でこのeulogium中に、見知らぬ人が描かれていた

  • the book from his pocket, and fitting a pair of iron-rimmed spectacles to his nose,

    彼のポケットから本を、そして彼の鼻に鉄っこう縁の眼鏡をフィッティング、

  • opened the volume with a care and veneration suited to its sacred purposes.

    その神聖な目的に合ったケアと尊敬の念を持つボリュームをオープンしました。

  • Then, without circumlocution or apology, first pronounced the word "Standish," and

    その後、遠回しな表現や謝罪することなく、最初の単語と発音"スタンディッシュを、"と

  • placing the unknown engine, already described, to his mouth, from which he drew

    すでに彼が描いたから、彼の口に、説明され、未知のエンジンを配置

  • a high, shrill sound, that was followed by

    続いていた高、甲高い音、

  • an octave below, from his own voice, he commenced singing the following words, in

    下記のオクターブは、彼自身の声から、彼はで、次の単語を歌っ開始

  • full, sweet, and melodious tones, that set the music, the poetry, and even the uneasy

    完全な、甘い、そしてメロディアスな音楽を設定した音色、、詩、とさえ不安

  • motion of his ill-trained beast at

    彼の悪い訓練を受けた獣の動きで

  • defiance; "How good it is, O see, And how it pleaseth well, Together e'en in unity,

    反抗的な態度、"どのように良いそれは、Oを参照してください、そして、それがどのようには御も、一緒に結束のevenの縮約形、

  • For brethren so to dwell.

    同胞のためにそう住むために。

  • It's like the choice ointment, From the head to the beard did go; Down Aaron's

    それは行くか頭からひげに、選択肢の軟膏のようなものです。ダウンアーロンの

  • head, that downward went His garment's skirts unto."

    下向きのわたし彼の服のスカートを行ったヘッド、。"

  • The delivery of these skillful rhymes was accompanied, on the part of the stranger,

    これらの巧みな韻の配信は、見知らぬ人の一部に、同行した

  • by a regular rise and fall of his right hand, which terminated at the descent, by

    彼の右手の定期的な立ち上がりと立ち下がりで、これはで、降下で終了

  • suffering the fingers to dwell a moment on

    の瞬間を住むために指に苦しんで

  • the leaves of the little volume; and on the ascent, by such a flourish of the member as

    少しボリュームの葉、そして上昇で、そのようにメンバーの繁栄により、

  • none but the initiated may ever hope to imitate.

    どれもが開始された今まで模倣したいと考えています可能性があります。

  • It would seem long practice had rendered this manual accompaniment necessary; for it

    それは長い練習が必要なこのマニュアル伴奏をレンダリングしていたようであろう;それのために

  • did not cease until the preposition which the poet had selected for the close of his

    詩人は彼の近くにするために選択した前置詞まで停止しませんでした

  • verse had been duly delivered like a word of two syllables.

    詩は、正式に2音節の単語のようにして提供されていました。

  • Such an innovation on the silence and retirement of the forest could not fail to

    森の静寂と退職に関するこのような技術革新が失敗することができませんでした

  • enlist the ears of those who journeyed at so short a distance in advance.

    事前にその短い距離で旅している人の耳を参加させる。

  • The Indian muttered a few words in broken English to Heyward, who, in his turn, spoke

    インドは、自分のターンで、スポーク、ヘイワード、にたどたどしい英語でいくつかの言葉をつぶやいた

  • to the stranger; at once interrupting, and, for the time, closing his musical efforts.

    見知らぬ人に、一度に彼の音楽的な努力を閉じて、時間のため、中断、および。

  • "Though we are not in danger, common prudence would teach us to journey through

    "我々が危険にさらされていないものの、一般的な慎重さがを旅する私たちを教えるという

  • this wilderness in as quiet a manner as possible.

    できるだけ静かな形でこの荒野。

  • You will then, pardon me, Alice, should I diminish your enjoyments, by requesting

    その後、私を許し、アリス、私は要求することによって、あなたのenjoymentsを減少させる必要になります

  • this gentleman to postpone his chant until a safer opportunity."

    この紳士は安全な機会になるまで彼の聖歌を延期する。"

  • "You will diminish them, indeed," returned the arch girl; "for never did I hear a more

    "あなたは、実際に、それらを減少させるだろう"アーチ女の子を返しました。"決してのために私は詳細を聞いていない

  • unworthy conjunction of execution and language than that to which I have been

    私がされていてそれよりも実行と言語の値しないと組み合わせ

  • listening; and I was far gone in a learned

    リスニング、と私は、これまでに学んだに消えていた

  • inquiry into the causes of such an unfitness between sound and sense, when you

    音と意味の間にそのような不合格の原因の究明、ときに

  • broke the charm of my musings by that bass of yours, Duncan!"

    ダンカン、あなたのその低音で​​私の黙想の魅力を破った!"

  • "I know not what you call my bass," said Heyward, piqued at her remark, "but I know

    "私はあなたが私の低音と呼ばれるものではない知っている、"彼女の発言でそそったヘイワードは、、"と述べたが、私は知っている

  • that your safety, and that of Cora, is far dearer to me than could be any orchestra of

    あなたの安全、そしてコーラのそれは、任意のオーケストラである可能性よりも、私にははるかにdearerであること

  • Handel's music."

    ヘンデルの音楽。"

  • He paused and turned his head quickly toward a thicket, and then bent his eyes

    彼は一時停止し、茂みに向かって素早く頭をオンにし、彼の目を曲げる

  • suspiciously on their guide, who continued his steady pace, in undisturbed gravity.

    不審邪魔されずに重力で、彼の安定したペースを続けた彼らのガイド、上に。

  • The young man smiled to himself, for he believed he had mistaken some shining berry

    彼はいくつかシャイニングベリーを間違えていたと考えられために若い男が、彼自身に微笑んだ

  • of the woods for the glistening eyeballs of a prowling savage, and he rode forward,

    prowling野蛮なギラギラした眼球のための森、そして彼が前方に乗ったの、

  • continuing the conversation which had been interrupted by the passing thought.

    パッシングの思想によって中断されていた会話を続けている。

  • Major Heyward was mistaken only in suffering his youthful and generous pride

    主要なヘイワードは、彼の若々しいと寛大な誇りを持って苦しんで間違っていた

  • to suppress his active watchfulness.

    彼のアクティブな油断を抑制する。

  • The cavalcade had not long passed, before the branches of the bushes that formed the

    オンパレードには、長い間に形成された茂みの枝の前に、渡されていなかった

  • thicket were cautiously moved asunder, and a human visage, as fiercely wild as savage

    雑木林は、慎重にバラバラに移動し、人間の顔、野蛮なほどの激しいワイルドされた

  • art and unbridled passions could make it,

    芸術と奔放な情熱は、それを作ることができる

  • peered out on the retiring footsteps of the travelers.

    旅行者の引退足音に出覗き。

  • A gleam of exultation shot across the darkly-painted lineaments of the inhabitant

    住民の濃く塗らリニアメントにわたって撮影された歓喜の煌き

  • of the forest, as he traced the route of his intended victims, who rode

    乗った森林、彼は彼の意図する犠牲者の経路をトレースするように、の

  • unconsciously onward, the light and

    無意識以降、光と

  • graceful forms of the females waving among the trees, in the curvatures of their path,

    そのパスの曲率で、木々の間に手を振っ女性の優雅な形態、

  • followed at each bend by the manly figure of Heyward, until, finally, the shapeless

    最後に、まで、ヘイワードの男らしい姿にそれぞれ曲げに続いて、ぶざまな

  • person of the singing master was concealed

    歌のマスターの人は隠蔽され

  • behind the numberless trunks of trees, that rose, in dark lines, in the intermediate

    中間に、黒い線で、バラの木々の無数のトランク、背後にある

  • space.

    スペース。

  • >

    >

  • CHAPTER 3

    第3章

  • "Before these fields were shorn and till'd, Full to the brim our rivers flow'd;

    "前に、これらのフィールドは、刈り込んだとtill'd、私たちの川がflow'd満ち満ちていた。

  • The melody of waters fill'd The fresh and boundless wood;

    水の旋律は新鮮で無限の木材をfill'd。

  • And torrents dash'd, and rivulets play'd, And fountains spouted in the shade."

    とtorrentsはdash'd、と小川はplay'd、そして日陰の噴​​水が噴出。"

  • --Bryant

    - ブライアント

  • Leaving the unsuspecting Heyward and his confiding companions to penetrate still

    まだ浸透して無防備なヘイワードと彼の信頼する仲間を残す

  • deeper into a forest that contained such treacherous inmates, we must use an

    そのような危険な受刑者が含まれている森の奥深く、我々は使用する必要があります。

  • author's privilege, and shift the scene a

    作者の特権、と場面を変える

  • few miles to the westward of the place where we have last seen them.

    我々は最後にそれらを見ている場所の西方に数マイル。

  • On that day, two men were lingering on the banks of a small but rapid stream, within

    その日、二人の男が中に、小さいながらも急速な流れのほとりに残るれた

  • an hour's journey of the encampment of Webb, like those who awaited the appearance

    外観を待っていた人々のようなウェッブの野営地の時間の旅、

  • of an absent person, or the approach of some expected event.

    欠席者、またはいくつか予想されるイベントのアプローチの。

  • The vast canopy of woods spread itself to the margin of the river, overhanging the

    森の広大なキャノピーが張り出し、川の余白に自分自身を広げる

  • water, and shadowing its dark current with a deeper hue.

    水、そしてより深い色合いで、その暗電流をシャドウイング。

  • The rays of the sun were beginning to grow less fierce, and the intense heat of the

    太陽の光はあまり激しい成長し始めて、との強烈な熱されました

  • day was lessened, as the cooler vapors of the springs and fountains rose above their

    泉と噴水のクーラー蒸気が彼らの上にバラのように一日が、少なくした

  • leafy beds, and rested in the atmosphere.

    緑豊かなベッド、そして雰囲気の中で休んだ。

  • Still that breathing silence, which marks the drowsy sultriness of an American

    アメリカの居眠りsultrinessをマークするも、その呼吸の沈黙、

  • landscape in July, pervaded the secluded spot, interrupted only by the low voices of

    7月の風景は、唯一の低声によって中断静かな場所を、リードしてきた

  • the men, the occasional and lazy tap of a

    男性、の時々と怠惰なタップ

  • woodpecker, the discordant cry of some gaudy jay, or a swelling on the ear, from

    キツツキ、一部の派手なカケス、または耳の腫脹の耳障りな叫び、から

  • the dull roar of a distant waterfall.

    遠くの滝の鈍い轟音。

  • These feeble and broken sounds were, however, too familiar to the foresters to

    これらの弱々しいと壊れた音は、しかし、に林業にあまりにも慣れていました

  • draw their attention from the more interesting matter of their dialogue.

    その対話のより興味深い問題から、彼らの注意を引く。

  • While one of these loiterers showed the red skin and wild accouterments of a native of

    これらloiterersの一つは、赤い肌とのネイティブの野生の衣服を示したが、

  • the woods, the other exhibited, through the mask of his rude and nearly savage

    森は、他のは彼の無礼のマスクを介して、展示とほぼ残忍な

  • equipments, the brighter, though sun-burned

    設備、明るい、太陽のやけどを負ったも

  • and long-faced complexion of one who might claim descent from a European parentage.

    とヨーロッパの親子から降下を主張するであろう一つの長い顔の肌。

  • The former was seated on the end of a mossy log, in a posture that permitted him to

    前者は彼を許可された姿勢で、苔むしたログの末尾に座っていた

  • heighten the effect of his earnest language, by the calm but expressive

    穏やかですが、表現によって、彼の本格的な言語の効果を高める

  • gestures of an Indian engaged in debate.

    議論に従事するインドのジェスチャー。

  • His body, which was nearly naked, presented a terrific emblem of death, drawn in

    ほぼ裸だった彼の体は、、で描画、死の素晴らしいエンブレムを発表

  • intermingled colors of white and black.

    白と黒の混在色。

  • His closely-shaved head, on which no other hair than the well-known and chivalrous

    彼の密接-剃った、よく知られていると騎士道よりも、他の毛の上に

  • scalping tuft (FOOTNOTE: The North American warrior caused the hair to be

    スキャルピング房(脚注:北アメリカの戦士は髪がになる原因となった

  • plucked from his whole body; a small tuft

    小さな房、彼の全身から羽をむしられた

  • was left on the crown of his head, in order that his enemy might avail himself of it,

    彼の敵はそれを自分自身も役立たないかもしれないために、彼の頭の王冠に残された、

  • in wrenching off the scalp in the event of his fall.

    彼の秋のイベントで頭皮オフねじっインチ

  • The scalp was the only admissible trophy of victory.

    頭皮は勝利の唯一の許容トロフィーだ。

  • Thus, it was deemed more important to obtain the scalp than to kill the man.

    従って、それは人を殺すことよりも頭皮を得ることがより重要と考えられた。

  • Some tribes lay great stress on the honor of striking a dead body.

    いくつかの部族は、死体を打つの名誉に大きなストレスを置く。

  • These practices have nearly disappeared among the Indians of the Atlantic states.)

    これらのプラクティスは、ほぼ大西洋岸諸州のインディアンの間で消えてしまった。)

  • -was preserved, was without ornament of any kind, with the exception of a solitary

    保存された - 、孤独なのを除いて、いかなる種類の飾りもなかった

  • eagle's plume, that crossed his crown, and depended over the left shoulder.

    彼の王冠を越えて、そして左の肩に依存してワシのプルーム、。

  • A tomahawk and scalping knife, of English manufacture, were in his girdle; while a

    英語の製造のトマホークと皮むきナイフは、、彼のガードルにあった。ながら、

  • short military rifle, of that sort with which the policy of the whites armed their

    白人の政策は彼らを武装であるその種の短い軍のライフル銃、

  • savage allies, lay carelessly across his bare and sinewy knee.

    野蛮な同盟国は、彼の裸と筋張った膝全体に無造作に横たわっていた。

  • The expanded chest, full formed limbs, and grave countenance of this warrior, would

    拡張胸、完全に形成された手足、そしてこの戦士の墓表情、でしょう

  • denote that he had reached the vigor of his days, though no symptoms of decay appeared

    崩壊の症状が出現しないものの、彼は彼の日の活力に達したことを示す

  • to have yet weakened his manhood.

    まだ彼の男らしさを弱めていると。

  • The frame of the white man, judging by such parts as were not concealed by his clothes,

    彼の衣服で隠されていなかったような部分から判断すると白人のフレーム、、

  • was like that of one who had known hardships and exertion from his earliest

    彼の初期から苦労と努力を知っていた一つのことのようだった

  • youth.

    若者。

  • His person, though muscular, was rather attenuated than full; but every nerve and

    彼の人は、しかし筋肉、フルよりもむしろ減弱した。しかし、すべての神経と

  • muscle appeared strung and indurated by unremitted exposure and toil.

    筋肉が未送金の暴露と労苦によって神経質と硬結現れた。

  • He wore a hunting shirt of forest-green, fringed with faded yellow, (FOOTNOTE: The

    :彼は、色あせた黄色、(脚注に縁取られた、森の緑の狩猟のシャツを着ていた

  • hunting-shirt is a picturesque smock-frock, being shorter, and ornamented with fringes

    狩猟シャツが短くなるよう、絵のスモック-フロックであり、そしてフリンジで飾ら

  • and tassels.

    とタッセル。

  • The colors are intended to imitate the hues of the wood, with a view to concealment.

    色が隠蔽を視野に、木材の色合いを模倣することを意図している。

  • Many corps of American riflemen have been thus attired, and the dress is one of the

    アメリカンriflemanの複数形の多くの部隊は、このようにattired、とドレスは、次のいずれかですされている

  • most striking of modern times.

    現代の最も印象的。

  • The hunting-shirt is frequently white.) -and a summer cap of skins which had been

    狩猟シャツは頻繁に白です。) - となっていたスキンの夏の帽子

  • shorn of their fur.

    彼らの毛皮から刈り込んだ。

  • He also bore a knife in a girdle of wampum, like that which confined the scanty

    彼はまた乏しいを閉じ込めているそのような、貝殻玉のガードルでナイフを退屈させる

  • garments of the Indian, but no tomahawk.

    インドの衣類、ないトマホーク。

  • His moccasins were ornamented after the gay fashion of the natives, while the only part

    彼のモカシンは、一部のみをしながら、先住民のゲイのファッションの後に飾られた

  • of his under dress which appeared below the hunting-frock was a pair of buckskin

    狩猟、フロックの下に現れた彼の下のドレスのバックスキンのペアがあった

  • leggings, that laced at the sides, and

    レギンス、その両側に混入し、

  • which were gartered above the knees, with the sinews of a deer.

    これは鹿の元手で、膝の上にガーターで留め​​たされた。

  • A pouch and horn completed his personal accouterments, though a rifle of great

    ポーチとホーンが素晴らしいのライフルも、彼の個人的な衣服を完了

  • length, (FOOTNOTE: The rifle of the army is short; that of the hunter is always

    長さ、(脚注:軍のライフルは短いです、ハンターのことは常に

  • long.)

    長い。)

  • -which the theory of the more ingenious whites had taught them was the most

    - どのそれを教えていたより多くの独創的な白人の理論がほとんどだった

  • dangerous of all firearms, leaned against a neighboring sapling.

    すべての銃器の危険は、近隣の苗木に対して寄りかかった。

  • The eye of the hunter, or scout, whichever he might be, was small, quick, keen, and

    彼は可能性があるいずれかのハンターの目、またはスカウトは、熱心な、迅速な、小さく、

  • restless, roving while he spoke, on every side of him, as if in quest of game, or

    落ち着きのない、彼が話す間、彼のあらゆる側面で、ロービング、などのゲームのクエストの場合、または

  • distrusting the sudden approach of some lurking enemy.

    いくつか潜んでいる敵の突然のアプローチをdistrusting。

  • Notwithstanding the symptoms of habitual suspicion, his countenance was not only

    習慣的な疑いの症状にもかかわらず、彼の顔だけではなかった

  • without guile, but at the moment at which he is introduced, it was charged with an

    guileをせず、彼が導入される瞬間に、それをフラスコに、

  • expression of sturdy honesty.

    頑丈な正直の表現。

  • "Even your traditions make the case in my favor, Chingachgook," he said, speaking in

    "たとえあなたの伝統は、私の好意でChingachgookをケースを作る、"彼はに言えば、氏

  • the tongue which was known to all the natives who formerly inhabited the country

    以前は国に住んでいたすべての原住民に知られていた舌

  • between the Hudson and the Potomac, and of

    ハドソンとポトマックの間に、との

  • which we shall give a free translation for the benefit of the reader; endeavoring, at

    その我々は読者の利益のために自由な翻訳を与えなければならない。努め、で

  • the same time, to preserve some of the peculiarities, both of the individual and

    特異性の、両方の個々のいくつかを維持すると同時に、と

  • of the language.

    言語の。

  • "Your fathers came from the setting sun, crossed the big river, (FOOTNOTE: The

    :"あなたの父親は(脚注、大きな川を渡って、夕日から来ました

  • Mississippi.

    ミシシッピ。

  • The scout alludes to a tradition which is very popular among the tribes of the

    スカウトはの部族の間で非常に人気がある伝統を暗示している

  • Atlantic states.

    大西洋岸諸州。

  • Evidence of their Asiatic origin is deduced from the circumstances, though great

    けれども彼らのアジア起源の証拠は、状況から推定される大きな

  • uncertainty hangs over the whole history of the Indians.)

    不確実性は、インディアンの歴史全体にわたってハングアップします。)

  • -fought the people of the country, and took the land; and mine came from the red sky of

    国の人々を戦い、土地を取った、と私はの赤い空から来た

  • the morning, over the salt lake, and did their work much after the fashion that had

    朝は、塩湖の上、とずっと持っていたファッションの後に彼らの仕事をしてくれました

  • been set them by yours; then let God judge

    あなたがそれらを設定され、その後、神裁判官を聞かせ

  • the matter between us, and friends spare their words!"

    私たち、そして友人との間の問題は、彼らの言葉を惜しまない!"

  • "My fathers fought with the naked red man!" returned the Indian, sternly, in the same

    "裸の赤の男と戦った私の父親は!"と同じで、インド、厳しく返さ

  • language.

    言語。

  • "Is there no difference, Hawkeye, between the stone-headed arrow of the warrior, and

    "戦士の石の矢印の間に違い、ホークアイは、存在しない、と

  • the leaden bullet with which you kill?"

    あなたが殺してどんよりの弾丸?"

  • "There is reason in an Indian, though nature has made him with a red skin!" said

    "自然が赤い肌で彼をしたものの、インドの理由が、ある!"だ

  • the white man, shaking his head like one on whom such an appeal to his justice was not

    彼の正義のようなアピールがなかった人で1つのように頭を振る白人、

  • thrown away.

    捨て。

  • For a moment he appeared to be conscious of having the worst of the argument, then,

    現時点では彼は、その後、引数の最悪を持っていることの意識であると思われた

  • rallying again, he answered the objection of his antagonist in the best manner his

    再び結集し、彼は最高の方法で彼に彼の拮抗薬の異議に答えて

  • limited information would allow:

    限られた情報にはできるようになります:

  • "I am no scholar, and I care not who knows it; but, judging from what I have seen, at

    で、私が見てきたものから判断すると、しかし、"私は学者だない、と私はそれを知っている人ではない気

  • deer chases and squirrel hunts, of the sparks below, I should think a rifle in the

    鹿は下記の火花から、リス狩りを追いかけると、私はでライフルを考える必要があります

  • hands of their grandfathers was not so

    祖父の手はそうではなかった

  • dangerous as a hickory bow and a good flint-head might be, if drawn with Indian

    インドで描かれた場合ヒッコリーの弓と良いフリントヘッドのような危険は、かもしれない

  • judgment, and sent by an Indian eye." "You have the story told by your fathers,"

    判断力、そしてインドの眼から送信される。""あなたは物語は、あなたの父親によって語られている"

  • returned the other, coldly waving his hand.

    冷たく手を振って、他を返しました。

  • "What say your old men? Do they tell the young warriors that the

    "ご老人は何と言う?彼らは、その若い戦士たちを教えてください

  • pale faces met the red men, painted for war and armed with the stone hatchet and wooden

    青白い顔は、石の斧と木製で、戦争と武力のために描かれた赤い男に会った

  • gun?"

    銃?"

  • "I am not a prejudiced man, nor one who vaunts himself on his natural privileges,

    "私は偏見を持った人間ではないよ、また彼の自然な権限の彼自身をvaunts一つ

  • though the worst enemy I have on earth, and he is an Iroquois, daren't deny that I am

    最悪の敵は、私は地球上にいる、と彼はイロコイです私はことを否定dare notの縮約形も

  • genuine white," the scout replied,

    本物の白は、"スカウトはこう答えた。

  • surveying, with secret satisfaction, the faded color of his bony and sinewy hand,

    秘密に満足して、測量、彼の骨と筋張った手の色あせた色、

  • "and I am willing to own that my people have many ways, of which, as an honest man,

    "と私は、私の人々がいるの、正直な人間として多くの方法を、持っていることを所有して喜んで

  • I can't approve.

    私は承認することはできません。

  • It is one of their customs to write in books what they have done and seen, instead

    それは代わりに、彼らが行ったと見てきたものの本で記述する習慣の一つです。

  • of telling them in their villages, where the lie can be given to the face of a

    嘘があるのは顔に与えることができる彼らの村々、それらを伝えるの

  • cowardly boaster, and the brave soldier can

    臆病自慢する人、そして勇敢な兵士ができます

  • call on his comrades to witness for the truth of his words.

    彼の言葉の真実を目撃するために仲間に呼びかける。

  • In consequence of this bad fashion, a man, who is too conscientious to misspend his

    この悪いファッションの結果で、彼を無駄に使うには余りにも良心的な男、

  • days among the women, in learning the names of black marks, may never hear of the deeds

    女性の日は、ブラックマークの名前を学ぶには、行為のうわさを聞くことがないこと

  • of his fathers, nor feel a pride in striving to outdo them.

    彼の父親の、またそれらをしのぐために努力に誇りを感じる。

  • For myself, I conclude the Bumppos could shoot, for I have a natural turn with a

    自分のために、私は私が持つ自然なターンを持っているためBumpposは、撃つことができると結論

  • rifle, which must have been handed down from generation to generation, as, our holy

    世代から世代へと受け継がれている必要がありますライフル、、など、私たちの神聖な

  • commandments tell us, all good and evil

    戒めは、すべての善と悪、私達に告げる

  • gifts are bestowed; though I should be loath to answer for other people in such a

    プレゼントを授与され、私はそのように他の人のために答えて嫌がってはずですけれども

  • matter.

    問題。

  • But every story has its two sides; so I ask you, Chingachgook, what passed, according

    しかし、すべての物語はその2つの側面を持って、ので、私はChingachgookが渡したもの、、を尋ねる、したがっ

  • to the traditions of the red men, when our fathers first met?"

    私たちの祖先が最初に会ったとき、赤の男性の伝統の?"

  • A silence of a minute succeeded, during which the Indian sat mute; then, full of

    分の沈黙は、インドがミュートに座っている時に、成功し、その後、の完全な

  • the dignity of his office, he commenced his brief tale, with a solemnity that served to

    に提供厳粛に彼のオフィスの尊厳、彼は彼の短い物語を開始し、

  • heighten its appearance of truth.

    真実のその外観を高める。

  • "Listen, Hawkeye, and your ear shall drink no lie.

    "、ホークアイを聞き、そしてあなたの耳は嘘を飲んではならない。

  • 'Tis what my fathers have said, and what the Mohicans have done."

    "私の父は、そう言ってTIS、そしてモヒカン族が何をした。"

  • He hesitated a single instant, and bending a cautious glance toward his companion, he

    彼は一瞬躊躇した、と彼は、彼の仲間に向かって慎重に一目を曲げ

  • continued, in a manner that was divided between interrogation and assertion.

    尋問とアサーションとの間で分割された方法で、続けた。

  • "Does not this stream at our feet run toward the summer, until its waters grow

    "その水が成長するまで、夏に向けて実行する私たちの足でこのストリームを作成しません。

  • salt, and the current flows upward?"

    塩、および上向きの電流が流れる?"

  • "It can't be denied that your traditions tell you true in both these matters," said

    "それがあなたの伝統が、これらの事項の両方で、あなたに本当のを教えていることは否定できない、"言った

  • the white man; "for I have been there, and have seen them, though why water, which is

    白人、"私は、あるのに、なぜ水を、そこにあった、そしてそれを見ているため

  • so sweet in the shade, should become bitter

    日陰のように甘い、苦いになるはず

  • in the sun, is an alteration for which I have never been able to account."

    太陽の下で、私はアカウントにできたことがない対象の変更です。"

  • "And the current!" demanded the Indian, who expected his reply with that sort of

    "そして、現在の!"その種の彼の返事を期待されるインドは、要求した

  • interest that a man feels in the confirmation of testimony, at which he

    その彼で男は、証言の確認に感じて興味

  • marvels even while he respects it; "the fathers of Chingachgook have not lied!"

    彼はそれを尊重しながらも驚異;"Chingachgookの父親が嘘をついたいない!"

  • "The holy Bible is not more true, and that is the truest thing in nature.

    "神聖な聖書は、より真実ではない、それは自然の中で本当の事です。

  • They call this up-stream current the tide, which is a thing soon explained, and clear

    彼らはすぐに説明したものです潮、、と明確にこのアップストリーム現在のコール

  • enough.

    十分。

  • Six hours the waters run in, and six hours they run out, and the reason is this: when

    時:6時間で実行する海域、6時間が不足し、その理由はこれです。

  • there is higher water in the sea than in the river, they run in until the river gets

    川よりも海でも高い水がある、彼らは川になるまでに実行

  • to be highest, and then it runs out again."

    最高にする、そしてそれが再び実行されます。"

  • "The waters in the woods, and on the great lakes, run downward until they lie like my

    彼らは私のような嘘まで"森の中の水、そして偉大な湖で、下向きの実行

  • hand," said the Indian, stretching the limb horizontally before him, "and then they run

    一方、"インドは、彼の前に水平に手足を伸ばし、だ"と、彼らは実行

  • no more."

    もっとない。"

  • "No honest man will deny it," said the scout, a little nettled at the implied

    "いいえ正直な人はそれを否定しません、"スカウト、暗黙でnettled少しは言った

  • distrust of his explanation of the mystery of the tides; "and I grant that it is true

    潮の謎の彼の説明の不信、"と私はそれが真実であることを許可する

  • on the small scale, and where the land is level.

    小さな規模で、そしてどこに土地がレベルです。

  • But everything depends on what scale you look at things.

    しかし、すべてはあなたが物事を見てどのような規模に依存し​​ます。

  • Now, on the small scale, the 'arth is level; but on the large scale it is round.

    今、小さな規模で、"Arthはレベルです。しかし、大規模で、それは丸いです。

  • In this manner, pools and ponds, and even the great fresh-water lakes, may be

    このようにし、さらにプールや池、そして偉大な淡水湖は、可能性があります

  • stagnant, as you and I both know they are, having seen them; but when you come to

    しかしあなたが来るとき、あなたと私はそれらの両方を見たことが、彼らは知っているように、停滞

  • spread water over a great tract, like the

    のような偉大な道に広がる水、

  • sea, where the earth is round, how in reason can the water be quiet?

    地球は丸い海は、、どのような理由で水が静かになることができますか?

  • You might as well expect the river to lie still on the brink of those black rocks a

    あなたにも、川がそれらの黒い岩の危機にひんしてじっとしていると期待できるかもしれません

  • mile above us, though your own ears tell you that it is tumbling over them at this

    私達上記のマイルは、あなた自身の耳も、それはこの時点でそれらの上に転がっていることを伝えます

  • very moment."

    瞬間。"

  • If unsatisfied by the philosophy of his companion, the Indian was far too dignified

    彼の仲間の哲学によって不満足の場合、インドはあまりにも堂々だった

  • to betray his unbelief.

    彼の信仰を裏切る。

  • He listened like one who was convinced, and resumed his narrative in his former solemn

    彼は確信していたもののよう聞き、そして彼の元厳粛に彼の物語を再開

  • manner.

    方法。

  • "We came from the place where the sun is hid at night, over great plains where the

    "我々は偉大な平原を介して、太陽が夜に隠れている場所がどこから来たか

  • buffaloes live, until we reached the big river.

    我々は大きな川に達するまで水牛は、住んでいる。

  • There we fought the Alligewi, till the ground was red with their blood.

    地面が自分の血で真っ赤だったまでそこに我々は、Alligewiを戦った。

  • From the banks of the big river to the shores of the salt lake, there was none to

    塩湖のほとりに大きな川のほとりから、にどれもなかった

  • meet us.

    私たちを満たしています。

  • The Maquas followed at a distance. We said the country should be ours from the

    Maquasは距離で続いた。私たちは、国から我々のはずだ

  • place where the water runs up no longer on this stream, to a river twenty sun's

    川twenty太陽のに水がこのストリーム上で、もはや実行される場所、

  • journey toward the summer.

    夏に向かって旅。

  • We drove the Maquas into the woods with the bears.

    私たちは、クマと森にMaquasを運転した。

  • They only tasted salt at the licks; they drew no fish from the great lake; we threw

    彼らだけなめるで塩を味わった、彼らは偉大な湖からの魚を描きましたありません。私たちは投げた

  • them the bones."

    それらの骨。"

  • "All this I have heard and believe," said the white man, observing that the Indian

    "このすべては、私が聞いたと信じている、"白い男は観察、よると、インドの

  • paused; "but it was long before the English came into the country."

    一時停止、"しかし、英語が国に来る前は長かった。"

  • "A pine grew then where this chestnut now stands.

    "松は、この栗は今どこに位置して育った。

  • The first pale faces who came among us spoke no English.

    私たちの間で気づいた最初の青白い顔には英語を話したない。

  • They came in a large canoe, when my fathers had buried the tomahawk with the red men

    彼らは私の父親が赤い男性と戦端を埋めていたときに、大きなカヌーに来た

  • around them.

    それらの周りに。

  • Then, Hawkeye," he continued, betraying his deep emotion, only by permitting his voice

    その後、ホークアイは、"彼は彼の声を許可することによって、彼の深い感情を裏切る、引き続き

  • to fall to those low, guttural tones, which render his language, as spoken at times, so

    そのようなタイミングで話さ彼の言語をレンダリングするような低、しわがれ声のトーン、、、に落下する

  • very musical; "then, Hawkeye, we were one people, and we were happy.

    非常に音楽的な、"して、ホークアイは、我々一人であり、我々は満足していた。

  • The salt lake gave us its fish, the wood its deer, and the air its birds.

    塩湖は私たちにその魚、木材、その鹿、そして空気の鳥を与えた。

  • We took wives who bore us children; we worshipped the Great Spirit; and we kept

    我々は偉大な精霊を崇拝;私達は私達の子供を産んだ妻を取り、我々は維持

  • the Maquas beyond the sound of our songs of triumph."

    勝利の私達の曲の音を超えたMaquas。"

  • "Know you anything of your own family at that time?" demanded the white.

    "その時点で、あなた自身の家族の何かを知っていますか?"白を要求した。

  • "But you are just a man, for an Indian; and as I suppose you hold their gifts, your

    "しかし、あなたはインド人のために、単に男である、と私はあなたが彼らの贈り物を保持すると仮定しますと、お使い

  • fathers must have been brave warriors, and wise men at the council-fire."

    父親は、評議会、火災で勇敢な戦士、そして賢者にちがいない。"

  • "My tribe is the grandfather of nations, but I am an unmixed man.

    "私の部族は国の祖父ですが、私は混合してない男です。

  • The blood of chiefs is in my veins, where it must stay forever.

    それは永遠に滞在する必要がどこに首長の血は、私の静脈です。

  • The Dutch landed, and gave my people the fire-water; they drank until the heavens

    オランダ人が上陸、そして私の人々に火と水を与えた、彼らは天まで飲んだ

  • and the earth seemed to meet, and they foolishly thought they had found the Great

    そして地球は会うように見えた、と彼らは愚かにも彼らは大を見つけたと思っていた

  • Spirit.

    精神。

  • Then they parted with their land.

    それから、彼らは彼らの土地と別れ。

  • Foot by foot, they were driven back from the shores, until I, that am a chief and a

    私は、それがチーフと時まで一歩一歩、彼らは、湖岸から戻って駆動された

  • Sagamore, have never seen the sun shine but through the trees, and have never visited

    サガが、木々の太陽の輝きを見たことがない、と訪れたことがない

  • the graves of my fathers."

    私の父の墓。"

  • "Graves bring solemn feelings over the mind," returned the scout, a good deal

    "墓が心以上厳粛な気持ちを持って、"スカウト、良い取引を返しました

  • touched at the calm suffering of his companion; "and they often aid a man in his

    彼の仲間の穏やかな苦しみに触れ、"彼らは頻繁に彼の男を助ける

  • good intentions; though, for myself, I

    善意、しかし、自分のために、私

  • expect to leave my own bones unburied, to bleach in the woods, or to be torn asunder

    私自身の骨が森の中で漂白する、埋葬残すことを期待、または四分五裂する

  • by the wolves.

    オオカミから。

  • But where are to be found those of your race who came to their kin in the Delaware

    しかし、デラウェア州に彼らの親族に来た誰があなたのレースのものを見つけられる場所です。

  • country, so many summers since?"

    以来、国、非常に多くの夏?"

  • "Where are the blossoms of those summers!-- fallen, one by one; so all of my family

    "その夏の花はどこにありますか - 倒れた、ひとつずつ、!ので、私の家族のすべて

  • departed, each in his turn, to the land of spirits.

    精霊の土地に、彼の順番に各、出発した。

  • I am on the hilltop and must go down into the valley; and when Uncas follows in my

    Uncasが私に、次の時と、私は丘の上に午前と谷に下る必要があります

  • footsteps there will no longer be any of the blood of the Sagamores, for my boy is

    私の少年がそこに足音は、もはや、Sagamoresの血液のいずれできなくなります

  • the last of the Mohicans."

    モヒカン族の最後。"

  • "Uncas is here," said another voice, in the same soft, guttural tones, near his elbow;

    "Uncasがここにある、"別の声が彼の肘の近くに、同じソフト、しわがれ声のトーンで、言った。

  • "who speaks to Uncas?"

    "誰がUncasに話す?"

  • The white man loosened his knife in his leathern sheath, and made an involuntary

    白い男は革製のシースで、彼のナイフを緩め、そして不本意を作った

  • movement of the hand toward his rifle, at this sudden interruption; but the Indian

    この突然の中断で、彼のライフル銃に向かって手の動き、、しかし、インド

  • sat composed, and without turning his head at the unexpected sounds.

    作曲座って、そして予想外の音で彼の頭を回すことなく。

  • At the next instant, a youthful warrior passed between them, with a noiseless step,

    次の瞬間に、若々しい戦士は、ノイズのない段階で、それらの間で渡される

  • and seated himself on the bank of the rapid stream.

    と急速な流れの銀行に自分自身を固定してください。

  • No exclamation of surprise escaped the father, nor was any question asked, or

    驚きのない感嘆符は、父親をエスケープしないし、あらゆる質問は尋ねた、またはされて

  • reply given, for several minutes; each appearing to await the moment when he might

    数分間、所定の返信、それぞれの瞬間を待つように見えるときに彼がかもしれない

  • speak, without betraying womanish curiosity or childish impatience.

    女性のような好奇心や幼稚な焦りを裏切ることなく、話す。

  • The white man seemed to take counsel from their customs, and, relinquishing his grasp

    白い男は彼の把握を放棄する、その習慣から助言を取るように見えた、と

  • of the rifle, he also remained silent and reserved.

    ライフルから、彼はまた、サイレントや予約のまま。

  • At length Chingachgook turned his eyes slowly toward his son, and demanded:

    長さでChingachgookは彼の息子に向かって徐々に彼の目を向け、と要求した。

  • "Do the Maquas dare to leave the print of their moccasins in these woods?"

    "Maquasは、これらの森の中に彼らのモカシンのプリントを残すためにあえてですか?"

  • "I have been on their trail," replied the young Indian, "and know that they number as

    "私は彼らの道にされている、"若いインド人は、答えた"と、その彼らが数字として知っている

  • many as the fingers of my two hands; but they lie hid like cowards."

    私の両手の指など、多くの、しかし彼らは臆病者のように隠した嘘"。

  • "The thieves are outlying for scalps and plunder," said the white man, whom we shall

    "泥棒は、頭皮と略奪のための離島である、"白い男が言った、誰我々はしなければならない

  • call Hawkeye, after the manner of his companions.

    彼の仲間の方法の後、ホークアイを呼び出します。

  • "That busy Frenchman, Montcalm, will send his spies into our very camp, but he will

    "それは忙しいフランス人、カームは、私たちの非常にキャンプに彼のスパイを送るが、彼はなります

  • know what road we travel!"

    我々に旅行どんな道知っている!"

  • "'Tis enough," returned the father, glancing his eye toward the setting sun;

    ""は十分にTIS、"夕日に向かって彼の目をかすめる、父を返しました。

  • "they shall be driven like deer from their bushes.

    "彼らは彼らの茂みから鹿のように駆動されなければならない。

  • Hawkeye, let us eat to-night, and show the Maquas that we are men to-morrow."

    ホークアイは、私たちは、夜に食べ、そして我々は、明日に男性であることMaquasをお見せしましょう​​。"

  • "I am as ready to do the one as the other; but to fight the Iroquois 'tis necessary to

    "私は他のようにいずれかの操作を実行するように準備ができて、これに必要なイロコイ"TISを戦うために

  • find the skulkers; and to eat, 'tis necessary to get the game--talk of the

    skulkersを見つけ、そして食べるために、"ゲームを得るために必要なあわ - の話

  • devil and he will come; there is a pair of

    悪魔と彼が来る、のペアがあります

  • the biggest antlers I have seen this season, moving the bushes below the hill!

    最大のアントラーズは、私は丘の下に茂みを移動し、このシーズンを見てきました!

  • Now, Uncas," he continued, in a half whisper, and laughing with a kind of inward

    今、Uncasは、"彼は半分小声で、続けて、そして内側の種類と笑って

  • sound, like one who had learned to be watchful, "I will bet my charger three

    音は、経過観察と​​なることを学んだしていたもののように、"私は私の充電器3つの賭けになります

  • times full of powder, against a foot of

    の足に対する粉体の完全な時間、

  • wampum, that I take him atwixt the eyes, and nearer to the right than to the left."

    私は彼が目をatwixt取る貝殻玉、、、左よりも右に近い。"

  • "It cannot be!" said the young Indian, springing to his feet with youthful

    "それはできません!"若いインド人は若々しいと彼の足に湧き、言った

  • eagerness; "all but the tips of his horns are hid!"

    熱意は、"すべてが彼の角の先端は隠れている!"

  • "He's a boy!" said the white man, shaking his head while he spoke, and addressing the

    "He'saの少年が!"彼が話す間、彼の頭を振り、およびアドレッシング、白人を言う

  • father.

    父親。

  • "Does he think when a hunter sees a part of the creature', he can't tell where the rest

    "彼はハンターがクリーチャー"の部分を見るとき、彼はどこに残りを言うことができないと思うか

  • of him should be!"

    彼でなければならない!"

  • Adjusting his rifle, he was about to make an exhibition of that skill on which he so

    彼のライフルを調整し、彼はその上で彼がそのスキルの展覧会を行おうとしていた

  • much valued himself, when the warrior struck up the piece with his hand, saying:

    戦士が言って、彼の手で作品を襲ったときくらい、自分自身を評価:

  • "Hawkeye! will you fight the Maquas?"

    "ホークアイ!あなたはMaquasを戦うことになる?"

  • "These Indians know the nature of the woods, as it might be by instinct!"

    "これらのインド人はそれが本能によってかもしれないとして、森の自然を知っている!"

  • returned the scout, dropping his rifle, and turning away like a man who was convinced

    彼のライフルを落とし、と確信していた人のように離れてしまうと、スカウトを返しました

  • of his error.

    彼の誤りの。

  • "I must leave the buck to your arrow, Uncas, or we may kill a deer for them

    "私は、あなたの矢印にUncasをバックにしておく必要があります、または我々は彼らのために鹿を殺すかもしれない

  • thieves, the Iroquois, to eat."

    泥棒、食べるイロコイ、。"

  • The instant the father seconded this intimation by an expressive gesture of the

    インスタントの父はの表現のジェスチャーによってこの通告を出向

  • hand, Uncas threw himself on the ground, and approached the animal with wary

    一方、Uncasは地面に身を投げた、と警戒して動物に接近

  • movements.

    動き。

  • When within a few yards of the cover, he fitted an arrow to his bow with the utmost

    カバーの数メートル以内に、彼は最大限に彼の弓に矢を装着したとき

  • care, while the antlers moved, as if their owner snuffed an enemy in the tainted air.

    ケア、それらの所有者が汚染された空気中の敵をsnuffedかのように枝角は、移動しながら。

  • In another moment the twang of the cord was heard, a white streak was seen glancing

    コー​​ドの鼻声訛りが聞かれた別の瞬間に、白い縞がちらっと見られた

  • into the bushes, and the wounded buck plunged from the cover, to the very feet of

    茂みの中に、そして負傷バックは非常に足に、カバーから急落

  • his hidden enemy.

    彼の隠された敵。

  • Avoiding the horns of the infuriated animal, Uncas darted to his side, and

    怒りに満ちた動物の角を避け、Uncasは彼の側にdarted、と

  • passed his knife across the throat, when bounding to the edge of the river it fell,

    それが落ちた川の端にバウンディング時、、喉を渡る彼のナイフを渡す

  • dyeing the waters with its blood.

    その血と水を染色。

  • "'Twas done with Indian skill," said the scout laughing inwardly, but with vast

    ""は、インドのスキルで行わTWAS、"スカウトは内心笑いながら言ったが、広大で

  • satisfaction; "and 'twas a pretty sight to behold!

    満足度、"とは、"見るべきかなり視力をTWAS!

  • Though an arrow is a near shot, and needs a knife to finish the work."

    も矢印が近いショットです、と作業を完了するためにナイフを必要とします。"

  • "Hugh!" ejaculated his companion, turning quickly, like a hound who scented game.

    "ヒューは!"ハウンド香りのゲームのように、迅速に回し、彼の仲間を射精。

  • "By the Lord, there is a drove of them!" exclaimed the scout, whose eyes began to

    "主によって、それらをそこに乗っている!"その目に始めたスカウトは、叫んだ

  • glisten with the ardor of his usual occupation; "if they come within range of a

    彼の通常の職業の情熱で煌く、"彼らはの範囲内に入る場合

  • bullet I will drop one, though the whole Six Nations should be lurking within sound!

    全体シックスネーションズが響きの中に潜んでいるはずですが弾丸私は、ものをドロップします!

  • What do you hear, Chingachgook? for to my ears the woods are dumb."

    あなたは、Chingachgookを何が聞こえますか?私の耳にのために森がダムです。"

  • "There is but one deer, and he is dead," said the Indian, bending his body till his

    "あるが、1つの鹿、そして彼が死んでいる、"インド人は彼まで彼の体を曲げて、言った

  • ear nearly touched the earth. "I hear the sounds of feet!"

    耳はほぼ地球に触れた。 "私は足の音が聞こえる!"

  • "Perhaps the wolves have driven the buck to shelter, and are following on his trail."

    "おそらく、オオカミは、避難所への降圧を駆動している、と彼の道に従っている。"

  • "No. The horses of white men are coming!" returned the other, raising himself with

    "いいえ。白人男性の馬が来ている!"と自分を高め、他を返す

  • dignity, and resuming his seat on the log with his former composure.

    尊厳、そして彼の元落ち着いてログに彼の座席を再開。

  • "Hawkeye, they are your brothers; speak to them."

    "ホークアイ、彼らはあなたがたの兄弟であり、彼らに話す。"

  • "That I will, and in English that the king needn't be ashamed to answer," returned the

    "私は意志こと、そして英語で王は答えて恥じる必要はない、こと"が返さ

  • hunter, speaking in the language of which he boasted; "but I see nothing, nor do I

    ハンター、彼が自慢、そのうちの言語で言えば、私はない"しかし、私は何も表示されない、また

  • hear the sounds of man or beast; 'tis

    人間や獣の音を聞く;'TIS

  • strange that an Indian should understand white sounds better than a man who, his

    インドは、彼の人間よりも白の音をよりよく理解するように奇妙な

  • very enemies will own, has no cross in his blood, although he may have lived with the

    非常に敵が所有します、彼は一緒に住んでいるかもしれないが、彼の血には十字架を持っていない

  • red skins long enough to be suspected!

    疑われるのに十分な長赤スキン!

  • Ha! there goes something like the cracking of a dry stick, too--now I hear the bushes

    ハ!乾燥した棒の亀裂のようなものも、そこに行く - 今私は、茂みを聞く

  • move--yes, yes, there is a trampling that I mistook for the falls--and--but here they

    はい、はい、私は滝の景観が間違えた踏みつけがある - - 移動と - しかし、ここで彼ら

  • come themselves; God keep them from the Iroquois!"

    自分自身を歩んで、神はイロコイからそれらを保つ"!

  • >

    >

  • CHAPTER 4

    第4章

  • "Well go thy way: thou shalt not from this grove Till I torment thee for this injury."

    ":私はこの負傷のために、なたを苦しめるティルないこのグローブからなたもあなたの道を行く。"

  • --Midsummer Night's Dream.

    - 真夏の夜の夢。

  • The words were still in the mouth of the scout, when the leader of the party, whose

    時パーティーのリーダー、その言葉は、スカウトの口の中にまだあった

  • approaching footsteps had caught the vigilant ear of the Indian, came openly

    近づいて足音は、インドの警戒耳をキャッチ公然と来ていた

  • into view.

    ビューに。

  • A beaten path, such as those made by the periodical passage of the deer, wound

    このようなシカの定期的な経過によって作られたものとして殴らパス、、傷

  • through a little glen at no great distance, and struck the river at the point where the

    ない遠距離から少しグレンを通じて、そしてどこのポイントで川を襲った

  • white man and his red companions had posted themselves.

    白人と彼の赤い仲間は自分自身を掲載した。

  • Along this track the travelers, who had produced a surprise so unusual in the

    このトラックに沿ってでそう珍しい驚きを生産していた旅行者、

  • depths of the forest, advanced slowly toward the hunter, who was in front of his

    森の深さは、彼の前にいたハンターに向かって徐々に進め

  • associates, in readiness to receive them.

    それを受信する準備に関連付ける、。

  • "Who comes?" demanded the scout, throwing his rifle carelessly across his left arm,

    "誰が来る?"、左腕全体に不用意に彼のライフル銃を投げて、スカウトを要求

  • and keeping the forefinger of his right hand on the trigger, though he avoided all

    彼はすべてを避けてもして、トリガーで右手の人差し指を保っ

  • appearance of menace in the act.

    行為の脅威の出現。

  • "Who comes hither, among the beasts and dangers of the wilderness?"

    "誰が荒野の獣と危険の間で、こちらへ来る?"

  • "Believers in religion, and friends to the law and to the king," returned he who rode

    "法律へと王の宗教の信者、と友人、"乗った彼は、返される

  • foremost.

    何よりも。

  • "Men who have journeyed since the rising sun, in the shades of this forest, without

    "なしで、この森の陰で、太陽が昇るので、旅してきた男性

  • nourishment, and are sadly tired of their wayfaring."

    栄養、そして悲しいことに彼らの旅行中のの疲れている。"

  • "You are, then, lost," interrupted the hunter, "and have found how helpless 'tis

    "あなたは、その後、失われた、されている"ハンターは、中断さ"とどのように無力な"TISを発見した

  • not to know whether to take the right hand or the left?"

    右手または左を取るかどうかを知ることができない?"

  • "Even so; sucking babes are not more dependent on those who guide them than we

    "たとえそうだとしても、吸引の女の子が我々よりも、それらを導く人々への依存ではない

  • who are of larger growth, and who may now be said to possess the stature without the

    誰がより大きな成長があり、今することなく身長を持つと言うことができる人

  • knowledge of men.

    男性の知識。

  • Know you the distance to a post of the crown called William Henry?"

    あなたのウィリアムヘンリーと呼ばれる王冠のポストまでの距離を知っていますか?"

  • "Hoot!" shouted the scout, who did not spare his open laughter, though instantly

    "フート!"でも瞬時に、彼のオープンな笑いを惜しまないしていないスカウトを、叫んだ

  • checking the dangerous sounds he indulged his merriment at less risk of being

    危険な音をチェックし、彼はことの危険性が低い彼の陽気な騒ぎを楽しんだ

  • overheard by any lurking enemies.

    どんな潜んでいる敵によって耳。

  • "You are as much off the scent as a hound would be, with Horican atwixt him and the

    "あなたはHorican atwixt彼とで、猟犬のようになりますように香りオフ限りです。

  • deer!

    鹿!

  • William Henry, man! if you are friends to the king and have business with the army,

    ウィリアムヘンリー、男!あなたは王に友達だと軍とのビジネスを持っている場合、

  • your way would be to follow the river down to Edward, and lay the matter before Webb,

    あなたの方法は、エドワードに川を下る従うようになる、とウェッブの前に問題を置くという

  • who tarries there, instead of pushing into

    人の代わりにプッシュする代わり、そこにtarries

  • the defiles, and driving this saucy Frenchman back across Champlain, into his

    defiles、そして彼の中に、バックシャンにわたってこの生意気なフランス人を運転

  • den again."

    再び書斎。"

  • Before the stranger could make any reply to this unexpected proposition, another

    見知らぬ人には別の、この予想外の提案にどんな返事をすることができる前に

  • horseman dashed the bushes aside, and leaped his charger into the pathway, in

    騎手はさておき茂みを打ち砕いた、とで、経路に彼の充電器を跳び

  • front of his companion.

    彼の仲間の目の前。

  • "What, then, may be our distance from Fort Edward?" demanded a new speaker; "the place

    "?何が、その後、フォートエドワードから私たちの距離かもしれない"新しいスピーカーを要求した。"場所は、

  • you advise us to seek we left this morning, and our destination is the head of the

    あなたは、私たちは今朝、左模索するように助言する、と私たちの目的地はの頭です。

  • lake."

    湖。"

  • "Then you must have lost your eyesight afore losing your way, for the road across

    "その後、全体の道路のために、あなたの方法を失うあなたの視力の前述を失っている必要があります

  • the portage is cut to a good two rods, and is as grand a path, I calculate, as any

    Portageはどんなとして、良好な2本のロッドに切断され、そして壮大なパスとして、私が計算され

  • that runs into London, or even before the palace of the king himself."

    それはロンドンに、あるいは王自身の宮殿の前に実行されます。"

  • "We will not dispute concerning the excellence of the passage," returned

    "我々は、道の卓越に関する紛争はしないだろう"と返される

  • Heyward, smiling; for, as the reader has anticipated, it was he.

    ヘイワード、笑顔、のために、読者が予想しているとして、それは彼だった。

  • "It is enough, for the present, that we trusted to an Indian guide to take us by a

    "それは私達がによって私たちを取るためにインドのガイドに信頼できること、現在のために、十分です。

  • nearer, though blinder path, and that we are deceived in his knowledge.

    近い、ブラインダーのパスも、そして我々は彼の知識にだまされている。

  • In plain words, we know not where we are."

    我々がどこにあるかを平易な言葉で、我々は知らない。"

  • "An Indian lost in the woods!" said the scout, shaking his head doubtingly; "When

    "!森の中で道に迷っインドの"スカウトは一も二も無く頭を振り、言った。"とき

  • the sun is scorching the tree tops, and the water courses are full; when the moss on

    太陽は木のてっぺんをしんらつなさ、そして水のコースがいっぱいです。際に苔

  • every beech he sees will tell him in what quarter the north star will shine at night.

    彼が見るすべてのブナは北の星は夜に輝き何四半期に彼に教えてくれます。

  • The woods are full of deer-paths which run to the streams and licks, places well known

    森は、ストリームと舐めるために実行鹿-パス、よく知られている場所の完全である

  • to everybody; nor have the geese done their flight to the Canada waters altogether!

    誰にでも、また完全にカナダの海域への飛行をガチョウを行っている!

  • 'Tis strange that an Indian should be lost atwixt Horican and the bend in the river!

    "インドがatwixt Horicanと川に曲げを失わされるように奇妙なあわ!

  • Is he a Mohawk?"

    彼はモホークです?"

  • "Not by birth, though adopted in that tribe; I think his birthplace was farther

    "は誕生によって、しかしその部族で採用されている、私は彼の出生地が遠くだったと思う

  • north, and he is one of those you call a Huron."

    北、そして彼は、ヒューロンを呼ぶものの一つです。"

  • "Hugh!" exclaimed the two companions of the scout, who had continued until this part of

    "ヒュー!"のこの部分まで続けていたスカウトの2つの仲間を、叫んだ

  • the dialogue, seated immovable, and apparently indifferent to what passed, but

    不動の着席対話、、と渡されたものと明らかに無関心が、

  • who now sprang to their feet with an

    今で自分の足に跳び方

  • activity and interest that had evidently got the better of their reserve by

    活動と明らかにすることで、予備の向上を持っていた関心

  • surprise.

    驚き。

  • "A Huron!" repeated the sturdy scout, once more shaking his head in open distrust;

    "!ヒューロンは、"かつてよりオープン不信に首を振り、頑丈なスカウトを繰り返す。

  • "they are a thievish race, nor do I care by whom they are adopted; you can never make

    "彼らは泥棒のようなレースです、またかれらが採用されて誰が私を気にするか、あなたは、絶対にしないことができる

  • anything of them but skulls and vagabonds.

    それらの何かが頭蓋骨と浮浪者。

  • Since you trusted yourself to the care of one of that nation, I only wonder that you

    あなたがその国の一つの世話に自分自身を信頼するので、私はあなただけかと思う

  • have not fallen in with more."

    より多くのとでは落ちていない。"

  • "Of that there is little danger, since William Henry is so many miles in our

    ウィリアムヘンリーが私たちに非常に多くのマイルですので、"それはほとんど危険性があり、

  • front.

    フロント。

  • You forget that I have told you our guide is now a Mohawk, and that he serves with

    あなたは私たちのガイドが今モヒカンです、と彼はと働くことを言われていることを忘れる

  • our forces as a friend."

    友人として私たちの力。"

  • "And I tell you that he who is born a Mingo will die a Mingo," returned the other

    "そして、私はミンゴが生まれている彼はミンゴに死んでしまうことを伝える、"他を返しました

  • positively. "A Mohawk!

    積極的に。 "モホーク!

  • No, give me a Delaware or a Mohican for honesty; and when they will fight, which

    いいえ、私にデラウェアや誠実さのためのモヒカンを与える、と彼らは戦うことになるときに、どの

  • they won't all do, having suffered their cunning enemies, the Maquas, to make them

    彼らはすべて、それらを作るために彼らの狡猾な敵、Maquasを、苦しんだしたかしない

  • women--but when they will fight at all,

    女性 - しかし、ときに彼らは、すべてで戦う

  • look to a Delaware, or a Mohican, for a warrior!"

    戦士のために、デラウェア州、またはモヒカンにしています!"

  • "Enough of this," said Heyward, impatiently; "I wish not to inquire into

    "十分これの、"ヘイワードはイライラして、言った。"私はに問い合わせしないようにしたい

  • the character of a man that I know, and to whom you must be a stranger.

    私が知っている人のキャラクター、とまではあなたは見知らぬ人にする必要があります。

  • You have not yet answered my question; what is our distance from the main army at

    あなたはまだ私の質問に答えていない、メインの軍隊から私たちの距離は何ですか

  • Edward?" "It seems that may depend on who is your

    ?""それはあなたが誰であるかに依存していることもエドワードのようだ

  • guide.

    ガイド。

  • One would think such a horse as that might get over a good deal of ground atwixt sun-

    一つは、地面の良い取引atwixt太陽を乗り越えるかもしれないそのような馬を思うだろう

  • up and sun-down."

    アップと太陽のダウン。"

  • "I wish no contention of idle words with you, friend," said Heyward, curbing his

    "私は、あなたと友人がアイドル状態の言葉のない競合を希望しない、"ヘイワードは、彼を抑制する、と述べた

  • dissatisfied manner, and speaking in a more gentle voice; "if you will tell me the

    不満な方法、およびより穏やかな声で話す、"あなたが私に教えてくれる場合

  • distance to Fort Edward, and conduct me

    フォートエドワードへの距離、そして私を行う

  • thither, your labor shall not go without its reward."

    あちらの方は、あなたの労働は報酬なしで行くしてはならない。"

  • "And in so doing, how know I that I don't guide an enemy and a spy of Montcalm, to

    "そして、そうすることで、どのように、私はカームの敵とスパイを誘導しないことを私を知っている

  • the works of the army?

    軍隊の作品?

  • It is not every man who can speak the English tongue that is an honest subject."

    それは正直な対象となる英語舌を話すことができるすべての男ではない。"

  • "If you serve with the troops, of whom I judge you to be a scout, you should know of

    あなたが軍隊となる場合"、私はあなたがスカウトであることが判断の人の、あなたは知っている必要があります

  • such a regiment of the king as the Sixtieth."

    Sixtiethとして王のような連隊。"

  • "The Sixtieth! you can tell me little of the Royal Americans that I don't know,

    "Sixtieth!あなたは、私が知っていないロイヤルアメリカ人のほとんどを指示することができます

  • though I do wear a hunting-shirt instead of a scarlet jacket."

    私は狩猟シャツの代わりに、緋色の上着を着用していないのに。"

  • "Well, then, among other things, you may know the name of its major?"

    "まあ、その後、他のものの間には、その主要の名前を知っている可能性があります?"

  • "Its major!" interrupted the hunter, elevating his body like one who was proud

    "その主は!"誇りに思っていたもののよう彼の体を昇降、ハンターを中断

  • of his trust.

    彼の信頼の。

  • "If there is a man in the country who knows Major Effingham, he stands before you."

    "主なガムを知っている国の人がある場合、彼はあなたの前に立っている。"

  • "It is a corps which has many majors; the gentleman you name is the senior, but I

    "それは多くのメジャーを持つ部隊である。紳士あなたの名前は上級ですが、私

  • speak of the junior of them all; he who commands the companies in garrison at

    それらすべてのジュニア話す;で駐屯地で企業を指揮する彼

  • William Henry."

    ウィリアムヘンリー。"

  • "Yes, yes, I have heard that a young gentleman of vast riches, from one of the

    "はい、はい、私は、のいずれかから、広大な富の若​​い紳士と聞いたことがある

  • provinces far south, has got the place.

    省はるか南、場所を持っている。

  • He is over young, too, to hold such rank, and to be put above men whose heads are

    彼はそのようなランクを保持するために、そしてその頭のない男の上に置かれるため、あまりにも、以上若いです。

  • beginning to bleach; and yet they say he is a soldier in his knowledge, and a gallant

    漂白剤を始め、そしてまだ彼らは彼が彼の知識の兵士と言う、そして勇敢な

  • gentleman!"

    紳士!"

  • "Whatever he may be, or however he may be qualified for his rank, he now speaks to

    "彼は可能性がある、またはしかし彼は彼のランクのために修飾できるが何であれ、彼は今に話す

  • you and, of course, can be no enemy to dread."

    あなたとは、もちろん、恐怖にも敵になることはできない。"

  • The scout regarded Heyward in surprise, and then lifting his cap, he answered, in a

    スカウトは驚きでヘイワードみなさし、彼の帽子を持ち上げ、彼はで、答え

  • tone less confident than before--though still expressing doubt.

    以前よりも自信のある口調 - しかし、まだ疑問を表明した。

  • "I have heard a party was to leave the encampment this morning for the lake

    "私はパーティーが湖のために今朝の野営地を残すことだった聞いたことがある

  • shore?"

    岸?"

  • "You have heard the truth; but I preferred a nearer route, trusting to the knowledge

    "あなたは真実を聞いたことがあるが、私は知識に信頼し、近い経路を優先

  • of the Indian I mentioned." "And he deceived you, and then deserted?"

    インド人の私が"。言及"そして、彼はあなたをだましたし、捨て?"

  • "Neither, as I believe; certainly not the latter, for he is to be found in the rear."

    "どちらも、私は信じて、確かではない後者、彼は後方に検索されるため。"

  • "I should like to look at the creature; if it is a true Iroquois I can tell him by his

    "私は生き物を見てみたいはず、それが真のイロコイの場合、私は彼が彼に伝えることができます

  • knavish look, and by his paint," said the scout; stepping past the charger of

    悪党のような外観、そして彼の塗料で、"スカウトは言った、の充電器を通過ステッピング

  • Heyward, and entering the path behind the

    ヘイワード、そして背後にパスを入力する

  • mare of the singing master, whose foal had taken advantage of the halt to exact the

    子馬正確に停止の利点を取っていた歌のマスター、の雌馬

  • maternal contribution.

    母体の貢献。

  • After shoving aside the bushes, and proceeding a few paces, he encountered the

    茂みを脇に無理に勧め、と数歩を進めるの後、彼が遭遇

  • females, who awaited the result of the conference with anxiety, and not entirely

    不安との会議の結果を待つ女性、ではなく、完全に

  • without apprehension.

    不安なし。

  • Behind these, the runner leaned against a tree, where he stood the close examination

    彼は精密検査を立っていたところ、これらの背後に、ランナーは、ツリーに対して寄りかかった

  • of the scout with an air unmoved, though with a look so dark and savage, that it

    心を動かされない空気とスカウトのため、暗いと凶暴な顔つきでも、それをその

  • might in itself excite fear.

    自体のエキサイトの恐怖があります。

  • Satisfied with his scrutiny, the hunter soon left him.

    彼の精査に満足、ハンターはすぐに彼を残しました。

  • As he repassed the females, he paused a moment to gaze upon their beauty, answering

    彼は女性をrepassedとして、彼は答え、彼らの美しさを眺めるために瞬間を一時停止

  • to the smile and nod of Alice with a look of open pleasure.

    オープン喜びの表情でアリスの笑顔とうなずくへ。

  • Thence he went to the side of the motherly animal, and spending a minute in a

    そこから彼は、母親動物の側に行って、で分を費やして

  • fruitless inquiry into the character of her rider, he shook his head and returned to

    彼女のライダーの文字に無益な調査、彼は首を横に振ったとに戻さ

  • Heyward.

    ヘイワード。

  • "A Mingo is a Mingo, and God having made him so, neither the Mohawks nor any other

    "ミンゴはミンゴ、そして神のように彼を作ったこと、どちらもモホークも他のです。

  • tribe can alter him," he said, when he had regained his former position.

    部族が彼を変えることができる、"彼は彼の元の位置を取り戻していたときに、言った。

  • "If we were alone, and you would leave that noble horse at the mercy of the wolves to-

    "我々は一人だった、とあなたが、オオカミのなすがままにその高貴な馬が出たとすると

  • night, I could show you the way to Edward myself, within an hour, for it lies only

    夜だけあるために、私は、時間内に、あなた自身エドワードへの道を示すことができる

  • about an hour's journey hence; but with

    それ故に時間の旅についての、しかしある

  • such ladies in your company 'tis impossible!"

    あなたの会社"TISのような女性は不可能!"

  • "And why? They are fatigued, but they are quite equal

    "その理由は?彼らは疲れきって、彼らは非常に等しいされています

  • to a ride of a few more miles."

    少数のより多くのマイルの乗車に。"

  • "'Tis a natural impossibility!" repeated the scout; "I wouldn't walk a mile in these

    "!"は、自然の不可能性をあわ"スカウトを繰り返し、"私はこれらのマイルを歩くだろう

  • woods after night gets into them, in company with that runner, for the best

    夜の後の森は最高のために、そのランナーを持つ企業で、それらに取得

  • rifle in the colonies.

    コロニーのライフル。

  • They are full of outlying Iroquois, and your mongrel Mohawk knows where to find

    彼らは離島イロコイに満ちている、そしてあなたの雑種モヒカンはどこに見つけるために知っている

  • them too well to be my companion."

    彼らはあまりにも私の仲間になるために。"

  • "Think you so?" said Heyward, leaning forward in the saddle, and dropping his

    "そう思う?"ヘイワードは、サドルに前傾姿勢、そして彼を落とし、言った

  • voice nearly to a whisper; "I confess I have not been without my own suspicions,

    ささやき声に近い声に、"私は、私は私自身の疑念なしにされていないと告白

  • though I have endeavored to conceal them,

    私はそれらを隠すために努力しているものの、

  • and affected a confidence I have not always felt, on account of my companions.

    と私はいつも私の仲間の口座に、感じていない自信に影響を与えた。

  • It was because I suspected him that I would follow no longer; making him, as you see,

    私は、もはや続かないだろうと彼を疑われるので、それはだった;彼をして、ご覧のように、

  • follow me."

    私に従う。"

  • "I knew he was one of the cheats as soon as I laid eyes on him!" returned the scout,

    "私は彼がすぐに私は彼に目を置いたとして、詐欺の一つであることを知っていました!"スカウトは、返される

  • placing a finger on his nose, in sign of caution.

    注意の看板で、彼の鼻に指を置く。

  • "The thief is leaning against the foot of the sugar sapling, that you can see over

    "泥棒はあなたが上に見ることができること、砂糖の苗木の足にもたれている

  • them bushes; his right leg is in a line with the bark of the tree, and," tapping

    それらの茂みが、彼の右脚は、木の樹皮に沿ったものである、と"タッピング

  • his rifle, "I can take him from where I

    彼のライフルは、"私はどこから彼を取ることができる

  • stand, between the angle and the knee, with a single shot, putting an end to his

    彼に終止符を打ち、シングルショットで、角度と膝の間に、スタンド

  • tramping through the woods, for at least a month to come.

    来て1か月間だけ、森の中を山歩き。

  • If I should go back to him, the cunning varmint would suspect something, and be

    私は彼に戻って必要がある場合は、狡猾な害虫は何かがあると思われる、とのようになります

  • dodging through the trees like a frightened deer."

    怖がって鹿のような木々を通して素早く身をかわすこと。"

  • "It will not do.

    "それはしないだろう。

  • He may be innocent, and I dislike the act. Though, if I felt confident of his

    彼は無実かもしれない、と私は行為を嫌う。しかし、私は彼の自信を感じた場合

  • treachery--"

    裏切り - "

  • "'Tis a safe thing to calculate on the knavery of an Iroquois," said the scout,

    ""は、イロコイの不正行為に計算するために安全なものをTIS、"スカウトは言った、

  • throwing his rifle forward, by a sort of instinctive movement.

    本能的な動きのようなもので、前方に彼のライフルを投げ。

  • "Hold!" interrupted Heyward, "it will not do--we must think of some other scheme--and

    我々はいくつかの他のスキームを考える必要があります - - "!ホールド"ヘイワードは、それはしないだろう"、中断し

  • yet, I have much reason to believe the rascal has deceived me."

    まだ、私はいたずらっ子が私を欺いてきたと信じる多くの理由がある。"

  • The hunter, who had already abandoned his intention of maiming the runner, mused a

    すでにランナーをmaimingの意向を放棄していたハンターは、、事も無げ

  • moment, and then made a gesture, which instantly brought his two red companions to

    瞬間、そしてその後、瞬時にして彼の二赤色の仲間を持ってジェスチャーを作りました

  • his side.

    彼の側。

  • They spoke together earnestly in the Delaware language, though in an undertone;

    彼らは小声でも、デラウェア州の言語で真剣に一緒に話を聞いた。

  • and by the gestures of the white man, which were frequently directed towards the top of

    と頻繁にの上部に向けていた白人、のジェスチャーによって

  • the sapling, it was evident he pointed out the situation of their hidden enemy.

    苗木は、それは彼が彼らの隠された敵の状況を指摘明らかであった。

  • His companions were not long in comprehending his wishes, and laying aside

    彼の仲間は彼の願いを理解し、脇に敷設されていない長いでした

  • their firearms, they parted, taking opposite sides of the path, and burying

    彼らの銃器は、彼らはパスの反対側を取って、そして埋葬、partedの

  • themselves in the thicket, with such

    などと茂みに自分自身、

  • cautious movements, that their steps were inaudible.

    それらの手順が聞こえなくなったことに慎重な動き、。

  • "Now, go you back," said the hunter, speaking again to Heyward, "and hold the

    "今、あなたが戻って、"ハンター"は、ヘイワードに再び話す、言うとホールド

  • imp in talk; these Mohicans here will take him without breaking his paint."

    話の小鬼、これらのモヒカン族は、ここで彼の塗料を壊すことなく、彼を取るだろう"。

  • "Nay," said Heyward, proudly, "I will seize him myself."

    "いや、"ヘイワードは"私は彼に自分をつかむだろう。"、誇らしげに述べ

  • "Hist! what could you do, mounted, against an Indian in the bushes!"

    "シーッ!あなたは何を行う可能性、茂みの中のインドに対して、マウントさ!"

  • "I will dismount."

    "私は、マウントが解除されます。"

  • "And, think you, when he saw one of your feet out of the stirrup, he would wait for

    "そして、あなたが思う、彼は鐙の足の1つを見たとき、彼は待っているのだろう

  • the other to be free?

    他は自由にする?

  • Whoever comes into the woods to deal with the natives, must use Indian fashions, if

    原住民に対処するために森に入って来るだれ、場合、インドのファッションを使用する必要があります。

  • he would wish to prosper in his undertakings.

    彼は彼の約束で繁栄したいでしょう。

  • Go, then; talk openly to the miscreant, and seem to believe him the truest friend you

    無信仰者に率直に話し、そして彼に本当の友人にあなたを信じているようしてから、行く

  • have on 'arth."

    "アルトに持っている。"

  • Heyward prepared to comply, though with strong disgust at the nature of the office

    ヘイワードは、オフィスの性質に強い嫌悪感を持つものの、遵守する準備

  • he was compelled to execute.

    彼は、実行を余儀なくされた。

  • Each moment, however, pressed upon him a conviction of the critical situation in

    それぞれの瞬間には、しかし、彼にに危機的な状況の信念を押す

  • which he had suffered his invaluable trust to be involved through his own confidence.

    その彼が彼自身の自信を介して関与していることが彼の貴重な信頼を受けていた。

  • The sun had already disappeared, and the woods, suddenly deprived of his light,

    、太陽はすでに消失していた、とウッズは、突然彼の光を奪われる

  • (FOOTNOTE: The scene of this tale was in the 42d degree of latitude, where the

    (脚注:この物語のシーンは、緯度の42dの度合いにあった、どこに

  • twilight is never of long continuation.)

    たそがれは、長い継続のことはありません。)

  • -were assuming a dusky hue, which keenly reminded him that the hour the savage

    - はれた鋭くその時間野蛮な彼を思い出させる薄暗い色相を、仮定

  • usually chose for his most barbarous and remorseless acts of vengeance or hostility,

    通常は、復讐や敵意の彼の最も野蛮と無慈悲な行為のために選んだ

  • was speedily drawing near.

    スピーディーに近く描いていた。

  • Stimulated by apprehension, he left the scout, who immediately entered into a loud

    不安によって刺激された、彼は即座に大声で締結したスカウトに、左

  • conversation with the stranger that had so unceremoniously enlisted himself in the

    そうあっさりと彼自身を入隊していた見知らぬ人との会話

  • party of travelers that morning.

    旅行その日の朝のパーティー。

  • In passing his gentler companions Heyward uttered a few words of encouragement, and

    彼の穏やかな仲間を渡すことで、ヘイワード励ましのいくつかの単語を発声し、

  • was pleased to find that, though fatigued with the exercise of the day, they appeared

    一日の運動で疲れても、それを見つけるために喜んで、彼らが登場

  • to entertain no suspicion that their

    その彼らのない疑いを楽しまないに

  • present embarrassment was other than the result of accident.

    現在の恥ずかしさは、事故の結果以外だった。

  • Giving them reason to believe he was merely employed in a consultation concerning the

    彼らに、彼は単にに関する協議で採用されたと信じるに足る理由を与える

  • future route, he spurred his charger, and drew the reins again when the animal had

    今後のルート、彼は彼の充電器に拍車をかけた、と動物が持っていたときに再び手綱を引いた

  • carried him within a few yards of the place

    場所の数ヤード以内に彼を実施

  • where the sullen runner still stood, leaning against the tree.

    ここで、むっつりしたランナーは、まだ木にもたれて、立っていた。

  • "You may see, Magua," he said, endeavoring to assume an air of freedom and confidence,

    "あなたは、Maguaが表示されることがあります、"彼は、自由と信頼の空気を仮定に努め、述べて

  • "that the night is closing around us, and yet we are no nearer to William Henry than

    "夜は私たちの周り閉じている、と、まだ我々はよりウィリアムヘンリーには近づいていないことを

  • when we left the encampment of Webb with the rising sun.

    我々は、朝日とウェッブの野営地を後にするとき。

  • "You have missed the way, nor have I been more fortunate.

    "あなたは道を見落としている、また私より恵まれている。

  • But, happily, we have fallen in with a hunter, he whom you hear talking to the

    しかし、喜んで、我々はハンターとに落ちて、彼人はあなたがする話を聞く

  • singer, that is acquainted with the deerpaths and by-ways of the woods, and who

    森のdeerpathsとバイの方法に精通している歌手、、、誰

  • promises to lead us to a place where we may rest securely till the morning."

    我々は朝までしっかりと休むことができる場所に私たちを導くことを約束。"

  • The Indian riveted his glowing eyes on Heyward as he asked, in his imperfect

    彼は尋ねたとして、インドは彼の不完全で、ヘイワードに彼の輝く目を釘付けに

  • English, "Is he alone?"

    英語は、"彼は一人ですか?"

  • "Alone!" hesitatingly answered Heyward, to whom deception was too new to be assumed

    "アローン!"ためらいながら欺瞞が想定されるには余りにも新しいいた人に、ヘイワード答え

  • without embarrassment. "Oh! not alone, surely, Magua, for you know

    どぎまぎしないで。 "ああ!一人ではない、確かに、Magua、あなたが知っているため

  • that we are with him."

    我々は彼と一緒にいること。"

  • "Then Le Renard Subtil will go," returned the runner, coolly raising his little

    "その後、ルルナールSubtilは行く、"冷静に彼の少しを上げ、ランナーを返さ

  • wallet from the place where it had lain at his feet; "and the pale faces will see none

    それは彼の足元にレインしていた場所から財布;"と青白い顔は、どれも表示されません

  • but their own color."

    しかし、自分の色。"

  • "Go! Whom call you Le Renard?" "'Tis the name his Canada fathers have

    "行く!誰があなたルルナール呼ぶ?"""彼のカナダの父親が持っている名前は、TIS

  • given to Magua," returned the runner, with an air that manifested his pride at the

    Maguaに与えられた、"で彼のプライドを明らか空気で、ランナーを返さ

  • distinction.

    区別。

  • "Night is the same as day to Le Subtil, when Munro waits for him."

    "夜は、マンローが彼を待っているとき、ルSubtilの日と同じです。"

  • "And what account will Le Renard give the chief of William Henry concerning his

    "そして、何アカウントルルナールは彼に関するウィリアムヘンリーのチーフを与える

  • daughters?

    娘?

  • Will he dare to tell the hot-blooded Scotsman that his children are left without

    彼は子供がなく、残っている血気盛んなスコットランド人に伝えるためにあえてなります

  • a guide, though Magua promised to be one?"

    Maguaが一つであると約束したもののガイド、?"

  • "Though the gray head has a loud voice, and a long arm, Le Renard will not hear him,

    "灰色の頭が大声で、長い腕を持っているものの、ルルナールは、彼を耳にしません。

  • nor feel him, in the woods." "But what will the Mohawks say?

    も"。森の中に、彼を感じる"しかしモホークは何を言うのだろうか?

  • They will make him petticoats, and bid him stay in the wigwam with the women, for he

    彼らは彼ペチコートして、そして彼は彼のために、女性とウィグワムに滞在入札に参加する

  • is no longer to be trusted with the business of a man."

    男性のビジネスに信頼されるようにされなくなりました。"

  • "Le Subtil knows the path to the great lakes, and he can find the bones of his

    "ルSubtilは五大湖へのパスを知っている、と彼は彼の骨を見つけることができます

  • fathers," was the answer of the unmoved runner.

    父親は、"心を動かされないランナーの答えだった。

  • "Enough, Magua," said Heyward; "are we not friends?

    "十分な、Magua、"ヘイワードは言った、"我々は友人ではない?

  • Why should there be bitter words between us?

    なぜそこに私達の間で激しい言葉すべきですか?

  • Munro has promised you a gift for your services when performed, and I shall be

    実行時マンローは、あなたのサービスのための贈り物を約束している、と私がしなければならない

  • your debtor for another. Rest your weary limbs, then, and open your

    別のためにあなたの債務者。その後、あなたの疲れた手足を休ませ、そして自分を開いて

  • wallet to eat.

    食べる財布。

  • We have a few moments to spare; let us not waste them in talk like wrangling women.

    私たちは、余裕が少し時間を持って、私達が口論の女性のような話で、それらを無駄にしないことができます。

  • When the ladies are refreshed we will proceed."

    女性が更新されるときに我々が続行されます。"

  • "The pale faces make themselves dogs to their women," muttered the Indian, in his

    "青白い顔は、自分自身その女性に犬せる、"インドは彼に、つぶやいた

  • native language, "and when they want to eat, their warriors must lay aside the

    母国語は、"と彼らが食事をする時、彼らの戦士たちは横に置きます必要があります

  • tomahawk to feed their laziness."

    トマホークは彼らの怠惰を養うために。"

  • "What say you, Renard?" "Le Subtil says it is good."

    "あなたはルナール、どう言う?""ルSubtilは、それが良いと言う。"

  • The Indian then fastened his eyes keenly on the open countenance of Heyward, but

    インドは、ヘイワードの打ち解けた表情に鋭く目を留め、しかし

  • meeting his glance, he turned them quickly away, and seating himself deliberately on

    彼の一見を満たし、彼はすぐに離れて、それらを変え、上意図的に自分自身をシーティング

  • the ground, he drew forth the remnant of

    地面には、彼はの名残を記載描きました

  • some former repast, and began to eat, though not without first bending his looks

    いくつかの元食事、そして最初に彼のルックスを曲げることなく、しかし、食べないように始まった

  • slowly and cautiously around him.

    ゆっくりと慎重に彼の周り。

  • "This is well," continued Heyward; "and Le Renard will have strength and sight to find

    "これはよくある、"ヘイワードは続けた。"とLeルナールは見つけることが強さと視力を持つことになります

  • the path in the morning"; he paused, for sounds like the snapping of a dried stick,

    朝のパス";彼は乾燥棒のスナップのような音のために、一時停止、

  • and the rustling of leaves, rose from the

    と葉の擦れる音は、から上昇

  • adjacent bushes, but recollecting himself instantly, he continued, "we must be moving

    隣接する茂みは、しかしすぐに彼自身を回想し、彼は続けた、"我々は移動する必要があります。

  • before the sun is seen, or Montcalm may lie in our path, and shut us out from the

    太陽が見られる前に、またはモントカームは私たちのパスにあるの、とから私たちをシャットダウンする場合があります

  • fortress."

    要塞。"

  • The hand of Magua dropped from his mouth to his side, and though his eyes were fastened

    Maguaの手は彼の側に彼の口から落とされ、彼の目は固定されたが

  • on the ground, his head was turned aside, his nostrils expanded, and his ears seemed

    地面に、彼の頭は彼の鼻の穴が拡大し、脇になり、そして彼の耳には思われた

  • even to stand more erect than usual, giving

    さえ与えて、通常よりも多くの直立スタンドに

  • to him the appearance of a statue that was made to represent intense attention.

    強烈な関心を表現するために作られた像の外観を彼に。

  • Heyward, who watched his movements with a vigilant eye, carelessly extricated one of

    警戒の目で彼の動きを見たヘイワードは、、不注意のいずれかをextricated

  • his feet from the stirrup, while he passed a hand toward the bear-skin covering of his

    あぶみから足、彼は彼の熊の皮のカバーに向かって手を通過しながら

  • holsters.

    ホルスター。

  • Every effort to detect the point most regarded by the runner was completely

    ほとんどのランナーによってみなさポイントを検出するためのあらゆる努力は完全にあった

  • frustrated by the tremulous glances of his organs, which seemed not to rest a single

    シングルを休ませることではないと思わ彼の臓器の震え視線、不満を感じ

  • instant on any particular object, and

    特定のオブジェクトの瞬間、と

  • which, at the same time, could be hardly said to move.

    これ、同時に、ほとんど移動するということができなかった。

  • While he hesitated how to proceed, Le Subtil cautiously raised himself to his

    彼は続行する方法を躊躇しながら、ルSubtilは慎重に彼に彼自身を調達

  • feet, though with a motion so slow and guarded, that not the slightest noise was

    ではないがわずかなノイズがあったことが、とても遅いとガードモーションと足、

  • produced by the change.

    変化によって作り出した。

  • Heyward felt it had now become incumbent on him to act.

    ヘイワードは、それが今行動する彼に現職になっていたと感じた。

  • Throwing his leg over the saddle, he dismounted, with a determination to advance

    鞍上の彼の足を投げ、彼は前進する決意で、ディスマウント

  • and seize his treacherous companion, trusting the result to his own manhood.

    そして彼自身の男らしさへの結果を信頼し、彼の危険な仲間をつかむ。

  • In order, however, to prevent unnecessary alarm, he still preserved an air of

    ためには、しかし、不必要なアラームを防ぐために、彼はまだの空気を維持

  • calmness and friendship.

    落ち着きと友情。

  • "Le Renard Subtil does not eat," he said, using the appellation he had found most

    "ルルナールSubtilが食べていない、"彼は彼が最も発見した名称を使用して、述べて

  • flattering to the vanity of the Indian. "His corn is not well parched, and it seems

    インドの虚栄心のお世辞。 "彼のトウモロコシは、よく乾いたものではなく、それが見える

  • dry.

    乾燥した。

  • Let me examine; perhaps something may be found among my own provisions that will

    私は調べてみましょう。おそらく何かが意志私自身の規定の間で発見されることがあります

  • help his appetite." Magua held out the wallet to the proffer of

    彼の食欲を助ける。"Maguaはの申し出るために財布を開催

  • the other.

    他の。

  • He even suffered their hands to meet, without betraying the least emotion, or

    彼はさらに、少なくとも感情を裏切ることなく、満たすために手を受けた、または

  • varying his riveted attitude of attention.

    注目の彼のリベット態度を変化させる。

  • But when he felt the fingers of Heyward moving gently along his own naked arm, he

    しかし、彼はヘイワード、彼自身の裸の腕に沿って静かに彼を動かすの指を感じた時

  • struck up the limb of the young man, and, uttering a piercing cry, he darted beneath

    若い男の手足を打った、と、耳をつんざくような叫び声を発する、彼は下darted

  • it, and plunged, at a single bound, into the opposite thicket.

    それ、と反対側の茂みに、バインドされたシングルで、急落した。

  • At the next instant the form of Chingachgook appeared from the bushes,

    次の瞬間にChingachgookの形態は、茂みから現れた

  • looking like a specter in its paint, and glided across the path in swift pursuit.

    その塗料の亡霊のように見て、そして迅速な追求でパスを越えglided。

  • Next followed the shout of Uncas, when the woods were lighted by a sudden flash, that

    次回は、森が突​​然フラッシュによって照らされた時、、Uncasの叫びを続けている

  • was accompanied by the sharp report of the hunter's rifle.

    ハンターのライフルの鋭いレポートを伴っていた。

  • >

    >

  • CHAPTER 5

    第5章

  • ..."In such a night Did This be fearfully o'ertrip the dew; And saw the lion's shadow

    ..."このような夜ではこれが恐る恐る露をo'ertripであるか、そしてライオンの影を見た

  • ere himself." --Merchant of Venice

    ERE自分" - 。ヴェネツィアの商人

  • The suddenness of the flight of his guide, and the wild cries of the pursuers, caused

    彼のガイドの飛行の突然、と追っ手の野生の叫びは、原因

  • Heyward to remain fixed, for a few moments, in inactive surprise.

    ヘイワードは非アクティブな驚きで、しばらくの間、固定されたままに。

  • Then recollecting the importance of securing the fugitive, he dashed aside the

    その後、逃亡者の確保の重要性を回想し、彼は脇に破線

  • surrounding bushes, and pressed eagerly forward to lend his aid in the chase.

    茂みの周辺、および追跡に彼の援助を貸すために熱心に前方に押され。

  • Before he had, however, proceeded a hundred yards, he met the three foresters already

    彼は、しかし、百ヤードを進めていた前に、彼はすでに3つの林業に会いました

  • returning from their unsuccessful pursuit.

    彼らの失敗の追求から戻って。

  • "Why so soon disheartened!" he exclaimed; "the scoundrel must be concealed behind

    "!なぜそうすぐに落胆した"と彼は叫んだ。"悪党が背後に隠されている必要があります

  • some of these trees, and may yet be secured.

    これらの木のいくつか、とはまだ確保されることがあります。

  • We are not safe while he goes at large."

    彼は大規模になりながら、我々は安全ではありません。"

  • "Would you set a cloud to chase the wind?" returned the disappointed scout; "I heard

    "あなたは風を追いかけて雲を設定するはずの"失望スカウトを返しました、"私は聞いた

  • the imp brushing over the dry leaves, like a black snake, and blinking a glimpse of

    IMPは、黒い蛇のように、乾燥した葉を介してブラッシング、との一見を点滅

  • him, just over ag'in yon big pine, I pulled

    彼は、ちょうどag'inヨン大の松を介して、私はプル

  • as it might be on the scent; but 'twouldn't do! and yet for a reasoning aim, if anybody

    それは香りになるかもしれませんが、しかし"の手順を実行twouldn't!と、まだ推論の目的のため、誰かの

  • but myself had touched the trigger, I should call it a quick sight; and I may be

    しかし、自分がトリガを触れた、私はそれを素早く視力を呼び出す必要があります、そして、私は可能性があります

  • accounted to have experience in these matters, and one who ought to know.

    これらの事項の経験、そして知っておくべきものを持っている占めた。

  • Look at this sumach; its leaves are red, though everybody knows the fruit is in the

    このsumachを見て、誰もがフルーツがでている知っているけれども、その葉は、赤です。

  • yellow blossom in the month of July!"

    7月に黄色い花!"

  • "'Tis the blood of Le Subtil! he is hurt, and may yet fall!"

    ""は、ルSubtilの血をあわ!彼が怪我をしています、そして、まだ落ちる可能性があります。"

  • "No, no," returned the scout, in decided disapprobation of this opinion, "I rubbed

    "いや、いや、"私はこする"、この意見の決定不賛成で、スカウトを返す

  • the bark off a limb, perhaps, but the creature leaped the longer for it.

    四肢オフ樹皮、おそらく、しかしクリーチャーはそれのために長く飛び降りた。

  • A rifle bullet acts on a running animal, when it barks him, much the same as one of

    ライフルの弾丸は、実行中の動物に作用するときに吠える彼を、いずれかの場合とほとんど同じ

  • your spurs on a horse; that is, it quickens motion, and puts life into the flesh,

    馬に乗ってあなたのスプリアス、つまり、それ早めるの動き、そして肉体に生命を置く、

  • instead of taking it away.

    代わりにそれを奪うの。

  • But when it cuts the ragged hole, after a bound or two, there is, commonly, a

    しかし、不規則な穴をカットするときに、バウンドまたは2つの後、、一般的に、ある

  • stagnation of further leaping, be it Indian or be it deer!"

    さらなる跳躍の停滞は、それがインドであるか鹿になる!"

  • "We are four able bodies, to one wounded man!"

    "我々は1つの傷ついた人〜4ができるボディ、です!"

  • "Is life grievous to you?" interrupted the scout.

    "人生はあなたにひどいですか?"スカウトを中断。

  • "Yonder red devil would draw you within swing of the tomahawks of his comrades,

    "あそこの赤い悪魔は、彼の仲間のtomahawksのスイングの中であなたを描画します

  • before you were heated in the chase.

    あなたはチェイスで加熱される前に。

  • It was an unthoughtful act in a man who has so often slept with the war-whoop ringing

    それはそう頻繁に戦争で叫び声を上げるのリンギングと寝たのいる人の軽率な行為だった

  • in the air, to let off his piece within sound of an ambushment!

    空気中で、ambushmentの響きの中に彼の作品を晴らすために!

  • But then it was a natural temptation!

    しかし、それは自然な誘惑だった!

  • 'twas very natural!

    "非常に自然なTWAS!

  • Come, friends, let us move our station, and in such fashion, too, as will throw the

    スローされるように、あまりにも、来て、友人、私たちのステーションを移動することができます、そしてそのような方法で

  • cunning of a Mingo on a wrong scent, or our scalps will be drying in the wind in front

    まかれてミンゴ、または私達の頭皮の狡猾は、前に風で乾燥されます。

  • of Montcalm's marquee, ag'in this hour to- morrow."

    モントカームのマーキー、ag'inのこの時間に、明日。"

  • This appalling declaration, which the scout uttered with the cool assurance of a man

    スカウトは、男のクールな保証を発したこのぞっとするような宣言は、

  • who fully comprehended, while he did not fear to face the danger, served to remind

    人は完全に彼が危険に直面する恐れしなかったが、、包含思い出させるために提供

  • Heyward of the importance of the charge with which he himself had been intrusted.

    彼自身がintrustedされていたこれで充電することの重要性のヘイワード。

  • Glancing his eyes around, with a vain effort to pierce the gloom that was

    ピアースに無駄な努力だった暗がりで、周りの目をかすめる

  • thickening beneath the leafy arches of the forest, he felt as if, cut off from human

    森林の緑豊かなアーチの下に厚く、彼は、人間から切り離さ、どう感じた

  • aid, his unresisting companions would soon

    援助、彼の従順な仲間はすぐでしょう

  • lie at the entire mercy of those barbarous enemies, who, like beasts of prey, only

    唯一、獲物の獣のように、誰が、それらの野蛮な敵の全体のなすがままにうそをつく

  • waited till the gathering darkness might render their blows more fatally certain.

    収集の暗さは一定以上の致命的に彼らの打撃をレンダリングする可能性まで待った。

  • His awakened imagination, deluded by the deceptive light, converted each waving

    欺瞞光によって惑わさ彼目覚めた想像力は、、各ウエーブに変換

  • bush, or the fragment of some fallen tree, into human forms, and twenty times he

    ブッシュ、または人間の形態にある倒木の断片、、と20倍だ

  • fancied he could distinguish the horrid

    彼は恐ろしいを区別することができる想像上の

  • visages of his lurking foes, peering from their hiding places, in never ceasing

    止まることのないで、彼らの隠れ場所からピアリング彼の潜んでいる敵のvisages、

  • watchfulness of the movements of his party.

    彼の党の動きの油断。

  • Looking upward, he found that the thin fleecy clouds, which evening had painted on

    上向きに見ると、彼が発見した夜は、上に描画していた薄いフリース製の雲、

  • the blue sky, were already losing their faintest tints of rose-color, while the

    しながら青空は、既に、バラ色の彼らの暗い色合いを失っていた

  • imbedded stream, which glided past the spot

    スポットを過ぎたglided埋め込みストリーム、

  • where he stood, was to be traced only by the dark boundary of its wooded banks.

    彼が立っていたところ、唯一の樹木が茂った銀行の暗い境界によってトレースされることになっていた。

  • "What is to be done!" he said, feeling the utter helplessness of doubt in such a

    "どう処理するか!"彼はそのように疑いの全くの無力を感じ、述べて

  • pressing strait; "desert me not, for God's sake! remain to defend those I escort, and

    海峡を押すと、"砂漠私はではない、神のために!それらの私の護衛を守るために残る、と

  • freely name your own reward!"

    自由に自分の報酬に名前を付ける!"

  • His companions, who conversed apart in the language of their tribe, heeded not this

    その部族の言語で離れてconversed彼の仲間は、、これをしない留意

  • sudden and earnest appeal.

    突然、真剣な魅力。

  • Though their dialogue was maintained in low and cautious sounds, but little above a

    彼らの対話は低いと慎重な音で、しかし少し上に維持されたものの

  • whisper, Heyward, who now approached, could easily distinguish the earnest tones of the

    今近づいてささやく、ヘイワードは、、簡単に本格的なトーンを区別することができる

  • younger warrior from the more deliberate speeches of his seniors.

    先輩のより多くの意図的なスピーチから若い戦士。

  • It was evident that they debated on the propriety of some measure, that nearly

    それは、彼らはある程度の妥当性を議論、そのほとんどことが明らかになった

  • concerned the welfare of the travelers.

    旅行者の福祉を懸念。

  • Yielding to his powerful interest in the subject, and impatient of a delay that

    主題の彼の強力な関心に降伏し、その遅延のせっかち

  • seemed fraught with so much additional danger, Heyward drew still nigher to the

    そんなに追加の危険性をはらん見えた、ヘイワードは、まだnigher集めました

  • dusky group, with an intention of making

    作りの意図と薄暗いグループ、

  • his offers of compensation more definite, when the white man, motioning with his

    補償の彼のオファーより明確な、白い男は、彼との合図

  • hand, as if he conceded the disputed point, turned away, saying in a sort of soliloquy,

    一方、彼は係争点を認めたかのように、、独り言のようなもので言って、背けた

  • and in the English tongue:

    と英語舌の:

  • "Uncas is right! it would not be the act of men to leave such harmless things to their

    "Uncasは右です!それは彼らのような無害なものを残すために、男性の行為ではないでしょう

  • fate, even though it breaks up the harboring place forever.

    運命、それは永遠に宿る場所を分割するにもかかわらず。

  • If you would save these tender blossoms from the fangs of the worst of serpents,

    あなたは、蛇の最悪の牙からこれらの入札の花を保存したい場合、

  • gentleman, you have neither time to lose nor resolution to throw away!"

    紳士は、あなたは捨てても解像度を失うこともない時間を持っている!"

  • "How can such a wish be doubted!

    "どのような願いは、疑問視することができます!

  • Have I not already offered--"

    私はすでに提供されていない持っている - "

  • "Offer your prayers to Him who can give us wisdom to circumvent the cunning of the

    "私たちの狡猾を回避するために知恵を与えることができる彼にあなたの祈りを提供

  • devils who fill these woods," calmly interrupted the scout, "but spare your

    これらの森を埋める悪魔は、"冷静に、スカウトを中断"が、あなたを惜しまない

  • offers of money, which neither you may live to realize, nor I to profit by.

    どちらもあなたが理解するために生きていないこと、また私がによって利益を得るためにお金の提供、。

  • These Mohicans and I will do what man's thoughts can invent, to keep such flowers,

    これらのモヒカン族と私は、そのような花を保つために、人間の思考が発明できるのか行います

  • which, though so sweet, were never made for the wilderness, from harm, and that without

    そのため、甘いものの、危害から、荒野のために作られなかったし、そのことなく、

  • hope of any other recompense but such as God always gives to upright dealings.

    他の報酬の望みが、神は常に直立取引に与えるような。

  • First, you must promise two things, both in your own name and for your friends, or

    最初に、あなた自身の名前とあなたの友人のための両方、二つのことを約束、または必要があります

  • without serving you we shall only injure ourselves!"

    お客様にサービスを提供することなく、我々は自分自身を傷つけるもの!"

  • "Name them."

    "それらに名前を付けます。"

  • "The one is, to be still as these sleeping woods, let what will happen and the other

    "一つは、依然としてこれらの眠っている森のように、何が起こるかさせるように、であり、他の

  • is, to keep the place where we shall take you, forever a secret from all mortal men."

    永遠に、私たちがあなたを講ずるものとする場所を維持するために、すべての死すべき男性から秘密です。"

  • "I will do my utmost to see both these conditions fulfilled."

    "私は満たされ、これらの条件の両方を表示するために全力を尽くします。"

  • "Then follow, for we are losing moments that are as precious as the heart's blood

    "その後、我々は、心臓の血液と同じくらい貴重な瞬間を失っているため、以下の

  • to a stricken deer!"

    被災鹿に!"

  • Heyward could distinguish the impatient gesture of the scout, through the

    ヘイワードはを通じて、スカウトのもどかしそうなしぐさを区別することができる

  • increasing shadows of the evening, and he moved in his footsteps, swiftly, toward the

    に向けて、速やかに、夜の影を増加し、そして彼は彼の足跡を移動

  • place where he had left the remainder of the party.

    彼はパーティーの残りの部分を残してきた場所に置きます。

  • When they rejoined the expecting and anxious females, he briefly acquainted them

    彼らが期待と不安の女性に再結合するときに、彼は簡単にそれらを熟知し

  • with the conditions of their new guide, and with the necessity that existed for their

    彼らの新しいガイドの条件と、そして彼らのために存在する必要性と

  • hushing every apprehension in instant and serious exertions.

    インスタントと深刻なexertions内のすべての不安を箝口。

  • Although his alarming communication was not received without much secret terror by the

    彼の驚くべき通信がでずっと秘密の恐怖なしで受信されなかったが、

  • listeners, his earnest and impressive manner, aided perhaps by the nature of the

    リスナー、彼の真剣かつ印象的な方法、の性質によって、おそらく支援

  • danger, succeeded in bracing their nerves

    彼らの神経を支柱に成功した危険、

  • to undergo some unlooked-for and unusual trial.

    いくつかの予期されていないと、異常な裁判を受けるために。

  • Silently, and without a moment's delay, they permitted him to assist them from

    静かに、そして一刻の猶予もなく、彼らは彼がからそれらを支援するための許可

  • their saddles, and when they descended quickly to the water's edge, where the

    そのサドル、そして彼らは水の端に迅速に降臨したとき、どこに

  • scout had collected the rest of the party,

    スカウトは、パーティーの残りを集めていた

  • more by the agency of expressive gestures than by any use of words.

    のいずれかのワードを使用するよりも表現力ジェスチャーの代理店によってより多くの。

  • "What to do with these dumb creatures!" muttered the white man, on whom the sole

    "これらの物の言えない動物たちとどんな関係が!"誰単独で、白人をつぶやいた

  • control of their future movements appeared to devolve; "it would be time lost to cut

    委譲に見えた彼らの将来の動きの制御、"それはカットして失われた時間となる

  • their throats, and cast them into the

    喉、およびそれらをキャスト

  • river; and to leave them here would be to tell the Mingoes that they have not far to

    川、ここにそれらを残すこととは、彼らがはるかにいないMingoesを指示することです

  • seek to find their owners!"

    飼い主を見つけることを目指して!"

  • "Then give them their bridles, and let them range the woods," Heyward ventured to

    "その後、彼らのブライダルを与え、それらが森を範囲せ、"ヘイワードはあえて

  • suggest.

    示唆している。

  • "No; it would be better to mislead the imps, and make them believe they must equal

    "いいえ、それはミスリードIMPSする方がよい、と彼らが等しくなければならないと信じてしまいます

  • a horse's speed to run down their chase. Ay, ay, that will blind their fireballs of

    彼らの追跡を実行するために馬のスピード。あぁ、あぁ、その火の玉のブラインド意志

  • eyes!

    目!

  • Chingach--Hist! what stirs the bush?" "The colt."

    Chingach - シーッ!ブッシュが何をかき立てる?""コルトを。"

  • "That colt, at least, must die," muttered the scout, grasping at the mane of the

    "コルトは、少なくとも、死ぬ必要があることを、"のたてがみで把握、スカウトをつぶやいた

  • nimble beast, which easily eluded his hand; "Uncas, your arrows!"

    簡単に彼の手を逃れた軽快獣、、"Uncas、あなたの矢!"

  • "Hold!" exclaimed the proprietor of the condemned animal, aloud, without regard to

    "ホールド!"に関係なく、声を出して、非難動物の所有者を叫んだ

  • the whispering tones used by the others; "spare the foal of Miriam! it is the comely

    他のユーザーによって使用されてささやいトーンは、"ミリアムの子馬を惜しまない!それは顔立ちのよいです。

  • offspring of a faithful dam, and would willingly injure naught."

    忠実なダムの子孫、と喜んで無を傷つけるだろう。"

  • "When men struggle for the single life God has given them," said the scout, sternly,

    "男性は、神がそれらを与えて、単一の生命のために闘争すると、"スカウトは、厳しく、言った

  • "even their own kind seem no more than the beasts of the wood.

    "さらに、自分のような木材の獣以上のものに見えるしません。

  • If you speak again, I shall leave you to the mercy of the Maquas!

    再度話す場合、私はMaquasの慈悲にあなたを残すものとします!

  • Draw to your arrow's head, Uncas; we have no time for second blows."

    あなたの矢印の頭、Uncasに描く、我々は2番目の打撃のための時間がない"。

  • The low, muttering sounds of his threatening voice were still audible, when

    彼の脅迫的な声の低い、とつぶやきながら音がするときに、まだ音だった

  • the wounded foal, first rearing on its hinder legs, plunged forward to its knees.

    傷ついた子馬、その妨げと足の最初の飼育は、その膝を楽しみに急落。

  • It was met by Chingachgook, whose knife passed across its throat quicker than

    それは、そのナイフより速くよりも、その喉を介して渡さChingachgook、によって満たされた

  • thought, and then precipitating the motions of the struggling victim, he dashed into

    苦しんで犠牲者の動きを沈殿して考え、そして、彼は中に破線

  • the river, down whose stream it glided

    そのストリームがglidedダウン川、

  • away, gasping audibly for breath with its ebbing life.

    離れて、そのebbing生活と息のために聞こえるあえぎ。

  • This deed of apparent cruelty, but of real necessity, fell upon the spirits of the

    明らかな残酷さの、本当の必要性のこの行為は、の精神に落ちた

  • travelers like a terrific warning of the peril in which they stood, heightened as it

    彼らは立っている危険の素晴らしい警告のような旅行者は、それとして高まる

  • was by the calm though steady resolution of the actors in the scene.

    シーンで俳優の安定した解像度も冷静でいた。

  • The sisters shuddered and clung closer to each other, while Heyward instinctively

    ヘイワード本能的にしながら姉妹は、身震いし、近いお互いにしがみつく

  • laid his hand on one of the pistols he had just drawn from their holsters, as he

    彼と、彼は単に自分のホルスターから描いたピストルの一つに手を置いた

  • placed himself between his charge and those

    彼の電荷とそれらの間に身を置く

  • dense shadows that seemed to draw an impenetrable veil before the bosom of the

    の胸の前に入り込めないベールを描くように見えた濃い影

  • forest.

    森。

  • The Indians, however, hesitated not a moment, but taking the bridles, they led

    インド人は、しかし、現時点ではないためらったが、ブライダルを取って、彼らが主導

  • the frightened and reluctant horses into the bed of the river.

    川のベッドにおびえて消極馬。

  • At a short distance from the shore they turned, and were soon concealed by the

    岸から短い距離で彼らは振り返り、そして間もなくによって隠されていた

  • projection of the bank, under the brow of which they moved, in a direction opposite

    逆方向に彼らが移動したそのうちの眉の下で銀行の投影、、

  • to the course of the waters.

    海のコースへ。

  • In the meantime, the scout drew a canoe of bark from its place of concealment beneath

    その間に、スカウトは下に隠蔽のその場所から樹皮のカヌーを描きました

  • some low bushes, whose branches were waving with the eddies of the current, into which

    その枝の電流の渦に手を振っていたいくつかの低い茂み、、に

  • he silently motioned for the females to enter.

    彼は静かに入力する女性のために合図。

  • They complied without hesitation, though many a fearful and anxious glance was

    多くの恐ろしいと不安一目でだったが、彼らは、ためらうことなく遵守

  • thrown behind them, toward the thickening gloom, which now lay like a dark barrier

    今ダークバリアのようなレイアウトの増粘暗がりに向かって、それらの背後に投げ

  • along the margin of the stream.

    ストリームの縁に沿って。

  • So soon as Cora and Alice were seated, the scout, without regarding the element,

    こんなに早くコーラとアリスは、要素に関することなく、スカウト、座っていたとして、

  • directed Heyward to support one side of the frail vessel, and posting himself at the

    虚弱容器の片側をサポートするために、ヘイワード監督、とに身を投稿

  • other, they bore it up against the stream,

    他の、彼らは、流れに逆らって、それをボアアップ

  • followed by the dejected owner of the dead foal.

    死んだ子馬の落胆所有者が続く。

  • In this manner they proceeded, for many rods, in a silence that was only

    このように彼らだけだった沈黙の中で、多くのロッドのために、進んで

  • interrupted by the rippling of the water, as its eddies played around them, or the

    その渦はそれらのまわり演奏として、水のさざ波によって中断、または

  • low dash made by their own cautious footsteps.

    自らの慎重な足音による低ダッシュ。

  • Heyward yielded the guidance of the canoe implicitly to the scout, who approached or

    ヘイワードは、近づいたり、スカウト、暗黙的にカヌーの指導を得られた

  • receded from the shore, to avoid the fragments of rocks, or deeper parts of the

    岩のフラグメントを避けるために、岸から後退し、または深い部分

  • river, with a readiness that showed his knowledge of the route they held.

    川、彼らが開催されたルートの彼の知識を示した快く。

  • Occasionally he would stop; and in the midst of a breathing stillness, that the

    時折彼は停止していました、、と呼吸の静寂の真っ只中にいる

  • dull but increasing roar of the waterfall only served to render more impressive, he

    鈍いが、彼は、唯一のより多くの印象的なレンダリングに提供滝の轟音を増加

  • would listen with painful intenseness, to

    に、痛みを伴う劇烈に耳を傾けてくれる

  • catch any sounds that might arise from the slumbering forest.

    眠る森林から発生する可能性のある音をキャッチ。

  • When assured that all was still, and unable to detect, even by the aid of his practiced

    すべてのも、彼の練習の助けによって、検出することができないままだったとことを保証する場合

  • senses, any sign of his approaching foes, he would deliberately resume his slow and

    感覚は、彼の近づいて敵の兆候、彼は故意に彼の遅いを再開することと

  • guarded progress.

    ガード進行。

  • At length they reached a point in the river where the roving eye of Heyward became

    長さで、彼らはヘイワードのロービング目がになった川のポイントに達し

  • riveted on a cluster of black objects, collected at a spot where the high bank

    黒のオブジェクトのクラスタにリベットで留め、高い銀行スポットで回収

  • threw a deeper shadow than usual on the dark waters.

    暗い海に通常よりも深い影を投げた。

  • Hesitating to advance, he pointed out the place to the attention of his companion.

    事前に躊躇、彼は彼の仲間の注目の場所を指摘。

  • "Ay," returned the composed scout, "the Indians have hid the beasts with the

    "アイは、"作曲スカウトを返された、"インド人はと獣を隠している

  • judgment of natives!

    原住民の裁き!

  • Water leaves no trail, and an owl's eyes would be blinded by the darkness of such a

    水は道を残さないし、フクロウの目はそのようなの暗闇に目がくらんでされる

  • hole."

    穴。"

  • The whole party was soon reunited, and another consultation was held between the

    全体のパーティーはすぐに再会した、と別の相談が間に開催されました

  • scout and his new comrades, during which, they, whose fates depended on the faith and

    スカウトと彼の新しい仲間、その間、彼らは、運命は信仰に依存し

  • ingenuity of these unknown foresters, had a

    これらの未知の森林官の創意工夫は、いた

  • little leisure to observe their situation more minutely.

    より細かく自分の状況を観察することはほとんど余暇。

  • The river was confined between high and cragged rocks, one of which impended above

    川は高いとゴツゴツした岩の間に閉じ込められて、そのうちの一つは、上記のimpended

  • the spot where the canoe rested.

    カヌーは休んだスポット。

  • As these, again, were surmounted by tall trees, which appeared to totter on the

    これらのように、再び、上よろめきに登場した、背の高い木々に克服された

  • brows of the precipice, it gave the stream the appearance of running through a deep

    絶壁の眉が、それは深いを通してストリームを実行しての外観を与えた

  • and narrow dell.

    およびDell狭い。

  • All beneath the fantastic limbs and ragged tree tops, which were, here and there,

    あちこちで、あった素晴らしい手足や不規則な木のてっぺん、、下のすべての

  • dimly painted against the starry zenith, lay alike in shadowed obscurity.

    ぼんやりと星空天頂に対して塗装、シャドウ不分明に似て横たわっていた。

  • Behind them, the curvature of the banks soon bounded the view by the same dark and

    それらの背後に、銀行の曲率は、すぐに同じ暗いし、ビューを有界と

  • wooded outline; but in front, and apparently at no great distance, the water

    しかし前に、と明らかにせず遠距離から、水、樹木が茂った概要

  • seemed piled against the heavens, whence it

    天、そこからそれに対して積ま見えた

  • tumbled into caverns, out of which issued those sullen sounds that had loaded the

    洞窟に下落、ロードされていたそれらの不機嫌な音を出したのうち、

  • evening atmosphere.

    夜の雰囲気。

  • It seemed, in truth, to be a spot devoted to seclusion, and the sisters imbibed a

    それは、隔離に捧げられる場所であることが、真実で、見えた、と姉妹は吸収さ

  • soothing impression of security, as they gazed upon its romantic though not

    彼らはしないものの、そのロマンチックな時に見つめて、セキュリティの印象を落ち着かせる

  • unappalling beauties.

    unappalling美しさ。

  • A general movement among their conductors, however, soon recalled them from a

    それらの導体の間で一般的な動きは、しかし、すぐにからそれらをリコール

  • contemplation of the wild charms that night had assisted to lend the place to a painful

    夜は痛みに場所を貸して助けていた野生の魅力の熟考

  • sense of their real peril.

    彼らの本当の危機感。

  • The horses had been secured to some scattering shrubs that grew in the fissures

    馬は、亀裂に生えていたいくつかの散乱低木に固定されていた

  • of the rocks, where, standing in the water, they were left to pass the night.

    水の中に立って、岩、の、彼らは夜を渡すために残された。

  • The scout directed Heyward and his disconsolate fellow travelers to seat

    スカウトは、座席にヘイワードと彼の悲嘆に仲間の旅行者を監督

  • themselves in the forward end of the canoe, and took possession of the other himself,

    カヌーの前方端に自分自身、そして彼自身、他の所持を取り、

  • as erect and steady as if he floated in a vessel of much firmer materials.

    彼は非常に強固な素材の容器に浮遊場合のように直立して安定した。

  • The Indians warily retraced their steps toward the place they had left, when the

    時インド人は用心深く、彼らが残っていた場所に向かってそのステップを再トレース

  • scout, placing his pole against a rock, by a powerful shove, sent his frail bark

    スカウトは、押し込む強力で、岩石に対する彼のポールを置くこと、彼の虚弱樹皮を送信

  • directly into the turbulent stream.

    直接乱流へ。

  • For many minutes the struggle between the light bubble in which they floated and the

    多くの分が浮いている光のバブルとの間の闘争と用

  • swift current was severe and doubtful.

    迅速な電流が厳しいと疑問だった。

  • Forbidden to stir even a hand, and almost afraid to breath, lest they should expose

    さらに手をかき混ぜることを禁じられ、そして息のほとんど恐れて、彼らは公開するようしない

  • the frail fabric to the fury of the stream, the passengers watched the glancing waters

    ストリームの怒りに虚弱なファブリック、乗客がかすめる海を見て

  • in feverish suspense.

    熱狂的なサスペンスインチ

  • Twenty times they thought the whirling eddies were sweeping them to destruction,

    20回彼らは、旋回渦が破壊にそれらを掃引するとばかり思っていたが、

  • when the master-hand of their pilot would bring the bows of the canoe to stem the

    そのパイロットの名人は、幹にカヌーの弓をもたらすであろう時

  • rapid.

    急速な。

  • A long, a vigorous, and, as it appeared to the females, a desperate effort, closed the

    、、長く活発な、そして、それは女性に見えたとして、必死の努力は閉鎖

  • struggle.

    闘争。

  • Just as Alice veiled her eyes in horror, under the impression that they were about

    アリスは、彼らが知っていたという印象の下に、恐怖に彼女の目をベールに包ま同じように

  • to be swept within the vortex at the foot of the cataract, the canoe floated,

    白内障のふもとに渦内で掃引するため、カヌーが浮かんで、

  • stationary, at the side of a flat rock, that lay on a level with the water.

    静止した、平らな岩の側で、それは水とのレベルに横たわっていた。

  • "Where are we, and what is next to be done!" demanded Heyward, perceiving that

    "我々はどこか、そして実行する、次は何か!"ヘイワードはその知覚、要求した

  • the exertions of the scout had ceased.

    スカウトのexertionsは消滅していた。

  • "You are at the foot of Glenn's," returned the other, speaking aloud, without fear of

    "あなたはグレンのふもとにある、"恐れることなく、声に出して言えば、他を返しました

  • consequences within the roar of the cataract; "and the next thing is to make a

    白内障の轟音の中の結果、"と次のことができるようにすることです

  • steady landing, lest the canoe upset, and

    安定した着陸、〜しないようにカヌーの不調、および

  • you should go down again the hard road we have traveled faster than you came up; 'tis

    あなたは、再びあなたが思い付いたよりも我々がより速く旅行してきたハード道を下って行く必要があります;'TIS

  • a hard rift to stem, when the river is a little swelled; and five is an unnatural

    食い止めるのは難しいの亀裂は、川が少しのときに膨潤、そして5人は不自然です。

  • number to keep dry, in a hurry-skurry, with a little birchen bark and gum.

    数少しカバの木の樹皮やガムで、大慌てでで、乾いた状態に保つ。

  • There, go you all on the rock, and I will bring up the Mohicans with the venison.

    そこに、岩の上にあなたのすべてを行く、と私は鹿肉でモヒカンが表示されます。

  • A man had better sleep without his scalp, than famish in the midst of plenty."

    男はたくさんの真っ只中に飢えさせるよりも、彼の頭皮なくよりよい睡眠を持っていた。"

  • His passengers gladly complied with these directions.

    彼のお客は喜んでこれらの指示を遵守。

  • As the last foot touched the rock, the canoe whirled from its station, when the

    最後の足が石に触れたようにするときに、カヌーは、その駅からぐるぐる

  • tall form of the scout was seen, for an instant, gliding above the waters, before

    スカウトの背の高い形は前に、海の上に滑走、一瞬、見られた

  • it disappeared in the impenetrable darkness that rested on the bed of the river.

    それは、川のベッドの上で休んで真っ暗闇に姿を消した。

  • Left by their guide, the travelers remained a few minutes in helpless ignorance, afraid

    彼らのガイドが残した、旅行者は、無力な無知で恐れて数分の推移

  • even to move along the broken rocks, lest a false step should precipitate them down

    偽のステップは、それらを沈殿させるようしないとしても、壊れた岩に沿って移動する

  • some one of the many deep and roaring

    多くの深いと轟音の誰か

  • caverns, into which the water seemed to tumble, on every side of them.

    水がそれらのすべての側面に、タンブルに見えた先の洞窟、。

  • Their suspense, however, was soon relieved; for, aided by the skill of the natives, the

    彼らのサスペンスは、しかし、すぐに安心した。原住民のスキルに支えられ、のために、

  • canoe shot back into the eddy, and floated again at the side of the low rock, before

    カヌーは、渦に戻って撮影し、低岩の側で再び浮かべ、前

  • they thought the scout had even time to rejoin his companions.

    彼らはスカウトが仲間に再び参加するにも時間があったと思った。

  • "We are now fortified, garrisoned, and provisioned," cried Heyward cheerfully,

    "我々は現在、要塞化されたもの、駐留、およびプロビジョニング、"ヘイワードは、陽気に叫んだ。

  • "and may set Montcalm and his allies at defiance.

    "と反抗でカームとその同盟者を設定することができます。

  • How, now, my vigilant sentinel, can see anything of those you call the Iroquois, on

    どのように、今、私の警戒標識は、上、あなたがイロコイを呼び出し、それらのものを見ることができます

  • the main land!"

    主な土地!"

  • "I call them Iroquois, because to me every native, who speaks a foreign tongue, is

    私には外国語を話すすべてのネイティブが、、ですので、"私は、それらのイロコイ呼ぶ

  • accounted an enemy, though he may pretend to serve the king!

    彼は王を提供するふりかもしれませんが、敵を占めている!

  • If Webb wants faith and honesty in an Indian, let him bring out the tribes of the

    ウェッブは、インドにおける信仰と誠実さを望むなら、彼の部族を引き出すことができます

  • Delawares, and send these greedy and lying Mohawks and Oneidas, with their six nations

    デラウェア族、および彼らの6カ国で、これらの欲張りや嘘モホークとOneidasを送る

  • of varlets, where in nature they belong, among the French!"

    varletsの、自然の中で彼らはフランス人の間で、どこに属している!"

  • "We should then exchange a warlike for a useless friend!

    "我々は、その後役に立たない友人のために好戦的に交換してください!

  • I have heard that the Delawares have laid aside the hatchet, and are content to be

    私はデラウェア族が戦いを脇に置かれていることを聞いた、とする内容ですしている

  • called women!"

    女性と呼ばれる!"

  • "Aye, shame on the Hollanders and Iroquois, who circumvented them by their deviltries,

    "アイ、そのdeviltriesでそれらを回避オランダ人とイロコイで恥、、

  • into such a treaty!

    そのような条約に!

  • But I have known them for twenty years, and I call him liar that says cowardly blood

    しかし、私は二十年のためにそれらを知られている、と私は彼臆病な血液を言う嘘つき呼ぶ

  • runs in the veins of a Delaware.

    デラウェア州の静脈で実行されます。

  • You have driven their tribes from the seashore, and would now believe what their

    あなたは海岸から自分の部族を駆動している、そして今どのような彼らの信じているだろう

  • enemies say, that you may sleep at night upon an easy pillow.

    敵はあなたが簡単に枕によって夜眠ることが、と言う。

  • No, no; to me, every Indian who speaks a foreign tongue is an Iroquois, whether the

    ない、ない、かどうか私には、外国語を話すすべてのインディアンは、イロコイです。

  • castle (FOOTNOTE: The principal villages of the Indians are still called "castles"

    城(脚注:インディアンの主要な村は、まだ"城"と呼ばれています

  • by the whites of New York.

    ニューヨークの白人による。

  • "Oneida castle" is no more than a scattered hamlet; but the name is in general use.)

    "オネイダ城は"散在集落以上のものではない、しかし、名前は一般的に使用されています)。

  • -of his tribe be in Canada, or be in York."

    - の彼の部族カナダに存在、またはニューヨークになる。"

  • Heyward, perceiving that the stubborn adherence of the scout to the cause of his

    知覚ヘイワード、その彼の原因にスカウトの頑固な付着

  • friends the Delawares, or Mohicans, for they were branches of the same numerous

    友人デラウェア族、またはモヒカン、それらが同じ多数の支店であったため

  • people, was likely to prolong a useless discussion, changed the subject.

    人々は、無駄な議論を延長する可能性が高いと、件名を変更。

  • "Treaty or no treaty, I know full well that your two companions are brave and cautious

    "条約やない条約は、私はあなたの2つの仲間に勇気と慎重であることもいっぱい知っている

  • warriors! have they heard or seen anything of our enemies!"

    戦士たち!彼らは我々の敵の何かを見たり聴いたりしている!"

  • "An Indian is a mortal to be felt afore he is seen," returned the scout, ascending the

    "インドは、彼が見られている前述感じられるように死すべきか、"昇順、スカウトを返しました

  • rock, and throwing the deer carelessly down.

    ロック、および不注意にダウン鹿を投げ。

  • "I trust to other signs than such as come in at the eye, when I am outlying on the

    などのように私が上に外れている時、目に入ってくるよりも、"私は他の徴候に信頼

  • trail of the Mingoes." "Do your ears tell you that they have

    Mingoesの道は。""あなたの耳は彼らが持っていることを教えてください

  • traced our retreat?"

    私たちの隠れ家を追跡?"

  • "I should be sorry to think they had, though this is a spot that stout courage

    これはそのスタウト勇気スポットですが"私は、彼らが持っていたと思うに残念である必要があります

  • might hold for a smart scrimmage.

    スマートつかみ合いのために保持しているかもしれません。

  • I will not deny, however, but the horses cowered when I passed them, as though they

    私は否定しません、しかし、私はそれを渡されたとき馬が彼らと同じように、cowered

  • scented the wolves; and a wolf is a beast that is apt to hover about an Indian

    オオカミの香り、そしてオオカミはインドの約ホバリングしやすい獣です。

  • ambushment, craving the offals of the deer the savages kill."

    ambushment、渇望鹿のoffals野蛮人殺す。"

  • "You forget the buck at your feet! or, may we not owe their visit to the dead colt?

    "あなたはあなたの足元にバックを忘れて!または、我々は死んでコルトへの訪問を負うことができない?

  • Ha! what noise is that?"

    ハ!それはどのようなノイズですか?"

  • "Poor Miriam!" murmured the stranger; "thy foal was foreordained to become a prey to

    "!悪いミリアムは"見知らぬ人をつぶやいた、"なたの子馬はforeordainedいたの餌食になるために

  • ravenous beasts!"

    貪欲な獣!"

  • Then, suddenly lifting up his voice, amid the eternal din of the waters, he sang

    その後、突然海の永遠の喧騒の中で、彼の声を持ち上げ、彼が歌った

  • aloud: "First born of Egypt, smite did he, Of mankind, and of beast also: O, Egypt!

    声を出して:"まずエジプトから生まれた、強打は彼はまた、人類の、そして獣のDID:O、エジプト!

  • wonders sent 'midst thee, On Pharaoh and his servants too!"

    不思議すぎるファラオとその家来で、"真っ只中のtheeを送った!"

  • "The death of the colt sits heavy on the heart of its owner," said the scout; "but

    "コルトの死は、その所有者の心に重い座っている、"スカウトは言った。"しかし、

  • it's a good sign to see a man account upon his dumb friends.

    彼のダムの友人によって人のアカウントを表示するには良い兆候をit'sa。

  • He has the religion of the matter, in believing what is to happen will happen;

    彼が起こるかどう処理するかを信じで、問題の宗教を持っています。

  • and with such a consolation, it won't be long afore he submits to the rationality of

    そしてそのような慰めで、それは彼がの合理性に提出長い前述されません

  • killing a four-footed beast to save the lives of human men.

    人間の男性の命を救うために四つ足獣を殺す。

  • It may be as you say," he continued, reverting to the purport of Heyward's last

    あなたが言うようにそんなことをする場合、"彼はヘイワードの最後の主旨に戻す、引き続き

  • remark; "and the greater the reason why we should cut our steaks, and let the carcass

    発言、"と私たちはステーキをカットし、死体を聞かせてください理由も大きい理由

  • drive down the stream, or we shall have the

    ストリームをダウンドライブ、または我々が持っているもの

  • pack howling along the cliffs, begrudging every mouthful we swallow.

    我々は飲み込むごとに口をbegrudging、崖に沿ってハウリングパック。

  • Besides, though the Delaware tongue is the same as a book to the Iroquois, the cunning

    以外にも、かかわらず、デラウェア州の舌は、イロコイの本、狡猾と同じです。

  • varlets are quick enough at understanding the reason of a wolf's howl."

    varletsは、オオカミの遠ぼえの理由を理解することで十分に速いです。"

  • The scout, while making his remarks, was busied in collecting certain necessary

    スカウトは、彼の発言をしながら、特定の必要な収集にビジーした

  • implements; as he concluded, he moved silently by the group of travelers,

    実装しています。彼は結論として、彼は旅行者のグループが静かに移動し、

  • accompanied by the Mohicans, who seemed to

    ように見えたモヒカン族、を伴う

  • comprehend his intentions with instinctive readiness, when the whole three disappeared

    全体の三人消えたとき、本能的な準備で彼の意図を理解する

  • in succession, seeming to vanish against the dark face of a perpendicular rock that

    連続して、垂直の岩の暗い顔それに対して消滅するふり

  • rose to the height of a few yards, within as many feet of the water's edge.

    水際のような多くのフィート以内に、数メートルの高さに上昇した。

  • >

    >

INTRODUCTION

はじめに

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます