Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • And I'm Walter, your host.

    僕は進行役を務めるウォルターです。

  • If you grew up in L.A. like I did,

    もし皆さんが僕のようにロサンゼルス育ちであれば、

  • then you kind of understand just how big of a deal

    ここでチカ—ノカルチャーが

  • Chicano and Chicana culture is out here.

    どれだけ大きいものなのか分かるはずです。

  • And it's a way for people like myself to both honor

    それは、僕のようなチカーノにとってここでの生活と

  • the lives that we have here and the lives our parents

    かつて親たちが暮らしていた母国メキシコの

  • left behind in Mexico.

    生活や文化を尊重する方法でもあります。

  • When I first heard that there were

    日本でチカーノカルチャーを コピーしている人たちがいると、

  • people copying Chicano culture in Japan, it seemed surreal.

    初めて聞いた時は本当にビックリしました。

  • I really had no idea that this world

    チカーノカルチャーがロサンゼルス以外の場所で

  • could exist outside of L.A.

    存在しているとは思いもよりませんでした。

  • So I decided to go and find out

    ということで日本を訪れ、それがどれ程のものなのか

  • how this spread so far away and why.

    実際に探ってみることにしました。

  • Our first stop: the lowrider scene in Nagoya.

    まず最初に訪れた場所は、名古屋のローライダーシーン。

  • Lowriders are iconic to the Chicano community

    ロサンゼルスでローライダーといえば、チカーノコミュニティーを

  • in Los Angeles, and were created in the 1940s.

    象徴すべきものであり、1940年代に最初に誕生しました。

  • They came to represent rebellion, resilience

    やがて時とともに、強さ、反逆精神、そして美しさを

  • and beauty.

    象徴するものへとなりました。

  • And so I'm curious about how these cars got here.

    ローライダーは、一体どのようにして 日本へ渡ってきたのでしょうか。

  • That's Junichi.

    この方は、ジュンイチさん

  • He's one of the godfathers of the Japanese lowrider scene,

    日本のローライダーシーンを引っ張ってきた人であり、

  • and founded one of the oldest car clubs in Nagoya.

    名古屋で最も歴史があるローライダークラブの創設者です。

  • Junichi's been in this role for more than 30 years.

    ジュンイチさんは30年以上もの間こうして働いてきました。

  • For questions about lowrider culture and Chicano culture,

    ローライダーやチカーノカルチャーに関して

  • he's someone who people in Japan really look up to.

    日本で最もよく知る人です。

  • [cheering]

    (喝采)

  • My first introduction to lowriders

    僕が初めてローライダーを知ったきっかけは

  • were actually people in my neighborhood.

    近所に住む人たちからの影響でした。

  • My best friend and I growing up,

    よく友達と一緒にローライダーのモデルカーなどを

  • we used to build these little lowrider model cars.

    自分たちで組み立てたりしていました。

  • All we wanted to do in life was just own

    あの頃はとにかく夢中で

  • these lowrider cars.

    自分のローライダーが欲しくてたまりませんでした。

  • Being here has me thinking about all of the cultures

    こうして日本に来てみて、今まで日本が様々な 外国の文化やカルチャーを

  • Japan has taken on at different points.

    色々な観点から吸収してきたことを考えると、

  • So it's not surprising that there

    チカーノカルチャーに対しても

  • are thousands of people here that

    たくさんの人たちが魅了されることは

  • are into Chicano culture.

    決して不思議なことではありません。

  • For our next stop, we're heading

    次に向かった場所は、チカーノカルチャーの

  • to Osaka, the cultural capital for Chicano fashion and art.

    ファッションとアートの中心地ともいえる大阪です。

  • Miki Style!

    Miki Styleさん!

  • Miki Style is a D.J., and he runs

    彼はDJでもあり、ロサンゼルスから アパレルグッズを輸入し販売する

  • a shop called La Puerta that imports clothes from L.A.

    La Puerta というお店を経営する Miki Styleさん。

  • What's your most popular shirt?

    「店内で一番人気のTシャツはどれですか?」

  • DGA.”

    「DGA」

  • Why do you think people love this shirt so much?

    「なぜこのTシャツがそんなに人気なんですか?」

  • Miki Style reminds me of someone

    彼のファッションを見ていると、

  • who I went to middle school with.

    僕の中学時代の友人を思い出しました。

  • You know, like, shaved head, baggy pants, baggy T-shirt.

    スキンヘッドに、バギーパンツ、 そして、バギーシャツというスタイル。

  • He goes to L.A.

    彼はロサンゼルスに行き

  • He buys clothes, and he buys gear.

    服やグッズを買い付けて

  • And he brings it back to Japan and has a thriving business.

    それを日本で販売し、ビジネスとして成功させました。

  • So when I thought about cultural appropriation

    「文化の盗用」という言葉もありますが、

  • and how oftentimes there is money

    このように海外の文化やコミュニティーを利用して、

  • being made from a certain culture

    ビジネスとしてお金儲けを行うという点では

  • and a certain community, he potentially fit into that.

    彼は上手くやっている一人でしょう。

  • Even though Miki says he respects the culture,

    彼はチカーノカルチャーをリスペクトしていると言います。

  • it was weird seeing so much of the allied Chicano gang scene

    しかし、店内が多くのチカーノギャングのグッズで

  • represented in his store.

    埋め尽くされている光景は少し異様でした。

  • So I wanted to meet Night tha Funksta, an artist

    次は大阪で活動するアーティスト Night Tha Funksta に会いに行きました

  • based in Osaka whose artwork focuses on the positive aspects

    彼が描くイラストはチカーノギャングの

  • of Chicano culture.

    ポジティブな面に焦点を当てています。

  • MoNa a.k.a. Sad Girl is one of Japan's most popular

    MoNa a.k.a. Sad Girl は、日本で最も有名な

  • Chicano-style rappers.

    チカーノスタイルのラッパーの一人です。

  • She's released four albums, and her international fan base

    今までに4枚のアルバムをリリースし、日本だけでなく

  • has taken her to perform in places like L.A. and San Diego.

    ロサンゼルスやサンディエゴといった場所 でもライヴを行ってきました。

  • She's Mousey.”

    「これはマウシー」

  • Mousey.”

    マウシー

  • Sia.”

    サヤ、

  • Sia.”

    サヤ

  • Maiko.”

    マイコ、

  • Maiko.”

    マイコ

  • Wella.”

    ウェラ、

  • Wella.”

    ウェラ

  • Wella.”

    ウェラ

  • Which one of these women still dress like this?”

    「この友達の中にまだチカーノスタイルの ファッションをしている子はいるの?」

  • Nobody.”

    「誰もいない」

  • Nobody?

    「そっか」

  • Just you?”

    「君だけ?」

  • Just me.

    「うん、そう」

  • Just me.”

    「私だけ」

  • [laughs]

    (笑)

  • And what do you think is the future of Chicano fashion

    「日本でのチカーノカルチャーやファッションについて

  • and culture here in Japan?”

    今後どうなっていくと思う?」

  • One, two.

    「ワンツー、

  • Check one, two.”

    マイクテスト、ワンツー」

  • Sounds great.”

    「カッコいいね」

  • This story attracted me because it was asking

    こうやって話を聞く中で、彼らが思う

  • a question about belonging.

    チカーノへの帰属意識について聞くことも出来ました。

  • Here you had a group of people really

    チカーノカルチャーに魅了され、リスペクトした上で

  • committed to copying Chicano culture,

    彼らはそのスタイルをコピーしています。

  • but also deeply Japanese.

    それと同時に、もちろん彼らは日本人です。

  • And so for them, it wasn't a question

    つまり、彼らにとって重要な事は 「自分がチカーノなのか」という事ではなく

  • ofeither/or,” but more so, “and.”

    「日本人として、その文化をどう捉えているのか」 ということなのです。

And I'm Walter, your host.

僕は進行役を務めるウォルターです。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます