Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Franz Kafka is regarded as one of the greatest literary figures in recent history.

    フランツ・カフカは、近年の歴史上最も偉大な文学者の一人とみなされています。

  • He is known for his uniquely dark, disorienting, and surreal writing style.

    独特の暗さ、幻惑的、超現実的な文体で知られています。

  • A style and quality still particular to him that anything that resembles it has come to be known and referred to as Kafkaesque.

    そのスタイルとクオリティは、今でも彼独特のものであり、それに似たものはカフカと呼ばれるようになりました。

  • To understand his writing in the qualities of Kafkaesque,

    カフカ的な資質を持つ彼の文章を理解するためには、

  • it is helpful to understand his early life.

    彼の幼少期を理解することが役立ちます。

  • Kafka was born in Prague in 1883 to a man named Hermann and a woman named Julie.

    カフカは1883年、プラハでヘルマンという男とユリーという女の間に生まれました。

  • His father was a highly successful well-to-do business man who, through sheer force of will and a brash aggressive personality,

    彼の父親は裕福な実業家であったが、意志の強さと威勢のいい攻撃的な性格で、

  • managed to rise from the working-class, build a successful business, marry a well-educated woman and become a member of higher middle society.

    労働者階級から身を起こし、ビジネスを成功させ、高学歴の女性と結婚して中流社会の一員となることに成功しました。

  • As parents tend to do, Hermann hoped for a child that would measure up to his ideal stature of a person.

    親にありがちなことだが、ヘルマンは自分の理想とする身の丈に合った子どもを望んでいました。

  • Franz Kafka was not that.

    フランツ・カフカはそうではありませんでした。

  • Franz was born a small, anxious, and sickly boy and he mostly remained that way.

    フランツは小さく、不安で、病弱な少年として生まれ、ほとんどそのままの状態でいました。

  • As a result through no fault of his own, Franz would become a great source of disappointment for his father,

    その結果、フランツは自分のせいでもないのに、父親を失望させる大きな原因となり、

  • and a sort of psychological punching bag for him as he attempted to mold Franz into who he wished he was, but could never be.

    父親にとっては、フランツを自分が望んでいる、しかし決してそうなれない人物に仕立てようとする、心理的な殴り書きのような存在になってしまいました。

  • Throughout his adolescence Franz developed an urge to write as a means of dealing with his increasing sense of anxiety, guilt, and self-hatred.

    思春期を迎えたフランツは、増大する不安感、罪悪感、自己嫌悪に対処する手段として、書くことへの衝動に駆られるようになります。

  • Of course, his father did not allow him to pursue writing,

    もちろん、父親はカフカが執筆活動をすることを許さず、

  • and ultimately defined the borders around Kafka's life, forcing him to pursue law as a profession.

    最終的にカフカの人生の境界を決め、職業として法律の道を歩むことを余儀なくされました。

  • During his time studying law in college, Kafka continued writing and met one of his only real friends, Max Brod, another writer who would eventually convince Kafka to publish his first 3 collections of work.

    大学で法律を学んでいる間、カフカは執筆を続け、唯一の友人であり、カフカに最初の3つの作品集を出版するよう説得することになる作家、マックス・ブロートと出会いました。

  • These pieces sold very poorly however, and essentially went unnoticed.

    しかし、これらの作品は売れ行きが悪く、ほとんど注目されることはありませんでした。

  • After college Kafka would go on to work in a law office and then for an insurance company.

    大学卒業後、カフカは法律事務所に就職し、その後、保険会社に勤めることになります。

  • Here, Kafka would become subject to long hours, unpaid overtime,

    ここでカフカは、長時間労働、残業代未払い、

  • massive amounts of paperwork, and absurd, complex bureaucratic systems.

    大量の書類作成、不条理で複雑な官僚制度にさらされることになります。

  • Kafka was understandably miserable.

    カフカは当然ながら惨めな思いをしていました。

  • While working at the insurance company, Kafka continued writing on the side,

    保険会社で働きながら、カフカは副業として執筆活動を続け、

  • producing some of his most notable pieces including "The Trial", "The Castle," and "America."

    「裁判」、「城」、「アメリカ」などの代表作を発表しました。

  • He did not attempt to publish any of these at the time, however,

    しかし、当時、彼はこれらの作品を出版しようとせず、

  • and even left much of his work unfinished believing it to be unworthy.

    また、多くの作品を未完成のままにしておきました。

  • Kafka continued working at the insurance company for the majority of his remaining short life while continuing to write around his work schedule.

    カフカは、残された短い人生の大半を保険会社で働きながら、仕事の合間を縫って執筆活動を続けていました。

  • In 1924, he died of tuberculosis at age 41.

    1924年、結核のため41歳で亡くなりました。

  • Kafka never went on to publish any more of his writing, nor did he ever personally receive any success or recognition for the small amount he did.

    カフカはその後、自分の著作を発表することはなく、また、個人的にも、わずかな量で成功や評価を得ることはありませんでした。

  • He died believing that his work wasn't any good.

    自分の作品はダメだと思いながら死んでいきました。

  • On his deathbed, he even instructed Max Brod to burn all of his unpublished manuscripts following his death.

    死の床で、マックス・ブロッドに自分の死後、未発表の原稿をすべて焼却するよう指示したほどです。

  • Obviously, Brod did not follow Kafka's instructions, because here we are 100 years later talking about him.

    ブロドはカフカの指示に従わなかったのは明らかで、100年後にここで彼のことを話しているのですから。

  • After Kafka died, Brod spent the following year or so working to organize and publish his notes and manuscripts.

    カフカが亡くなった後、ブロドは翌年以降、彼のノートや原稿を整理し、出版することに努めました。

  • Over the decade following, Kafka would become one of the most prominent literary and philosophical figures of the 20th century.

    その後10年間で、カフカは20世紀を代表する文学者、哲学者の一人となります。

  • In other words,

    言い換えれば、

  • one of the greatest writers and thinkers of the century lived his life with his work buried in some drawer,

    今世紀最大の作家、思想家の一人が、自分の作品を引き出しの中に埋もれたまま生涯を終えました。

  • aware, unaware or indifferent to the fact that he was sitting on some of the most significant works in recent history.

    最近の歴史上最も重要な作品の上に座っているという事実を、意識しているか、意識していないか、あるいは無関心であるか。

  • He lived his life in the eyes of his father: an inadequate disappointment.

    彼は父親の目から見て、不甲斐ない人生を送っていたのです。

  • And yet in the eyes of history, he's an immensely important individual.

    しかし、歴史の目から見れば、彼は非常に重要な人物なのです。

  • One can only wonder how many individuals like Kafka have and continue to walk this earth, completely disconnected or restricted from ever seeing who they really are or could be.

    カフカのように、自分の本当の姿や可能性を知ることができないまま、この地球を歩き続けている人がどれだけいるのでしょうか。

  • How many Kafkas have lived and died without ever sharing their voice with the world whose voice would have changed it forever?

    どれだけのカフカが、その声が世界を永遠に変えることになるのに、その声を共有することなく生き、死んでいったのでしょう。

  • How many people never know who they'll be after they're gone?

    自分がいなくなったあとのことを知らない人がどれだけいることでしょう?

  • Fortunately for everyone other than Kafka, his work was saved and an entirely new genre of thinking and writing developed in his name: Kafkaesque.

    カフカ以外の人々にとっては幸いなことに、彼の作品は保存され、カフカの名を冠したまったく新しい思考と文章のジャンル、「カフカレスク」が発展しました。

  • Generally, the term Kafkaesque tends to refer to the bureaucratic nature of capitalistic, judiciary, and government systems.

    一般に、カフカ的という言葉は、資本主義、司法、政府のシステムの官僚主義的な性質を指す傾向があります。

  • The sort of complex, unclear processes in which no one individual ever really has a comprehensive grasp on what is going on, and the system doesn't really care.

    このような複雑で不明確なプロセスでは、誰も何が起こっているのか包括的に把握することができず、システムもそれを気にすることはないのです。

  • But the quality of Kafkaesque also seems to extend much further than this.

    しかし、カフカの質は、これよりもっと先にも広がっているようです。

  • It is not necessarily exemplified merely by what these systems are,

    それは必ずしもこれらのシステムが単に何であるかによって例示されるのではなく、

  • but rather the reaction of the individuals subjected to them and what it might represent.

    むしろそれらの対象となる個人の反応とそれが表すかもしれないものです。

  • And one of his most famous novels, "The Trial," the protagonist, Joseph K., is suddenly arrested at his home one morning.

    そして、彼の代表作のひとつである「裁判」は、主人公のジョセフ・Kがある朝、突然自宅で逮捕されます。

  • The officers do not inform K why is being arrested, though.

    しかし、警官はKに逮捕の理由を告げません。

  • And he's then forced through a long absurd trial in which nothing is ever really explained or makes much sense.

    そして、彼は長い不条理な裁判を強いられるのですが、その裁判では何も説明されず、あまり意味がありません。

  • The trial is riddled with corruption and disorderliness, and by the end of the novel after having meandered the entire thing,

    裁判は腐敗と無秩序に満ちていて、全部蛇行した挙句、小説の最後には、

  • K. is never told why he was arrested, and yet he remains guilty of his final conviction.

    Kはなぜ逮捕されたのかも知らされず、しかも最終的に有罪のままです。

  • In another one of his more popular stories, "Metamorphosis,"

    また、彼の代表作の一つである「変身」の中では、

  • the protagonist, Gregor Samsa, awakes into having suddenly been turned into an insect with no clear explanation.

    主人公のグレゴール・サムザが目覚めると、突然、明確な説明もなく昆虫に変えられていました。

  • The first and recurring issues Gregor faces throughout the novel, are the problems of getting to work, dealing with his boss, and providing financially for his inconsiderately needy family.

    グレゴールが小説の中で繰り返し直面する最初の問題は、仕事に行くこと、上司と付き合うこと、そして、思いやりのない貧しい家族のために経済的に援助することです。

  • Gregor, of course, cannot do this. He is a bug.

    グレゴールは、もちろん、こんなことはできません。彼は昆虫なのです。

  • And so he experiences increased dread trying to deal with his situation, while becoming a useless nuisance to his family.

    彼は虫なので、家族にとって役立たずの迷惑者になりながら、自分の状況に対処しようとすることに恐怖感を募らせていきます。

  • In both stories, the protagonists are faced with sudden absurd circumstances.

    どちらの物語でも、主人公は突然の不条理な状況に直面します。

  • There are no explanations and in the end there's no real chance of overcoming them.

    説明がつかず、結局は乗り越えられる見込みが実際にありません。直面する横暴でばかげた障害に負けてしまいます。

  • They're outmatched by the arbitrary senseless obstacles they face, in part because they can't understand or control any of what is happening.

    ひとつには、彼らが起こっていることを理解もコントロールもできないからです。

  • The crux of Kafka's style and work seems to be carried by this confrontation with the absurd.

    カフカのスタイルと作品の核心が伝えられているように思えます。

  • A conflict in which a character's efforts, reasoning, and sense of the world are met with inescapable parameters of senselessness.

    この不条理さとの対決によって。 キャラクターの努力、推理、世界観が無意味という逃れられない要因と遭遇する対決です。

  • Wherein success is both impossible and, in the end, ultimately pointless.

    そこでは成功は不可能であり、結局無意味となります。

  • And yet, they try anyway.

    それなのに、彼らはとにかく努力します。

  • It's fair to argue that one interpretation is that these circumstances are emblematic of Kafka's take on the human condition.

    これらの状況は、カフカによる人間の状況についての見解だという解釈もあります。

  • Specifically, the unyielding desire for answers and conquest over the existential problems of anxiety, guilt, absurdity, and suffering.

    具体的には、不安、罪悪感、不条理、苦痛などの実存的な問題に答えを求め、克服しようとする不屈の願望です。

  • Paired with an inability to ever really understand or control the source of the problems and effectively overcome them.

    問題の源を本当に理解やコントロールができず、効果的に問題を解決できないこととは対になっています。

  • But the kicker, and perhaps most important part, is even in the face of absurd despairing circumstances, Kafka's characters don't give up.

    しかし、思いがけない展開、つまり最も重要な部分かもしれないところは、たとえばかげた絶望的な状況と対面しても、カフカのキャラクターたちはあきらめないということです。

  • At least initially, they continue on and fight against their situations, trying to reason, understand, or work their way out of the senselessness.

    少なくとも最初は、理屈をこねたり、理解したり、無意味なことから抜け出そうとしたりしながら、自分の状況に立ち向かい、戦い続けます。

  • But in the end, it is ultimately to no avail.

    しかし、結局のところ、最終的には無駄になってしまいます。

  • Perhaps in this, Kafka is suggesting that the struggle to find solace and understanding is both inescapable and impossible.

    おそらくカフカは、慰めや理解を得ようとする闘いは、避けられないものであると同時に、不可能なものであることを示唆しているのでしょう。

  • As conscious rational beings, we fight against the absurdity, trying to resolve the discrepancy between us and the universe.

    意識ある合理的な存在として、私たちは不条理と戦い、自分と宇宙との間の矛盾を解決しようとするのです。

  • But ironically, we only serve to self-perpetuate the very struggle we are trying to resolve by trying to resolve the unresolvable.

    しかし皮肉なことに、解決できないことを解決しようとすることで、解決しようとする闘争そのものを自己増殖させることにしかならないのです。

  • And in this sense, on some level, we almost want the struggle.

    そして、その意味で、あるレベルでは、私たちはほとんど闘争を望んでいるのです。

  • Of course, this is just one interpretation.

    もちろん、これはひとつの解釈に過ぎません。

  • Ultimately, because of its vague, surreal, and inexplicable quality, Kafka's work lends itself to nearly as many interpretations as readers.

    結局のところ、カフカの作品は、その曖昧で超現実的で不可解な性質ゆえに、読者の数だけ解釈の幅があります。

  • Perhaps the idea is that we should accept our absurd condition,

    不条理な状態を受け入れ、

  • and not take it so seriously.

    深刻に考えないようにしようということなのでしょう。

  • Perhaps the ideas that we should and must struggle against it. Or perhaps the idea is that we can't know what the idea is.

    おそらく、それに対して闘うべき、闘わなければならないという考えなのでしょう。あるいは、その思想が何であるかはわからないということなのかもしれません。

  • In truth, only Kafka will ever have known exactly what his work meant, and it's fair to speculate that in some sense, perhaps not even him.

    自分の作品が何を意味するのか、正確に知っているのはカフカだけであり、ある意味ではカフカ自身ですら知らなかったのではないかと推測するのは妥当なことです。

  • What is undeniable though is that Kafka's work has left a lasting impact on literature, philosophy, and humanity at large.

    しかし、カフカの作品が文学、哲学、そして人類全体に多大な影響を与えたことは否定できません。

  • It has helped readers around the world feel less alone in their own hunches of truth and moments of Kafkaesque experiences.

    世界中の読者が、真実の予感やカフカ的な体験をする際に、孤独を感じることがないよう、サポートしてくれています。

  • Kafka's own story is not necessarily unusualhis father, although cruel, his life, although sad, neither were, nor are, all that uncommon.

    カフカ自身の話は、必ずしも珍しいものではありません。— 彼の父も、残酷ではあり、彼の人生も、悲しいものでありましたが、決して珍しいものではなかったし、今もそうであります。

  • To be born into a faulty family, bad place in the world, or a weak body or brain.

    欠陥のある家族、悪い場所、弱い体や脳に生まれてくること。

  • To live and die having never recognized one's full potential; to have been stuck in a bureaucratic cog of a business organization or government system.

    自分の可能性を十分に認識できないまま生き、死ぬこと。企業組織や政府システムの官僚的な歯車から抜け出せないでいること。

  • To have felt that guilt and anxiety of existence for no clear reason: We've all, at least at times, experienced the Kafkaesque.

    明確な理由のない存在の罪悪感や不安を感じてきたこと。私たちは皆、少なくとも時にはカフカのような体験をしたことがあるはずです。

  • Kafka's work is not considered great because it describes something profoundly unique, but because it describes something mundanely common in a profound way.

    カフカの作品が偉大とされるのは、何か深遠なユニークさを描写しているからではなく、ありふれたものを深遠な方法で描写しているからです。

  • An encapsulation of an often indescribable experience, a part of life that touches us all.

    私たち誰もが経験する、人生の一部である「筆舌に尽くしがたい体験」を凝縮しています。

  • When referring to Kafka, writer Anne Rice once said that his work helped her realize the following approach in her own work.

    作家のアン・ライスは、カフカに言及した際、彼の作品によって自分の作品に次のようなアプローチを実現することができたと語ったことがあります。

  • "Don't bend, don't water it down, don't try to make it logical, don't edit your own soul according to the fashion."

    "曲げるな、水を差すな、理屈をこねるな、流行りに合わせて自分の魂を編集するな"

  • "Rather, follow your most intense obsessions mercilessly."

    "むしろ、自分の最も強烈なこだわりを容赦なく追いかけろ"

  • Kafka's works sought not to alleviate the soul through remedies of false hope or delusion but rather through the direct confrontation with the darker aspects of self.

    カフカの作品は、偽りの希望や妄想による救済ではなく、自己の暗黒面との直接的な対決によって、魂の緩和を図ろうとしたのです。

  • By distorting reality to map more accurately onto his own sense of human experience,

    彼は、現実を歪めて自分の感覚をより正確に反映させることで、

  • he revealed a certain remedy of unhindered self-examination,

    自由な自問自答の救済策を明らかにし、

  • and carved out a place in the world for others to do the same.

    他の人が同じことをするための場所を世界に切り開きました。

  • "I think we ought to read only the kind of books that wound or stab us."

    "傷ついたり刺さったりするような本しか読んではいけないと思う"

  • "If the book we're reading doesn't wake us up with a blow to the head, what are we reading for? So that it will make us happy? Good Lord, we would be happy precisely if we had no books,"

    "読んでいる本が頭を殴って起こしてくれないなら、私たちは何のために読んでいるのだろう?本を読むと幸せになれるというのか?神様、私たちは本がなければこそ、幸せになれるのだ。"

  • wrote Kafka in a letter to a friend.

    カフカは友人への手紙の中でこのように書きました。

  • Although you might not have shared this explicitly, Kafka's work embodies and reminds us not that we wish to give up but thatdespite all the absurdities and problemswe wish to continue.

    カフカの作品は、私たちが「あきらめる」のではなく、「あきらめる」ことを体現し、思い出させてくれるものなのです。不条理や問題があっても、私たちは続けたいと願っています。

  • We wish to struggle against the universe and forge our own way.

    宇宙と闘い、自分たちの道を切り開いていきたいと願っています。

  • We wish to find and connect over honesty, however hard it may be.

    どんなに大変でも、正直な気持ちの上で探し、繋がりたいと願っています。

Franz Kafka is regarded as one of the greatest literary figures in recent history.

フランツ・カフカは、近年の歴史上最も偉大な文学者の一人とみなされています。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます