Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • (Spanish) Holasoy David de MinuteEarth.

    こんにちは、 私は MinuteEarth のデイヴィッドです(スペイン語)。

  • You've probably heard that an old dog can't learn new tricksand that's mostly true.

    皆さんは年老いた犬は新しい芸を教えることができないと聞いたことがあると思いますが、それは本当です。

  • While senior doggos can be better than puppies at solving some small puzzlesit seems like there's some barrier stopping them from being able to pick up totally new behaviors.

    高齢の犬は子犬よりちょっとした問題を解くことに長けていますが、全く新しい行動様式を学ぶには障壁があるようです。

  • And the same is true for an old humanor an "adult" as I'm sometimes called.

    これは年老いた人間にも当てはまります。「大人」とも言いますね、私も時々こう呼ばれます。

  • While we're better than little kids at learning to do specific tasks, we're often worse at mastering new complex skillsincluding languages.

    私たちは小さい子供より特定の仕事を学ぶのには長けていますが、言語を含む新しい複雑なスキルを習得するのは劣っていることが多いです。

  • In fact, compared to people who start learning a second language before age 10, people who start after they hit double digits are way less likely to ever attain a native-like fluency.

    実際、第 2 言語を 10 歳以前から学び始めた人と比べると、年齢が 2 桁に達してから学び始めた人はネイティブ並みの流暢さを得ることは難しいです。

  • You might think that's because there's something about young brainsas opposed to old brains - that makes them more amenable to learning complicated new things.

    それは、老いた脳とは対照的に、若い脳は新しく複雑な事を学ぶのに適しているからだろうと思うかもしれません。

  • But the real culprits may be not one but two sociological barriers that come with adulting.

    しかし、本当の問題は大人らしく振る舞うことから生じる 2 つの社会学的障壁かもしれません。

  • The first is that adults usually don't invest as much in learning a new language as kids do.

    まず 1 つ目は、大人は子供ほど新しい言語を学ぶことに時間を費やさないことです。

  • When a family immigrates to a country with a new language, the kids will almost certainly need to use that language to learn stuff at school, to make friends, and to keep up with pop culture.

    家族が新しい言語のある国に移住すると、子供は学校で学んだり、友達を作ったり、ポップカルチャーに通じるためにほぼ間違いなくその言語を使う必要があります。

  • The parents, though, won't necessarily have to use the new language at their jobs, they'll often already have friends who speak their native language, and, well, adults usually care more about the old pop culture of their youth.

    一方で両親は、必ずしも仕事で新しい言語を使う必要はなく、すでに母国語を話す友達がいることが多く、また、大人は通常自分が若い頃の古いポップカルチャーの方を好みます。

  • And importantly when an adult wants to take a break from using a new language, they usually can.

    そして重要なことは、大人が新しい言語から一息入れたいとき、それができることです。

  • But kids often have to keep trying even when they don't want to, which means they do it more, which actually helps them gain fluency quicker.

    しかし、子供は話したくなくても頑張り続けなければなりません。ということは、話す機会が多く、流暢さをより早く獲得できることを意味します。

  • The other barrier that adults have to overcome is that while adults are good at following directions, which can often help us beat kids at specific tasks like applying a new verb tense, we tend to see a new language as a huge set of rules to be followed.

    大人が克服しなければならない もう 1 つの障壁とは、大人は指示に従うことが上手で、新しい動詞の時制を利用するなどの特定の課題において子供に勝ることが多いですが、私たちは新しい言語を従わなければならない一連の大量な新しい規則として見ます。

  • And we're so worried that we'll "do mistakes" and "talks wrongly" that we end up not using the new language very much while kids who are way less risk averse in general use it a lot more.

    私たちは「間違いをする」ことや「間違った話し方をする」ことを心配しすぎて、結局新しい言語をあまり使わず、その一方で一般的にリスクを嫌わない子供は新しい言語をより多く使います。

  • And it turns out that the risky approachsimply letting loose and trying to communicate as often as possible in as many situations as possible, mistakes and allseems to be the very best way to learn a new language.

    このリスクを伴うアプローチは、単に間違いなどを気にせずに気を緩めて可能な限り多くの場面で人と話そうとすることですが、新しい言語を学ぶ上で最善の方法のようです。

  • There are a few other reasons why an adult might have trouble learning a new language, but if they find reasons to be invested in the new language, use effective strategies, and forgo worrying about mistakes, they can knock down these two big barriers and become bilingual.

    大人が新しい言語を学ぶのが難しい原因は他にもいくつかありますが、新しい言語に時間を費やす理由を見つけ、効果的な勉強法を見つけ、間違いを心配することを控えることで、この 2 つの障壁を克服してバイリンガルになることができます。

  • In fact, using these strategies, some adults have learned to fluently speak several extra languages.

    実際、これらの方法を使うことで、数カ国語を流暢に話せるようになった大人もいます。

  • One of those hyperlinguists, Kató Lomb, started learning new languages after age 10 and kept learning more and more throughout her life - including a final language when she was well into her 80s.

    数々の言語を巧みに操る人のうちの 1 人であるカトー・ロンブは 、10 歳を過ぎてから新しい言語を学び始め、その後も彼女の人生を通して新しい言語学び続けました。最後に学んだ言語は彼女が 80 歳をすっかり上回っていました。

  • How's that for breaking down barriers?

    障壁を撃ち壊すこととしては大したものですね。

  • This video was sponsored by the University of Minnesota, where students, faculty and staff across all fields of study are working to solve the grand challenges facing society.

    この動画はミネソタ大学のスポンサーの提供でお送りいたしました。ミネソタ大学では多岐にわたる学問分野の生徒、教授、スタッフが社会が直面する難しい課題を解決しようと励んでいます。

  • One of these challenges is enhancing individual and community capacity for a changing world, which includes figuring out how we can all communicate better with one another.

    その課題の中の 1 つは、お互いの交流を効率化する方法を考え出すことを含む、変化する世界に合う各個人及び共同体の能力を向上させることです。

  • Dr. Kate Paesani and her team at the Center for Advanced Research on Language Acquisition are studying multilingualism and multiculturalism to improve foreign language teaching and learning, and Professor Martha Bigelow of the Department of Curriculum and Instruction studies multilingual educational policy, with a focus on immigrant and refugee youth.

    言語習得高等研究センターのケイト・パエザーナ博士と彼女のチームは、外国語の教育と習得を改善させるために多言語使用と多文化主義を研究し、教育課程及び指導の部署のマーサ・ビグロー博士は移民と難民の若者に焦点を当てて多言語使用の教育方針を研究しています。

  • Thanks, University of Minnesota!

    ミネソタ大学、ありがとうございます!

(Spanish) Holasoy David de MinuteEarth.

こんにちは、 私は MinuteEarth のデイヴィッドです(スペイン語)。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます