字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Romeo and Juliet by William Shakespeare ウィリアムシェークスピアロミオとジュリエット THE PROLOGUE [Enter Chorus.] PROLOGUE [コーラスを入力してください。] CHORUS Two households, both alike in dignity, CHORUS 2世帯、同様に尊厳の両方で、 In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, 我々は古代の恨みのブレークから新しい反乱に、私たちのシーンを築くフェアヴェローナ、、で Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes ここで、市民の血は、市民の手が汚れたことができます。これら二つの敵の致命的な腰などから A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventur'd piteous overthrows スター- cross'd愛好家のペアは、彼らの命を奪う、誰misadventur'd哀れを誘うが打倒 Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, 彼らの死と蓄えはご両親の争いを埋める。彼らの死mark'dの愛の恐ろしい一節、 And the continuance of their parents' rage, Which but their children's end naught could remove, そして彼らの両親の怒り、どれだけ子どもたちの終わりの無の継続は、削除することもできます Is now the two hours' traffic of our stage; The which, if you with patient ears attend, 今私たちの舞台の2時間のトラフィックであり、あなたは、患者の耳に出席する場合、これ、 What here shall miss, our toil shall strive to mend. [Exeunt.] ここで何を欠場しなければならない、私たちの労苦は修繕に努めます。 [退場する。] ACT I. Scene I. A public place. ACT I.シーンI.公共の場所。 [Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.] [剣とbucklersとサンプソンとグレゴリー武装を入力してください。] SAMPSON Gregory, o' my word, we'll not carry coals. サンプソングレゴリー、O'私の言葉は、我々は石炭を運ぶことはないでしょう。 GREGORY No, for then we should be colliers. GREGORYなしは、その後のために我々は、コリアにする必要があります。 SAMPSON I mean, an we be in choler we'll draw. サンプソン私は、私たちが描くだろう不機嫌になる、という意味。 GREGORY Ay, while you live, draw your neck out o' the collar. グレゴリーアイは、あなたは生きている間、O'襟アウトして首を引く。 SAMPSON I strike quickly, being moved. サンプソンは、私が移動される、すぐに打つ。 GREGORY But thou art not quickly moved to strike. GREGORYしかしなたはすぐに打つことを移動しません。 SAMPSON A dog of the house of Montague moves me. サンプソンは、モンタギューの家の犬は私を移動します。 GREGORY To move is to stir; and to be valiant is to stand: 移動するにはグレゴリーは攪拌しであり、勇敢になると立ってすることです。 therefore, if thou art moved, thou runn'st away. したがって、なたが移動した場合、なたは離れてrunn'st。 SAMPSON A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's. サンプソンはその家の犬は私が立って移動しなければならない:私はモンタギューの任意の人やメイドの壁がかかります。 GREGORY That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the なたの弱い奴隷示すGREGORY、最も弱いためには、に行く wall. 壁。 SAMPSON True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men サンプソンはTrue、それゆえ、女性は、弱い血管れ、これまで壁に押し出されています:それゆえ私はモンタギューの男性をプッシュします from the wall and thrust his maids to the wall. 壁から壁に彼のメイドを突き刺す。 GREGORY The quarrel is between our masters and us their men. GREGORY喧嘩は私たちのマスターと私たち男性の間です。 SAMPSON 'Tis all one, I will show myself a tyrant: サンプソン"あわすべて1つ、私は自分自身に暴君が表示されます。 when I have fought with the men I will be cruel with the maids, I will cut off their heads. 私は私がメイドさんと残酷になる男性と戦ってきた時、私は彼らの頭部を切断されます。 GREGORY The heads of the maids? GREGORYメイドの頭? SAMPSON Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; サンプソンあぁ、メイドの頭、またはそれらのmaidenheads; take it in what sense thou wilt. なたを感じるものでそれを取る。 GREGORY They must take it in sense that feel it. グレゴリーは、彼らはそれを感じるという意味でそれを取る必要があります。 SAMPSON Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh. 私は肉のかなり部分です知られていると"は、TIS:サンプソン私は彼らは私が耐え時ながら感じてはならない。 GREGORY 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, GREGORY"あわよくなたではない魚、汝hadst場合、 thou hadst been poor-John.--Draw thy tool; Here comes two of the house of Montagues. なたは貧しい-ジョンだった.--汝のツールを描画hadst、ここではモンタギュー家の家の二人は来る。 SAMPSON My naked weapon is out: quarrel! I will back thee. サンプソンは、私の裸の武器が不足しています:喧嘩!私は、なたをバックアップします。 GREGORY How! turn thy back and run? GREGORY方法!汝の背中と実行を回す? SAMPSON Fear me not. サンプソンは私を恐れてはならない。 GREGORY No, marry; I fear thee! GREGORYいいえ、結婚し、私は、なたを恐れている! SAMPSON Let us take the law of our sides; let them begin. サンプソンは、私たちの側の法律を見てみましょう、それらを開始させる。 GREGORY I will frown as I pass by; and let them take it as they list. グレゴリーは、私は私が通るように眉をひそめるでしょう、そして、それらが彼らのリストとしてそれを取ることができます。 SAMPSON Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is 彼らはあえてとしていやサンプソン、。私はそれらで私の親指をかむ、これは disgrace to them if they bear it. [Enter Abraham and Balthasar.] それらの恥彼らがそれを負担する場合。 [アブラハムとバルタザールを入力してください。] ABRAHAM Do you bite your thumb at us, sir? アブラハムはこの先生、私たちに親指をかむか? SAMPSON I do bite my thumb, sir. サンプソン私は先生、私の親指をかむか。 ABRAHAM Do you bite your thumb at us, sir? アブラハムはこの先生、私たちに親指をかむか? SAMPSON Is the law of our side if I say ay? 私はayを言うならサンプソンは、我々の側の法則か? GREGORY No. GREGORY号 SAMPSON No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my サンプソンは、いいえ、先生、私は先生、あなたに私の親指を噛んしませんが、私は私をかむ thumb, sir. 親指、先生。 GREGORY Do you quarrel, sir? グレゴリーは先生、あなたが喧嘩ですか? ABRAHAM Quarrel, sir! no, sir. アブラハムは、先生のけんか!いや、先生。 SAMPSON But if you do, sir, am for you: I serve as good a man as サンプソンただし、その場合、先生、あなたのためです:私は、ほど良い男にサービスを提供 you. あなた。 ABRAHAM No better. アブラハムは良い。 SAMPSON Well, sir. サンプソンまあ、先生。 GREGORY Say better; here comes one of my master's kinsmen. グレゴリーは良く言って、ここに私の修士近親の一つが来る。 SAMPSON Yes, better, sir. サンプソンはい、良く、先生。 ABRAHAM You lie. アブラハムはうそをつく。 SAMPSON Draw, if you be men.--Gregory, remember thy swashing blow. サンプソンDrawは、あなたが男性.--グレゴリーなる場合、汝の強打を覚えている。 [They fight.] [Enter Benvolio.] [彼らは戦う。] [ベンヴォリオを入力してください。] BENVOLIO Part, fools! put up your swords; you know not what you do. ベンヴォリオパート、愚か者!あなたの剣を立て、あなたは何をすべきかは知らない。 [Beats down their swords.] [Enter Tybalt.] [その剣をダウンビーツ。] [ティバルトを入力してください。] TYBALT What, art thou drawn among these heartless hinds? ティバルト何が、これらの無情なハインズの間で描かなた? Turn thee Benvolio, look upon thy death. なたベンヴォリオを回して、汝の死に見える。 BENVOLIO I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me. ベンヴォリオ私は行うが、平和を維持する:汝の剣を設置、また他の男性の私と一緒に部分にそれを管理する。 TYBALT What, drawn, and talk of peace! I hate the word ティバルト何が、描画、および平和の話!私は単語を嫌う As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward! 私は地獄を憎むように、すべてのモンタギュー、なた:、なたで臆病者を持っています! [They fight.] [Enter several of both Houses, who join the fray; then enter [彼らは戦う。] [戦いに加わろうと両議院のいくつかを入力して、Enterキーを Citizens with clubs.] クラブとの市民。] 1 CITIZEN Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues! 1シチズンクラブ、請求書、およびパルチザン!ストライキ!それらを打ち負かす!ダウンキャピュレット家と!ダウンモンタギュー家と! [Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.] [彼のガウンでキャピュレット、そしてレディキャピュレットを入力してください。] CAPULET What noise is this?--Give me my long sword, ho! キャピュレットどんなノイズはこれです - ?私に私の長い剣、鎬を与えなさい! LADY CAPULET A crutch, a crutch!--Why call you for a sword? LADYキャピュレット松葉杖、松葉杖 - !どうして刀のコール? CAPULET My sword, I say!--Old Montague is come, キャピュレット私の剣、私が言う - !オールドモンタギューが来てさ、 And flourishes his blade in spite of me. [Enter Montague and his Lady Montague.] と私にもかかわらず、彼のブレードを繁栄する。 [モンタギューと彼の夫人のモンタギューを入力してください。] MONTAGUE Thou villain Capulet!-- Hold me not, let me go. 汝悪役キャピュレットをモンタギュー - !私にないホールド、私は手放す。 LADY MONTAGUE Thou shalt not stir one foot to seek a foe. LADYモンタギュー汝は敵を求めるために片足をかき混ぜるなかれ。 [Enter Prince, with Attendants.] [アテンダントで、プリンスを入力してください。] PRINCE Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel,-- PRINCE反抗科目、平和への敵、この隣人染色鋼のProfaners、 - Will they not hear?--What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage 彼らは聞くことはありません - 何、HO!お客様ご悪性の怒りの火を消す男性、あなたの獣、 With purple fountains issuing from your veins,-- On pain of torture, from those bloody hands 拷問の痛みでは、それらの血の手から - あなたの静脈から発行紫泉、と Throw your mistemper'd weapons to the ground And hear the sentence of your moved prince.-- 地面にmistemper'd武器を投げて、移動した王子の文を聞く.-- Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, 三民事なたのことで、風通しの良い単語の飼育喧嘩、、古いキャピュレット、そしてモンタギュー、 Have thrice disturb'd the quiet of our streets; And made Verona's ancient citizens 三度私たちの街の静かなをdisturb'dて、そしてヴェローナの古代の住民を作った Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, 同じくらい古いの手で、振るう古いパルチザンに、彼らの墓beseeming飾りによってキャスト、 Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, あなたのcanker'd憎悪を一部に、平和とCanker'd:今まであなたが再び私たちの街を乱す場合、 Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away:-- あなたの生活は平和剥奪を支払うものとする。この時点では、すべての残りの部分は離れて出発: - You, Capulet, shall go along with me;-- And, Montague, come you this afternoon, また、キャピュレットは、私と一緒に行くものとする - そして、モンタギュー、あなたに今日の午後に来て、 To know our farther pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place.-- このケースで私たちの遠い喜びを知るためには、旧フリー町、私たちの一般的な判断 - 場所へ.-- Once more, on pain of death, all men depart. [Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, もう一度、死の苦痛に、すべての男性が出発します。 [退場する王子とアテンダント、キャピュレット、夫人キャピュレット、ティバルト、 Citizens, and Servants.] 市民、そして使用人。] MONTAGUE Who set this ancient quarrel new abroach?-- この古代のけんか新しいの飲み口を開けるモンタギュー? - Speak, nephew, were you by when it began? 、甥を話す、それが始まった時によってあなたでしたか? BENVOLIO Here were the servants of your adversary And yours, close fighting ere I did approach: ここベンヴォリオが近い私はアプローチをしたEREと戦う、あなたの敵とあなたのしもべであった。 I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepar'd; 私はそれらの部分に引いた:彼の剣はprepar'dで瞬時に燃えるようなティバルトは、来た; Which, as he breath'd defiance to my ears, He swung about his head, and cut the winds, 彼は私の耳に反抗的な態度をbreath'dとして、彼は、彼の頭の程度揺動し、風を切っている、 Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, 誰が、併せて傷つける何も、軽蔑の彼をhiss'd:我々は、推力と打撃を入れ替えている間、 Came more and more, and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part. より多くの来て、王子が、来た部分のどちらかを別れた人までは、部分と部分を戦った。 LADY MONTAGUE O, where is Romeo?--saw you him to-day?-- ?ロミオがモンタギューLADY Oは、 - もし彼日に見た? - Right glad I am he was not at this fray. 右嬉しい私は彼がこの争いではなかったです。 BENVOLIO Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, ベンヴォリオマダム、worshipp'dの太陽が東の黄金のウィンドウを記載Peer'd時間前、 A troubled mind drave me to walk abroad; Where,--underneath the grove of sycamore 問題を抱えた心は、私が海外に歩いてdrave、どこで、 - プラタナスの木立の下に That westward rooteth from the city's side,-- So early walking did I see your son: 、市の側から西方rootethその - だから初期の歩行はあなたの息子を私を参照してくださいでした。 Towards him I made; but he was ware of me, And stole into the covert of the wood: 彼に向かって私は行ったが、彼は私のウェアであり、木材の密かに盗んだ。 I, measuring his affections by my own,-- That most are busied when they're most alone,-- 私自身が彼の愛情を測定する私、、 - 彼らはほとんど一人でいるときにほとんどがビジーされていることを、 - Pursu'd my humour, not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me. 彼を追求し、そして喜んで私から逃げて誰が喜んでshunn'dではない、私のユーモアをPursu'd。 MONTAGUE Many a morning hath he there been seen, 、彼がそこに見られてかれらの多くは朝モンタギュー With tears augmenting the fresh morning's dew, Adding to clouds more clouds with his deep sighs: 彼の深い溜め息と雲より雲に加え、新鮮な朝の露を増強涙で。 But all so soon as the all-cheering sun Should in the farthest east begin to draw しかし、すべてのようにすぐにすべての-応援として太陽は最も遠い東の描画を開始する必要があります The shady curtains from Aurora's bed, Away from light steals home my heavy son, オーロラのベッドから怪しげなカーテン、アウェイライトを盗みます自宅から私の重い息子、 And private in his chamber pens himself; Shuts up his windows, locks fair daylight out と彼のチャンバーペン自身のプライベート、彼のウィンドウをシャットダウンは、公正な日光をロックアウトします。 And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, と自ら人工夜です:このユーモアは、ブラックと偉そうなことを証明しなければならない Unless good counsel may the cause remove. 良い助言がない限り削除することがあります。 BENVOLIO My noble uncle, do you know the cause? ベンヴォリオ私の高貴な叔父は、原因を知っていますか? MONTAGUE I neither know it nor can learn of him. 私はどちらもそれを知っていることも、彼から学ぶことができるモンタギュー。 BENVOLIO Have you importun'd him by any means? ベンヴォリオはあなたがどんな手段で彼をimportun'dことがありますか? MONTAGUE Both by myself and many other friends; 自分自身と他の多くの友人たちによって両方をモンタギュー。 But he, his own affections' counsellor, Is to himself,--I will not say how true,-- しかし、彼自身の愛情"カウンセラーは、、自分には - 私は、どのように真とは言わないが、 - But to himself so secret and so close, So far from sounding and discovery, しかし彼自身にその秘密ととても近く、これまでのところから、鳴ってと発見 As is the bud bit with an envious worm Ere he can spread his sweet leaves to the air, 彼は空気に彼の甘い葉を広げることができる嫉妬ワームのEREと芽のビットは同様に、 Or dedicate his beauty to the sun. Could we but learn from whence his sorrows grow, または太陽に彼の美しさを捧げます。我々は、彼の悲しみが成長でwhenceから学ぶこともできますが We would as willingly give cure as know. 我々は、喜んで知っているように治す与えるだろう。 BENVOLIO See, where he comes: so please you step aside; I'll know his grievance or be much denied. ベンヴォリオは、彼が来るどこに、参照してください:ので、あなたが身を引くしてください、私は彼の不満を知っているよかはるかに拒否される。 MONTAGUE I would thou wert so happy by thy stay 私は汝は汝の滞在でとても幸せワートというモンタギュー To hear true shrift.--Come, madam, let's away, [Exeunt Montague and Lady.] 真のざんげを聞くために.--、是非、奥様、の先に聞かせ、[退場するモンタギューとレディー。] [Enter Romeo.] [ロミオを入力してください。] BENVOLIO Good morrow, cousin. ベンヴォリオグッド明日、いとこ。 ROMEO Is the day so young? ロメオはそんなに若い曜日ですか? BENVOLIO But new struck nine. ベンヴォリオしかし、新たに9人を襲った。 ROMEO Ay me! sad hours seem long. ROMEOは、なんということか!悲しい時間は長いようです。 Was that my father that went hence so fast? 私の父はそれ故に非常に速くなったことでしたか? BENVOLIO It was.--What sadness lengthens Romeo's hours? ベンヴォリオはそれだった.--ロミオの時間を長く何悲しみ? ROMEO Not having that which, having, makes them short. ロミオは、それらが短いなりますれ、持っている持っていない。 BENVOLIO In love? 愛のベンヴォリオ? ROMEO Out,-- ロメオアウト、 - BENVOLIO Of love? 愛のベンヴォリオ? ROMEO Out of her favour where I am in love. 私は恋に午前彼女の好意のロミオアウト。 BENVOLIO Alas, that love, so gentle in his view, ベンヴォリオああ、彼の見解のように穏やかなその愛、、 Should be so tyrannous and rough in proof! 証拠のようtyrannousとラフでなければなりません! ROMEO Alas that love, whose view is muffled still, ああビューまだこもっている愛、そのロミオ、 Should, without eyes, see pathways to his will!-- Where shall we dine?--O me!--What fray was here? 万一、目にすることなく、彼の意志に経路を参照してください - !どこで食事をしなければならない - ?私をO - !争いは、ここでは何でしたか? Yet tell me not, for I have heard it all. Here's much to do with hate, but more with love:-- まだ私はそれをすべて聞いたことがあるため、私をない言う。ここに憎悪と関係が多く、しかし愛よりです: - Why, then, O brawling love! O loving hate! O anything, of nothing first create! なぜ、その後、Oは愛を喧嘩! O愛するが嫌い!何のOのものは、最初に作成! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! O重い軽さ!深刻な虚栄心!外見の良いフォームの誤形づくる混乱! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep, that is not what it is!-- リード、明るい煙の羽、冷たい火災、病気健康!それが何であるかではない、まだ覚醒睡眠、! - This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh? この愛は、本書には愛を感じていないことを、私を感じる。なたは笑わないドースト? BENVOLIO No, coz, I rather weep. ベンヴォリオいや、だって、私はむしろ涙を流す。 ROMEO Good heart, at what? ロミオグッドハート、何時? BENVOLIO At thy good heart's oppression. 汝の良い心の抑圧でベンヴォリオ。 ROMEO Why, such is love's transgression.-- ロミオなぜ、そのような愛の罪です.-- Griefs of mine own lie heavy in my breast; Which thou wilt propagate, to have it prest 私の胸の重い私自身の嘘のGriefs、なたはそれPERSTを持っているため、伝播 With more of thine: this love that thou hast shown Doth add more grief to too much of mine own. ザインの多くを持つ:汝が示すようになたことは、この愛は自分の私のあまりに多くの悲しみを追加して蓄え。 Love is a smoke rais'd with the fume of sighs; Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes; 愛はため息のヒュームとrais'd煙です。purg'd、愛好家の目に輝く火ビーイング。 Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears: What is it else? a madness most discreet, vex'dされている、海は、恋人たちの涙とnourish'd:それは、他には何ですか?狂気最も控えめな、 A choking gall, and a preserving sweet.-- Farewell, my coz. 窒息胆嚢、および維持甘い.--さらば、私だって。 [Going.] [ゴーイング。] BENVOLIO Soft! I will go along: An if you leave me so, you do me wrong. ベンヴォリオソフト!私は一緒に行く:そのように私を残している場合、あなたは私が間違っているか。 ROMEO Tut! I have lost myself; I am not here: ロメオのツタンカーメン!私は自分自身を失っている、私はここにないです。 This is not Romeo, he's some other where. これはロミオではない、彼はどこにいくつかの他です。 BENVOLIO Tell me in sadness who is that you love? ベンヴォリオはあなたが愛することであり悲しみで教えてください? ROMEO What, shall I groan and tell thee? ロミオは何、私はうめき声となたを教えばいいですか BENVOLIO Groan! why, no; ベンヴォリオのうめき声!なぜ、ない。 But sadly tell me who. しかし悲しいことに私たちを教えてください。 ROMEO Bid a sick man in sadness make his will,-- ロミオは、彼の遺言を悲しみに病人を入札 - Ah, word ill urg'd to one that is so ill!-- In sadness, cousin, I do love a woman. ああ、言葉は悪いので、病気が1つにurg'd - !悲しみ、いとこで、私は女性を愛して。 BENVOLIO I aim'd so near when I suppos'd you lov'd. 私はlov'd suppos'd時ベンヴォリオは、私はそう近くaim'd。 ROMEO A right good markman!--And she's fair I love. !右の良いマークマンをROMEO - そして彼女は私が愛してもよいでしょう。 BENVOLIO A right fair mark, fair coz, is soonest hit. ベンヴォリオ右公正マーク、フェアだっては、どんなに早くヒットです。 ROMEO Well, in that hit you miss: she'll not be hit ロミオはさて、あなたは見逃すことのヒット:彼女はヒットすることはないでしょう With Cupid's arrow,--she hath Dian's wit; And, in strong proof of chastity well arm'd, 、よくarm'd貞操の強い証拠に、そして、 - キューピッドの矢で、彼女はダイアンのウィットをかれら From love's weak childish bow she lives unharm'd. She will not stay the siege of loving terms 愛の弱い子供じみた弓から彼女はunharm'd住んでいる。彼女は愛する用語の包囲をとどまりません Nor bide th' encounter of assailing eyes, Nor ope her lap to saint-seducing gold: もassailing目のthの'出会いを待つ、NOR聖人-誘惑の金に彼女のラップをOPE: O, she's rich in beauty; only poor That, when she dies, with beauty dies her store. O、彼女は美しさに富んでいます。美しさは彼女の店に死ぬと、彼女が死ぬと、唯一の貧しい。 BENVOLIO Then she hath sworn that she will still live chaste? ベンヴォリオは、それから彼女は彼女がまだ貞淑な生きれることを誓わかれら? ROMEO She hath, and in that sparing makes huge waste; ロミオは、彼女は、かれらを、そしてそのリングで巨大な廃棄物になります。 For beauty, starv'd with her severity, Cuts beauty off from all posterity. 美しさのために、彼女の重症度とstarv'd、すべての子孫から美しさを遮断。 She is too fair, too wise; wisely too fair, To merit bliss by making me despair: 彼女は、あまりにも賢明余りに公正である。賢くあまりにフェア、私は絶望することで、至福に値する。 She hath forsworn to love; and in that vow Do I live dead that live to tell it now. 彼女は愛することを偽証したかれらそしてその誓いに、私は今それを伝えるために生きている死んで住んでください。 BENVOLIO Be rul'd by me, forget to think of her. ベンヴォリオは私がrul'dされる、彼女の考えることを忘れない。 ROMEO O, teach me how I should forget to think. ロミオOは、私が考えることを忘れない方法を教えてくれます。 BENVOLIO By giving liberty unto thine eyes; ザイン目がたに自由を与えることによってベンヴォリオ。 Examine other beauties. 他の美しさを調べます。 ROMEO 'Tis the way To call hers, exquisite, in question more: ロミオ"あわ彼女を呼び出す方法、より多くの問題の絶妙な、。 These happy masks that kiss fair ladies' brows, Being black, puts us in mind they hide the fair; 黒なので、公正な婦人眉にキスをこれらの幸せなマスクは、彼らが公正を隠す心で私たちを置く; He that is strucken blind cannot forget The precious treasure of his eyesight lost: strucken盲目である彼は、失われた彼の視力の貴重な宝物を忘れることができません。 Show me a mistress that is passing fair, What doth her beauty serve but as a note 私に公平を渡している愛人を表示する、何が彼女の美しさは、メモとして役立つが、蓄え Where I may read who pass'd that passing fair? Farewell: thou canst not teach me to forget. どこでそれを渡す公正をpass'd誰が読むことができます?別れ:汝は忘れることを教えではない二人称単数。 BENVOLIO I'll pay that doctrine, or else die in debt. ベンヴォリオ私は、その教義を支払う、または他の借金で死ぬでしょう。 [Exeunt.] [退場する。] Scene II. A Street. [Enter Capulet, Paris, and Servant.] シーンII。ストリート。 [キャピュレット、パリ、およびサーバントを入力してください。] CAPULET But Montague is bound as well as I, キャピュレットしかしモンタギューは、同様に私としてバインドされています In penalty alike; and 'tis not hard, I think, For men so old as we to keep the peace. 同様にペナルティで、そして"我々は平和を保つように老人の場合は、私が思うに、ハードではないあわ。 PARIS Of honourable reckoning are you both; 立派な報いのパリは、両方です。 And pity 'tis you liv'd at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit? と同情"TISは、そのように長い間対立してliv'd。しかし、今、私の主は、あなたが私のスーツに何と言う? CAPULET But saying o'er what I have said before: キャピュレットしかし、私は前に言ったことo'erの言って: My child is yet a stranger in the world, She hath not seen the change of fourteen years; 私の子供はまだ世界で見知らぬ人であり、彼女は14年間の変化を見ていないかれら; Let two more summers wither in their pride Ere we may think her ripe to be a bride. さらに2つの夏は私達が花嫁になる彼女が熟したと考えることが彼らの誇りのEREで枯れてみましょう。 PARIS Younger than she are happy mothers made. 彼女が作った幸せの母親よりも若いPARIS。 CAPULET And too soon marr'd are those so early made. キャピュレットそしてあまりにも早くmarr'dので早期に作られたものです。 The earth hath swallowed all my hopes but she,-- She is the hopeful lady of my earth: 地球はすべて私の希望を飲み込むかれらが、彼女は、 - 彼女は私の地球の希望に満ちた女性です。 But woo her, gentle Paris, get her heart, My will to her consent is but a part; しかし、彼女の承諾に彼女の心、私の意志を得るため、彼女の、穏やかなパリをされ懇願が一部; An she agree, within her scope of choice Lies my consent and fair according voice. 彼女が好きな彼女の範囲内で、同意私の同意と公正応じて音声を嘘。 This night I hold an old accustom'd feast, Whereto I have invited many a guest, 私は古いaccustom'd饗宴を保持この夜は、何のために私は、多くのゲストを招いている Such as I love; and you among the store, One more, most welcome, makes my number more. 私が愛するような、店の中と、一つは、より多くの、ほとんどの歓迎、私の数が多くなります。 At my poor house look to behold this night Earth-treading stars that make dark heaven light: 私の貧しい家で暗い天の光を作るこの夜の地球 - 足踏みの星を見張るものに目を向ける。 Such comfort as do lusty young men feel When well apparell'd April on the heel 元気な若い男性がそうであるようにそのような快適さがよくかかと、四月apparell'dときに感じる Of limping winter treads, even such delight Among fresh female buds shall you this night あぶない冬トレッドの、新鮮な雌のつぼみの中でさえそのような喜びは、この夜のものとする Inherit at my house; hear all, all see, And like her most whose merit most shall be: 私の家で継承される、すべてを聞いて、すべての参照してください、そして、彼女の最もそのメリット大半がなるものが好きです。 Which, among view of many, mine, being one, May stand in number, though in reckoning none. どの、多くの、私のビューの中で、一つである、計算なしでも、数に立つことがある。 Come, go with me.--Go, sirrah, trudge about Through fair Verona; find those persons out フェアヴェローナを通じて約重い足取りで、私と一緒に行く.--移動、おいっ、来て、それらの人を見つける Whose names are written there, [gives a paper] and to them say, My house and welcome on their pleasure stay. 名前がそこに書かれている、[は、紙を与える]と彼らに言って、私の家と彼らの喜びの滞在に歓迎する。 [Exeunt Capulet and Paris]. [退場するキャピュレットとパリ]。 SERVANT Find them out whose names are written here! It is written that the shoemaker should meddle with サーバントは、名前がここに書かれているそれらは、こちらをご覧ください。それは靴がと口を挟む必要があることを書かれています his yard and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am 彼の庭と彼の彼の鉛筆を持つ漁師、最後の、そして彼のネットの画家との調整が、私は午前 sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person 名前がここに令状されているそれらの人を見つけるために送られ、書いている人の名前を指定するものを見つけることができます。 hath here writ. I must to the learned:--in good time! [Enter Benvolio and Romeo.] 令状ここにかれら。私は学習させる必要があります: - 良い時間で! [ベンヴォリオとロミオを入力してください。] BENVOLIO Tut, man, one fire burns out another's burning, ベンヴォリオのツタンカーメン、男性、別の燃焼から1つ火災火傷、 One pain is lessen'd by another's anguish; Turn giddy, and be holp by backward turning; 一つの痛みは、別の苦悩によってlessen'dされ、目の回るような電源を入れ、そして後方に回してholpである。 One desperate grief cures with another's languish: Take thou some new infection to thy eye, 別のものに必死に悲しみの治療は、無気力になるでしょう:、汝の眼になたいくつかの新しい感染してください And the rank poison of the old will die. と古いのランクの毒は死んでしまう。 ROMEO Your plantain-leaf is excellent for that. おオオバコの葉は、そのために優れているロミオ。 BENVOLIO For what, I pray thee? ベンヴォリオは何のために、私は、なたを祈る? ROMEO For your broken shin. あなたの壊れたすねのロミオ。 BENVOLIO Why, Romeo, art thou mad? ベンヴォリオなぜ、ロミオ、怒ってなた? ROMEO Not mad, but bound more than a madman is; 怒って、より多くの狂人以上のバインドされていないROMEOです。 Shut up in prison, kept without my food, Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow. Whipp'dと苦しめ、私の食べ物なしで保管、刑務所に閉じ込めて - 神 - デン、いい仲間。 SERVANT God gi' go-den.--I pray, sir, can you read? サーバント神GI"ゴーデン.--私は祈る、先生は、あなたが読むことができます? ROMEO Ay, mine own fortune in my misery. ロミオあぁ、私の悲惨さに私自身の幸運。 SERVANT Perhaps you have learned it without book: サーバントは、おそらくあなたは、本なしでそれを学びました。 but I pray, can you read anything you see? しかし、私は祈る、あなたが参照してください何かを読み取ることができますか? ROMEO Ay, If I know the letters and the language. 私は文字と言語を知っていればロミオは、AY。 SERVANT Ye say honestly: rest you merry! サーバントは、あなたがたは、正直に言う:あなたが陽気に安心! ROMEO Stay, fellow; I can read. [Reads.] 'Signior Martino and his wife and daughters; ロミオ滞在、仲間、私は読むことができます。 [読み込みます。]'Signiorマルティーノと妻と娘は、 County Anselmo and his beauteous sisters; the lady widow of Vitruvio; Signior Placentio and 郡アンセルモと彼の麗しい姉妹、ヴィトゥルヴィオの女性の未亡人、Signior Placentioと his lovely nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine uncle Capulet, his wife, and 彼の素敵な姪、マーキューシオと弟のバレンタイン、私の叔父キャピュレット、彼の妻、および daughters; my fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin Tybalt; Lucio and the 娘、私の公正な姪ロザライン、リヴィア、Signior Valentioと彼のいとこティバルト、ルシオと lively Helena.' A fair assembly. [Gives back the paper]: whither should they 活気ヘレナ。"公正なアセンブリ。どこへ、彼らすべき:[バック紙を与える] come? 来る? SERVANT Up. サーバントアップ。 ROMEO Whither? ロミオゆくえ? SERVANT To supper; to our house. 夕食に仕える、私たちの家へ。 ROMEO Whose house? ロメオ誰の家? SERVANT My master's. サーバントは、私のマスターです。 ROMEO Indeed I should have ask'd you that before. ロメオは確かに私はその前にあなたをask'dているはずです。 SERVANT Now I'll tell you without asking: my master is the great サーバントは、今私は確認せずに教えてあげる:私のマスターは素晴らしいです rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. Rest you merry! 豊富なキャピュレット、そしてあなたがモンタギュー家の家から、私は祈り、来て、ワインのコップを粉砕しないこと場合。あなたが陽気に安心! [Exit.] [終了。] BENVOLIO At this same ancient feast of Capulet's Sups the fair Rosaline whom thou so lov'st; キャピュレットのSupsのこの同じ古代の饗宴でベンヴォリオ汝がそうlov'stフェアロザリン。 With all the admired beauties of Verona. Go thither; and, with unattainted eye, ヴェローナのすべての称賛美しさを持つ。あちらの方へ行く。unattainted目で、そして、 Compare her face with some that I shall show, And I will make thee think thy swan a crow. 私は提示しなければならない、と私は、なた、なたの白鳥カラスを考えさせることにあると彼女の顔を比較。 ROMEO When the devout religion of mine eye ロメオとき私の目の敬虔な宗教 Maintains such falsehood, then turn tears to fires; And these,--who, often drown'd, could never die,-- 、そして、これらの - しばしばdrown'd誰が、、、死ぬことができませんでした - ;火災に涙をオンにし、そのような偽りを維持 Transparent heretics, be burnt for liars! One fairer than my love? the all-seeing sun 透明な異端、嘘つきのために燃やされる!私の愛よりもより公平One?すべてお見通しの日 Ne'er saw her match since first the world begun. 最初の世界が始まって以来、neverの縮約形は、彼女の試合を見た。 BENVOLIO Tut, you saw her fair, none else being by, Herself pois'd with herself in either eye: ベンヴォリオのツタンカーメン、あなたが彼女の公正な、でている他人を見て、彼女自身はどちらの目で自分自身でpois'd: But in that crystal scales let there be weigh'd Your lady's love against some other maid しかし、その結晶のスケールでいくつかの他のメイドと照らし合わせて女性の愛をweigh'dレットゼアビー That I will show you shining at this feast, And she shall scant show well that now shows best. 私はこの饗宴で輝いて表示されます、そして、彼女はわずかになりました最高の表示されていることをよく示すものとすること。 ROMEO I'll go along, no such sight to be shown, ROMEO私は一緒に行くよ、表示されるようにそのような光景、 But to rejoice in splendour of my own. [Exeunt.] しかし、私自身の素晴らしさを喜びに。 [退場する。] Scene III. Room in Capulet's House. [Enter Lady Capulet, and Nurse.] シーンIII。キャピュレットの家の部屋。 [レディキャピュレット、とナースを入力してください。] LADY CAPULET Nurse, where's my daughter? call her forth to me. 私の娘のLADYキャピュレットナース、?私に彼女を呼び起こす。 NURSE Now, by my maidenhea,--at twelve year old,-- 私のmaidenheaで今看護師、、 - 12歳の時、 - I bade her come.--What, lamb! what ladybird!-- God forbid!--where's this girl?--what, Juliet! 私は彼女が来る命じた.--何、子羊!どのようなテントウムシ - !神が禁止している - !のことはこの少女 - ?何、ジュリエット! [Enter Juliet.] [ジュリエットを入力してください。] JULIET How now, who calls? ジュリエットどのように今、誰が呼び出した? NURSE Your mother. ナースあなたのお母さん。 JULIET Madam, I am here. What is your will? ジュリエットのマダムが、私はここにいます。あなたの意志とは何ですか? LADY CAPULET This is the matter,--Nurse, give leave awhile, ナース、しばらく残して与える、 - LADYキャピュレットこれが問題です We must talk in secret: nurse, come back again; I have remember'd me, thou's hear our counsel. 我々は秘密に話す必要があります:看護師は、再び戻ってくる、私は私をremember'dて、なたは私たちの助言を聞くです。 Thou knowest my daughter's of a pretty age. なたは私の娘の美しい年齢のをknowest。 NURSE Faith, I can tell her age unto an hour. ナース信仰は、私は時間がたに彼女の年齢を伝えることができます。 LADY CAPULET She's not fourteen. LADYキャピュレット彼女は14ではない。 NURSE I'll lay fourteen of my teeth,-- 看護師が私は、私の歯の14を置くだろう - And yet, to my teen be it spoken, I have but four,-- She is not fourteen. How long is it now とまだ、私の代にそれが話され、私が持っているが、4、 - 彼女は14ではない。それは今どのくらいです To Lammas-tide? 収穫祭 - 潮の? LADY CAPULET A fortnight and odd days. LADYキャピュレット週間と奇数日。 NURSE Even or odd, of all days in the year, 年間のすべての日の偶数または奇数看護師、、 Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she,--God rest all Christian souls!-- 彼女は14でなければならない夜には収穫祭、前夜祭を来る。スーザンと彼女、 - 神の残りのすべてのクリスチャンの魂! - Were of an age: well, Susan is with God; She was too good for me:--but, as I said, 年齢のものであった:よく、スーザンは神を使うことです。彼女は私にとってあまりにも良かった: - しかし、私が言ったように、 On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry; I remember it well. 彼女は14夜の収穫祭 - 前夜をしなければならない、彼女は、それを結婚するものと、私はそれをよく覚えている。 'Tis since the earthquake now eleven years; And she was wean'd,--I never shall forget it--, 今地震11年以来、"あわ、そして彼女は、wean'dした - 私はそれを忘れてはならないこと - 、 Of all the days of the year, upon that day: For I had then laid wormwood to my dug, その日に応じて、年間のすべての日の:私は、私の掘りにヨモギを敷設していたため、 Sitting in the sun under the dove-house wall; My lord and you were then at Mantua: 鳩、家壁の下、太陽の下で座って、私の主とはマントヴァにしていた。 Nay, I do bear a brain:--but, as I said, When it did taste the wormwood on the nipple それが乳首にヨモギを味わうのはいつだ、私が言ったように、 - :いや、私は脳を負うか Of my dug and felt it bitter, pretty fool, To see it tetchy, and fall out with the dug! の私の掘り、それがピリピリしたかを確認するには、その苦い、かなり愚か者を感じ、そして掘りで落ちる! Shake, quoth the dove-house: 'twas no need, I trow, To bid me trudge. シェイク、鳩、家を〜と言った:"私に重い足取りを入札するために必要、私は信じるを、TWASない。 And since that time it is eleven years; For then she could stand alone; nay, by the rood そしてその時以来、それは11年であり、次に、彼女は一人で立てることができる、いや、神かけて She could have run and waddled all about; For even the day before, she broke her brow: 彼女は実行し、すべてについてwaddledことができた。一日も前に、彼女は眉を壊した。 And then my husband,--God be with his soul! 'A was a merry man,--took up the child: して、私の夫、 - 神は彼の魂とある! "、陽気男だった - 子供を取り上げた。 'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; "いや、"は、なたの顔に彼、"ドーストなたの秋を〜と言った?汝はより機知になた後方なたの秋; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame, The pretty wretch left crying, and said 'Ay:' ?萎凋病なたは、ジュール"と、私のholidameによって、かなり哀れな人は泣いて左、と述べて"はあぁできません:' To see now how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand yeas, 冗談は約来るものと方法を見に!私は私が住んでいるはず、保証千賛否、 I never should forget it; 'Wilt thou not, Jule?' quoth he; And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay.' 私はそれを忘れてはならないこと;'?なたのではない、イザークジュール"彼を〜と言った、かなり愚か者、そして、それはstinted、と述べて"はあぁ。" LADY CAPULET Enough of this; I pray thee hold thy peace. このの十分LADYキャピュレット、私は、なた、なたの平和を保持祈る。 NURSE Yes, madam;--yet I cannot choose but laugh, 看護はい、マダム、 - まだ私が選択しても笑うことができない、 To think it should leave crying, and say 'Ay:' And yet, I warrant, it had upon its brow それは泣いておくすべきだと思う、と'アイ:"と言うと、まだ、私が保証、それはその額にいた A bump as big as a young cockerel's stone; A parlous knock; and it cried bitterly. 若いおんどりの石として大きなとしてバンプ、狡猾なノック、そしてそれは激しく叫んだ。 'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou com'st to age; "いや、"汝の顔に私の夫、"fall'stを〜と言った?なたは、年齢にcom'st後方なた秋。 Wilt thou not, Jule?' it stinted, and said 'Ay.' なたではない、ジュールは?"それはstinted、と述べて"はあぁ。" JULIET And stint thou too, I pray thee, nurse, say I. あまりにjulietおよびスティントのthou、私は、なたを祈る、看護師は、I.と言う NURSE Peace, I have done. God mark thee to his grace! 看護師の平和、私が行っている。神は彼の恵みに汝をマーク! Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd: An I might live to see thee married once, I have my wish. なたはeverの縮約形は私がnurs'dという美しい赤ん坊をWAST:私は、なたは、かつて結婚を確認するために住んでいるかもしれない、私が私の願いを持っている。 LADY CAPULET Marry, that marry is the very theme LADYキャピュレットは結婚が非常にテーマであること、結婚 I came to talk of.--Tell me, daughter Juliet, How stands your disposition to be married? 私が話に来た.--、娘ジュリエットを教えてください、どのようにあなたの処分では、結婚することに立っている? JULIET It is an honour that I dream not of. ジュリエットそれは私ができない夢を見ることが名誉である。 NURSE An honour!--were not I thine only nurse, 看護名誉は - !私は、ザインだけ看護師ではなかった I would say thou hadst suck'd wisdom from thy teat. 私は、なたなたの乳頭からhadst suck'd知恵だと思います。 LADY CAPULET Well, think of marriage now: younger than you, LADYキャピュレットさて、今結婚を考える:あなたより若い、 Here in Verona, ladies of esteem, Are made already mothers: by my count ここヴェローナで、自尊心の女性は、すでに母親を行われています:私のカウントで I was your mother much upon these years That you are now a maid. Thus, then, in brief;-- 私は今メイドであることをこれらの年の時にずっとあなたの母親だった。したがって、その後、簡単なの; - The valiant Paris seeks you for his love. 勇敢なパリは、彼の愛を求めている。 NURSE A man, young lady! lady, such a man 看護人、若い女性!女性、そのような人 As all the world--why he's a man of wax. すべての世界として - なぜワックスのhe'sa人。 LADY CAPULET Verona's summer hath not such a flower. LADYキャピュレットヴェローナの夏は、このような花ではなく、かれら。 NURSE Nay, he's a flower, in faith, a very flower. いや看護師、he'sa花、信仰に、非常に花。 LADY CAPULET What say you? can you love the gentleman? LADYキャピュレットあなたは何と言う?この紳士を愛することができますか? This night you shall behold him at our feast; Read o'er the volume of young Paris' face, この夜は私たちの饗宴で彼を見よものとする。若者パリ"顔のボリュームo'erの読み取り、 And find delight writ there with beauty's pen; Examine every married lineament, と美しさのペンでそこに令状の喜びを見いだす、あらゆる結婚リニアメントを調べ、 And see how one another lends content; And what obscur'd in this fair volume lies と、別のコンテンツを貸す方法を選んで下さい。そして、このフェアのボリュームで何をobscur'dある Find written in the margent of his eyes. This precious book of love, this unbound lover, 彼の目のmargentで書かれて見つける。愛のこの貴重な本は、このバインドされていない恋人、 To beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea; and 'tis much pride 彼を美化するために、唯一のカバーを欠いている:魚は海に住んでいる、と"非常に誇りをあわ For fair without the fair within to hide: That book in many's eyes doth share the glory, 非表示にするには内公正のない公正のための:の多くの目でその本は、栄光を共有して蓄え That in gold clasps locks in the golden story; So shall you share all that he doth possess, 黄金の物語の中で金留め金のロックでいるので、そこには、彼が持っておられることすべてを共有するもの By having him, making yourself no less. 自分では小さいことない、彼を持つことによって。 NURSE No less! nay, bigger; women grow by men 看護少なくありません!いや、大きく、女性は男性に成長する LADY CAPULET Speak briefly, can you like of Paris' love? LADYキャピュレットは、パリの"愛のようなことができる、簡潔に話す? JULIET I'll look to like, if looking liking move: But no more deep will I endart mine eye ジュリエット好きの動きを見る場合、私は、好きに見てみましょう:しかし、それ以上の深い私は私の目をendartしません Than your consent gives strength to make it fly. [Enter a Servant.] よりもあなたの同意は、それが飛ぶように強度を与えます。 [サーバントを入力してください。] SERVANT Madam, the guests are come, supper served up, you サーバントのマダムが、ゲストが来ている、夕食は、あなたを提供 called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, and everything in extremity. I must と呼ばれる、私の若い女性は、ためにパントリーで呪われた看護師、および四肢のすべてを尋ねた。私は必要 hence to wait; I beseech you, follow straight. このため、待機して、私はあなたを嘆願、まっすぐに従ってください。 LADY CAPULET We follow thee. [Exit Servant.]-- LADYキャピュレット我々は、なたに従ってください。 [終了サーヴァント。] - Juliet, the county stays. ジュリエットは、郡が残ります。 NURSE Go, girl, seek happy nights to happy days. [Exeunt.] 看護師の移動、女の子は、幸せな日に幸せな夜を求める。 [退場する。] Scene IV. A Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, with five or six Maskers; シーンIV。ストリート。 [五、六Maskersとロミオ、マーキューシオ、ベンヴォリオを、入力します。 Torch-bearers, and others.] トーチ-ベアラ、およびその他。] ROMEO What, shall this speech be spoke for our excuse? Or shall we on without apology? ロミオ何が、このスピーチは私たちの言い訳を代弁しなければならない?または私たちは謝罪をせずにはものとする? BENVOLIO The date is out of such prolixity: ベンヴォリオ日付は、そのような冗長外です。 We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf, Bearing a Tartar's painted bow of lath, 我々は、ラスのタルタルの塗装弓を担って、スカーフでhoodwink'dないキューピッドがあるでしょう。 Scaring the ladies like a crow-keeper; Nor no without-book prologue, faintly spoke カラスキーパーのような女性をおびえさせるありません。NORもせずに本のプロローグ、かすかにスポーク After the prompter, for our entrance: But, let them measure us by what they will, プロンプターの後、我々の入り口のために:しかし、、、彼らがなるかによって私たちを測定できます We'll measure them a measure, and be gone. 我々は彼らに尺度を測定するでしょう、そして消えて。 ROMEO Give me a torch,--I am not for this ambling; ロミオは、私にトーチを与える - 私はこのamblingのためではないよ。 Being but heavy, I will bear the light. しかし重いなので、私は光を負担します。 MERCUTIO Nay, gentle Romeo, we must have you dance. マーキューシオは、いや、穏やかなロミオは、私たちは、あなたが踊っている必要があります。 ROMEO Not I, believe me: you have dancing shoes, With nimble soles; I have a soul of lead ロミオは私、私を信じて:あなたは、軽快な足の裏で、靴を踊っている、私は鉛の魂を持っている So stakes me to the ground I cannot move. そう賭け私グランドには、私が移動することはできません。 MERCUTIO You are a lover; borrow Cupid's wings, And soar with them above a common bound. マーキューシオは、あなたが恋人です。キューピッドの羽を借りて、そして一般的な結合の上に彼らと舞い上がる。 ROMEO I am too sore enpierced with his shaft 私はあまりにも痛い時ROMEOは彼のシャフトでenpierced To soar with his light feathers; and so bound, I cannot bound a pitch above dull woe: 彼の光の羽を羽ばたかする、とように束縛された、私は退屈な悲哀上のピッチをバインドすることはできません。 Under love's heavy burden do I sink. 愛の重荷の下で私はシンクはありません。 MERCUTIO And, to sink in it, should you burden love; Too great oppression for a tender thing. マーキューシオそして、その中に沈めることは、負担の愛である;柔らかいもののために余りに大きい弾圧。 ROMEO Is love a tender thing? it is too rough, ロメオは、入札の事を愛していますか?それは、あまりにもラフです。 Too rude, too boisterous; and it pricks like thorn. 、あまりにも失礼すぎると騒々しい、とげのようにして、呵責。 MERCUTIO If love be rough with you, be rough with love; 愛はあなたとラフになる場合マーキューシオ、愛とラフである。 Prick love for pricking, and you beat love down.-- Give me a case to put my visage in: [Putting on a mask.] プリック刺すための愛、そしてあなたがビートがダウンして大好きです.--私に私の顔を入れてケースを与えます:[。マスクに置く] A visard for a visard! what care I What curious eye doth quote deformities? visard用visard!私は好奇心に満ちた目が奇形を引用蓄えが何何気に? Here are the beetle-brows shall blush for me. ここに私のために赤面するものとカブトムシ - 眉があります。 BENVOLIO Come, knock and enter; and no sooner in ベンヴォリオは、来ていないノックと入力し、そして何より早くに But every man betake him to his legs. しかし、すべての人は彼の足に彼を行かせる。 ROMEO A torch for me: let wantons, light of heart, Tickle the senseless rushes with their heels; 私のためのトーチロメオ:wantons、心の光が、彼らのかかとで無意味なラッシュをくすぐるせて; For I am proverb'd with a grandsire phrase,-- I'll be a candle-holder and look on,-- 私は祖父のフレーズでproverb'd午前の場合は、 - 私はキャンドルホルダーになると、上を見てみましょう - The game was ne'er so fair, and I am done. ゲームはとてもフェアneverの縮約形であり、私は完了しています。 MERCUTIO Tut, dun's the mouse, the constable's own word: If thou art dun, we'll draw thee from the mire マーキューシオのツタンカーメン、焦げ茶色、マウス、コンスタブルの自身の単語です:なた焦げ茶色なら、私たちは泥からなたを描くよ Of this--sir-reverence--love, wherein thou stick'st Up to the ears.--Come, we burn daylight, ho. 糞便 - - これの愛、なたは耳に該最大stick'st .--、是非、我々は日光、鎬を燃やす。 ROMEO Nay, that's not so. ロミオは、いや、それはそうではありません。 MERCUTIO I mean, sir, in delay マーキューシオは、私は遅延で、先生、意味 We waste our lights in vain, like lamps by day. Take our good meaning, for our judgment sits 我々は、日ごとにランプのように、無駄に私達のライトを無駄にする。我々の判断が座っているため、私たちの良い意味を取る Five times in that ere once in our five wits. かつて私たちの五感でそのEREにおいて5倍。 ROMEO And we mean well, in going to this mask; But 'tis no wit to go. ロミオそして、我々はこのマスクに行くには、よく意味;しかし'移動するウィットをあわない。 MERCUTIO Why, may one ask? マーキューシオはなぜ、人は求めることができる? ROMEO I dreamt a dream to-night. 私は、夜に夢を夢見ロミオ。 MERCUTIO And so did I. マーキューシオそしてそうしたI. ROMEO Well, what was yours? ロミオさて、あなたの何でしたか? MERCUTIO That dreamers often lie. 夢見る者はしばしば嘘ことマーキューシオ。 ROMEO In bed asleep, while they do dream things true. 彼らは夢の事が本当の作業しながら、眠ってベッドでロミオ。 MERCUTIO O, then, I see Queen Mab hath been with you. マーキューシオOは、その後、私はマブ女王があなたと一緒になってかれらを参照してください。 She is the fairies' midwife; and she comes In shape no bigger than an agate-stone 瑪瑙の石よりも大きいと、彼女は形で来る、彼女は妖精"助産師ではない On the fore-finger of an alderman, Drawn with a team of little atomies 市会議員のフォア指で、少しatomiesのチームで描画 Athwart men's noses as they lie asleep: Her waggon-spokes made of long spinners' legs; 彼らが眠って嘘のように男性の鼻を横切って:彼女の荷馬車スポークは長いスピナーの足で作った; The cover, of the wings of grasshoppers; The traces, of the smallest spider's web; トレース、小さい蜘蛛の巣の、バッタの羽のカバー、; The collars, of the moonshine's watery beams; Her whip, of cricket's bone; the lash, of film; 密造酒の水の梁の首輪、、彼女の鞭、コオロギの骨の、ラッシュ、フィルムの; Her waggoner, a small grey-coated gnat, Not half so big as a round little worm 彼女のワゴナー、丸い小さな虫の半分それほど大きくは小さな灰色のコートされたブヨ、 Prick'd from the lazy finger of a maid: Her chariot is an empty hazel-nut, メイドの怠惰な指からPrick'd:彼女の戦車は、空のハシバミ - ナットです。 Made by the joiner squirrel or old grub, Time out o' mind the fairies' coachmakers. o'の心妖精"coachmakersから指物師のリスや古いGRUB、時間によって作られる。 And in this state she gallops night by night Through lovers' brains, and then they dream of love; そしてこの状態で彼女は、恋人たちの脳スルー夜が夜をgallopsし、彼らは愛の夢; O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight; O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees; 宮廷人o'erの"膝、ストレートcourt'sies上でその夢、o'erの弁護士の指、手数料のストレートの夢; O'er ladies' lips, who straight on kisses dream,-- Which oft the angry Mab with blisters plagues, 水疱の疫病に対して怒るのMabしばしば、 - ストレートキスの夢、上に女性の唇、o'erの Because their breaths with sweetmeats tainted are: Sometime she gallops o'er a courtier's nose, 汚さsweetmeatsとの呼吸があるので:いつか彼女は、廷臣の鼻o'erのgallops And then dreams he of smelling out a suit; And sometime comes she with a tithe-pig's tail, して、スーツを嗅いでの彼は夢を見る、そして、いつか彼女は、十分の一、豚の尾が付属しています、 Tickling a parson's nose as 'a lies asleep, Then dreams he of another benefice: 眠って"と牧師の鼻をくすぐり、その後、別の聖職録の彼は夢を見る: Sometime she driveth o'er a soldier's neck, And then dreams he of cutting foreign throats, いつか彼女は、兵士の首o'erのdriveth、そして外国の喉を切るの彼の夢 Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades, Of healths five fathom deep; and then anon して、anon、違反、ambuscadoes、スペイン語ブレード、healths 5人は深い尋の中 Drums in his ear, at which he starts and wakes; And, being thus frighted, swears a prayer or two, 自分が起動してウェイクアップする時に彼の耳のドラム、そして、こうしてfrightedされているが、、祈りまたは2つを誓う And sleeps again. This is that very Mab That plats the manes of horses in the night; と再び眠る。これは夜に馬の鬣を場所すべてその非常にMabのです。 And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs, Which, once untangled, much misfortune bodes: と一度untangled、多くの不幸が兆し、ファウルだらしのない毛、中のエルフ-ロックを焼く。 This is the hag, when maids lie on their backs, That presses them, and learns them first to bear, 、これはメイドが自分の背中、それを押すとそれらの上にあるとき、老婆であり、そしてそれらが負担する最初の学習 Making them women of good carriage: This is she,-- それらの良いキャリッジの女性が作る:これは、彼女です - ROMEO Peace, peace, Mercutio, peace, ロミオ平和、平和、マーキューシオ、平和、 Thou talk'st of nothing. 何の汝talk'st。 MERCUTIO True, I talk of dreams, Which are the children of an idle brain, マーキューシオ真が、私はアイドル脳の子である夢、、の話 Begot of nothing but vain fantasy; Which is as thin of substance as the air, 何が無駄なファンタジーのbegetの過去過去分詞形、空気などの物質のように薄い場合、 And more inconstant than the wind, who wooes Even now the frozen bosom of the north, そして今も、北の凍結した胸をwooes風、より多くの不定、 And, being anger'd, puffs away from thence, Turning his face to the dew-dropping south. と、anger'dさ、パフ離れてそこから、露点ドロップ南に彼の顔を回す。 BENVOLIO This wind you talk of blows us from ourselves: ベンヴォリオあなたが自分から打撃を私達に話し、この風。 Supper is done, and we shall come too late. 晩餐が行われ、そして我々は手遅れに来るもの。 ROMEO I fear, too early: for my mind misgives ROMEO私は早すぎる、恐れ:私の心のmisgives用 Some consequence, yet hanging in the stars, Shall bitterly begin his fearful date いくつかの結果は、まだ星にぶら下がって、激しく彼の恐ろしい日を起算する With this night's revels; and expire the term Of a despised life, clos'd in my breast, 、と軽蔑生命の言葉を期限切れに、私の胸にclos'd、この夜のレヴェルズと By some vile forfeit of untimely death: But He that hath the steerage of my course 一部の下劣なことで早死にの没収:しかし彼は私の当然の操舵かれらその Direct my sail!--On, lusty gentlemen! 私の帆を指示 - !、元気な紳士で! BENVOLIO Strike, drum. [Exeunt.] ベンヴォリオストライク、ドラム。 [退場する。] Scene V. A Hall in Capulet's House. [Musicians waiting. Enter Servants.] キャピュレットの家のホールV.シーン。待っている[ミュージシャン。サーバントを入力してください。] 1 SERVANT Where's Potpan, that he helps not to take away? 彼は離れて取ることではないに役立つPotpanの1使用人、? he shift a trencher! he scrape a trencher! 彼はトレンチャーをシフト!彼はトレンチャーを削る! 2 SERVANT When good manners shall lie all in one or two men's hands, and they unwash'd too, 'tis a foul thing. 良いマナーは、1つまたは2つの男性の手にすべてのなければならない、と彼らはあまりにも、"汚いことをしあわunwash'd 2サーバント。 1 SERVANT Away with the join-stools, remove the court-cupboard, look アウェイに参加-スツール1使用人、裁判所-食器棚を取り外す、見 to the plate:--good thou, save me a piece of marchpane; and as thou loves me, let the porter let in Susan Grindstone and Nell.-- プレートに: - 良いなた、私marchpaneの一部を保存し、そしてあなたが私を愛するように、スーザンの砥石とネルのポーターのletしましょう.-- Antony! and Potpan! アントニー!とPotpan! 2 SERVANT Ay, boy, ready. 2サーバントあぁ、男の子、準備。 1 SERVANT You are looked for and called for, asked for あなたが探していたとのために呼ばれる、を求めている1サーバント and sought for in the great chamber. と偉大なチャンバー内を模索。 2 SERVANT We cannot be here and there too.--Cheerly, boys; be brisk awhile, and the longer liver take all. しばらく活発になる、と長く肝臓はすべてを取る、2サーバントは、我々は、あまりにも.-- Cheerlyあちこちで男の子にすることはできません。 [They retire behind.] [Enter Capulet, &c. with the Guests the Maskers.] [彼らは背後に引退。] [エンターキャピュレット、&C.ゲストとのMaskers。] CAPULET Welcome, gentlemen! ladies that have their toes キャピュレットようこそ、紳士!彼らのつま先を持っている女性 Unplagu'd with corns will have a bout with you.-- Ah ha, my mistresses! which of you all トウモロコシとUnplagu'dはあなたとの試合.--ああヘクタール、私の愛人を持つことになります!みなさんのどの Will now deny to dance? she that makes dainty, she, I'll swear hath corns; am I come near you now? 今踊ることを拒否するのだろうか?可憐になる彼女は、彼女は、私はトウモロコシをかれら誓うよ、私は今あなたの近くに来るのですか? Welcome, gentlemen! I have seen the day That I have worn a visard; and could tell ようこそ、紳士!私はvisardを着用していることを一日を見てきました、と言うことができる A whispering tale in a fair lady's ear, Such as would please;--'tis gone, 'tis gone, 'tis gone: このようなお願いと同じように、公正な女性の耳にささやく物語、 - "は、TISなくなっては、"TISがなくなって"、行っあわ: You are welcome, gentlemen!--Come, musicians, play. A hall--a hall! give room! and foot it, girls.-- あなたは、紳士歓迎です - !演奏、ミュージシャン、カム。ホール - ホール!部屋を与える!と、女の子がそれを受け持つ.-- [Music plays, and they dance.] More light, you knaves; and turn the tables up, [音楽の再生、そして彼らはダンス。]もっと光を、あなたがknaves、とテーブルを回し、 And quench the fire, the room is grown too hot.-- Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well. と火を消す、部屋はホットすぎて栽培されている.--ああ、おいっ、これはunlook'd -のためにスポーツがうまくなる。 Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet; For you and I are past our dancing days; いや、、座って、いや、いいいとこキャピュレットを座って、あなたと私は私達のダンスの日が終了しています。 How long is't now since last yourself and I Were in a mask? 自分自身と私がマスクされていた最後の年からどのくらい今is't? 2 CAPULET By'r Lady, thirty years. 2キャピュレットBy'rレディ、三十年。 CAPULET What, man! 'tis not so much, 'tis not so much: キャピュレット何、男! "、というよりはTISのあまりあわない。 'Tis since the nuptial of Lucentio, Come Pentecost as quickly as it will, "Lucentioの結婚以来、TISは、、早くそうなるようにペンテコステをカム Some five-and-twenty years; and then we mask'd. いくつか安物二十年、そして、我々はmask'd。 2 CAPULET 'Tis more, 'tis more: his son is elder, sir; His son is thirty. "より多くのTIS、'2キャピュレットは、より多くのあわ:彼の息子は、先生の長老であり、彼の息子は、三十です。 CAPULET Will you tell me that? キャピュレットは、あなたは私のことを教えてくれる? His son was but a ward two years ago. 彼の息子がいたが、病棟二年前。 ROMEO What lady is that, which doth enrich the hand Of yonder knight? 女性はあそこの騎士の手を豊かに蓄えている、ということですロミオ? SERVANT I know not, sir. 私が知らないことをサーバント、先生。 ROMEO O, she doth teach the torches to burn bright! ロミオO、彼女は明るい書き込むために松明を教えておられる! It seems she hangs upon the cheek of night Like a rich jewel in an Ethiop's ear; それは彼女がEthiopの耳の豊富な宝石のように夜の頬に基づいハング思われる。 Beauty too rich for use, for earth too dear! So shows a snowy dove trooping with crows 使用するためにあまりにも豊かな美しさ、地球のためにあまりにもかわいい!そうカラスとtrooping雪鳩を示しています。 As yonder lady o'er her fellows shows. The measure done, I'll watch her place of stand 彼女の仲間のショーoverの縮約形あそこの女性として。測定が終了、私はスタンドの彼女の場所を見るでしょう And, touching hers, make blessed my rude hand. Did my heart love till now? forswear it, sight! と、彼女の物に触れ、私の失礼な手を祝福してください。今まで私の心の愛をか?それは、視力を偽証させる! For I ne'er saw true beauty till this night. 私の場合はneverの縮約形は、この夜まで真の美しさを見た。 TYBALT This, by his voice, should be a Montague.-- Fetch me my rapier, boy:--what, dares the slave 何を、敢えてスレーブ - :ティバルトこの、彼の声で、モンタギューあるべき.--私のレイピア、男の子私を取得する Come hither, cover'd with an antic face, To fleer and scorn at our solemnity? 逃亡者と私たちの厳粛で軽蔑するために、首をかしげたくなるような顔でcover'dこちら側を、来る? Now, by the stock and honour of my kin, To strike him dead I hold it not a sin. 今、私の親族の株式や名誉によって、私は罪それをしないまま彼を殴り殺すために。 CAPULET Why, how now, kinsman! wherefore storm you so? キャピュレットなぜ、どのように今、親類!何のために嵐をそう? TYBALT Uncle, this is a Montague, our foe; ティバルトおじさん、これはモンタギュー、私たちの敵である。 A villain, that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night. 悪役、あちらはこの夜の私達の厳粛で軽蔑するために、にもかかわらず来ています。 CAPULET Young Romeo, is it? キャピュレット若いロミオは、それを何ですか? TYBALT 'Tis he, that villain, Romeo. ティバルト"あわ彼、その悪役、ロミオ。 CAPULET Content thee, gentle coz, let him alone, キャピュレットのコンテンツなたに、穏やかだっては、彼にはおろか、 He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him 彼は太った紳士のように彼を負う、そして、真実を言うために、ヴェローナは彼の自慢 To be a virtuous and well-govern'd youth: I would not for the wealth of all the town 高潔とよくgovern'd青年になるまで:私はすべての町の豊かさではないのと Here in my house do him disparagement: Therefore be patient, take no note of him,-- ここに私の家で彼に非難を行います。従って患者になる、、彼の何に注意を取りません - It is my will; the which if thou respect, Show a fair presence and put off these frowns, それは私の意志である。汝尊重場合、公正な存在感を見せ、これらのしかめを先送りになる、 An ill-beseeming semblance for a feast. 祝宴のための悪いbeseemingセンブランス。 TYBALT It fits, when such a villain is a guest: I'll not endure him. ティバルトこのような悪役がゲストのとき、フィット:彼のことは我慢しないわ。 CAPULET He shall be endur'd: キャピュレット彼はendur'dされなければならない: What, goodman boy!--I say he shall;--go to; Am I the master here, or you? go to. 何が、グッドマンの男の子 - 私は彼が条と言う;! - に行く、私はここでマスターアイアム、またはあなたは?に進みます。 You'll not endure him!--God shall mend my soul, You'll make a mutiny among my guests! あなたが彼を耐えられないだろう - !神は私の魂を修理しなければならない、あなたは私のお客様の間で反乱を作ってあげる! You will set cock-a-hoop! you'll be the man! あなたが威張ったを設定します!あなたは男ですよ! TYBALT Why, uncle, 'tis a shame. ティバルトなぜ、叔父は、"恥をあわ。 CAPULET Go to, go to! キャピュレットは、移動に行く! You are a saucy boy. Is't so, indeed?-- This trick may chance to scathe you,--I know what: あなたは生意気男の子です。確かに、そうIs't - このトリックはあなたを傷つけるためにチャンス、可能性があります - 私は何を知っていますか?: You must contrary me! marry, 'tis time.-- Well said, my hearts!--You are a princox; go: あなたは私反対する必要があります!結婚、"TISの時間.--まあ私の心は、言った - あなたがprincoxである;行く!: Be quiet, or--More light, more light!--For shame! I'll make you quiet. What!--cheerly, my hearts. もっと明るく、より多くの光 - - !静か、またはでなければ恥は!私はあなたが静かに作ってあげる。何が - !cheerly、私の心。 TYBALT Patience perforce with wilful choler meeting 故意の不機嫌の会議でティバルト忍耐必然的に Makes my flesh tremble in their different greeting. I will withdraw: but this intrusion shall, 私の肉は、彼らの別の挨拶に震えることができます。しかし、この侵入は、以下を行うものとする。私は撤退する Now seeming sweet, convert to bitter gall. [Exit.] 今甘いふり、苦い胆汁に変換します。 [終了。] ROMEO [To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand [ジュリエットへ。] ROMEO私unworthiest手で私は不敬場合 This holy shrine, the gentle fine is this,-- My lips, two blushing pilgrims, ready stand この神聖な神社では、穏やかな罰金は、これです - 私の唇、二つの赤面の巡礼者、準備スタンド To smooth that rough touch with a tender kiss. 柔らかいキスとそのラフなタッチを滑らかにする。 JULIET Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; ていねいな献身は、このに示すジュリエットグッド巡礼者、あなたはあまり手を間違って行う、。 For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss. 聖人のための巡礼という手がある"手がタッチを行うには、そして手のひらに手のひらに神聖なパーマーは'キス。 ROMEO Have not saints lips, and holy palmers too? ロメオは、あまりにも聖人の唇、そして聖なるパーマーをしないことがありますか? JULIET Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. ジュリエットあぁ、巡礼者、彼らは祈りの中で使用する必要が唇。 ROMEO O, then, dear saint, let lips do what hands do; ロミオOは、その後、聖人親愛なる、唇は手が何をやらせる。 They pray, grant thou, lest faith turn to despair. 彼らは信仰を絶望に変えるないよう、汝を与える、祈る。 JULIET Saints do not move, though grant for prayers' sake. ジュリエットの聖人は、祈りを期するための助成金も、移動しないでください。 ROMEO Then move not while my prayer's effect I take. ロメオは、その後、私は取る私の祈りの効果は一方ではない移動。 Thus from my lips, by thine my sin is purg'd. [Kissing her.] このように私の唇から、ザイン私の罪によってpurg'dれる。 [彼女にキス。] JULIET Then have my lips the sin that they have took. ジュリエットは、その後、彼らが撮ったきた罪を私の唇を持っている。 ROMEO Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd! ロミオは私の唇から罪? Oの侵入は甘くurg'd! Give me my sin again. 再び私に私の罪を与える。 JULIET You kiss by the book. ジュリエットは、あなたが本を読んでキス。 NURSE Madam, your mother craves a word with you. ナースマダムは、あなたのお母さんはあなたと単語を懇願。 ROMEO What is her mother? ロメオ彼女の母親とは何ですか? NURSE Marry, bachelor, 看護師の結婚、独身、 Her mother is the lady of the house. And a good lady, and a wise and virtuous: 彼女の母は、家の女性です。そして良い女性、そして賢明と有徳。 I nurs'd her daughter that you talk'd withal; I tell you, he that can lay hold of her 私は、あなたがその上talk'dている娘をnurs'd、私はあなたを教え、彼は彼女を手に置くことができます Shall have the chinks. ROMEO chinksを有するものとする。ロミオ Is she a Capulet? O dear account! my life is my foe's debt. 彼女はキャピュレットていますか?アカウント親愛なるO!私の人生は私の敵の借金です。 BENVOLIO Away, be gone; the sport is at the best. ベンヴォリオアウェイ、消えて、スポーツが最高になります。 ROMEO Ay, so I fear; the more is my unrest. ロミオAYは、ので、私は恐れている、より多くの私の不安です。 CAPULET Nay, gentlemen, prepare not to be gone; キャピュレットは、いや、紳士は、行ってはならない準備する。 We have a trifling foolish banquet towards.-- Is it e'en so? why then, I thank you all; 我々は向かってささいな愚かな宴会を持っている.--それはとてもevenの縮約形か?なぜその後、私はあなたのすべてに感謝。 I thank you, honest gentlemen; good-night.-- More torches here!--Come on then, let's to bed. 私は、正直な紳士をありがとう、!さようなら.--ここに詳細松明 - ベッドへのを聞かせ、その後に来る。 Ah, sirrah [to 2 Capulet], by my fay, it waxes late; I'll to my rest. ああ、おいっ、私のフェイによって、そのワックス後半[2キャピュレットへ]、私は私の残りの部分になります。 [Exeunt all but Juliet and Nurse.] [退場するすべてがジュリエットとナース。] JULIET Come hither, nurse. What is yond gentleman? ジュリエットはこちらへ、看護師が来て。 yond紳士とは何ですか? NURSE The son and heir of old Tiberio. 看護古いベリオの跡取り息子。 JULIET What's he that now is going out of door? ジュリエットは何彼は現在、ドアから起こっているだと? NURSE Marry, that, I think, be young Petruchio. 看護師は、私が思うに、若いPetruchioになること、結婚。 JULIET What's he that follows there, that would not dance? ジュリエット踊りはないそこには次の彼は、何ですか? NURSE I know not. 看護私は知らない。 JULIET Go ask his name: if he be married, ジュリエットは彼の名前を尋ねる行く:彼が結婚する場合、 My grave is like to be my wedding-bed. NURSE 私の墓は、私の結婚式のベッドになるようです。看護 His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy. 彼の名前はロミオ、そしてモンタギューであり、あなたの偉大な敵の一人息子。 JULIET My only love sprung from my only hate! ジュリエット私の唯一の憎悪からひび割れた私の唯一の愛! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, 早すぎる未知の見た、と遅すぎる知られて!愛の驚異的な誕生は、私にそれです That I must love a loathed enemy. NURSE 私は思考する敵を愛する必要があること。看護 What's this? What's this? JULIET これは何?これは何?ジュリエット A rhyme I learn'd even now Of one I danc'd withal. 韻は、私は今でも私はその上danc'dか1つをlearn'd。 [One calls within, 'Juliet.'] NURSE [、内の1つの呼び出し"ジュリエット。']看護 Anon, anon! Come, let's away; the strangers all are gone. アノン、アノン!来て、離れてみましょう。見知らぬ人はすべてなくなっている。 [Exeunt.] [Enter Chorus.] [退場する。] [コーラスを入力してください。] CHORUS Now old desire doth in his deathbed lie, 彼の臨終のうその蓄えがCHORUS今古いの欲求、 And young affection gapes to be his heir; That fair for which love groan'd for, and would die, と若い愛情のギャプスは彼の相続人になるために、愛するために公正にするためgroan'd、そして死んで欲しいと、 With tender Juliet match'd, is now not fair. Now Romeo is belov'd, and loves again, 入札ジュリエットmatch'dで、現在は公正ではない。 、今ロミオはbelov'dされ、そして再び愛する Alike bewitched by the charm of looks; But to his foe suppos'd he must complain, 、しかし、彼の敵に彼が文句を言う必要がありますsuppos'd、似て見えるの魅力に魅惑さ And she steal love's sweet bait from fearful hooks: Being held a foe, he may not have access そして彼女は恐ろしいフックからの愛の甘い餌を盗む:敵を開催され、彼はアクセスできない可能性があります To breathe such vows as lovers us'd to swear; And she as much in love, her means much less このような息をすることは誓うus'd愛好家としての誓いを、そして彼女が同じくらいの愛で、彼女ははるかに少ないことを意味 To meet her new beloved anywhere: But passion lends them power, time means, to meet, どこでも彼女の新しい最愛を満たすために:しかし、情熱はそのパワー、時間の手段、満たすために、貸す Tempering extremities with extreme sweet. [Exit.] 極端な甘いと焼戻しの四肢。 [終了。] > > ROMEO AND JULIET by William Shakespeare ウィリアムシェークスピアのロミオとジュリエット ACT II. Scene I. An open place adjoining Capulet's Garden. ACT II。シーンI.キャピュレットのガーデンに隣接して開いた場所。 [Enter Romeo.] [ロミオを入力してください。] ROMEO Can I go forward when my heart is here? Turn back, dull earth, and find thy centre out. 私の心がここにいるときロミオは私が前に進むことができる? 、バック鈍い地球を回し、そして汝の中心を見つける。 [He climbs the wall and leaps down within it.] [Enter Benvolio and Mercutio.] [彼は壁を登ると、その中にダウンぴょんと。] [ベンヴォリオとマーキューシオを入力してください。] BENVOLIO Romeo! my cousin Romeo! ベンヴォリオロミオ!私のいとこのロミオ! MERCUTIO He is wise; マーキューシオ彼は賢明です。 And, on my life, hath stol'n him home to bed. そして、私の人生で、stol'n彼ベッドに家をでる。 BENVOLIO He ran this way, and leap'd this orchard wall: Call, good Mercutio. ベンヴォリオは、彼はこの方法を実行し、この果樹園の壁leap'd:コール、良いマーキューシオを。 MERCUTIO Nay, I'll conjure too.-- マーキューシオは、いや、私も想起させるだろう.-- Romeo! humours! madman! passion! lover! Appear thou in the likeness of a sigh: ロミオ! humours!狂人!情熱!恋人!なたはため息の肖像に表示されます。 Speak but one rhyme, and I am satisfied; Cry but 'Ah me!' pronounce but Love and dove; 話すが、1つの韻、と私は満足しています。発音が愛と鳩クライが"ああ私!'; Speak to my gossip Venus one fair word, One nickname for her purblind son and heir, 私のゴシップ金星one公正な単語、彼女の目が全く見えない息子と相続人のためのOneニックネーム、に話す Young auburn Cupid, he that shot so trim When King Cophetua lov'd the beggar-maid!-- ! - これキングコフェチュア王が乞食 - メイドをlov'dするとトリミングを撮影した若い赤褐色キューピッド、彼 He heareth not, he stirreth not, he moveth not; The ape is dead, and I must conjure him.-- 猿は死んでいる、と私は彼を想起させる必要があります。 - 、彼はない全聴に、彼はないstirreth、彼はないmoveth I conjure thee by Rosaline's bright eyes, By her high forehead and her scarlet lip, 私は、彼女の高い額と彼女の緋色の唇で、ロザリンの明るい目で汝を想起させる By her fine foot, straight leg, and quivering thigh, And the demesnes that there adjacent lie, 彼女の素晴らしい足、まっすぐな足、と震える太もも、そして、そこに隣接嘘demesnesことにより、 That in thy likeness thou appear to us! 汝の似ているなたは私たちに見えること! BENVOLIO An if he hear thee, thou wilt anger him. ベンヴォリオ彼がtheeを聞く場合、なた怒り彼。 MERCUTIO This cannot anger him: 'twould anger him To raise a spirit in his mistress' circle, マーキューシオは、これは怒り、彼をすることはできません:'twouldの怒り、彼は彼の愛人の精神を育てるために"円を、 Of some strange nature, letting it there stand Till she had laid it, and conjur'd it down; いくつかの奇妙な性質のため、そこにそれを書くことは彼女がそれを敷設していたティル立って、そしてそれをconjur'd。 That were some spite: my invocation Is fair and honest, and, in his mistress' name, それは、いくつかのにもかかわらずだった:私の呼び出しは、彼の愛人"名で、公正かつ正直である、と I conjure only but to raise up him. 私は想起させるが、彼を上げるために。 BENVOLIO Come, he hath hid himself among these trees, To be consorted with the humorous night: ベンヴォリオは是非、彼はユーモアのある夜にconsortedされるためには、これらの木々の間に身を隠したかれら: Blind is his love, and best befits the dark. ブラインドは、彼の愛であり、そして最高にふさわしく暗い。 MERCUTIO If love be blind, love cannot hit the mark. 愛が盲目である場合マーキューシオは、愛を突破することはできません。 Now will he sit under a medlar tree, And wish his mistress were that kind of fruit 今彼はびわの木の下に座る、そして彼の愛人は、フルーツのその種のだったらいいだろう As maids call medlars when they laugh alone.-- Romeo, good night.--I'll to my truckle-bed; メイドは、彼らが一人で笑っセイヨウカリン.--ロメオ、良い夜を.--呼び出すように私は私の小車輪床するつもりだという。 This field-bed is too cold for me to sleep: Come, shall we go? さあ、我々が行ってはならない:このフィールドベッドは私のためにスリープ状態に寒すぎです! BENVOLIO Go then; for 'tis in vain ベンヴォリオは、[Go]を;'TISのために無駄に To seek him here that means not to be found. [Exeunt.] 検出されないことを意味その彼をここにシークする。 [退場する。] Scene II. Capulet's Garden. [Enter Romeo.] シーンII。キャピュレットの庭。 [ロミオを入力してください。] ROMEO He jests at scars that never felt a wound.-- ロミオ彼は傷を感じたことはない傷跡でjests .-- [Juliet appears above at a window.] But soft! what light through yonder window breaks? [ジュリエットのウィンドウで上記が表示されます。]しかし、柔らかい!あそこの窓の切れ間から何の光? It is the east, and Juliet is the sun!-- Arise, fair sun, and kill the envious moon, それは東であり、そしてジュリエットは太陽です - !、公正な太陽を生じる、と嫉妬月を殺す、 Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: 誰が、すでに病気と悲しみで薄いです、彼女よりはるかに公正ななたは彼女のメイドのアート: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green, 、病気と緑の彼女の処女のカラーリングですが、彼女は嫉妬なので、彼女のメイドでなけれ And none but fools do wear it; cast it off.-- It is my lady; O, it is my love! そしてどれもが愚か者はそれを着るか、それをオフにキャスト.--それは私の女性である、Oは、それは私の愛はない! O, that she knew she were!-- She speaks, yet she says nothing: what of that? !彼女は知っていたO、 - 彼女が話す、まだ彼女は何も言う:何そのの? Her eye discourses, I will answer it.-- I am too bold, 'tis not to me she speaks: 彼女の目の言説が、私はそれに答えるだろう.--私はあまりにも大胆な時、"私にはないあわ彼女が話す言語: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes 全天で最も公平つ星のうち二つは、いくつかのビジネスを持つこと、彼女の目を懇願か To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? その球のきらめきに彼らが戻るまで。彼女の目は彼女の頭の中で、そこに彼らあった場合はどうなりますか? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven 日光がランプ蓄えとして彼女の頬の明るさは、それらの星を恥だ、天国で彼女の目 Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night.-- 鳥が歌うと、それが夜ではなかったと思うだろうように明るく風通しの良い地域のストリームを介してか.-- See how she leans her cheek upon her hand! O that I were a glove upon that hand, 彼女は彼女の手によって彼女の頬を傾か方法参照してください!私はその手によって手袋だったことO、 That I might touch that cheek! 私はその頬に触れる可能性があること! JULIET Ah me! ジュリエットは私をああ! ROMEO She speaks:-- ロミオは、彼女が話す言語: - O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o'er my head, O、、再び明るい天使を話す!この夜のように壮大ななたのため、私の頭のo'erのであること、 As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes 白い上を向いた不思議そうな目かれらの天国の翼のある使者であるとして Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds 彼は怠け者-ペーシング雲をbestridesとき彼に見つめるためにフォールバックする人間の And sails upon the bosom of the air. と空気の懐に応じて帆。 JULIET O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; ジュリエットOロミオ、ロミオ!何のためになたのロミオ?なたの父を拒否し、汝の名を拒否する。 Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. または、なたではない場合、かもしれませんが私の愛を誓った、そして私はもはやキャピュレットできなくなります。 ROMEO [Aside.] Shall I hear more, or shall I speak at this? ロメオは[別として。]私は多くを聴かなければならない、または私はこの時点で話すもの? JULIET 'Tis but thy name that is my enemy;-- 私の敵であるジュリエット"あわだ汝の名は、 - Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? It is nor hand, nor foot, なた自分自身、ではないがモンタギュー。モンタギューとは何ですか?それは、また手、また足です。 Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! もアーム、また顔、また人間に属する任意の他の部分。 O、いくつかの他の名前になります! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; 名前には何ですか?我々は他の名前でバラを呼んでいることは、甘いと香りだ。 So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes そうロミオは、彼はcall'dロミオされていない、彼が負っている親愛なる完璧を保持すると Without that title:--Romeo, doff thy name; And for that name, which is no part of thee, 汝のどの部分がなく、その名前のための、、、ロミオ、ドフィング汝の名 - :そのタイトルなし Take all myself. すべて自分で取る。 ROMEO I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptiz'd; 私は汝の言葉に、なたを取るロメオ:私を呼び出すが好き、と私は新しいbaptiz'dなるだろう。 Henceforth I never will be Romeo. 今後私はロミオできなくなりますね。 JULIET What man art thou that, thus bescreen'd in night, So stumblest on my counsel? こうしてstumblestそこで、私の助言で、夜にbescreen'd、ジュリエットは何人のなた? ROMEO By a name 名前ロミオ I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, 私は私が誰だなたを指示する方法ではない知っている:私の名前は、愛する聖人は、自分への憎悪であり、 Because it is an enemy to thee. Had I it written, I would tear the word. それは、なたの敵であるため。私はそれが書かれていた、私は単語を引き裂くだろう。 JULIET My ears have yet not drunk a hundred words ジュリエット私の耳はまだ百の言葉を酔っている Of that tongue's utterance, yet I know the sound; Art thou not Romeo, and a Montague? ロミオ、そしてモンタギューはなくなた、その舌の発話の、まだ私は音を知っていますか? ROMEO Neither, fair saint, if either thee dislike. ロミオいずれ、公正な聖者、汝の嫌いいずれかに該当する場合。 JULIET How cam'st thou hither, tell me, and wherefore? ジュリエットは、なたはどのように教えて、こちら側、そして何のためcam'st? The orchard walls are high and hard to climb; And the place death, considering who thou art, 、誰がなた考慮し、そして場所の死、果樹園の壁は登るために高いと難しいです。 If any of my kinsmen find thee here. 私の近親のいずれかがここに汝を見つける場合。 ROMEO With love's light wings did I o'erperch these walls; For stony limits cannot hold love out: ロメオは、愛の光の翼で、私はこれらの壁をo'erperchしなかった;石の制限については愛を保持することはできません。 And what love can do, that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me. したがって、汝の近親がない私に連絡され、そして愛に何ができるか、その敢えて試みが大好きです。 JULIET If they do see thee, they will murder thee. 彼らはtheeに表示されている場合ジュリエットは、彼らはtheeを殺害される。 ROMEO Alack, there lies more peril in thine eye ロミオ可惜は、thineの目でより多くの危険がある Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity. その剣の二十は:汝が甘い見て、そして私は彼らの敵意に対して証拠です。 JULIET I would not for the world they saw thee here. ジュリエット私は世界のために彼らがここに汝を見たことはありません。 ROMEO I have night's cloak to hide me from their sight; ロミオは私が彼らの視界から私を隠すために夜のマントを持っている。 And, but thou love me, let them find me here. My life were better ended by their hate と、しかし、もしあなたが私を愛し、それらをここで私を見つけてみましょう。私の人生はより彼らの憎悪によって終了された Than death prorogued, wanting of thy love. 死よりも、汝の愛を望む、prorogued。 JULIET By whose direction found'st thou out this place? その方向found'st汝この場所からでジュリエット? ROMEO By love, that first did prompt me to enquire; 最初に尋ねるために私を求めていた愛ロミオ、; He lent me counsel, and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far 彼は私に助言を貸して、と私は彼に目を貸した。私はパイロットですありません。まだ、限りなたワート As that vast shore wash'd with the furthest sea, I would adventure for such merchandise. 遠い海でwash'dその広大な海岸として、私はそのような商品のための冒険でしょう。 JULIET Thou knowest the mask of night is on my face; 夜のジュリエット汝knowestマスクは私の顔になります。 Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night. 他の乙女赤面なたは私が、夜に話を聞いたなたれるそのために私の頬を塗りたくるだろう。 Fain would I dwell on form,fain, fain deny What I have spoke; but farewell compliment! フェインは、私は、フォーム、快くにこだわるだろう進んで、私が話をしているものを否定、しかしお別れの賛辞! Dost thou love me, I know thou wilt say Ay; And I will take thy word: yet, if thou swear'st, 汝が私を愛してドスト、私はあぁ言うthouのしおれる知って、そして、私は汝の言葉を鵜呑みにされる:まだ、汝swear'st場合、 Thou mayst prove false; at lovers' perjuries, They say Jove laughs. O gentle Romeo, 汝は間違いだと証明するmayst、恋人たちのperjuriesで、彼らはJoveの笑いは言う。 O優しいロメオ、 If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou thinkest I am too quickly won, 、また汝がthinkest場合、私はあまりにも速く受賞しています:汝ドーストの愛なら、忠実にそれを発音する I'll frown, and be perverse, and say thee nay, So thou wilt woo: but else, not for the world. 私は、それでなた宇を賛成、とあまのじゃくである、といやtheeを言うでしょう:それ以外に、ではない世界のために。 In truth, fair Montague, I am too fond; And therefore thou mayst think my 'haviour light: 真実で、公正なモンタギューは、私も好きです、そしてそれゆえ汝はmayst私の"haviourの光を考える。 But trust me, gentleman, I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange. しかし、紳士の私を信頼し、私は奇妙なことに、より狡猾持っているものよりも本当だと分かるでしょう。 I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard'st, ere I was 'ware, 、私は告白しなければなりません、私はもっと奇妙されているはず、しかしなたoverheard'st、EREは、私は、"ウェアだ My true-love passion: therefore pardon me; And not impute this yielding to light love, 私の真の愛の情熱:それゆえお許し、そして、これは光の愛に降伏転嫁ではない、 Which the dark night hath so discovered. どの暗い夜はとても発見かれら。 ROMEO Lady, by yonder blessed moon I swear, ロミオレディは、あそこの祝福された月で私は、誓う That tips with silver all these fruit-tree tops,-- 銀とそのヒントは、すべてのこれらのフルーツツリートップス、 - JULIET O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, ジュリエットOは、、彼女の毎月の変化がオーブを丸こと、月、気まぐれな月ではなく誓う Lest that thy love prove likewise variable. その汝の愛なかれ同様に変数を証明する。 ROMEO What shall I swear by? ROMEO私は誓うもの? JULIET Do not swear at all; ジュリエットはまったく誓うしないでください。 Or if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry, またはなたが、私の偶像崇拝の神である汝の優雅な自己、誓うなら、 And I'll believe thee. と私は、なたを信じるでしょう。 ROMEO If my heart's dear love,-- 私の心の愛する愛するならロミオ、 - JULIET Well, do not swear: although I joy in thee, ジュリエットは、まあ、誓うしない:汝の私は喜びものの、 I have no joy of this contract to-night; It is too rash, too unadvis'd, too sudden; 私はこの契約に、夜のない喜びを持っていない、それは、あまりにunadvis'd、あまりに突然すぎると発疹です。 Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say It lightens. Sweet, good night! あまりにEREであることをやめる蓄えが稲妻のように一つに、明るく言うことができます。甘い、おやすみ! This bud of love, by summer's ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. 我々が会うとき、次のこの愛の芽は、夏の熟成息で、麗しい花を証明するかもしれない。 Good night, good night! as sweet repose and rest Come to thy heart as that within my breast! おやすみなさい、おやすみなさい!甘い休息、残りは私の乳房内でそのようになたの心に来て! ROMEO O, wilt thou leave me so unsatisfied? ロミオO、なたが私はとても満たされないままに? JULIET What satisfaction canst thou have to-night? ジュリエットは何満足の二人称単数なたはに - 夜がありますか? ROMEO The exchange of thy love's faithful vow for mine. 鉱山のための汝の愛の忠実な誓いの交換はロミオ。 JULIET I gave thee mine before thou didst request it; 汝がそれを要求するdidstの前にジュリエットは、私は、なたの鉱山を与えた; And yet I would it were to give again. そしてまだ私はそれが再び与えることだったでしょう。 ROMEO Would'st thou withdraw it? for what purpose, love? ロメオWould'stなたはそれを撤回?どのような目的のために、好きですか? JULIET But to be frank and give it thee again. ジュリエットしかし率直に言って、それが再びなたを得た。 And yet I wish but for the thing I have; My bounty is as boundless as the sea, そしてまだ私は持っている事を願うが、私の恵みは海のように無限である、 My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite. 深いように私の愛、より多くの私は、なたに与え、より多くの私は、両方のは無限です。 I hear some noise within: dear love, adieu!-- [Nurse calls within.] 私は内のいくつかのノイズが聞こえる!愛する愛、別れ - [看護師は内に呼び出します。] Anon, good nurse!--Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again. アノン、良い看護師 - !スウィートモンタギューは、真である。滞在が、少し、私は再び来る。 [Exit.] [終了。] ROMEO O blessed, blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, ロミオO祝福、祝福の夜!私が夜にあって、afeard午前、すべてこれは夢ですが、 Too flattering-sweet to be substantial. [Enter Juliet above.] あまりにもお世辞に甘いは相当なものとする。 [上記のジュリエットを入力してください。] JULIET Three words, dear Romeo, and good night indeed. ジュリエット三つの言葉、愛するロメオ、そして本当に良い夜。 If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, 愛のようなたの曲がりは、名誉、汝の目的の結婚になるなら、私は単語に、明日、送る By one that I'll procure to come to thee, Where and what time thou wilt perform the rite; 、私がどこで、何時間なたは、儀式を行う、汝に来て調達だろうことを一つ And all my fortunes at thy foot I'll lay And follow thee, my lord, throughout the world. となたのふもとにあるすべての私の運命は私が世界中で、、私の主を置くとなたに従ってくださいよ。 NURSE [Within.] Madam! 看護[内。]マダム! JULIET I come anon.-- But if thou meanest not well, ジュリエットは私にanonを来る.--しかし、汝意地悪ではないだけでなく場合 I do beseech thee,-- 私は、懇願theeを行う - NURSE [Within.] Madam! 看護[内。]マダム! JULIET By-and-by I come:-- ジュリエットは、近い将来、私は来る: - To cease thy suit and leave me to my grief: To-morrow will I send. 汝のスーツを停止し、私の悲しみに私を残すこと:明日にするには、私が送信されます。 ROMEO So thrive my soul,-- ロミオはそう、私の魂を繁栄する - JULIET A thousand times good night! ジュリエット千倍良い夜! [Exit.] [終了。] ROMEO A thousand times the worse, to want thy light!-- Love goes toward love as schoolboys from their books; 汝の光をするために、千倍も悪化する結果をROMEO - 愛は彼らの本から男子生徒との愛に向かって行く!; But love from love, towards school with heavy looks. [Retiring slowly.] しかし重いルックスで学校に向かって、愛から愛。 [徐々にリタイア。] [Re-enter Juliet, above.] [再入力ジュリエット、上記の。] JULIET Hist! Romeo, hist!--O for a falconer's voice ジュリエットシーッ!ロミオは、hist - !鷹匠の声のためのO To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse and may not speak aloud; 再びこのタッセル、優しいバックを魅惑する!緊縛はかすれており、声を出して話す場合があります。 Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine 他に私はエコーがどこにある洞窟を引き裂く、そして私よりも彼女の軽やかな舌がよりかすれてしまいます With repetition of my Romeo's name. 私のロミオの名前の繰り返しで。 ROMEO It is my soul that calls upon my name: ロミオは私の名によって呼び出す私の魂です。 How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears! どのように銀の甘いサウンドを愛する人"舌夜、柔らかい音楽と同様に出席し、耳へ! JULIET Romeo! ジュリエットロミオ! ROMEO My dear? 私の親愛なるはロミオ? JULIET At what o'clock to-morrow 何時から、明日でジュリエット Shall I send to thee? 私はtheeに送付しなければならない? ROMEO At the hour of nine. 9人の時間でロミオ。 JULIET I will not fail: 'tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. ジュリエット私は失敗しません:'TISを二十年後まで。私は、私は、なたをコールバックした理由を忘れている。 ROMEO Let me stand here till thou remember it. ロミオなたがそれを覚えてまで私はここに立ってみましょう。 JULIET I shall forget, to have thee still stand there, ジュリエットは、私は、なたがまだ残って立っているため、忘れてはならない Remembering how I love thy company. 私は汝の会社を愛する方法を思い出して。 ROMEO And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. ロメオと私はまだ、他の家庭が、これを忘れると、なたはまだ忘れているため、滞在でしょう。 JULIET 'Tis almost morning; I would have thee gone: ジュリエット"は、ほとんど朝あわ、私は、なたは消えていた。 And yet no farther than a wanton's bird; That lets it hop a little from her hand, とはまだない遠い奔放の鳥よりも、彼女の手からそれは少しホッピングできること、 Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, 彼のねじれたgyvesの貧しい囚人のような、そして、シルク糸で、再度それをplucks So loving-jealous of his liberty. そう彼の自由の愛ある嫉妬。 ROMEO I would I were thy bird. ロミオは私が私が汝鳥だったでしょう。 JULIET Sweet, so would I: ジュリエット甘いので、私はなります。 Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! parting is such sweet sorrow まだ私はずっと大切にして汝を強制終了する必要があります。おやすみなさい、おやすみなさい!別れは、そのような甘い悲しみだ That I shall say good night till it be morrow. [Exit.] それは明日になるまで私は良い夜を言ってはならないこと。 [終了。] ROMEO Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!-- ロメオのスリープはザイン目、汝の胸に平和時に住む! - Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father's cell, 私は、残りの部分に非常に甘い睡眠と平和だったか!したがって私は、私の幽霊のような父のセルになります His help to crave and my dear hap to tell. [Exit.] 彼の助けが切望すると私の愛するHAPに伝えるために。 [終了。] Scene III. Friar Lawrence's Cell. [Enter Friar Lawrence with a basket.] シーンIII。修道士ローレンスのセル。 [バスケットで修道士ローレンスを入力してください。] FRIAR The grey-ey'd morn smiles on the frowning night, 不機嫌な夜に修道士グレー- ey'd朝の笑顔を、 Chequering the eastern clouds with streaks of light; And flecked darkness like a drunkard reels そして酔っぱらいのリールのような斑点暗闇、光の縞が付いている東の雲をChequering From forth day's path and Titan's fiery wheels: Non, ere the sun advance his burning eye, 太陽が彼の情熱的な目を進める非、ERE、:など一日のパスとタイタンの火の輪から The day to cheer and night's dank dew to dry, I must up-fill this osier cage of ours 歓声と乾燥するために夜のじめじめした露の日は、私は我々のこのヤナギケージを、記入する必要があります With baleful weeds and precious-juiced flowers. The earth, that's nature's mother, is her tomb; 有害な雑草と貴重-おもしろ花を持つ。自然の母の地球は、、彼女の墓です。 What is her burying gave, that is her womb: And from her womb children of divers kind 彼女が与えたものを埋葬され、それが彼女の子宮である:そして、ダイバーの種類の彼女の胎内の子供から We sucking on her natural bosom find; Many for many virtues excellent, 我々は見つける彼女の自然な胸をしゃぶり、優れた多くの美徳のための多くの、 None but for some, and yet all different. O, mickle is the powerful grace that lies なしただし、一部のための、そしてまだすべて異なる。 O、ミクルはある強力な恵みです。 In plants, herbs, stones, and their true qualities: For naught so vile that on the earth doth live 無駄に地球上に住んでおられるように下劣な:植物、ハーブ、石、そして彼らの真の資質に But to the earth some special good doth give; Nor aught so good but, strain'd from that fair use, しかし、地球にいくつかの特別な良いが与えておられる。NORいやしくもので良いですが、その公正な利用からstrain'd、 Revolts from true birth, stumbling on abuse: Virtue itself turns vice, being misapplied; 虐待につまずき真誕生から反乱、:徳自体が誤用されている、逆に点灯。 And vice sometimes by action dignified. Within the infant rind of this small flower と副時にはアクションによって威厳。この小さな花の乳児の皮内 Poison hath residence, and medicine power: For this, being smelt, with that part cheers each part; 毒は、居住、および医学の力をかれら:これは、その部分の歓声各パートで、ワカサギされている。 Being tasted, slays all senses with the heart. Two such opposed kings encamp them still 味されて、心と五感をslays。このような2つの反対の王は、まだそれらをエンカンプ In man as well as herbs,--grace and rude will; And where the worser is predominant, 、男性のほか、ハーブ - 恵みと意志無礼、そしてどこworserが支配的である、 Full soon the canker death eats up that plant. [Enter Romeo.] フルすぐに潰瘍死はその植物を食べる。 [ロミオを入力してください。] ROMEO Good morrow, father! ロミオグッド明日、父! FRIAR Benedicite! 修道士の祝福の祈り! What early tongue so sweet saluteth me?-- Young son, it argues a distemper'd head どのような初期の舌ように甘いsaluteth私 - ?若い息子、それはdistemper'd頭を論じている So soon to bid good morrow to thy bed: Care keeps his watch in every old man's eye, こんなに早く汝のベッドに良い明日を入札する。ケアは、すべての老人の目に彼の時計を保持して、 And where care lodges sleep will never lie; But where unbruised youth with unstuff'd brain とここで、介護のロッジの睡眠は絶対うそをつかないでしょう。しかしunstuff'd脳と無傷の若者 Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign: Therefore thy earliness doth me assure したがって、汝の早さを私が保証する蓄えが:あるカウチ彼の手足を、黄金の眠りは支配蓄え蓄え Thou art uprous'd with some distemperature; Or if not so, then here I hit it right,-- なたは、いくつかの不調でuprous'd、またはそうでない場合など、その後ここで私は、それを右ヒット - Our Romeo hath not been in bed to-night. 私たちのロミオは、夜にベッドにされていないかれ。 ROMEO That last is true; the sweeter rest was mine. ロメオその最後はtrueです。甘く、残りは私だった。 FRIAR God pardon sin! wast thou with Rosaline? 修道士神の恩赦の罪!ロザリンとなたWAST? ROMEO With Rosaline, my ghostly father? no; I have forgot that name, and that name's woe. ロザリンとロミオ、私の幽霊の父?いいえ、私はその名前、およびその名前の悲哀を忘れている。 FRIAR That's my good son: but where hast thou been then? しかし、もしあなたがその後どこになってなた:私の良い息子の修道士? ROMEO I'll tell thee ere thou ask it me again. ロメオは、私は汝が再び私に尋ねるなたにEREを教えてあげる。 I have been feasting with mine enemy; Where, on a sudden, one hath wounded me 私は私の敵にごちそうされている、、突然に、人は私を傷つけ、かれらはどこ That's by me wounded. Both our remedies Within thy help and holy physic lies; それは私が負傷でいます。汝の助けと神聖な薬草ある中で私たちの救済の両方; I bear no hatred, blessed man; for, lo, My intercession likewise steads my foe. 私は憎しみ、祝福された人を負いません。LO、のために、私の執り成しは同様に私の敵をsteads。 FRIAR Be plain, good son, and homely in thy drift; 修道士は、普通の良い息子、となたのドリフトで家庭的ください。 Riddling confession finds but riddling shrift. 告白の発見を謎を解くだけな扱いを謎を解く。 ROMEO Then plainly know my heart's dear love is set On the fair daughter of rich Capulet: ロメオは、その後、明らかに私の心の愛する愛が豊かなキャピュレットの公正な娘には設定されている知っている: As mine on hers, so hers is set on mine; And all combin'd, save what thou must combine 彼女の鉱山のようなので、彼女は地雷に設定されている、そしてすべてのcombin'd、なたを組み合わせる必要がありますどのような保存 By holy marriage: when, and where, and how We met, we woo'd, and made exchange of vow, 聖なる結婚によって:、我々が出会った時、そしてどこで、どのように、我々はwoo'd、と誓いの交換を行う I'll tell thee as we pass; but this I pray, That thou consent to marry us to-day. 千の同意が日に私たちを結婚することが、これは、私は祈ります。我々が通過するように私は、なたを教えてあげる。 FRIAR Holy Saint Francis! what a change is here! 修道士聖聖フランシス!どのような変化がここにある! Is Rosaline, that thou didst love so dear, So soon forsaken? young men's love, then, lies ロザリンなたdoの二人称単数は、そうすぐに見捨てられるので、愛する愛すること、ですか。若い男たちの愛は、その後、ある Not truly in their hearts, but in their eyes. Jesu Maria, what a deal of brine ではない真の心に、しかし彼らの目インチ主イエスマリア、塩水の何を契約 Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline! How much salt water thrown away in waste, ロザリンのために汝の土色の頬をwash'dかれら!どのくらいの廃棄物で捨て塩水、 To season love, that of it doth not taste! The sun not yet thy sighs from heaven clears, 季節の愛に、それのそれは、味は蓄えが!太陽はまだ天から汝のため息は、クリアされない Thy old groans ring yet in mine ancient ears; Lo, here upon thy cheek the stain doth sit 汝の頬に基づいここで、本当に汚れが座っておられる、Thyの古い、鉱山古代の耳にはまだリングにうなる Of an old tear that is not wash'd off yet: If e'er thou wast thyself, and these woes thine, まだオフwash'dされていない古い涙の:汝は汝自身をWAST everの縮約形の場合、およびこれらの苦境ザイン、 Thou and these woes were all for Rosaline; And art thou chang'd? Pronounce this sentence then,-- 汝とこれらの苦境は、ロザリンのすべてだった;そしてなたはchang'd? 、その後、この文を発音する - Women may fall, when there's no strength in men. 男性には強さがないときの女性は、落ちることがあります。 ROMEO Thou chidd'st me oft for loving Rosaline. ロミオなたはロザリンを愛するために私はしばしばchidd'st。 FRIAR For doting, not for loving, pupil mine. 、瞳孔鉱山を愛するために、ではない溺愛の修道士。 ROMEO And bad'st me bury love. ロミオとbad'stは私が愛を埋める。 FRIAR Not in a grave は墓の修道士 To lay one in, another out to have. 内の1つ、持っている別の外を築くために。 ROMEO I pray thee chide not: she whom I love now Doth grace for grace and love for love allow; ROMEO私は、なたはないたしなめる祈る:彼女は誰に許可する今愛のために恵みと愛のための蓄えが恵みの愛; The other did not so. 他はそうしませんでした。 FRIAR O, she knew well Thy love did read by rote, that could not spell. 修道士Oは、彼女がよく汝の愛を知って綴ることができなかったこと、機械的に読みになりましたか。 But come, young waverer, come go with me, In one respect I'll thy assistant be; しかし、若い迷う人が来て、私は汝の助手はなるだろうある意味では、私と一緒に行って来なさい; For this alliance may so happy prove, To turn your households' rancour to pure love. この提携のために純粋な愛にあなたの世帯の恨みをオンにするには、とても幸せ証明されるかもしれない。 ROMEO O, let us hence; I stand on sudden haste. ロミオOは、それ故に私たちをみましょう、私は突然急いで立っている。 FRIAR Wisely, and slow; they stumble that run fast. 修道士賢く、そしてゆっくりと、彼らはその実行を高速につまずく。 [Exeunt.] [退場する。] Scene IV. A Street. [Enter Benvolio and Mercutio.] シーンIV。ストリート。 [ベンヴォリオとマーキューシオを入力してください。] MERCUTIO Where the devil should this Romeo be?-- マーキューシオ悪魔はこのロミオはどこにすべきか - Came he not home to-night? 彼は、夜に家ではない来たの? BENVOLIO Not to his father's; I spoke with his man. ベンヴォリオは父親にだは、私は彼の男に話を聞いた。 MERCUTIO Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline, マーキューシオああ、それと同じ薄い邪険田舎娘、そのロザリン、 Torments him so that he will sure run mad. 彼は必ず怒って実行されるように彼を苦しめる。 BENVOLIO Tybalt, the kinsman to old Capulet, Hath sent a letter to his father's house. ベンヴォリオティバルト、古いキャピュレットの親類は、彼の父の家に手紙を送ったかれら。 MERCUTIO A challenge, on my life. 私の人生でマーキューシオ挑戦、。 BENVOLIO Romeo will answer it. ベンヴォリオロミオはそれにお答えします。 MERCUTIO Any man that can write may answer a letter. マーキューシオは、書き込み可能な人は手紙に答えることができる。 BENVOLIO Nay, he will answer the letter's master, how he ベンヴォリオはいや、彼は手紙のマスター、どのように彼にお答えします dares, being dared. 敢えては、あえてしている。 MERCUTIO Alas, poor Romeo, he is already dead! stabbed with a white マーキューシオああ、貧しいロミオは、彼はすでに死んでいる!白で刺した wench's black eye; shot through the ear with a love song; the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt-shaft: 田舎娘の黒い目、愛の歌に耳を介して撮影した、盲目の弓 - 少年の尻軸にクレフト彼の心の非常にピン: and is he a man to encounter Tybalt? と彼はティバルトに遭遇する人ですか。 BENVOLIO Why, what is Tybalt? ベンヴォリオなぜ、ティバルトは何ですか? MERCUTIO More than prince of cats, I can tell you. O, he's the 猫の王子よりもマーキューシオは、私はあなたを伝えることができます。 O、彼はだ courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song--keeps time, distance, and proportion; rests me his 賛辞の勇敢な船長。あなたが刺すの歌を歌うように彼は戦う - 時間、距離、および割合を保持し、私にかかっている彼の minim rest, one, two, and the third in your bosom: the very butcher of a silk button, a duellist, a duellist; a gentleman of ミニムの残り、一つ、二つ、そしてあなたの胸の第三:シルクボタンの非常に肉屋、duellist、duellist;の紳士 the very first house,--of the first and second cause: ah, the immortal passado! the punto reverso! the hay.-- 非常に最初の家、 - 第一および第二の原因の:ああ、不滅のpassado!プントルクルト!乾草.-- BENVOLIO The what? ベンヴォリオ何? MERCUTIO The pox of such antic, lisping, affecting fantasticoes; these マーキューシオようなアンティークの痘、fantasticoesに影響を与える、舌足らず、これらの new tuners of accents!--'By Jesu, a very good blade!--a very tall man!--a very good whore!'--Why, is not this a lamentable thing, アクセントの新しいチューナー - !"主よ、非常に優れたブレードで - !非常に背の高い男 - !非常に良い娼婦" - なぜ、これは悲しむべきことではない、 grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these pardonnez-moi's, who stand so 我々はこのようにこれらの奇妙なハエに悩まされるべき祖父、、ので、立ってこれらのファッション - 商人、これらpardonnez - MOIだ、 much on the new form that they cannot sit at ease on the old bench? O, their bons, their bons! 彼らは古いベンチに安心して座ることができない新しいフォーム上くらいですか? O、彼らのルボン、そのルボン! BENVOLIO Here comes Romeo, here comes Romeo! ベンヴォリオここロミオが来る、ここでロミオが登場! MERCUTIO Without his roe, like a dried herring.--O flesh, flesh, how art 乾燥ニシン.-- O肉、肉、どのように芸術のような彼の卵がなければマーキューシオ、 thou fishified!--Now is he for the numbers that Petrarch flowed in: Laura, to his lady, was but a kitchen wench,--marry, she had 、彼の女性に、ローラがいたが、台所の田舎娘、 - 、彼女は結婚していた!今、彼はペトラルカが流れたという数字です - 汝はfishified a better love to be-rhyme her; Dido, a dowdy; Cleopatra, a gypsy; Helen and Hero, hildings and harlots; Thisbe, a gray eye or so, 彼女のこと、韻をよりよい愛、ディド、野暮ったい、クレオパトラ、ジプシー、ヘレンとヒーロー、hildingsと娼婦、ティスベ、灰色の目かそこら、 but not to the purpose,-- [Enter Romeo.] ではなく目的に、 - [。ロメオを入力してください] Signior Romeo, bon jour! there's a French salutation to your French slop. You gave us the counterfeit fairly last night. Signiorロメオ、こんにちは!!あなたのフランスのスロップのthere'saフランス語挨拶。あなたは私たちに偽造かなり最後の夜を与えた。 ROMEO Good morrow to you both. What counterfeit did I give you? この両方にROMEOグッド明日。私はあなたをどのような偽造を与えるのですか? MERCUTIO The slip, sir, the slip; can you not conceive? マーキューシオスリップ、先生、スリップは、あなたが想像することができないのですか? ROMEO Pardon, good Mercutio, my business was great; and in such a ロメオの恩赦、良いマーキューシオ、私のビジネスは素晴らしかった、とそのように case as mine a man may strain courtesy. ケースは、私のように男は礼儀を負担することがあります。 MERCUTIO That's as much as to say, such a case as yours constrains a man to bow in the hams. あなたがハムにお辞儀をする人を制約するとして、そのようなケースを言って限りですマーキューシオ。 ROMEO Meaning, to court'sy. court'syにロメオの意味、。 MERCUTIO Thou hast most kindly hit it. マーキューシオなたは最も親切にヒット。 ROMEO A most courteous exposition. 最も礼儀正しい博覧会はロミオ。 MERCUTIO Nay, I am the very pink of courtesy. マーキューシオいや、私は礼儀の非常にピンク色です。 ROMEO Pink for flower. 花のためのロミオピンク。 MERCUTIO Right. マーキューシオは右。 ROMEO Why, then is my pump well-flowered. ロミオはなぜ、そして私のポンプはよく花の咲くです。 MERCUTIO Well said: follow me this jest now till thou hast worn out マーキューシオはよく言った:汝が磨耗しなたまで今私にこの冗談に従う thy pump;that, when the single sole of it is worn, the jest may remain, after the wearing, sole singular. 汝のポンプは、こと、それの一つの唯一が着用されると、冗談は身に着けている、唯一の特異後、残っていることがあります。 ROMEO O single-soled jest, solely singular for the singleness! ロメオO単底の冗談、独身であることのためだけに特異! MERCUTIO Come between us, good Benvolio; my wits faint. マーキューシオは私達、良いベンヴォリオ間に来て、私の知恵は、かすかな。 ROMEO Swits and spurs, swits and spurs; or I'll cry a match. ロメオSwitsとスプリアス、switsとスプリアス、または私はマッチを泣くでしょう。 MERCUTIO Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done; for マーキューシオいや、汝の知恵は、途方もない計画を実行する場合、私が行っている。用 thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five: was I with you there for the なたは私が私の全体の5で持って、私は確信して、より汝の知恵のひとつで野生のガチョウの多くをなた:私はあなたとあったそこのために goose? ガチョウ? ROMEO Thou wast never with me for anything when thou wast not there for the goose. 汝はガチョウのためにそこにないWAST時汝ロメオは何のための私と決してWASTない。 MERCUTIO I will bite thee by the ear for that jest. マーキューシオは、私はその冗談のための耳でtheeをかむ。 ROMEO Nay, good goose, bite not. ロミオいや、良いガチョウは、ないかむ。 MERCUTIO Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp マーキューシオ汝のウィットは、非常に苦い甘味であり、それは最も鋭いです。 sauce. ソース。 ROMEO And is it not, then, well served in to a sweet goose? ロミオそしてそれは、その後、よく甘いガチョウに提供されたものではなく、ですか。 MERCUTIO O, here's a wit of cheveril, that stretches from an inch マーキューシオO、インチから広がるcheverilのhere'saウィット、 narrow to an ell broad! 幅広いエルに狭い! ROMEO I stretch it out for that word broad: which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose. ガチョウに加え、広範囲に広いガチョウtheeを証明する:私は、広範なその言葉のためにそれを伸ばしロミオ。 MERCUTIO Why, is not this better now than groaning for love? now art マーキューシオはなぜ、これは今愛のためにうなるより優れているわけではないが?今芸術 thou sociable, now art thou Romeo; not art thou what thou art, by art as well as by nature: for this drivelling love is like a 汝社交的な、今なたロメオ、そうでないものを汝アートなた、芸術によってだけでなく、本質的に:このdrivellingために愛が似ている great natural, that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole. 偉大な自然、穴に彼の安ピカを隠すために上下lolling実行される。 BENVOLIO Stop there, stop there. ベンヴォリオはそこで停止、そこに停止します。 MERCUTIO Thou desirest me to stop in my tale against the hair. マーキューシオ汝は髪に対する私の物語に停止するように私をdesirest。 BENVOLIO Thou wouldst else have made thy tale large. 汝は他のwillの二人称単数過去形ベンヴォリオは、なたの物語は大きくしている。 MERCUTIO O, thou art deceived; I would have made it short: for I was マーキューシオO、なたは欺か、私はそれが短いにしてしまいます:私はだったのために come to the whole depth of my tale; and meant indeed to occupy the argument no longer. 私の物語の全体の深さに来る、とはもはや引数を占めるように確かに意味した。 ROMEO Here's goodly gear! ロメオはここ器量の良いギアだ! [Enter Nurse and Peter.] [ナースとピーターを入力してください。] MERCUTIO A sail, a sail, a sail! マーキューシオ帆、帆、帆! BENVOLIO Two, two; a shirt and a smock. ベンヴォリオ二、二つ、シャツとスモック。 NURSE Peter! 看護ピーター! PETER Anon. ピーターアノン。 NURSE My fan, Peter. 看護マイファン、ピーター。 MERCUTIO Good Peter, to hide her face; for her fan's the fairer face. マーキューシオグッドピーター、彼女の顔を隠すために、彼女のファンは、より公平な顔のために。 NURSE God ye good morrow, gentlemen. 看護神がた良い明日、紳士。 MERCUTIO God ye good-den, fair gentlewoman. マーキューシオ神がた良い - デン、公正な貴婦人。 NURSE Is it good-den? 看護師はその良いデンいますか? MERCUTIO 'Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is マーキューシオ"は、私はあなたがたに伝えるには以下のあわない、ダイヤルの下品な手のためです。 now upon the prick of noon. 今正午の刺す時に。 NURSE Out upon you! what a man are you! この時にナースアウト!男は何です! ROMEO One, gentlewoman, that God hath made for himself to mar. 神は月に彼自身のために作らかれロミオOne、貴婦人、。 NURSE By my troth, it is well said;--for himself to mar, quoth 'a?--Gentlemen, can any of you tell me where I may find the young 私の婚約で看護師が、それはよく言われて、 - 彼自身のため月に、〜と言った" - 私は若いを見つけることがどこに紳士、あなたがたのうち、私に言うことができますか?が Romeo? ロミオ? ROMEO I can tell you: but young Romeo will be older when you have found him than he was when you sought him: I am the youngest of ロミオは私はあなたを伝えることができます:しかし、彼はあなたが彼を求めた時よりもあなたが彼を発見したときに、若いロミオは古いようになります:私は、最年少の午前 that name, for fault of a worse. 悪いの障害のためのその名前、。 NURSE You say well. 看護はよく言う。 MERCUTIO Yea, is the worst well? very well took, i' faith; wisely, マーキューシオいやは、最悪のよくですか。非常によく、私の信仰を取った、賢く、 wisely. 賢明。 NURSE If you be he, sir, I desire some confidence with you. あなたが彼になる場合看護師は、先生、私はあなたとの信頼を求めています。 BENVOLIO She will indite him to some supper. ベンヴォリオ彼女はいくつかの夕食に彼を起訴する。 MERCUTIO A bawd, a bawd, a bawd! So ho! マーキューシオ売春婦、娼婦、売春婦!そうHO! ROMEO What hast thou found? 汝が見つけたものHASTロミオ? MERCUTIO No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, that is マーキューシオはノウサギない、先生、ノウサギを除き、先生、四旬節のパイで、ある something stale and hoar ere it be spent. [Sings.] それが費やされる古いと霜ERE何か。 [歌っている。] An old hare hoar, And an old hare hoar, 古いウサギの霜、そして、古いウサギの霜、 Is very good meat in Lent; But a hare that is hoar しかし霜であるノウサギ、非常に良い四旬節の肉です。 Is too much for a score When it hoars ere it be spent. それが費やされるEREをhoarsするとスコアのために多すぎる。 Romeo, will you come to your father's? we'll to dinner thither. ロミオは、あなたの父のために来るのだろうか?我々は、あちらの方を夕食になります。 ROMEO I will follow you. ROMEO私はあなたに従います。 MERCUTIO Farewell, ancient lady; farewell,-- マーキューシオさらば、古代の女性、別れ、 - [singing] lady, lady, lady. [Exeunt Mercutio, and Benvolio.] 女性、女性、女性[歌]を。 [退場するマーキューシオ、とベンヴォリオ。] NURSE Marry, farewell!--I pray you, sir, what saucy merchant was 看護師は、別れと結婚 - !私が何を生意気な商人だった、先生、あなたを祈る this that was so full of his ropery? このことは、彼の悪事のように完全でしたか? ROMEO A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk; and will speak more in a minute than he will stand to in a month. 彼自身が話し聞くのが大好き紳士、看護師は、ロメオ、と彼は月にに立ってするよりも分で多くを語っていただきます。 NURSE An 'a speak anything against me, I'll take him down, an'a 看護師は"私に対して何かを話し、私は、an'aの彼を取るだろう were lustier than he is, and twenty such Jacks; and if I cannot, I'll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his 彼はよりlustier、二十そのようなジャックだった;と私は、私はそれが条それらを見つけることができない場合。壊血病の召使いの少年!私は彼がどれだない flirt-gills; I am none of his skains-mates.--And thou must stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure! 私は彼のskainsメイトのどれですれない.--となたもスタンバイ、および彼の喜びで私を使用するすべての召使いの少年を受ける必要があります。-鰓浮気者! PETER I saw no man use you at his pleasure; if I had, my weapon ピーター私は人が彼の喜びであなたを使用していない見た、私はあったと、私の武器 should quickly have been out, I warrant you: I dare draw as soon as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law すぐに出ているはずです、私はあなたを保証するもの:私は正義の争いで機会を見れば、できるだけ早く別の人として描き、そして法律あえて on my side. 私の側に。 NURSE Now, afore God, I am so vexed that every part about me 看護師は今、前述の神、私はそうイライラしていますように私についてのすべての部分 quivers. Scurvy knave!--Pray you, sir, a word: and, as I told you, my young lady bid me enquire you out; what she bade me say I 矢筒。 !壊血病の召使いの少年が - 、先生、単語をあなたの祈り:と、私はあなたに言ったように、私の若い女性は、私はあなたをお問い合わせ入札、彼女は私が私を言う命じたもの will keep to myself: but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross 自分に維持されます。が、まずあなたがたは愚者の楽園に彼女を導くかどうか私は、あなたがたを教えて聞かせ、彼らが言うように、それは非常にグロスだった kind of behaviour, as they say: for the gentlewoman is young; and, therefore, if you should deal double with her, truly it were 行動の種類、彼らが言うように:貴婦人のために若いです、あなたが彼女と二重に対処する必要がある場合、それゆえ、そして、本当にそれがあった an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing. どんな貴婦人、そして非常に弱い取引に提供される病気だ。 ROMEO Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto ロメオのナースは、汝の女性と愛人に私を賞賛する。私はかれらに抗議 thee,-- 汝、 - NURSE Good heart, and i' faith I will tell her as much: Lord, Lord, she will be a joyful woman. 私は彼女に多くを教えてくれる看護善良な心、そして私の信仰:主よ、主よ、彼女はうれしそうな女性になります。 ROMEO What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me. なたは、看護師、彼女に言う何萎凋ロミオ?なたは私をマークしないドースト。 NURSE I will tell her, sir,--that you do protest: which, as I 看護私は、、先生を彼女に教えてくれる - あなたが抗議を行うこと:これ、私のような take it, is a gentlemanlike offer. それを取る、紳士的なオファーです。 ROMEO Bid her devise some means to come to shrift This afternoon; ロミオは、彼女がこの日の午後な扱いになるために何らかの手段を工夫入札。 And there she shall at Friar Lawrence' cell Be shriv'd and married. Here is for thy pains. と彼女は修道士ローレンス"セルにあるshriv'dと結婚するものとする。ここに汝の痛みのためです。 NURSE No, truly, sir; not a penny. 看護いいえ、本当に、先生、そうでないペニー。 ROMEO Go to; I say you shall. ロミオは、へ、私はあなたが条と言う。 NURSE This afternoon, sir? well, she shall be there. 看護この日の午後、先生?よく、彼女はそこでなければならない。 ROMEO And stay, good nurse, behind the abbey-wall: 修道院の壁の背後にあるロミオと滞在、良い看護師、: Within this hour my man shall be with thee, And bring thee cords made like a tackled stair; この時間内に私の男がなたなる、そして取り組むべき階段のように作られた汝のコードを持参しなければならない。 Which to the high top-gallant of my joy Must be my convoy in the secret night. 私の喜びの高いトップ勇敢にいることは秘密の夜に私の船団を指定する必要があります。 Farewell; be trusty, and I'll quit thy pains: Farewell; commend me to thy mistress. さらば、信頼できるもの、と私は汝の痛みを終了します:さらば、汝の愛人に私を称賛。 NURSE Now God in heaven bless thee!--Hark you, sir. 看護師は今天の神は、なたを祝福 - !傾聴する、先生。 ROMEO What say'st thou, my dear nurse? ロメオは何say'st汝、私の愛する看護婦? NURSE Is your man secret? Did you ne'er hear say, 看護師はあなたの男の秘密は?あなたは、neverの縮約形が言う耳にした Two may keep counsel, putting one away? 二つは、一つを片付けて、弁護士を保つかもしれない? ROMEO I warrant thee, my man's as true as steel. 私は、なたを保証ロメオ、私の男は鋼のように本当です。 NURSE Well, sir; my mistress is the sweetest lady.--Lord, Lord! 看護まあ、先生、私の愛人は、甘い女性.--主よ、主です! when 'twas a little prating thing,--O, there's a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard; but she, good しかし彼女は、良い、乗ってナイフを置く快くなるO、町のthere'sa貴族、1のパリ、 - 'は少しprating事を、TWAS時 soul, had as lief see a toad, a very toad, as see him. I anger her sometimes, and tell her that Paris is the properer man; but 魂は、喜んではヒキガエル、非常にヒキガエルを見ていた、として彼を参照してください。私は時々怒り、彼女を、そしてパリはpropererの男であることを彼女に言う、しかし I'll warrant you, when I say so, she looks as pale as any clout in the versal world. Doth not Rosemary and Romeo begin both with 私はあなたを保証するよ、私はそう言うとき、彼女は全部の世界のどの影響力と同じくらい顔色。ローズマリーとロミオは、との両方を始めることは蓄えが a letter? 手紙? ROMEO Ay, nurse; what of that? both with an R. ロミオあぁ、看護師、何そのの? R.との両方 NURSE Ah, mocker! that's the dog's name. R is for the dog: no; I know it begins with some other letter:--and she hath the ナースああ、洋服!それは、犬の名前です。私は、いくつかの他の文字で始まる知っている;無し:: - と彼女はかれらのRは、犬用です prettiest sententious of it, of you and Rosemary, that it would do you good to hear it. それはあなたが良いそれを聞いて行うことを、あなたとローズマリーの、それのきれいな格言。 ROMEO Commend me to thy lady. ロミオは、なたの女性に私を賞賛する。 NURSE Ay, a thousand times. [Exit Romeo.]--Peter! ナースあぁ、千倍。 [終了ロメオ。] - ピーター! PETER Anon? ピーターアノン? NURSE Peter, take my fan, and go before. 看護ピーターは、私のファンを取る、と前に進んでください。 [Exeunt.] [退場する。] Scene V. Capulet's Garden. [Enter Juliet.] シーンV.キャピュレットの庭。 [ジュリエットを入力してください。] JULIET The clock struck nine when I did send the nurse; 私は看護師を送信したときにジュリエットクロックは9を打った。 In half an hour she promis'd to return. Perchance she cannot meet him: that's not so.-- 半時間で彼女は返すためにpromis'd。恐らく、彼女は彼を満たすことができない:それはそうではありません.-- O, she is lame! love's heralds should be thoughts, Which ten times faster glide than the sun's beams, O、彼女はラメです!愛の使者は、10倍の速さ、太陽の光よりもすべる思い、してください Driving back shadows over lowering hills: Therefore do nimble-pinion'd doves draw love, 丘を下げる上の影をバック運転:そのため軽快- pinion'd鳩は愛を描くか、 And therefore hath the wind-swift Cupid wings. Now is the sun upon the highmost hill したがって、風のように速いキューピッドの翼をかれら。今はhighmost丘時に太陽です Of this day's journey; and from nine till twelve Is three long hours,--yet she is not come. この日の旅の、十二時まで9時からは、3つの長い時間は - まだ彼女は来ていません。 Had she affections and warm youthful blood, She'd be as swift in motion as a ball; 彼女は愛情と暖かい若々しい血があった、彼女はボールのような動きのように迅速な話です。 My words would bandy her to my sweet love, And his to me: 私の言葉は私の甘い恋に彼女をバンディ、そして彼の私になります。 But old folks, many feign as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.-- しかし、古い人々は、多くは彼らが死んでいたとしてふり、鉛のような、扱いにくいが遅い、重いと淡い.-- O God, she comes! [Enter Nurse and Peter]. O神は、彼女が来る! [ナースとピーターの入力]を。 O honey nurse, what news? Hast thou met with him? Send thy man away. Oの蜂蜜の看護師、どのようなニュース?なたなたは、彼と会った?離れて汝の人を送る。 NURSE Peter, stay at the gate. 看護ピーターは、ゲートに滞在。 [Exit Peter.] [ピーターを終了します。] JULIET Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad? Though news be sad, yet tell them merrily; ジュリエットは今、良い甘い看護師、 - 主よ、何故汝は悲しいlook'st?ニュースは悲しいことだが、まだ陽気にそれらを伝える。 If good, thou sham'st the music of sweet news By playing it to me with so sour a face. 良いなら、汝はその不機嫌な顔で私にそれを再生して甘いニュースの音楽をsham'st。 NURSE I am aweary, give me leave awhile;-- 私は疲れた時看護師が、私はしばらく残して与える; - Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had! FIE、どのように私の骨が痛む!どのような遠足は、私があった! JULIET I would thou hadst my bones, and I thy news: Nay, come, I pray thee speak;--good, good nurse, speak. ジュリエットは私なたは私の骨をhadstだろう、と私なたのニュース:; - 良い、良い看護師を、話すいや、来て、私は、なたが話す祈る。 NURSE Jesu, what haste? can you not stay awhile? 看護主よ、何を急いで?あなたはしばらくの間とどまることができない? Do you not see that I am out of breath? 私は息切れだということ見当たらない JULIET How art thou out of breath, when thou hast breath To say to me that thou art out of breath? ジュリエットなたはどのように息の外になたこと私に言うために息をなた息、外なた? The excuse that thou dost make in this delay Is longer than the tale thou dost excuse. 汝ドーストがこの遅延で行うことを言い訳には物語千ドーストの言い訳よりも長くなります。 Is thy news good or bad? answer to that; Say either, and I'll stay the circumstance: 汝のニュースは良いか悪いか。 :どちらか言ってやる、と私は状況にいるよ、それに答える Let me be satisfied, is't good or bad? 私を満足させ、is't良いか悪い? NURSE Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man: Romeo! no, not he; though his face be better than 看護師はさて、あなたは単純な選択をしてきたあなたは男を選択する方法ではない知っている:ロミオを!いいえ、彼、彼の顔はより良くなるのに any man's, yet his leg excels all men's; and for a hand and a foot, and a body,--though they be not to be talked on, yet they あらゆる人の、まだ彼の足が勝ると、すべての男性の、そして手や足のため、そしてボディ、 - それらはで話したことがないことも、まだ彼ら are past compare: he is not the flower of courtesy,--but I'll warrant him as gentle as a lamb.--Go thy ways, wench; serve God.- 過去の比較です:彼は、礼儀の花ではない - が、私は子羊のように彼がように優しい保証するものだろう.--汝の道を行く、田舎娘を、神に仕える.- -What, have you dined at home? - 何が、あなたが自宅で夕食を持っている? JULIET No, no: but all this did I know before. What says he of our marriage? what of that? ジュリエットいいえ、いいえ:しかし、すべてこれは私が前に知っていた。私たちの結婚の彼は何言った?その中の何? NURSE Lord, how my head aches! what a head have I! ナース卿、どのように私の頭の痛み!頭は何を持っているI] It beats as it would fall in twenty pieces. My back o' t' other side,--O, my back, my back!-- それは、二十枚に下落するだろうと、それは打つ。マイバックO'T'の反対側、 - O、背中、背中! - Beshrew your heart for sending me about To catch my death with jauncing up and down! 上下jauncingで私の死をキャッチするにはについての私を送るためのBeshrewはあなたの心! JULIET I' faith, I am sorry that thou art not well. ジュリエット私の信仰、私はよく申し訳そのなたではない。 Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love? 甘い、甘い、甘い看護師、私の愛は言う、私に教えて? NURSE Your love says, like an honest gentleman, And a courteous, and a kind, and a handsome; あなたの愛看護師が正直な紳士、そして礼儀正しく、そして親切、そしてハンサムのように、言う; And, I warrant, a virtuous,--Where is your mother? そして、私が保証、高潔な、 - あなたのお母さんはどこですか? JULIET Where is my mother?--why, she is within; Where should she be? How oddly thou repliest! ジュリエットはどこに私の母である - なぜ、彼女は内にある、?彼女はどこにすべきですか?どのように奇妙に汝repliest! 'Your love says, like an honest gentleman,-- 'Where is your mother?' "あなたの愛は、正直な紳士のように、語る - "あなたのお母さんはどこにありますか"? NURSE O God's lady dear! 看護O神の女性のかわいい! Are you so hot? marry,come up, I trow; Is this the poultice for my aching bones? あなたはとても暑いのですか?結婚、、私は信じるが出てくるが、これは私の痛み骨のための湿布か? Henceforward, do your messages yourself. Henceforward、あなた自身をあなたのメッセージを行います。 JULIET Here's such a coil!--come, what says Romeo? ジュリエットは、ここではそのようなコイルです - !ロメオの言うことを、来る? NURSE Have you got leave to go to shrift to-day? 看護師はこの日に告解に行くために残してしまったのでしょうか? JULIET I have. ジュリエット私が持っている。 NURSE Then hie you hence to Friar Lawrence' cell; 看護師はその後、修道士ロレンス"のセルにそれ故にあなたを急ぐ。 There stays a husband to make you a wife: Now comes the wanton blood up in your cheeks, 夫が妻にするそこにとどまります:今、あなたの頬に理不尽な血液をしています They'll be in scarlet straight at any news. Hie you to church; I must another way, 彼らはまっすぐに、どんなニュースで緋色になるでしょう。教会にあなたを日枝、私は別の方法する必要があります、 To fetch a ladder, by the which your love Must climb a bird's nest soon when it is dark: はしごをフェッチするには、そのことであなたの愛はすぐにそれが暗いときに鳥の巣を登る必要があります。 I am the drudge, and toil in your delight; But you shall bear the burden soon at night. 私はこつこつです、そしてあなたの喜びで苦労して歩く、しかし、あなたは、夜にすぐに負担を負担しなければならない。 Go; I'll to dinner; hie you to the cell. 行く、私は夕食するつもりだという。セルすることを急ぐ。 JULIET Hie to high fortune!--honest nurse, farewell. [Exeunt.] 高幸運にジュリエット日枝 - !正直看護婦、お別れ。 [退場する。] Scene VI. Friar Lawrence's Cell. [Enter Friar Lawrence and Romeo.] シーンVI。修道士ローレンスのセル。 [修道士ローレンスとロミオを入力してください。] FRIAR So smile the heavens upon this holy act 修道士は、したがって、この神聖な行為によって天の笑み That after-hours with sorrow chide us not! 悲しみのたしなめる私たちではないとその業務時間後! ROMEO Amen, amen! but come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy ロミオアーメン、アーメン!しかし、悲しみは、それは喜びの交換に対抗することはできませんができるか来る That one short minute gives me in her sight: Do thou but close our hands with holy words, つの短い分は、彼女の目で私を与えること:、汝を行うが、神聖な言葉で私たちの手を閉じる Then love-devouring death do what he dare,-- It is enough I may but call her mine. その後、愛 - むさぼりの死は、彼があえて何か - それは私が彼女の鉱山を呼び出すことで十分です。 FRIAR These violent delights have violent ends, 修道士これらの暴力的な料理は、暴力的な端を持っている And in their triumph die; like fire and powder, Which, as they kiss, consume: the sweetest honey そして彼らの勝利で死亡し、火災と粉のように、彼らはキスのように、消費する、:甘い蜜 Is loathsome in his own deliciousness, And in the taste confounds the appetite: 彼自身の美味しさで忌まわしいです、そして味で食欲を混乱させる。 Therefore love moderately: long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow. したがって、適度に愛して:長い愛がその蓄えが、あまりにも迅速には遅すぎるほど遅刻到着。 Here comes the lady:--O, so light a foot Will ne'er wear out the everlasting flint: ここに女性が来る: - O、ので、軽い足がneverの縮約形永遠の火打石を消耗します。 A lover may bestride the gossamer That idles in the wanton summer air 恋人は、その残酷な夏の空気中のアイドルクモの糸をまたいで立つことができる And yet not fall; so light is vanity. [Enter Juliet.] とまだ該当しない、その光は虚栄心です。 [ジュリエットを入力してください。] JULIET Good-even to my ghostly confessor. グッドも、私の幽霊のような懺悔のジュリエット。 FRIAR Romeo shall thank thee, daughter, for us both. 修道士のロミオは、私たち両方のために、なた、娘に感謝しなければならない。 JULIET As much to him, else is his thanks too much. 他に同じくらい彼にジュリエットは、あまりにも彼のおかげです。 ROMEO Ah, Juliet, if the measure of thy joy 汝の喜びの尺度ならロミオああ、ジュリエット、 Be heap'd like mine, and that thy skill be more To blazon it, then sweeten with thy breath 私のようheap'd、となたのスキルはそれを誇示するために以上であることが、その後、汝の息をして調子が良くなることが This neighbour air, and let rich music's tongue Unfold the imagin'd happiness that both この隣人空気、そして豊かな音楽の舌を聞かせは、両方ともそのimagin'd幸せを展開 Receive in either by this dear encounter. このかわいい出会いによってどちらで受信する。 JULIET Conceit, more rich in matter than in words, 言葉よりも問題のより豊富なジュリエットの自負、、 Brags of his substance, not of ornament: They are but beggars that can count their worth; ではない飾りが、彼の物質の自慢:彼らは彼らの価値を数えることができる乞食ですが。 But my true love is grown to such excess, I cannot sum up sum of half my wealth. しかし、私の本当の愛がそのような過剰に栽培されている、私は半分私の富の合計を合計することはできません。 FRIAR Come, come with me, and we will make short work; 修道士は、私と一緒に来て、来て、そして我々は、短い作業を行います。 For, by your leaves, you shall not stay alone Till holy church incorporate two in one. の場合は、お使いの葉で、1つの内の2つを組み込む聖なる教会ティル単独で滞在してはならない。 [Exeunt.] [退場する。] > > ROMEO AND JULIET by William Shakespeare ウィリアムシェークスピアのロミオとジュリエット ACT III. Scene I. A public Place. ACT III。シーンI.公共の場所。 [Enter Mercutio, Benvolio, Page, and Servants.] [マーキューシオ、ベンヴォリオ、ページ、およびサーバントを入力してください。] BENVOLIO I pray thee, good Mercutio, let's retire: The day is hot, the Capulets abroad, ベンヴォリオは、私は、なた、良いマーキューシオを祈る、引退してみましょう:日は暑いです、海外でキャピュレット家、 And, if we meet, we shall not scape a brawl; For now, these hot days, is the mad blood stirring. 我々が条件を満たしていると、、私たちは乱闘の花茎してはならないが、今では、これらの暑い日、攪拌しながら怒って血液です。 MERCUTIO Thou art like one of these fellows that, when he enters the 彼が入ると、これらの仲間のようなマーキューシオなた confines of a tavern, claps me his sword upon the table, and says 'God send me no need of thee!' and by the operation of the second 居酒屋の範囲、テーブル時に拍手くれた彼の剣を、と言う"神は、なたの必要性を私に送っていません!'と第2の操作によって cup draws him on the drawer, when indeed there is no need. カップは確かに必要がない場合、引き出しに彼を描画します。 BENVOLIO Am I like such a fellow? ベンヴォリオは、私はそのような仲間が好きですか? MERCUTIO Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in マーキューシオはのどのように汝の気分でホットジャックとして、来て、なたカム Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved. イタリア、とすぐにムーディに移動し、移動するとすぐにムーディ。 BENVOLIO And what to? ベンヴォリオそして、何に? MERCUTIO Nay, an there were two such, we should have none shortly, for マーキューシオいや、二人など、私たちが、まもなく起きていないはずがあった one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou 一方が他方を殺す。汝!より多くの髪や汝より彼のひげの少ない髪をかれらの男とその理由、なたの喧嘩 hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes;--what eye but such HAST。クラックナッツのマニュアルとなたけんか、他の理由を持っていないが、なたヘーゼル色の目のため、 - どのような目が、そのような an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat; and yet thy head hath been 目にはそのような口論を探り出すか?卵は肉の一杯になるように、なたの頭は口論のように完全であり、まだ汝の頭にはなってかれらを beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened 口論のための卵のように混乱したとして暴行。彼はwakenedかれているため汝は、ストリートで咳のための男性と口論なた thy dog that hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with 太陽の下で眠ってレインかれらなたの犬。なたはイースターの前に彼の新しい二重を着用するための調整と抜けていないdoの二人称単数?と another for tying his new shoes with an old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling! 古いribandで彼の新しい靴を結ぶための別の?喧嘩から、まだなたチューター私! BENVOLIO An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy 私は、なたのように口論にあって、aptいたベンヴォリオ、どんな男性が購入する必要があります the fee simple of my life for an hour and a quarter. 時間と四半期の私の人生の単純不動産権。 MERCUTIO The fee simple! O simple! マーキューシオ料はシンプル!単純なO! BENVOLIO By my head, here come the Capulets. ベンヴォリオは、私の頭で、ここにキャピュレット家を来る。 MERCUTIO By my heel, I care not. 私のかかとでマーキューシオは、私はしないように注意。 [Enter Tybalt and others.] [ティバルトなどを入力してください。] TYBALT Follow me close, for I will speak to them.--Gentlemen, good-den: 私は彼らと会話するためにティバルトは、身近に従ってください.--紳士、良い洞穴を: a word with one of you. あなたのいずれかの単語。 MERCUTIO And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow. マーキューシオそして、しかし、私たちの一つと一言?カップルに何かで、その単語とブローしてください。 TYBALT You shall find me apt enough to that, sir, an you will give ティバルトあなたが与える、、それへの十分な私は、apt先生を見つけるもの me occasion. 私は機会。 MERCUTIO Could you not take some occasion without giving? マーキューシオはあなたが与えることなく、いくつかの機会を利用できませんでした? TYBALT Mercutio, thou consortest with Romeo,-- ティバルトマーキューシオ、ロミオと汝consortest、 - MERCUTIO Consort! what, dost thou make us minstrels? An thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here's my マーキューシオコンソート!何、汝が我々吟遊詩人ようドースト?汝が我々の吟遊詩人を作るが、不協和音何の音さたもないために見て:ここに私のです fiddlestick; here's that shall make you dance. Zounds, consort! バイオリンの弓は、ここであなたが踊るようにしなければならないことです。ちぇっ、配偶者! BENVOLIO We talk here in the public haunt of men: Either withdraw unto some private place, ベンヴォリオは、私たちは、男性の公共の溜まり場にここに話す:どちらか、いくつかのプライベートな場所がたに引き出す And reason coldly of your grievances, Or else depart; here all eyes gaze on us. そして、あなたの不満の冷たく理由、または他の出発、ここではすべての目が私たちに視線。 MERCUTIO Men's eyes were made to look, and let them gaze; マーキューシオの男性の目を見て、そしてそれらを注視させるために行われました。 I will not budge for no man's pleasure, I. 私は、人の喜び、I.のために動こうとしないわ TYBALT Well, peace be with you, sir.--Here comes my man. [Enter Romeo.] ティバルトは、まあ、平和があなたと一緒に、先生.--ここに私の男が来る。 [ロミオを入力してください。] MERCUTIO But I'll be hanged, sir, if he wear your livery: マーキューシオしかし、彼はあなたの制服を着る場合、私は、先生、絞首刑にされるでしょう: Marry, go before to field, he'll be your follower; Your worship in that sense may call him man. フィールドに前に行く、結婚、彼はあなたのフォロワーになるでしょう。その意味であなたの崇拝は、彼の男呼び出すことができます。 TYBALT Romeo, the love I bear thee can afford ティバルトロミオ、私は、なたは余裕が負担愛 No better term than this,--Thou art a villain. これよりも良い用語なし、 - なた悪役。 ROMEO Tybalt, the reason that I have to love thee Doth much excuse the appertaining rage ロミオティバルト、私は、なたを愛しているという理由は、多くの付随する怒り言い訳を蓄え To such a greeting. Villain am I none; Therefore farewell; I see thou know'st me not. このような挨拶に。悪役は、私がどれだないので別れ、私は汝が私にないknow'st参照してください。 TYBALT Boy, this shall not excuse the injuries ティバルトボーイ、これは怪我を言い訳してはならない That thou hast done me; therefore turn and draw. なたは私を行うなたいるのでオンにして描く。 ROMEO I do protest I never injur'd thee; But love thee better than thou canst devise ROMEO私はtheeをinjur'd決して抗議ありません。しかし考案なたの二人称単数より汝が良く大好きです Till thou shalt know the reason of my love: And so good Capulet,--which name I tender なたまで私の愛の理由を知っている:そしてそういいキャピュレットの、 - どのような名前私が入札 As dearly as mine own,--be satisfied. として心から私自身として、 - を満足する。 MERCUTIO O calm, dishonourable, vile submission! Alla stoccata carries it away. [Draws.] マーキューシオO穏やかな、不名誉、卑しい提出!アッラstoccataはそれを離れて運ぶ。 [描画します。] Tybalt, you rat-catcher, will you walk? ティバルトは、ラット、キャッチャーには、歩くのだろうか? TYBALT What wouldst thou have with me? ティバルトなたは私と一緒に何しているwillの二人称単数過去形? MERCUTIO Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I 猫のマーキューシオグッド王、何があなたのナインライヴズの一つ、つまり私 mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of 併せて太字にする意味、そして、あなたは今後私を使用するものとして、8つの残りの部分を乾燥ビート。あなたの剣を外に摘み取るなります his pitcher by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out. 耳で彼の投手?私はそれが外であるあなたの耳のERE程度とないよう、速攻を行います。 TYBALT I am for you. [Drawing.] ティバルト私はあなたのためです。 [描画。] ROMEO Gentle Mercutio, put thy rapier up. ロメオジェントルマーキューシオは、汝のレピアを設置する。 MERCUTIO Come, sir, your passado. マーキューシオは、先生、あなたのpassadoカム。 [They fight.] [彼らは戦う。] ROMEO Draw, Benvolio; beat down their weapons.-- Gentlemen, for shame! forbear this outrage!-- ロミオドロー、ベンヴォリオ、恥のために、彼らの武器.--紳士のダウンビート!この怒りを我慢する! - Tybalt,--Mercutio,--the prince expressly hath Forbid this bandying in Verona streets.-- ティバルト、 - マーキューシオ、 - 王子は、明示的にヴェローナの街でこのbandyingを禁止かれら.-- Hold, Tybalt!--good Mercutio!-- [Exeunt Tybalt with his Partizans.] 、ティバルトホールド - !良いマーキューシオ - ![彼のPartizansで退場するティバルト。] MERCUTIO I am hurt;-- マーキューシオ私は傷ついたよ。 - A plague o' both your houses!--I am sped.-- Is he gone, and hath nothing? ペストo'の両方の家 - !私がスピードアップしています.--彼なくなり、そして何もかれらない? BENVOLIO What, art thou hurt? ベンヴォリオ何が、なたは痛い? MERCUTIO Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough.-- マーキューシオあぁ、あぁ、スクラッチ、スクラッチ、結婚は、"十分にあわ.-- Where is my page?--go, villain, fetch a surgeon. [Exit Page.] 私のページはどこですか? - 外出先、悪役は、外科医をフェッチ。 [ページを終了します。] ROMEO Courage, man; the hurt cannot be much. ロミオは、勇気、男性、傷はあまりすることはできません。 MERCUTIO No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church door; マーキューシオなしは、"だけでなく、その深い、また教会の扉ほど広くないあわ; but 'tis enough, 'twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this 私にとって、明日を求める、とあなたは私に重大な男性を見つけるもの:しかし"は十分にTIS、"ツイルは役立つ。私はこのために、私は保証、浴びせています world.--A plague o' both your houses!--Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a 世界.--ペストo'の両方の家 - !ちぇっ、犬、ラット、マウス、ネコ、死に人間に傷を付けないように!天狗、不正、 villain, that fights by the book of arithmetic!--Why the devil came you between us? I was hurt under your arm. 算術の本を読んで戦う悪役、 - !なぜ悪魔が私たちの間にあなたが来た?私はあなたの腕の下にけがをした。 ROMEO I thought all for the best. ロミオは私が最善のためにすべての考え。 MERCUTIO Help me into some house, Benvolio, マーキューシオは、いくつかの家にベンヴォリオを助けて、 Or I shall faint.--A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: または私はかすかなものとする.--ペストo'の両方の家!彼らは私のワーム"肉を加えました: I have it, and soundly too.--Your houses! [Exit Mercutio and Benvolio.] 私はあまりにも健全にそれを持っており、.--ご住宅を! [マーキューシオとベンヴォリオを終了します。] ROMEO This gentleman, the prince's near ally, この紳士、王子の近くに味方が、ロメオ My very friend, hath got his mortal hurt In my behalf; my reputation stain'd 私の非常に友人、かれらは私の代わりに彼の死を傷を得た;私の評判はstain'd With Tybalt's slander,--Tybalt, that an hour Hath been my kinsman.--O sweet Juliet, とティバルトの誹謗中傷、 - ティバルト、時間かれらは私の親類だったこと.-- O甘いジュリエット、 Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften'd valour's steel. 汝の美しさは、私が女々しいと私の気性soften'dバロール社の鋼で作られた、かれら。 [Re-enter Benvolio.] [ベンヴォリオを再入力してください。] BENVOLIO O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead! That gallant spirit hath aspir'd the clouds, ベンヴォリオOロミオ、ロミオ、勇敢なマーキューシオの死!勇敢な精神は、雲をaspir'dかれていること Which too untimely here did scorn the earth. ここであまりにも早過ぎるそれは地球を軽蔑しました。 ROMEO This day's black fate on more days doth depend; This but begins the woe others must end. より多くの日のこの日の黒の運命が左右蓄えがロミオ、これが悲哀の他人を開始するには、終了する必要があります。 BENVOLIO Here comes the furious Tybalt back again. ベンヴォリオは、ここで再び猛烈なティバルトをしています。 ROMEO Alive in triumph! and Mercutio slain! 勝利のアライブロミオ!とマーキューシオは、殺害された! Away to heaven respective lenity, And fire-ey'd fury be my conduct now!-- 離れて天それぞれの寛大な行為に、そして火ey'd怒りは今や私の行動になる! - [Re-enter Tybalt.] Now, Tybalt, take the 'villain' back again [再入力ティバルト。]今、ティバルト、再び"悪役"を取る That late thou gavest me; for Mercutio's soul Is but a little way above our heads, 後半なたは私をgavestこと、マーキューシオの魂ですが、我々の頭の上に小さな道のために、 Staying for thine to keep him company. Either thou or I, or both, must go with him. ザイン彼の会社を維持するために滞在。どちら汝またはI、または両方が、彼と一緒に行く必要があります。 TYBALT Thou, wretched boy, that didst consort him here, ここで彼を配偶者didstのティバルト汝、惨めな男の子、、 Shalt with him hence. それ故に彼となた。 ROMEO This shall determine that. ロミオこれは、次のことを決定しなければならない。 [They fight; Tybalt falls.] [彼らは戦い、ティバルト滝を。] BENVOLIO Romeo, away, be gone! The citizens are up, and Tybalt slain.-- ベンヴォリオロミオは、離れて、消えてください!市民は最高です、とティバルトは殺さ.-- Stand not amaz'd. The prince will doom thee death If thou art taken. Hence, be gone, away! amaz'dではない立っている。なたが撮影した場合王子は運命の死をなたになります。したがって、離れて、消えて! ROMEO O, I am fortune's fool! ロミオOは、私は幸運のばかだ! BENVOLIO Why dost thou stay? ベンヴォリオなぜなたは滞在ドースト? [Exit Romeo.] [Enter Citizens, &c.] [終了ロミオ。] [市民を入力し、&C.] 1 CITIZEN Which way ran he that kill'd Mercutio? 方法は、彼kill'dマーキューシオその走った1シチズン? Tybalt, that murderer, which way ran he? ティバルト、その殺人者、そのやり方は、彼を走った? BENVOLIO There lies that Tybalt. ベンヴォリオそのティバルトがある。 1 CITIZEN Up, sir, go with me; I charge thee in the prince's name obey. 1シチズンアップは、先生、私と一緒に行く、私は王子の名前に従う、なたを充電。 [Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives, and others.] [王子、出席入力します。。モンタギュー、キャピュレット、その妻、そして他人を] PRINCE Where are the vile beginners of this fray? PRINCEこの騒動の下劣な初心者はどこにありますか? BENVOLIO O noble prince. I can discover all ベンヴォリオO高貴な王子。私はすべてを発見することができます The unlucky manage of this fatal brawl: There lies the man, slain by young Romeo, 不運は、この致命的な乱闘の管理:若いロミオによって殺された男は、、あるある That slew thy kinsman, brave Mercutio. そのスルー汝の血縁者、勇敢なマーキューシオ。 LADY CAPULET Tybalt, my cousin! O my brother's child!-- LADYキャピュレットティバルト、私のいとこ!私の兄の子をOに! - O prince!--O husband!--O, the blood is spill'd Of my dear kinsman!--Prince, as thou art true, O王子 - !O夫 - !O、血液が私の親愛なる親類のうちspill'dている - !プリンス、なたのような本当の、 For blood of ours shed blood of Montague.-- O cousin, cousin! 私たちの血のためにモンタギューの血.-- Oいとこ、いとこを流す! PRINCE Benvolio, who began this bloody fray? この流血の争いを始めたPRINCEベンヴォリオ、? BENVOLIO Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay; ベンヴォリオティバルトは、ここで殺害された、誰ロミオの手は殺していない。 Romeo, that spoke him fair, bid him bethink How nice the quarrel was, and urg'd withal 彼は公正なスポークロミオは、、彼は喧嘩があった、と併せてurg'd方法素敵な熟考する入札 Your high displeasure.--All this,--uttered With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd,-- あなたの高い不快.--すべてこの、 - 穏やかな呼吸、穏やかな表情、謙虚にbow'd膝、と発声 - Could not take truce with the unruly spleen Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts 平和への聴覚障害者、ティバルトの手に負えない脾臓で休戦を取るが、彼は傾いていることでした With piercing steel at bold Mercutio's breast; Who, all as hot, turns deadly point to point, 大胆なマーキューシオの乳房鋭いまなざし鋼と、、すべてのように熱いが、ポイントに致命的なポイントを回す、 And, with a martial scorn, with one hand beats Cold death aside, and with the other sends そして、武術軽蔑と、片手で脇に冷たい死を打つ、そして他に送信すると It back to Tybalt, whose dexterity Retorts it: Romeo he cries aloud, ロミオ彼は大声で叫ぶ、:器用さ、それをレトルトティバルト、に戻ってそれ 'Hold, friends! friends, part!' and swifter than his tongue, His agile arm beats down their fatal points, "、友人をホールド!友人、一部!"と彼の舌よりもより迅速、彼の機敏な腕は、その致命的な点を打つ And 'twixt them rushes; underneath whose arm An envious thrust from Tybalt hit the life と'彼らが突入間にちょっとした;その腕ティバルトからうらやまし推力の下には、人生をヒット Of stout Mercutio, and then Tybalt fled: But by-and-by comes back to Romeo, 、しかし近い将来ロミオに戻ってくる:スタウトマーキューシオの、としティバルトは逃げた Who had but newly entertain'd revenge, And to't they go like lightning; for, ere I しかし、新たに復讐をentertain'd、そして、彼らは稲妻のように行くto'tていた人、のために、EREをI Could draw to part them was stout Tybalt slain; And as he fell did Romeo turn and fly. そして彼が落ちたとしてロミオは、オンにして飛んでいた、彼らはティバルトが殺害されたスタウトだった部分に描画できました。 This is the truth, or let Benvolio die. これは真実である、またはベンヴォリオが死ぬことができます。 LADY CAPULET He is a kinsman to the Montague, Affection makes him false, he speaks not true: LADYキャピュレット彼はモンタギューの親類である、愛情が彼を偽に、彼は真ではない話す。 Some twenty of them fought in this black strife, And all those twenty could but kill one life. そのうちの約20は、この黒の争いで戦った、そしてすべてのそれらの20名が、1つの命を殺すことができる。 I beg for justice, which thou, prince, must give; Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. 私は正義を請う、どのなた、王子は、与える必要があります。ロメオスルーティバルト、ロミオは生きてはいけません。 PRINCE Romeo slew him; he slew Mercutio: PRINCEロメオスルー彼に、彼スルーマーキューシオ: Who now the price of his dear blood doth owe? 今彼の愛する血の価格は誰が負う蓄え? MONTAGUE Not Romeo, prince; he was Mercutio's friend; His fault concludes but what the law should end, ロミオ、王子のはモンタギュー、彼はマーキューシオの友人であり、彼の障害は、法律を終了すべきか結論が、 The life of Tybalt. ティバルトの人生。 PRINCE And for that offence 王子とその犯罪のための Immediately we do exile him hence: I have an interest in your hate's proceeding, すぐに我々がそれ故に亡命彼を行う:私はあなたの憎しみの先に進むに関心を持ち、 My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding; But I'll amerce you with so strong a fine あなたの失礼な口論のための私の血は、出血をうそ蓄えが、しかし、私があまりにも強い罰金を罰するだろう That you shall all repent the loss of mine: I will be deaf to pleading and excuses; あなたはすべての鉱山の損失を反省しなければならないこと:私は弁論と言い訳に耳を貸さないようになります。 Nor tears nor prayers shall purchase out abuses, Therefore use none: let Romeo hence in haste, も涙も祈りは、侵害を購入するためnoneを使用するもの:急いでそれ故にロメオをしましょう、 Else, when he is found, that hour is his last. Bear hence this body, and attend our will: 他に、彼が発見された場合、その時間は彼の最後です。したがって、このボディを負担する、と私たちの意志に出席。 Mercy but murders, pardoning those that kill. [Exeunt.] 慈悲が殺人、殺すものを赦免。 [退場する。] Scene II. A Room in Capulet's House. [Enter Juliet.] シーンII。キャピュレットの家の部屋。 [ジュリエットを入力してください。] JULIET Gallop apace, you fiery-footed steeds, ジュリエットのギャロップたちまち、あなたが炎のような足のsteeds、 Towards Phoebus' lodging; such a waggoner As Phaeton would whip you to the west ポイボス"宿泊施設に向かって、フェートン号として、そのようなワゴナーは西にあなたを泡立てるという And bring in cloudy night immediately.-- Spread thy close curtain, love-performing night! とすぐに曇り夜に持って来る.--汝の近くにカーテンを広げ、夜に愛の実行! That rude eyes may wink, and Romeo Leap to these arms, untalk'd of and unseen.-- 失礼な目がまばたき、そしてこれらの武器にロミオリープ、のuntalk'dと目に見えないかもしれない.-- Lovers can see to do their amorous rites By their own beauties: or, if love be blind, 、愛は盲目である場合、または:恋人は自分の美しさで、その艶かしいの儀式を行うために見ることができます It best agrees with night.--Come, civil night, Thou sober-suited matron, all in black, それは最高の夜と一致.--、民事夜、汝冷静-適し既婚婦人、黒ですべてのカム、 And learn me how to lose a winning match, Play'd for a pair of stainless maidenhoods: とステンレスmaidenhoodsのペアに対してPlay'd勝利試合を、失うことをどのように私を学びます。 Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks, With thy black mantle; till strange love, grown bold, フード私のunmann'd血、汝の黒マントで、私の頬に〜を除いて、奇妙な愛まで、大胆な成長、 Think true love acted simple modesty. Come, night;--come, Romeo;--come, thou day in night; 真の愛はシンプルな謙虚に行動思います。 、夜に来る、 - 、ロミオを来て、 - 来て、夜の千日; For thou wilt lie upon the wings of night Whiter than new snow upon a raven's back.-- ワタリガラスのバック時に新しい雪よりも夜の白いの翼時になた嘘のための.-- Come, gentle night;--come, loving, black-brow'd night, Give me my Romeo; and, when he shall die, 、穏やかな夜を来る、 - 、、愛する、黒brow'd夜に来てくれた私のロミオを与える;、彼は死ぬ時、および Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine 彼を取ると小さな星で彼を切り出し、そして微細なので、彼は天国のような顔をするだろう That all the world will be in love with night, And pay no worship to the garish sun.-- すべての世界は夜と恋になる、派手な太陽には崇拝を支払うしないこと。 - O, I have bought the mansion of a love, But not possess'd it; and, though I am sold, 、私が販売していますけれども、そして、O、私は愛の邸宅を購入したが、それをpossess'dしていない Not yet enjoy'd: so tedious is this day As is the night before some festival まだenjoy'dではない:その退屈なこの日は、よう、いくつかのお祭りの前の夜です To an impatient child that hath new robes, And may not wear them. O, here comes my nurse, 新しいローブをかれら、それらを着用しないことがありますせっかちな子に。 O、ここで私の看護婦が来る、 And she brings news; and every tongue that speaks But Romeo's name speaks heavenly eloquence.-- と彼女はニュースをもたらす;と話すしかしロミオの名前が天の雄弁を話すすべての舌.-- [Enter Nurse, with cords.] Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords [コード付きで、ナースを入力してください。]今、看護婦、どんなニュース?なたは何があるなた?コード That Romeo bid thee fetch? ロミオの入札は、なたフェッチこと? NURSE Ay, ay, the cords. 看護あぁ、あぁ、コード。 [Throws them down.] [それらをスローします。] JULIET Ah me! what news? why dost thou wring thy hands? ジュリエットは私をああ!どんなニュース?なぜなたなたの手を絞っドースト? NURSE Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's dead! We are undone, lady, we are undone!-- 看護ああ、よく日!彼が死んで、彼が死んで、彼は死んだよ!我々が元に戻されている、女性、我々は取り消されます! - Alack the day!--he's gone, he's kill'd, he's dead! 日可惜 - !彼のはなくなって、彼はkill'dだ、彼は死んでよ! JULIET Can heaven be so envious? ジュリエットは天国そううらやむことはできますか? NURSE Romeo can, Though heaven cannot.--O Romeo, Romeo!-- 看護ロメオできます、しかし天はできません.-- Oロミオ、ロミオ! - Who ever would have thought it?--Romeo! 誰がそんなことを考えているだろう - ?ロミオ! JULIET What devil art thou, that dost torment me thus? ジュリエットドーストこうして私を苦しめていることは何悪魔のなた、? This torture should be roar'd in dismal hell. Hath Romeo slain himself? say thou but I, この拷問は悲惨な地獄にroar'dされるべきである。ロミオは自分を殺さかれら?なたと言うけれど、 And that bare vowel I shall poison more Than the death-darting eye of cockatrice: そして、その裸の母音は、私は、コカトリスの死 - 投げ掛ける目よりも多くの毒をしなければならない。 I am not I if there be such an I; Or those eyes shut that make thee answer I. 私はある場合、そのような私ではないです、またはそれらの目は、なたはI.に答える行うことをシャット If he be slain, say I; or if not, no: Brief sounds determine of my weal or woe. 簡単な音は私のみみず腫れや苦悩の決定:ない、またはそうでない場合、彼が殺されるなら、私と言う。 NURSE I saw the wound, I saw it with mine eyes,-- 私は傷を見た看護師、私は、私の目でそれを見た - God save the mark!--here on his manly breast. A piteous corse, a bloody piteous corse; 神は、マークを保存する - !ここに彼の男らしい胸に。哀れコルス、流血の哀れを誘うコルス。 Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood, All in gore-blood;--I swounded at the sight. 灰、血液中のすべてのbedaub'd、すべてのGORE -血のように淡い、淡い、 - 私は一目swounded。 JULIET O, break, my heart!--poor bankrout, break at once! ジュリエットO、休憩、私の心 - !貧しいbankrout、一度に休憩! To prison, eyes; ne'er look on liberty! Vile earth, to earth resign; end motion here; 刑務所へ、目、自由でneverの縮約形を見て!下劣な地球、地球が辞任へ、ここで運動を終了する。 And thou and Romeo press one heavy bier! そしてあなたとロミオ一重い棺を押してください! NURSE O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! O courteous Tybalt! honest gentleman! 看護Oティバルト、ティバルト、私が持っていたの親友!ティバルトO礼儀正しい!正直紳士! That ever I should live to see thee dead! これまで私は、なたが死ん見て生きる必要があることを! JULIET What storm is this that blows so contrary? Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead? ジュリエットこれが吹くように反していることは何嵐ですか?ロミオslaughter'dであり、ティバルト死んでいる? My dear-lov'd cousin, and my dearer lord?-- Then, dreadful trumpet, sound the general doom! 私の親愛なる- lov'dいとこ、そして私のdearer主は - ?それから、恐ろしいトランペットは、一般的な運命を鳴らす! For who is living, if those two are gone? これら二つがなくなっている場合誰がために、生きている? NURSE Tybalt is gone, and Romeo banished; 看護ティバルトはなくなり、そしてロミオは追放。 Romeo that kill'd him, he is banished. 彼をkill'dロミオは、彼が追放しています。 JULIET O God!--did Romeo's hand shed Tybalt's blood? ジュリエットO神は - !ロミオの手は、ティバルトの血を流したのですか? NURSE It did, it did; alas the day, it did! それが行った看護、それがなかった、一日ああ、それでした! JULIET O serpent heart, hid with a flowering face! ジュリエットOの蛇の心、花の顔を隠した! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! fiend angelical! ドラゴンは非常に公正な洞窟を保つこれまでか?美しい暴君!悪魔angelical! Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb! Despised substance of divinest show! 鳩 - feather'dカラス! wolvish -ひどく飢えた子羊! divinestショーの物質を軽蔑! Just opposite to what thou justly seem'st, A damned saint, an honourable villain!-- ただ、何汝が正当seem'stに反対のろわれた聖人、立派な悪役! - O nature, what hadst thou to do in hell When thou didst bower the spirit of a fiend O自然、汝は悪魔の精神を亭をdidstのとき汝は地獄で何をするかhadst In mortal paradise of such sweet flesh?-- Was ever book containing such vile matter そのような甘い肉の死の楽園に - ?今までそのような下劣な問題を含んでいる本だった So fairly bound? O, that deceit should dwell In such a gorgeous palace! そうかなり束縛? Oは、その詐欺はそのようなゴージャスな宮殿に住んでいるはず! NURSE There's no trust, 看護に信頼関係がない、 No faith, no honesty in men; all perjur'd, All forsworn, all naught, all dissemblers.-- 無信仰、男性ではなく正直、すべてのperjur'd、すべての偽証した、すべて水泡、すべてdissemblers .-- Ah, where's my man? Give me some aqua vitae.-- These griefs, these woes, these sorrows make me old. ああ、私の男はどこに?私にいくつかの火酒.--これらgriefs、これらの苦境を与える、これらの悲しみは私が古いこと。 Shame come to Romeo! 恥はロミオに来て! JULIET Blister'd be thy tongue For such a wish! he was not born to shame: ジュリエットBlister'dはそのような願いは、なたの舌です!彼は恥に生まれていませんでした。 Upon his brow shame is asham'd to sit; For 'tis a throne where honour may be crown'd 彼の額の恥は座ることをasham'dている時には、"名誉をcrown'dことが王位をTISの Sole monarch of the universal earth. O, what a beast was I to chide at him! 普遍的な地球の唯一の君主。 O、獣は私が彼をたしなめるするものだった! NURSE Will you speak well of him that kill'd your cousin? 看護師はあなたのいとこをkill'd彼のよく話すのでしょうか? JULIET Shall I speak ill of him that is my husband? ジュリエットは、私は私の夫である彼の病気を話すシャル? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, When I, thy three-hours' wife, have mangled it?-- ああ、私は、なたの三時間"妻は、それを台無しにしているあなたの名を滑らかにするものとどのような舌の悪い私の主、、? - But wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: しかし何のために、悪役、汝は私のいとこを殺すdoの二人称単数?その悪役のいとこは私の夫をkill'dでしょう。 Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe, バック、バック、ネイティブの春に愚かな涙が、、あなたの支流滴は悲哀に属し、 Which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; どちらを、間違えて、喜びまで提供。ティバルトは殺されたはず私の夫の生活; And Tybalt's dead, that would have slain my husband: All this is comfort; wherefore weep I, then? とティバルトの死者、それは私の夫を殺しただろう:これはすべての快適さです。何のためにその後、私は涙を流す? Some word there was, worser than Tybalt's death, That murder'd me: I would forget it fain; 私をmurder'dがあったいくつかの単語、ティバルトの死よりworser、:私は快くそれを忘れないだろう。 But O, it presses to my memory Like damned guilty deeds to sinners' minds: しかし、O、その罪人の心にのろわれた罪を犯した行為と同様に私の記憶に押す: 'Tybalt is dead, and Romeo banished.' That 'banished,' that one word 'banished,' "ティバルトは死んで、そして追放ロメオ。'a'は追放、"ことの単語を"追放"という Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death Was woe enough, if it had ended there: 1万Tybaltsを殺さかれら。それが終わった場合ティバルトの死は、十分な悲痛だった。 Or, if sour woe delights in fellowship, And needly will be rank'd with other griefs,-- - または、酸っぱい悲哀がフェローシップに喜ぶ、そしてneedly、他のgriefsでrank'dされる場合 Why follow'd not, when she said Tybalt's dead, Thy father, or thy mother, nay, or both, なぜ彼女はティバルトの死者、汝の父、またはthy母に言ったときにいや、、ないfollow'd、またはその両方、 Which modern lamentation might have mov'd? But with a rear-ward following Tybalt's death, どの近代的な嘆きはmov'dかもしれない?しかしリア区に続くティバルトの死と、 'Romeo is banished'--to speak that word Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, "ロミオはbanished'です - その単語を話すためには父、母、ティバルト、ロミオ、ジュリエット、 All slain, all dead: 'Romeo is banished,'-- There is no end, no limit, measure, bound, すべての殺害、すべての死者:"ロミオは、追放されていない" - 終わりはない、制限、措置、バインドされているが、 In that word's death; no words can that woe sound.-- Where is my father and my mother, nurse? その単語の死で、ない言葉は、その悲哀の音.--私の父と私の母である、看護婦ができますか? NURSE Weeping and wailing over Tybalt's corse: ティバルトのコルスにわたって嘆き悲しむことNURSE: Will you go to them? I will bring you thither. あなたはそれらに行くか?私はあちらの方をもたらすでしょう。 JULIET Wash they his wounds with tears: mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. ジュリエットは彼らの涙と彼の傷を洗ってください:私は、ロミオの追放のために、彼らが乾燥しているときに、費やされるものとする。 Take up those cords. Poor ropes, you are beguil'd, Both you and I; for Romeo is exil'd: それらのコードを取る。貧しいロープ、あなたがbeguil'dされ、あなたも私も、ロミオのためのexil'dされています。 He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed. 彼は私のベッドへの高速道路のためのもの、しかし、私、メイドは、初 - 未亡人死ぬ。 Come, cords; come, nurse; I'll to my wedding-bed; And death, not Romeo, take my maidenhead! 看護師、来る;私は私の結婚式床するつもりだ、コード、来ると死が、ロミオは、私の処女性を取ること! NURSE Hie to your chamber. I'll find Romeo あなたの室に看護師の日枝。私はロメオを見つけることができます To comfort you: I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night: あなたを慰めるために:彼がどこに私がよくWOT。ハークがたは、あなたのロミオは、夜にここになります。 I'll to him; he is hid at Lawrence' cell. 私は彼によ、彼はローレンス"セルで隠れています。 JULIET O, find him! give this ring to my true knight, ジュリエットOは、彼を見つけよう! 、私の真の騎士にこのリングを与える And bid him come to take his last farewell. [Exeunt.] そして彼は彼の最後の別れを取るために来て入札を行う。 [退場する。] Scene III. Friar Lawrence's cell. [Enter Friar Lawrence.] シーンIII。修道士ローレンスのセル。 [修道士ローレンスを入力してください。] FRIAR Romeo, come forth; come forth, thou fearful man. 修道士のロミオは、罷り出る。汝恐ろしい男、出て来る。 Affliction is enanmour'd of thy parts, And thou art wedded to calamity. 難儀は、なたの部分からenanmour'd、そしてなたは災難に結び付けています。 [Enter Romeo.] [ロミオを入力してください。] ROMEO Father, what news? what is the prince's doom ロミオの父、どんなニュース?王子の運命とは何か What sorrow craves acquaintance at my hand, That I yet know not? どのような悲しみは私がまだ知っている、私の手で知人を懇願? FRIAR Too familiar あまりにも馴染みの修道士 Is my dear son with such sour company: I bring thee tidings of the prince's doom. そのような酸味の会社と私の愛する息子です:私は、なた王子の運命の吉報をもたらす。 ROMEO What less than doomsday is the prince's doom? 最後の審判の日は、王子の運命いる容量より少ないものロミオ? FRIAR A gentler judgment vanish'd from his lips,-- 修道士は、彼の唇から緩やかな判断をvanish'd - Not body's death, but body's banishment. ないボディの死が、身体の追放。 ROMEO Ha, banishment? be merciful, say death; For exile hath more terror in his look, ロミオハ、国外追放?慈悲深いこと、死を言って、亡命は、彼を見に多くのテロをかれら Much more than death; do not say banishment. 死よりもはるかに、追放を言うことはありません。 FRIAR Hence from Verona art thou banished: Be patient, for the world is broad and wide. 追放ヴェローナなたからそこで修道士:世界は広いと広いため、我慢して。 ROMEO There is no world without Verona walls, ヴェローナの壁なくして世界が、ないロミオ But purgatory, torture, hell itself. Hence-banished is banish'd from the world, しかし、煉獄、拷問は、それ自身を地獄。したがって、追放世界からbanish'dれ、 And world's exile is death,--then banished Is death mis-term'd: calling death banishment, と世界の亡命は、死です - その後追放死ミスterm'dです:死の追放を呼び出して、 Thou cutt'st my head off with a golden axe, And smil'st upon the stroke that murders me. 汝は、黄金の斧で頭をオフcutt'st、そして殺人事件私、ストローク時にsmil'st。 FRIAR O deadly sin! O rude unthankfulness! 修道士O大罪! O失礼unthankfulness! Thy fault our law calls death; but the kind prince, Taking thy part, hath brush'd aside the law, 、しかし汝の一部を撮影親切な王子、、かれらは法律を脇brush'd、汝の障害は、私たちの法律では、死を呼び出します And turn'd that black word death to banishment: This is dear mercy, and thou see'st it not. と追放にその黒い単語死をturn'd:これはかわいい慈悲である、となたはそれをしないsee'st。 ROMEO 'Tis torture, and not mercy: heaven is here, ROMEO"TISの拷問ではなく、慈悲:天国がここにある、 Where Juliet lives; and every cat, and dog, And little mouse, every unworthy thing, ここで、ジュリエットの生活、そしてすべての猫、そして犬、そして、少しマウス、あらゆる値しないもの、 Live here in heaven, and may look on her; But Romeo may not.--More validity, 天にここに住んでおり、彼女に見えるかもしれませんが、しかしロミオはしない場合があります.--より妥当性を、 More honourable state, more courtship lives In carrion flies than Romeo: they may seize ロミオより腐肉ハエの求愛の生活を、より多くの名誉ある状態、:彼らが握るかもしれない On the white wonder of dear Juliet's hand, And steal immortal blessing from her lips; 愛するジュリエットの手の白い不思議で、そして彼女の唇から不朽の祝福を盗む。 Who, even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin; 誰が、さらに純粋な処女の慎み深さで、それでも自分のキスの罪を考えると、顔を赤らめる。 But Romeo may not; he is banished,-- This may flies do, when I from this must fly. しかしロミオはしない場合があります、彼は追放され、 - この5月のハエはか、これから私は飛ぶ必要がある場合。 And sayest thou yet that exile is not death! Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife, とsayの二人称単数現在形なたはまだその追放は死ではありません!なたは毒mix'd、無シャープグランドナイフを、Hadstない No sudden mean of death, though ne'er so mean, But banished to kill me; banished? 死のない突然の平均値、ただしneverの縮約形はとても意味がありません、しかし、私を殺すために追放、追放? O friar, the damned use that word in hell; Howlings attend it: how hast thou the heart, Oの修道士、地獄の単語そののろわれた使用; Howlingsがそれに出席する:どのようになたなたの心、 Being a divine, a ghostly confessor, A sin-absolver, and my friend profess'd, 神、幽霊のような懺悔、罪-赦免、および私の友人のprofess'dれ、 To mangle me with that word banishment? その単語の追放で私をmangleする? FRIAR Thou fond mad man, hear me speak a little,-- 修道士汝好きなマッドマンは、、私は少し話す聞く - ROMEO O, thou wilt speak again of banishment. ロミオO、なたは追放から再び話す。 FRIAR I'll give thee armour to keep off that word; Adversity's sweet milk, philosophy, 修道士私がなた、その単語をオフにしておく鎧を与えるでしょう。逆境の甘いミルク、哲学を、 To comfort thee, though thou art banished. なたは追放も、汝を慰めるために。 ROMEO Yet banished? Hang up philosophy! Unless philosophy can make a Juliet, しかし、追放ロミオ?哲学をハングアップ!哲学はジュリエットを行うことができます場合を除き、 Displant a town, reverse a prince's doom, It helps not, it prevails not,--talk no more. 町を移動させる、王子の運命を逆転、それがないに役立ちます、それは、ない優先 - これ以上話さない。 FRIAR O, then I see that madmen have no ears. 修道士Oは、その後、私は狂人ではない耳を持たないのがわかります。 ROMEO How should they, when that wise men have no eyes? ロメオは、どのように賢者はない目がないことをするとき、彼らすべき? FRIAR Let me dispute with thee of thy estate. 修道士は、汝の不動産のなたと私が論争しましょう。 ROMEO Thou canst not speak of that thou dost not feel: ロミオなたなたが感じていないドーストことから話すことは二人称単数: Wert thou as young as I, Juliet thy love, An hour but married, Tybalt murdered, 私、ジュリエット汝の愛、時間が既婚、ティバルトが殺したとしてthouのように若いワート、 Doting like me, and like me banished, Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair, 、私のように溺愛し、私は追放のような、そして汝は汝の髪を引き裂くmightstし、汝は話すmightst And fall upon the ground, as I do now, Taking the measure of an unmade grave. 私が整えられていない墓の措置をとると、今のようと、地面に落ちる。 [Knocking within.] [内にノッキング。] FRIAR Arise; one knocks. Good Romeo, hide thyself. 修道士は起こる、1つはノック。良いロミオは、自分自身を隠す。 ROMEO Not I; unless the breath of heartsick groans, ロミオは私、深い悲しみに包まれたの息がうなる場合を除き、 Mist-like infold me from the search of eyes. [Knocking.] 目の検索から私を包む霧のような。 [ノッキング。] FRIAR Hark, how they knock!--Who's there?--Romeo, arise; 彼らはノックか修道士のハーク、 - の存在 - ロミオ、発生!?; Thou wilt be taken.--Stay awhile;--Stand up; [Knocking.] 汝が萎凋が取られる.--しばらく滞在; - 立ち上がれ、[。ノッキング] Run to my study.--By-and-by!--God's will! What simpleness is this.--I come, I come! 私の研究に実行.--アンドバイで - !神の意志を!これが何であるかシンプルさ.--私が来て、私が来る! [Knocking.] Who knocks so hard? whence come you? what's your will? [ノッキング。]一生懸命ノック誰ですか? whenceはあなたを来る?あなたの意志は何ですか? NURSE [Within.] Let me come in, and you shall know my errand; [内]看護私が入ってくる、とあなたが私の用事を知っているものとしましょう。 I come from Lady Juliet. 私はレディジュリエットから来る。 FRIAR Welcome then. 修道士は、ようこそ。 [Enter Nurse.] [ナースを入力してください。] NURSE O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord, where's Romeo? 看護O聖なる修道士、O、教えて、ロミオの私の女性の主、である聖なる修道士、? FRIAR There on the ground, with his own tears made drunk. 彼自身の涙で地面にある修道士は、酔って行った。 NURSE O, he is even in my mistress' case,-- 看護Oは、彼は、私の愛人"の場合でもあります - Just in her case! ただ彼女の場合で! FRIAR O woeful sympathy! Piteous predicament! 修道士O悲惨な同情!哀れを誘う苦境! NURSE Even so lies she, 看護師は、それでも彼女は、ある Blubbering and weeping, weeping and blubbering.-- Stand up, stand up; stand, an you be a man: Blubberingと泣いて、泣いてblubbering .--立ち上がって、スタンドアップ、スタンド、あなたが男である。 For Juliet's sake, for her sake, rise and stand; Why should you fall into so deep an O? ジュリエットのために、彼女のために、上昇とスタンド、どうしてそんなに深いOに分類されますか? ROMEO Nurse! ロメオのナース! NURSE Ah sir! ah sir!--Well, death's the end of all. 看護ああ先生!先生ああ - !も、死はすべての終わりです。 ROMEO Spakest thou of Juliet? how is it with her? ジュリエットのロミオSpakestなたの?彼女と、それはどうですか? Doth not she think me an old murderer, Now I have stain'd the childhood of our joy 彼女は私の古い殺人者とは思わない蓄え、今私は私達の喜びの子供時代をstain'dている With blood remov'd but little from her own? Where is she? and how doth she? and what says 彼女自身からremov'dが、少し血を持つ?彼女はどこにありますか?とどのように彼女ろうか。そして何と言う My conceal'd lady to our cancell'd love? 私たちのcancell'dの愛に私のconceal'd女性? NURSE O, she says nothing, sir, but weeps and weeps; 看護O、彼女は何も言っていない、先生が、泣いて泣い; And now falls on her bed; and then starts up, And Tybalt calls; and then on Romeo cries, そして今、彼女のベッドの上で落ち、して起動し、ティバルトの呼び出し、およびその後ロメオ叫びで、 And then down falls again. して、下に再び落ちる。 ROMEO As if that name, Shot from the deadly level of a gun, 銃の致命的なレベルから撮影ロメオその名前かのように、、 Did murder her; as that name's cursed hand Murder'd her kinsman.--O, tell me, friar, tell me, 殺人、彼女はいた。その名の呪われた手は、彼女の親類をMurder'dとして.-- Oは、教えて、修道士、教えてください、 In what vile part of this anatomy Doth my name lodge? tell me, that I may sack この解剖学の下劣などの部分で私の名前のロッジは、ろうか。私は袋かもしれないこと、私に教えて The hateful mansion. [Drawing his sword.] 憎むべき大邸宅。 [彼の剣を描く。] FRIAR Hold thy desperate hand: 修道士は、汝の必死の手を握る。 Art thou a man? thy form cries out thou art; Thy tears are womanish; thy wild acts denote なたの男?汝のフォームは、なたの叫び、汝の涙は女らしいです。汝の野生の行為が表す The unreasonable fury of a beast; Unseemly woman in a seeming man! 獣の不合理な怒り、見せかけの男性でとんでもない女! Or ill-beseeming beast in seeming both! Thou hast amaz'd me: by my holy order, または両方をうわべで病気- beseeming獣!なたは私をamaz'dなた:私の神聖な命令により、 I thought thy disposition better temper'd. Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? 私は、なたの処分が良いtemper'dと思った。なたはティバルトを殺したなた?萎凋病なたは、自分自身を殺す? And slay thy lady, too, that lives in thee, By doing damned hate upon thyself? そして汝自身によってのろわれた憎悪を行うことによって、なたに住むあまりに殺害する汝の女性、、? Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth and heaven and earth, all three do meet なぜ汝の誕生、天、そして地球上なたrail'st?誕生と天と地なので、すべての3つは満たしていない In thee at once; which thou at once wouldst lose. Fie, fie, thou sham'st thy shape, thy love, thy wit; 汝に一度、汝は一度willの二人称単数過去形で失われる。 FIE、FIEは、なたなたの形状、汝の愛、汝のウィットをsham'st。 Which, like a usurer, abound'st in all, And usest none in that true use indeed 高利貸し、すべてのabound'st、そして実際、その真の使用中のusestなしのようにいる、 Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit: Thy noble shape is but a form of wax, 汝の形状、なたの愛、汝のウィット飾り立てるすべき:Thyの高貴な形状があるが、ワックスの形を、 Digressing from the valour of a man; Thy dear love sworn, but hollow perjury, 人間の勇気からDigressing、汝の愛するは宣誓大好きですが、中空の偽証、 Killing that love which thou hast vow'd to cherish; Thy wit, that ornament to shape and love, 汝が大切にしてvow'dなたその愛殺し、汝のウィットを、その装飾は形を整えて愛に、 Mis-shapen in the conduct of them both, Like powder in a skilless soldier's flask, skilless兵士のフラスコの両方、粉のようにそれらの行為の誤形づくる、 Is set a-fire by thine own ignorance, And thou dismember'd with thine own defence. 汝自身の無知によって、火を放ち、そして汝は汝自身の防衛でdismember'dている。 What, rouse thee, man! thy Juliet is alive, For whose dear sake thou wast but lately dead; 何が、ラウズ汝、男!汝のジュリエットは、その愛する酒千WASTが、最近死んでは、生きている。 There art thou happy: Tybalt would kill thee, But thou slewest Tybalt; there art thou happy too: なたの幸せはそこに芸術:ティバルトはthee、しかし、もしあなたslewestティバルトを殺す、余りにそこになたは幸せ。 The law, that threaten'd death, becomes thy friend, And turns it to exile; there art thou happy: 死をthreaten'd法律は、、汝の友人となり、追放になります。喜んでそこになた。 A pack of blessings lights upon thy back; Happiness courts thee in her best array; 汝のバック時に祝福の光のパック、彼女の最高の配列の幸福の裁判所のなた; But, like a misbehav'd and sullen wench, Thou pout'st upon thy fortune and thy love:-- しかし、misbehav'dと不機嫌田舎娘のような、汝汝の幸運となたの愛に応じpout'st: - Take heed, take heed, for such die miserable. Go, get thee to thy love, as was decreed, 用心する、悲惨な、ダイのために、留意してください。として定められた、汝の愛に、なたを取得、移動、 Ascend her chamber, hence and comfort her: But, look, thou stay not till the watch be set, それ故に、彼女の部屋を登ると、彼女を慰める:時計が設定されるまで、しかし、見て、なたは、ないまま For then thou canst not pass to Mantua; Where thou shalt live till we can find a time その後のためになたはマントヴァに渡すことは二人称単数、なたは生きるなかれどこに我々は時間を見つけることができるまで To blaze your marriage, reconcile your friends, Beg pardon of the prince, and call thee back あなたの結婚を開拓するために、王子の恩赦を初級、お友達を調整する、となたのコールバック With twenty hundred thousand times more joy Than thou went'st forth in lamentation.-- なたの嘆きに記載went'st二十万回以上の喜びと.-- Go before, nurse: commend me to thy lady; And bid her hasten all the house to bed, 前に移動、看護師:私汝の女性への称賛、そして、彼女がベッドにすべての家を早める入札、 Which heavy sorrow makes them apt unto. Romeo is coming. どの重い悲しみは、かれらのそれは、aptができます。ロミオが来ている。 NURSE O Lord, I could have stay'd here all the night 看護主よ、私はここで一晩をstay'dかもしれない To hear good counsel: O, what learning is!-- My lord, I'll tell my lady you will come. !良い助言を聞いて:O、学習とは何か - 私の主を、私はあなたが来る私の女性を教えてあげる。 ROMEO Do so, and bid my sweet prepare to chide. ロメオは、そう、とたしなめるに私の甘い準備を入札。 NURSE Here, sir, a ring she bid me give you, sir: ここでは看護師、先生、彼女は私はあなたを与える入札リング、サー: Hie you, make haste, for it grows very late. [Exit.] あなたが急いで作る、日枝、それは非常に遅く成長するために。 [終了。] ROMEO How well my comfort is reviv'd by this! 私の快適さがこのことによってreviv'dされる方法もロミオ! FRIAR Go hence; good night! and here stands all your state: 修道士は、それ故に行く、良い夜を!とここではすべてのあなたの状態を表しています: Either be gone before the watch be set, Or by the break of day disguis'd from hence. どちらかの時計を設定する前に行ったり、一日の休憩が故にからdisguis'dれる。 Sojourn in Mantua; I'll find out your man, And he shall signify from time to time マントヴァの滞在、私はあなたの男を見つけること、そして彼は時々意味するもの Every good hap to you that chances here: Give me thy hand; 'tis late; farewell; good night. 私になたの手を与える;'TIS後半、別れ、良い夜:ここにチャンスがあることにすべての良いHAP。 ROMEO But that a joy past joy calls out on me, ロメオは、しかし喜びの過去の喜びは、私にコールアウトしていること It were a grief so brief to part with thee: Farewell フェアウェル:それは、なたとの一部のように簡単な悲しみだった [Exeunt.] [退場する。] Scene IV. A Room in Capulet's House. [Enter Capulet, Lady Capulet, and Paris.] シーンIV。キャピュレットの家の部屋。 [キャピュレット、夫人キャピュレット、そしてパリを入力してください。] CAPULET Things have fallen out, sir, so unluckily キャピュレット観光ので運悪く、先生を減少している That we have had no time to move our daughter: Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly, 私達が私達の娘を移動する時間がありませんでしたしていること:あなたを見て、彼女は、心から彼女の親類ティバルトをlov'd And so did I; well, we were born to die. 'Tis very late; she'll not come down to-night: とのようにしました。よく、私たちは死ぬために生まれた。 "非常に遅くあわ、彼女は、夜に降りてくることはないでしょう。 I promise you, but for your company, I would have been a-bed an hour ago. 私はあなたを約束、しかしあなたの会社のために、私は時間前にベッドになっていたはずだ。 PARIS These times of woe afford no tune to woo.-- 悲哀のPARISこれらの時間は、懇願する曲を余裕がない。 - Madam, good night: commend me to your daughter. マダム、良い夜:あなたの娘に私を賞賛。 LADY CAPULET I will, and know her mind early to-morrow; To-night she's mew'd up to her heaviness. LADYキャピュレットは、私がし、明日にまで早期に彼女の心を知って、一晩に彼女は彼女の重さまでmew'dだ。 CAPULET Sir Paris, I will make a desperate tender キャピュレット卿パリ、私は必死に入札を行います Of my child's love: I think she will be rul'd In all respects by me; nay more, I doubt it not.-- 私の子供の愛の:私は彼女は私がすべての点でrul'dれるだろう、いやもっと、私はそれをしない疑う.-- Wife, go you to her ere you go to bed; Acquaint her here of my son Paris' love; 妻は、寝る彼女のEREへ行く;私の息子、パリの"愛のここに彼女を紹介する。 And bid her, mark you me, on Wednesday next,-- But, soft! what day is this? 柔らかい、しかし - と、この次の水曜日に、あなたに私をマークし、彼女を入札!これは何曜日ですか? PARIS Monday, my lord. PARIS月曜日、私の主。 CAPULET Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon, キャピュレット月曜日!ハ、ハ!よく、水曜日は、時期尚早である Thursday let it be;--a Thursday, tell her, She shall be married to this noble earl.-- 木曜日はなるがままにさせておく。 - 木曜日、彼女に言う、彼女はこの高貴な伯爵と結婚されなければならない。 - Will you be ready? do you like this haste? We'll keep no great ado,--a friend or two; あなたは準備ができているだろうか?この速攻を好きですか?我々は偉大な騒ぎ、保管しないでしょう - 友人または2つを。 For, hark you, Tybalt being slain so late, It may be thought we held him carelessly, ハークする、ティバルトがこんなに遅れたの殺害されている、の場合は、それは、我々が不注意に彼に開催されたと考えることができる Being our kinsman, if we revel much: Therefore we'll have some half a dozen friends, 我々はずっとお祭り騒ぎなら私達の親類であること、:そこで我々はいくつかの半ダースの友人があるでしょう、 And there an end. But what say you to Thursday? とそこにエンド。しかし、あなたは、木曜日に何と言う? PARIS My lord, I would that Thursday were to-morrow. PARIS私の主は、私は木曜日は明日になったという。 CAPULET Well, get you gone: o' Thursday be it then.-- キャピュレットはさて、あなたは消え得る:O'木曜日は、それである.-- Go you to Juliet, ere you go to bed, Prepare her, wife, against this wedding-day.-- この結婚式の日に対してジュリエット、あなたが彼女を準備、寝るERE、妻には、内部に行く.-- Farewell, my lord.--Light to my chamber, ho!-- Afore me, it is so very very late さらば、わが主.--私の部屋にライト、HO - !船首に私、それはそう非常に非常に遅くなる That we may call it early by and by.-- Good night. 我々は初めまでにしてからそれを呼び出すことが.--おやすみなさい。 [Exeunt.] [退場する。] Scene V. An open Gallery to Juliet's Chamber, overlooking the Garden. シーンV.ジュリエットの商工会議所へのオープンギャラリー、庭を見下ろす。 [Enter Romeo and Juliet.] [ロミオとジュリエットを入力してください。] JULIET Wilt thou be gone? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, ジュリエットなたは消えて?それは、一日の近くにまだない:それはヒバリナイチンゲールだった、ではなく、 That pierc'd the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yond pomegranate tree: それは、おまえの耳の恐ろしい中空をpierc'd、毎晩彼女はyondザクロの木の上で歌う。 Believe me, love, it was the nightingale. 私を信じて、愛して、それはナイチンゲールだった。 ROMEO It was the lark, the herald of the morn, No nightingale: look, love, what envious streaks 見て、愛、何嫉妬筋:ROMEOそれはヒバリ、朝の布告者、なしナイチンゲールだった Do lace the severing clouds in yonder east: Night's candles are burnt out, and jocund day 夜のろうそくが焼損している、と嬉々たる日:あそこの東に切断する雲のレースか Stands tiptoe on the misty mountain tops. I must be gone and live, or stay and die. 霧の山の頂上につま先スタンド。私は消えて、ライブ、または滞在し、死ぬされている必要があります。 JULIET Yond light is not daylight, I know it, I: ジュリエットYond光は昼光、私はそれを知って、私ではありません。 It is some meteor that the sun exhales To be to thee this night a torch-bearer それは太陽がこの夜のトーチ-ベアラをなたするようにするには吐き出すことが、いくつかの流星です。 And light thee on the way to Mantua: Therefore stay yet, thou need'st not to be gone. とマントヴァへ行く途中に光なた:従ってまだ滞在、なたは消えてはならないneed'st。 ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death; ロミオは私が私が死刑にさせ、takenの縮約形とする。 I am content, so thou wilt have it so. I'll say yon gray is not the morning's eye, 私はコンテンツ午前、なたのようにそれを持っているので。私はヨングレーは、朝の目ではないと言うでしょう 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow; Nor that is not the lark whose notes do beat "あわしかしシンシアの額に青白い反射、NORそれはノートビートを行うヒバリではない The vaulty heaven so high above our heads: I have more care to stay than will to go.-- 私たちの頭の上に非常に高くアーチ形の天国:私は行く意志よりも滞在する多くの注意を持っている.-- Come, death, and welcome! Juliet wills it so.-- How is't, my soul? let's talk,--it is not day. 、来る死、そして歓迎!ジュリエットの意志ので.--方法is't、私の魂?それが一日ではない - 話、してみましょう。 JULIET It is, it is!--hie hence, be gone, away! ジュリエットそれは、それは - !HIEので、離れて、なくなっている! It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords and unpleasing sharps. それは、過酷な不協和音に負担をかけるとシャープが嫌な、曲の中からその歌ひばりです。 Some say the lark makes sweet division; This doth not so, for she divideth us: いくつかは、ヒバリが甘い除算を行うと言う、これはそうではないろう、彼女は私たちをdividethために: Some say the lark and loathed toad change eyes; O, now I would they had chang'd voices too! いくつかは、ヒバリと答え、ヒキガエルの変化の目が嫌い、Oは、今私は彼らがあまりにも声をchang'dていたでしょう! Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunt's-up to the day. 腕から腕以来、声が激励の歌の日までとそれ故にtheeを狩り、私達けんか蓄えている。 O, now be gone; more light and light it grows. O、今消えて、より多くの光と光、それは成長する。 ROMEO More light and light,--more dark and dark our woes! [Enter Nurse.] よりダークで暗い私達の悲哀 - もっと光と光を、ロミオ! [ナースを入力してください。] NURSE Madam! 看護師のマダム! JULIET Nurse? ジュリエットのナース? NURSE Your lady mother is coming to your chamber: 看護ご婦人のお母さんはあなたの部屋に来ている。 The day is broke; be wary, look about. [Exit.] 毎日壊れてさ、警戒する、周囲に気を付ける。 [終了。] JULIET Then, window, let day in, and let life out. そして、ジュリエット、ウィンドウは、一日にしましょう、との生活をしましょう。 ROMEO Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. ロミオさらば、お別れ!一つはキス、そして私が降りるでしょう。 [Descends.] [下る。] JULIET Art thou gone so? my lord, my love, my friend! I must hear from thee every day i' the hour, ジュリエットアートなたはそうなくなっ?私の主、私の愛、私の友人!私は毎日私"時間、なたから話を聞く必要があります For in a minute there are many days: O, by this count I shall be much in years 分に多くの日数がある場合:Oは、このカウントで私は数年で非常にでなければならない Ere I again behold my Romeo! EREは、私は再び私のロミオを見よ! ROMEO Farewell! I will omit no opportunity ロミオさらば!私はチャンスを省略しません That may convey my greetings, love, to thee. それはtheeに、愛、私の挨拶を伝えることができる。 JULIET O, think'st thou we shall ever meet again? ジュリエットO、私たちは二度と会うものthink'stなたは? ROMEO I doubt it not; and all these woes shall serve ロミオは私はそれをしない疑い、およびすべてのこれらの苦境が務めるものとする For sweet discourses in our time to come. 私達の時間の甘い言説のために来て。 JULIET O God! I have an ill-divining soul! Methinks I see thee, now thou art below, ジュリエットO神!私は悪い占いの魂を持っている!私は、なたは、以下に今、汝を参照してください私には〜と思われる As one dead in the bottom of a tomb: Either my eyesight fails, or thou look'st pale. 墓の底で死んだとして:どちらか私の視力が失敗、またはなたは淡いlook'st。 ROMEO And trust me, love, in my eye so do you: ロミオと信頼私、愛は、私の目にするので、操作を実行します。 Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu! [Exit below.] 乾いた悲しみは私達の血を飲む。別れ、別れ! [以下終了します。] JULIET O fortune, fortune! all men call thee fickle: ジュリエットO幸運、幸運!すべての男性はtheeの気まぐれ呼び出します。 If thou art fickle, what dost thou with him That is renown'd for faith? Be fickle, fortune; なた気まぐれな場合には、信仰のためにrenown'dている彼と一緒になたを何ドースト?幸運、気まぐれである。 For then, I hope, thou wilt not keep him long But send him back. その後、私は願って、なたはしおれる長い彼を保つしかし、彼を返送しません。 LADY CAPULET [Within.] Ho, daughter! are you up? LADYキャピュレット[内。]ホー、娘!あなたは最高ですか? JULIET Who is't that calls? is it my lady mother? そのコールをis'tジュリエット?それは私の女性の母ですか。 Is she not down so late, or up so early? What unaccustom'd cause procures her hither? こんなに早くこんなに遅れたのか、アップダウン、彼女ではない?何unaccustom'd原因は彼女の魅惑的に調達する? [Enter Lady Capulet.] [レディキャピュレットを入力してください。] LADY CAPULET Why, how now, Juliet? LADYキャピュレットなぜ、どのように今、ジュリエット? JULIET Madam, I am not well. ジュリエットのマダムが、私はよくわからない。 LADY CAPULET Evermore weeping for your cousin's death? What, wilt thou wash him from his grave with tears? LADYキャピュレットは永久にあなたのいとこの死を泣いて?何が、なたは涙で彼の墓から彼を洗う? An if thou couldst, thou couldst not make him live; Therefore have done: some grief shows much of love; 汝couldst場合、なたは彼が住んでいることがcouldst、そのために行われている:いくつかの悲しみは、たくさんの愛のを示しています。 But much of grief shows still some want of wit. しかし、多くの悲しみのはまだウィットのいくつか欲しいものを示しています。 JULIET Yet let me weep for such a feeling loss. ジュリエットは、しかし、私はそのような感じの損失のために泣くことができます。 LADY CAPULET So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. LADYキャピュレットは、だからあなたがのために泣く友人を損失を感じるが、してはならない。 JULIET Feeling so the loss, ジュリエットのフィーリングなどの損失、 I cannot choose but ever weep the friend. 私は選択がこれまでの友人を流すことができません。 LADY CAPULET Well, girl, thou weep'st not so much for his death As that the villain lives which slaughter'd him. LADYキャピュレットまあ、女の子は、なたは彼をslaughter'd悪役の生活そのように彼の死のためというよりはweep'st。 JULIET What villain, madam? ジュリエットは何悪役、マダム? LADY CAPULET That same villain Romeo. LADYキャピュレットは、その同じ悪役のロミオ。 JULIET Villain and he be many miles asunder.-- ジュリエット悪役と彼はバラバラに何マイルになる.-- God pardon him! I do, with all my heart; And yet no man like he doth grieve my heart. 神は彼を恩赦!まだ彼は悲しむ私の心を蓄えなどのない男と、私は心から、しません。 LADY CAPULET That is because the traitor murderer lives. 裏切り者の殺人者の生活のためであるLADYキャピュレット。 JULIET Ay, madam, from the reach of these my hands. これらの私の手の届かないところからジュリエットあぁ、マダム、。 Would none but I might venge my cousin's death! なしだろうが、私は私のいとこの死をvengeかもしれない! LADY CAPULET We will have vengeance for it, fear thou not: Then weep no more. I'll send to one in Mantua,-- LADYキャピュレットは、我々はそれのために復讐を持って、なたはない恐れ:そして、それ以上に水抜きしない。私は、マントヴァのいずれかに満載 - Where that same banish'd runagate doth live,-- Shall give him such an unaccustom'd dram その同じbanish'd脱走者は、住んでおられる場所 - 彼にそのようなunaccustom'd DRAMを与えなければならない That he shall soon keep Tybalt company: And then I hope thou wilt be satisfied. 彼はすぐにティバルトの会社を守らなければならないこと:そして、私は満足して汝がしおれる願っています。 JULIET Indeed I never shall be satisfied ジュリエットは確かに私は満足してはならないこと With Romeo till I behold him--dead-- Is my poor heart so for a kinsman vex'd: ロミオとまで私は彼を見よ - 死んだ - 私の貧しい心は近親vex'dためにそうです。 Madam, if you could find out but a man To bear a poison, I would temper it, マダム、あなたが男が毒を負担するために見つけることができれば、私はそれを抑えるという、 That Romeo should, upon receipt thereof, Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors そのロミオは、その受け取り次第、すぐに静かに寝てください。 O、どのように私の心のabhors To hear him nam'd,--and cannot come to him,-- To wreak the love I bore my cousin Tybalt 、と彼に来ることができない - - 聞くために彼は、nam'd私は私のいとこティバルトを退屈させるの愛をもたらすために Upon his body that hath slaughter'd him! 彼の身体にそれは彼をslaughter'dかれ! LADY CAPULET Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. LADYキャピュレットなたの手段を探して、私はそのような人を見つけることができます。しかし、今私は、なた喜びの便り、女の子を教えてあげる。 JULIET And joy comes well in such a needy time: ジュリエットと喜びはそのような貧しい人々の時間によく来る。 What are they, I beseech your ladyship? 彼らは、私がご令嬢をどのよう嘆願している? LADY CAPULET Well, well, thou hast a careful father, child; One who, to put thee from thy heaviness, LADYキャピュレット井戸、井戸、汝は慎重に父、子をなた、汝の重さからなたを置くために、One、 Hath sorted out a sudden day of joy That thou expect'st not, nor I look'd not for. 汝がないexpect'stこと喜びの突然の一日を整理、また私はないlook'dかれら。 JULIET Madam, in happy time, what day is that? ジュリエットマダムは、幸せな時間で、それは何曜日ですか? LADY CAPULET Marry, my child, early next Thursday morn LADYキャピュレットは、私の子供、早期に次木曜日朝と結婚 The gallant, young, and noble gentleman, The County Paris, at St. Peter's Church, 、勇敢な若者、そして高貴な紳士、郡パリ、聖ペテロ教会で、 Shall happily make thee there a joyful bride. 喜んでそこになたの喜びの花嫁しなければならない。 JULIET Now by Saint Peter's Church, and Peter too, 今すぐ聖ペテロ教会でジュリエット、そしてあまりにもピーター、 He shall not make me there a joyful bride. I wonder at this haste; that I must wed 彼はそこに喜びの花嫁を私にしてはならない。私はこの速攻で不思議に思う、私が結婚しなければならない Ere he that should be husband comes to woo. I pray you, tell my lord and father, madam, 夫はずERE彼は懇願に来る。私は、、奥様が私の主と父に伝える、ことを祈る I will not marry yet; and when I do, I swear It shall be Romeo, whom you know I hate, 私はまだ結婚しない、と私はときに、私はそれはあなたが私は嫌い知っているロミオ、、でなければならない誓う Rather than Paris:--these are news indeed! むしろパリより: - これらは確かにニュースです! LADY CAPULET Here comes your father: tell him so yourself, And see how he will take it at your hands. LADYキャピュレットは、ここにあなたの父が来る:あなた自身ように彼を教え、そして彼があなたの手でそれを取る方法を参照してください。 [Enter Capulet and Nurse.] [キャピュレットとナースを入力してください。] CAPULET When the sun sets, the air doth drizzle dew; But for the sunset of my brother's son しかし、私の弟の息子の日没のため、太陽が沈む、空気蓄えが霧雨の露キャピュレット It rains downright.-- How now! a conduit, girl? what, still in tears? 雨は紛れもなく.--か今!コンジット、女の子?何、まだ涙の? Evermore showering? In one little body Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind: 永久にシャワー?一つの小さな体で汝は樹皮、海、風をcounterfeit'st: For still thy eyes, which I may call the sea, Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, なたの体は樹皮、、私は海を呼び出すことも、汝の眼、、涙で干満を行います用 Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs; Who,--raging with thy tears and they with them,-- この塩の洪水でセーリング、風、汝のため息、、 - 彼らと汝の涙と彼ら、と激怒 - Without a sudden calm, will overset Thy tempest-tossed body.--How now, wife! 突然の穏やかなし、汝の嵐に翻弄された身体をオーバーになります。 - どのように今、妻! Have you deliver'd to her our decree? あなたは彼女たちの法令にdeliver'dことがありますか? LADY CAPULET Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would the fool were married to her grave! LADYキャピュレットあぁ、先生、彼女はどれもが、彼女はあなたに感謝を与えます。私はばかは彼女の墓に結婚していたでしょう! CAPULET Soft! take me with you, take me with you, wife. キャピュレットソフト!あなたと私を取る、、あなたと私を連れて妻。 How! will she none? doth she not give us thanks? Is she not proud? doth she not count her bles'd, どのように!彼女はどれだろうか?彼女は私達に感謝するではないろうか。彼女は誇りを持っていませんが?彼女は、彼女のbles'dをカウントしないdoの三人称単数直説法現在形 Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? 彼女は私達が彼女の花婿となるように立派な紳士に精巧に作られていることを、そのまま値しない? JULIET Not proud you have; but thankful that you have: あなたが持っている誇りを持っていませんジュリエット、しかし、あなたが持っていることに感謝。 Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate that is meant love. 誇りに思って私は嫌い何がなることはありません。しかし、愛を意味している憎悪に感謝。 CAPULET How now, how now, chop-logic! What is this? キャピュレットどのように今、どのように今、チョップロジック!これは何ですか? Proud,--and, I thank you,--and I thank you not;-- And yet not proud:--mistress minion, you, 、プラウド - と、私はあなたに感謝、 - そして私はあなたをしない感謝、 - そして、まだ誇りを持っていません: - 愛人の手先、あなた、 Thank me no thankings, nor proud me no prouds, But fettle your fine joints 'gainst Thursday next 私にはthankingsに感謝しないし、無prouds私を誇り、しかし、あなたの細かい関節"gainst木曜日次の心的状態 To go with Paris to Saint Peter's Church, Or I will drag thee on a hurdle thither. 聖ペテロ教会にパリで行くのか、私にはハードルのあちらの方にtheeをドラッグします。 Out, you green-sickness carrion! out, you baggage! You tallow-face! 外に、緑酔い腐肉!て、この荷物!あなた獣脂、顔! LADY CAPULET Fie, fie! what, are you mad? LADYキャピュレットFIE、FIE! 、あなたは怒って何ですか? JULIET Good father, I beseech you on my knees, ジュリエットグッド父は、私は、私の膝の上を嘆願 Hear me with patience but to speak a word. 忍耐を私に聞くが、単語を話すために。 CAPULET Hang thee, young baggage! disobedient wretch! キャピュレットハングなたに、若い荷物!反抗的なかわいそうな人! I tell thee what,--get thee to church o' Thursday, Or never after look me in the face: 私は、なた何を言う - 教会O'木曜日に、なたを取得したり、顔の私を見て決して後: Speak not, reply not, do not answer me; My fingers itch.--Wife, we scarce thought us bles'd 私に答えていない、ではない返信ではなく、話すこと、私の指のかゆみ.--妻、私たちは乏しい私たちはbles'd考え That God had lent us but this only child; But now I see this one is one too much, 神は私たちがこの子だけを貸していたこと、しかし、今私は、この一多すぎるを参照してください。 And that we have a curse in having her: Out on her, hilding! そして我々は彼女のことで呪いを持っていること:を卑劣な、彼女の上のOut! NURSE God in heaven bless her!-- 天の看護師の神は彼女を祝福! - You are to blame, my lord, to rate her so. あなたはとても彼女を評価するために、、私の主を非難することです。 CAPULET And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go. キャピュレットそしてなぜ、私の女の知恵?移動し、自分のゴシップと無駄口をたたく、あなたの舌、グッド慎重さを保持。 NURSE I speak no treason. 看護私は反逆罪を話すこと。 CAPULET O, God ye good-en! キャピュレットO、神がた良いアン! NURSE May not one speak? 看護師が一つ話すことができない? CAPULET Peace, you mumbling fool! キャピュレット平和が、あなたは、ばかをモグモグ言う話し方! Utter your gravity o'er a gossip's bowl, For here we need it not. ゴシップのボウルo'erのあなたの重力を口、ここでは我々はそれをする必要はありません。 LADY CAPULET You are too hot. LADYキャピュレットあなたも熱いです。 CAPULET God's bread! it makes me mad: キャピュレット神のパン!それは私の頭がおかしくなる。 Day, night, hour, time, tide, work, play, Alone, in company, still my care hath been 昼、夜、時間、時間、潮、仕事、遊び、一人、会社では、まだ私のケアはされてかれらを To have her match'd, and having now provided A gentleman of noble parentage, に彼女のmatch'dを持って、そして今で高貴な家系の紳士を提供した、 Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd, Stuff'd, as they say, with honourable parts, 立派な部品と、彼らが言うように、若々しい、そして気高くtrain'd、Stuff'd公正demesnes、の、 Proportion'd as one's heart would wish a man,-- And then to have a wretched puling fool, 、そして惨めなシクシク泣いているのばかを持っている - 自分の心が、人を望んでいたとしてProportion'd A whining mammet, in her fortune's tender, To answer, 'I'll not wed,--I cannot love, 泣き言mammetは、彼女の運命の入札で、答えるためには、"私は、結婚することはないでしょう - 私は愛することができない、 I am too young,--I pray you pardon me:'-- But, an you will not wed, I'll pardon you: 私はあなたが私を許し祈り - 私は、あまりにも若い時:" - しかし、あなたが結婚しない、私はあなたの恩赦があります: Graze where you will, you shall not house with me: Look to't, think on't, I do not use to jest. もし、あなたが私と一緒に収容してはならない場所を放牧:to'tを見て、on't思う、私は冗談に使用しないでください。 Thursday is near; lay hand on heart, advise: An you be mine, I'll give you to my friend; 木曜日は近いです、アドバイス、心に手を置く:あなたが私のもの、私は私の友人にあなたを与えるだろう。 An you be not, hang, beg, starve, die i' the streets, For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, 私の魂が、私はneverの縮約形theeを認めるよ、はは、、"通り、でなけれハング、請う、飢える、私を死ぬ Nor what is mine shall never do thee good: Trust to't, bethink you, I'll not be forsworn. 、信頼to'tあなたを熟考する、私は偽証したことはないでしょう:も鉱山が良いtheeを決してしないものものです。 [Exit.] [終了。] JULIET Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? ジュリエットは私の悲しみの底に見ている、そこに雲の中に座っていないのは残念だ? O, sweet my mother, cast me not away! Delay this marriage for a month, a week; O、甘い私の母は、ではない離れて私をキャスト!週間、月間、この結婚を遅らせる; Or, if you do not, make the bridal bed In that dim monument where Tybalt lies. または、そうでない場合、ティバルトがあるその薄暗い記念碑では初夜の床を作る。 LADY CAPULET Talk not to me, for I'll not speak a word; LADYキャピュレットは、私が言葉を話すことはないでしょうのために、私にはできない相談。 Do as thou wilt, for I have done with thee. [Exit.] 私は、なたを行っているために、なたのように行います。 [終了。] JULIET O God!--O nurse! how shall this be prevented? ジュリエットO神 - !O看護師!これはどのように防止しなければならない? My husband is on earth, my faith in heaven; How shall that faith return again to earth, 私の夫は地球上にある、天国で私の信仰;はどのようにその信仰は、地球に再び返却するもの Unless that husband send it me from heaven By leaving earth?--comfort me, counsel me.-- その夫は地球を残すことによる天からそれを私に送っていない限り、 - ?私を慰め、助言私.-- Alack, alack, that heaven should practise stratagems Upon so soft a subject as myself!-- 可惜、可惜、その天は私のようなので、ソフト承りますstratagemsを練習してください! - What say'st thou? hast thou not a word of joy? Some comfort, nurse. なたは何say'st?なたは喜びの言葉をしないなた?いくつかの快適さ、看護婦。 NURSE Faith, here 'tis; Romeo 看護師の信仰、ここに"TIS;ロメオ Is banished; and all the world to nothing That he dares ne'er come back to challenge you; 追放され、そして、彼は敢えてneverの縮約形があなたに挑戦するために戻ってくることには何にすべての世界。 Or if he do, it needs must be by stealth. Then, since the case so stands as now it doth, 彼が行うとか、それはステルスごとに行われる必要があります必要があります。その後、ケース以来、したがって、今では蓄え、として存在しています I think it best you married with the county. O, he's a lovely gentleman! 私はそれが最高のあなたが郡と結婚したと思う。 O、he'sa素敵な紳士! Romeo's a dishclout to him; an eagle, madam, Hath not so green, so quick, so fair an eye 彼にRomeo'saのdishclout、ワシ、マダムは、その緑の、非常に速く、その公平な目ではなく、かれら As Paris hath. Beshrew my very heart, I think you are happy in this second match, パリでは、かれらのように。私の非常に心をBeshrew、私は、この2番目の試合で満足していると思う For it excels your first: or if it did not, Your first is dead; or 'twere as good he were, 、または彼がした良いとして"twere、またはこれを使用しないと、最初は死んでいる:それは最初に優れために As living here, and you no use of him. ここに住んでいるとして、あなたはない彼の使用してください。 JULIET Speakest thou this from thy heart? ジュリエットSpeakest汝このなたの心から? NURSE And from my soul too; 看護師とあまりにも私の魂から。 Or else beshrew them both. さもないとそれらの両方をbeshrew。 JULIET Amen! ジュリエットアーメン! NURSE What? ナースは何? JULIET Well, thou hast comforted me marvellous much. ジュリエットも、なたは非常に私は素晴らしい慰めなた。 Go in; and tell my lady I am gone, Having displeas'd my father, to Lawrence' cell, に行く、と私はローレンス"のセルに、私の父をdispleas'dした、なくなって午前私の女を教え、 To make confession and to be absolv'd. 自白をするにしてabsolv'dする。 NURSE Marry, I will; and this is wisely done. 看護師は私には、予定結婚、そしてこれは賢明に行われます。 [Exit.] [終了。] JULIET Ancient damnation! O most wicked fiend! Is it more sin to wish me thus forsworn, ジュリエット古代天罰! O最も邪悪な悪魔!それは、私はこのように偽証した希望する方が罪です。 Or to dispraise my lord with that same tongue Which she hath prais'd him with above compare または比較する彼女は、上記をもって彼をprais'dかれその同じ舌でわが主を非難する So many thousand times?--Go, counsellor; Thou and my bosom henceforth shall be twain.-- ?千倍の非常に多くの - 囲碁、カウンセラー、汝と私の胸は今後両人でなければならない。 - I'll to the friar to know his remedy; If all else fail, myself have power to die. 私は修道士彼の救済策を知っているためでしょう、他のすべてが失敗した場合、自分は死ぬ力を持っている。 [Exit.] [終了。] > > ROMEO AND JULIET by William Shakespeare ウィリアムシェークスピアのロミオとジュリエット ACT IV. Scene I. Friar Lawrence's Cell. ACT IV。シーンI.修道士ロレンスのセル。 [Enter Friar Lawrence and Paris.] [修道士ローレンスとパリを入力してください。] FRIAR On Thursday, sir? the time is very short. 木曜日に修道士、先生?時間が非常に短いです。 PARIS My father Capulet will have it so; And I am nothing slow to slack his haste. PARIS父キャピュレットので、それを持つことになります。そして、私は彼の速攻をスラックに遅いものですれません。 FRIAR You say you do not know the lady's mind: 修道士あなたは女性の心がわからないと言う。 Uneven is the course; I like it not. ムラはもちろんです、私はそれをしないよう。 PARIS Immoderately she weeps for Tybalt's death, And therefore have I little talk'd of love; PARISは、むやみに彼女はティバルトの死のために泣くので、私は少しの愛をtalk'd持っている。 For Venus smiles not in a house of tears. Now, sir, her father counts it dangerous 金星は、涙の家ではない笑顔のために。今、先生、彼女の父は、それが危険なカウント That she do give her sorrow so much sway; And, in his wisdom, hastes our marriage, 彼女が揺れるほど彼女の悲しみを与えていないこと、そして、彼の知恵に、私たちの結婚は、hastes To stop the inundation of her tears; Which, too much minded by herself alone, 彼女の涙の浸水を停止するには、どのような、あまりにも自分自身で心だけでは、 May be put from her by society: Now do you know the reason of this haste. 社会で、彼女から入れることができる:今、あなたはこの速攻の理由を知っていますか。 FRIAR [Aside.] I would I knew not why it should be slow'd.-- 修道士[別として。]私はなぜそれがslow'dされるべきではない知っていただろう.-- Look, sir, here comes the lady toward my cell. [Enter Juliet.] 見て、先生、ここに私の携帯に向かって女性が来る。 [ジュリエットを入力してください。] PARIS Happily met, my lady and my wife! PARISは幸い、私の女性と私の妻に会った! JULIET That may be, sir, when I may be a wife. かもしれないジュリエット、先生、私は妻になる可能性がある場合。 PARIS That may be must be, love, on Thursday next. かもしれないPARISは、この次の木曜日に、愛、である必要があります。 JULIET What must be shall be. ジュリエットは、でなければならないものでなければならない。 FRIAR That's a certain text. 修道士は、特定のテキストをThat'sa。 PARIS Come you to make confession to this father? PARISは、この父親に告白をすることを観賞したい? JULIET To answer that, I should confess to you. ジュリエットがそれを答えるために、私はあなたに告白してください。 PARIS Do not deny to him that you love me. PARISは、あなたが私を愛している彼に否定しないでください。 JULIET I will confess to you that I love him. ジュリエットは、私は彼を愛しているあなたに告白するでしょう。 PARIS So will ye, I am sure, that you love me. PARISは、それであなたがたは、私は確信して、あなたは私を愛すること。 JULIET If I do so, it will be of more price, 私はこれを行うとジュリエットは、それは、より多くの価格のようになります Being spoke behind your back than to your face. あなたの顔にも背中の後ろに話を聞いたされている。 PARIS Poor soul, thy face is much abus'd with tears. PARIS悪い魂、なたの顔はずっと涙でabus'dている。 JULIET The tears have got small victory by that; For it was bad enough before their spite. ジュリエット涙がで小さな勝利を持っている、それは彼らにもかかわらず前に十分に悪かったため。 PARIS Thou wrong'st it more than tears with that report. PARISは、汝はそのレポートと涙よりも、それをwrong'st。 JULIET That is no slander, sir, which is a truth; 真実であるない中傷、先生、ないジュリエット。 And what I spake, I spake it to my face. と私はspeakの過去何、私は私の顔にそれをspeakの過去形。 PARIS Thy face is mine, and thou hast slander'd it. PARISなたの顔は私です、となたはそれをslander'dなた。 JULIET It may be so, for it is not mine own.-- Are you at leisure, holy father, now; それは自分の私のものではないためにジュリエットはそれは、そうかもしれない.--あなたは今、レジャー、聖なる父でいます。 Or shall I come to you at evening mass? または私は夕方の質量であなたに来るもの? FRIAR My leisure serves me, pensive daughter, now.-- My lord, we must entreat the time alone. 修道士は私の余暇には今、私、哀愁を秘めた娘を提供しています.--私の主は、私たちは一人の時間を哀願する必要があります。 PARIS God shield I should disturb devotion!-- PARIS神盾私は信心を邪魔してください! - Juliet, on Thursday early will I rouse you: Till then, adieu; and keep this holy kiss. ジュリエット、木曜日に早い私はあなたを奮起させるでしょう:それまで、別れ、そしてこの聖なる接吻を保つ。 [Exit.] [終了。] JULIET O, shut the door! and when thou hast done so, Come weep with me; past hope, past cure, past help! ジュリエットO、ドアを閉じてください。そしてあなたが行ってなた時、私と一緒に泣い来て、過去の希望、過去の治療法、過去のヘルプを! FRIAR Ah, Juliet, I already know thy grief; 修道士のああ、ジュリエット、私はすでに汝の悲しみを知っている; It strains me past the compass of my wits: I hear thou must, and nothing may prorogue it, それは、株私私の知恵の羅針盤過去の:私は汝が必要聞くと、何もそれを休会にすることができない、 On Thursday next be married to this county. 木曜日に次のこの郡に結婚する。 JULIET Tell me not, friar, that thou hear'st of this, Unless thou tell me how I may prevent it: なたは、私はそれを防ぐことができる方法を教えていない限りジュリエットは、、、このなたhear'stの修道士が私にない教え。 If, in thy wisdom, thou canst give no help, Do thou but call my resolution wise, 汝の知恵で、なたの二人称単数は、助けを与えることは汝を行いますが、私の解像度が賢明呼び出す場合、 And with this knife I'll help it presently. God join'd my heart and Romeo's, thou our hands; そしてこのナイフで私は現在それをお手伝いします。神は私の心をjoin'dとロミオの、汝我々の手; And ere this hand, by thee to Romeo's seal'd, Shall be the label to another deed, とEREこの手は、なたがロミオのseal'dに、、別の行動へのラベルでなければならない Or my true heart with treacherous revolt Turn to another, this shall slay them both: または危険な反乱と私の真の心が別に回して、これはそれらの両方を殺してはならない。 Therefore, out of thy long-experienc'd time, Give me some present counsel; or, behold, したがって、私にいくつか存在助言を与え、汝の長期experienc'd時間外、または、見よ、 'Twixt my extremes and me this bloody knife Shall play the empire; arbitrating that "この流血のナイフは、帝国を抽選私の両極端を間にちょっとしたと私、それを調停 Which the commission of thy years and art Could to no issue of true honour bring. どの汝年の委員会と芸術は、真の名誉のない問題に持って来ることができる。 Be not so long to speak; I long to die, If what thou speak'st speak not of remedy. そう長く話すことではないである。死にたいと私は長い間、汝は救済の話すことがspeak'stどんな場合。 FRIAR Hold, daughter. I do spy a kind of hope, 修道士のホールド、娘。私は、希望の種類をスパイか Which craves as desperate an execution As that is desperate which we would prevent. どの我々は妨げるれる絶望的なので必死の実行として懇願。 If, rather than to marry County Paris Thou hast the strength of will to slay thyself, 、郡パリなたは自分自身を殺すために意志の強さをなたと結婚するのではなく、場合 Then is it likely thou wilt undertake A thing like death to chide away this shame, その後、おそらくなたは、この恥を離れてたしなめるために死のようなものを引き受けるです。 That cop'st with death himself to scape from it; And, if thou dar'st, I'll give thee remedy. 死とそのcop'st自身はそれから花茎に、そして、汝dar'st場合、私は、なたの救済を与えるでしょう。 JULIET O, bid me leap, rather than marry Paris, ジュリエットO、私は跳躍ではなく、パリと結婚入札、 From off the battlements of yonder tower; Or walk in thievish ways; or bid me lurk あそこの塔の銃眼オフから、あるいは泥棒のような方法で歩く、または私が潜んで入札 Where serpents are; chain me with roaring bears; Or shut me nightly in a charnel-house, チェーンくれたクマの轟音と;蛇はWHEREまたは納骨堂社内で私は毎晩シャットダウンし、 O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones, With reeky shanks and yellow chapless skulls; reekyシャンクと黄色chapless頭蓋骨では、死んだ男性のカタカタ骨でかなりo'erの- cover'd。 Or bid me go into a new-made grave, And hide me with a dead man in his shroud; または私は新しいメイドの墓に入る、そして彼のシュラウドで死んだ人との私を隠す入札。 Things that, to hear them told, have made me tremble; And I will do it without fear or doubt, 、そして、私は恐怖や疑いもなくそれを行うだろう、、、それらが言わ聞いて、私は震える加えたもの To live an unstain'd wife to my sweet love. 私の甘い恋にunstain'd妻を生きる。 FRIAR Hold, then; go home, be merry, give consent To marry Paris: Wednesday is to-morrow; その後、修道士のホールド、、家に行く、パリとの結婚に同意を与え、陽気される:水曜日、明日です。 To-morrow night look that thou lie alone, Let not thy nurse lie with thee in thy chamber: 汝は一人で横にいる夜の外観 - 明日のために、汝のチャンバー内のなた、なたのではない看護師の嘘をしてみましょう: Take thou this vial, being then in bed, And this distilled liquor drink thou off: ベッドにしている、·なたはこのバイアルを取る、そして、この蒸留酒は汝をオフに飲む: When, presently, through all thy veins shall run A cold and drowsy humour; for no pulse する場合は、現在、すべてのなたの静脈を通って寒さと眠気ユーモアを実行するものとする。パルスなしのために Shall keep his native progress, but surcease: No warmth, no breath, shall testify thou livest; 彼の母国進歩が、やむ保管するもの:なし暖かさ、無呼吸、汝はlivest証言するものとする。 The roses in thy lips and cheeks shall fade To paly ashes; thy eyes' windows fall, 汝の唇と頬のバラは、淡い灰にフェードしなければならない。汝の目"窓の秋、 Like death, when he shuts up the day of life; Each part, depriv'd of supple government, 死のような、ときに彼が人生の一日をシャットダウンする、しなやかな政府のdepriv'd各パート、、 Shall, stiff and stark and cold, appear like death: And in this borrow'd likeness of shrunk death 者は、硬いと硬く冷たくなって、死のように表示されます:そして、縮小死のこのborrow'd肖像で Thou shalt continue two-and-forty hours, And then awake as from a pleasant sleep. なたは目を覚まし快眠からとして、2つの-と- 40時間を続ける、と。 Now, when the bridegroom in the morning comes To rouse thee from thy bed, there art thou dead: 今、朝の花婿はthyベッドから奮起汝に来るとき、汝は死んで芸術は: Then,--as the manner of our country is,-- In thy best robes, uncover'd, on the bier, その後、 - 私たちの国の方法があるとして、 - 汝の最善のローブで、棺台に、uncover'd、 Thou shalt be borne to that same ancient vault Where all the kindred of the Capulets lie. 汝は、キャピュレット家のすべての親族がどこにあるその同じ古いボールトに負担なた。 In the mean time, against thou shalt awake, Shall Romeo by my letters know our drift; 平均時間で、目を覚ましなたに対して、私の手紙でロミオが私達のドリフトを知っているものとする。 And hither shall he come: and he and I Will watch thy waking, and that very night とここへは、彼が来るもの:と彼と私はあなたの覚醒は見るだろう、と非常に夜のこと Shall Romeo bear thee hence to Mantua. And this shall free thee from this present shame, ロミオはマントヴァへの故に汝を負担しなければならない。そしてこれは、この現在の恥からなたを解放しなければならない If no inconstant toy nor womanish fear Abate thy valour in the acting it. は不定おもちゃも女性のような恐怖は、それを演技に汝の勇気を和らげるない場合。 JULIET Give me, give me! O, tell not me of fear! ジュリエットは私を与える、私を与える! O、私の恐怖のない言う! FRIAR Hold; get you gone, be strong and prosperous 修道士は、ホールド、あなたがなくなったり、強いと繁栄になる In this resolve: I'll send a friar with speed To Mantua, with my letters to thy lord. これでは解決:私は、なたの主に私の手紙で、マントヴァにはスピードと修道士をお送りします。 JULIET Love give me strength! and strength shall help afford. ジュリエットは私に強さを与え愛!と強さは余裕が支援しなければならない。 Farewell, dear father. [Exeunt.] さらば、愛する父。 [退場する。] Scene II. Hall in Capulet's House. [Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse, and Servants.] シーンII。キャピュレットの家のホール。 [キャピュレット、夫人キャピュレット、看護師、およびサーバントを入力してください。] CAPULET So many guests invite as here are writ.-- ここで令状されるキャピュレットだから多くのゲストが招待.-- [Exit first Servant.] Sirrah, go hire me twenty cunning cooks. [最初のサーバントを終了します。]シラーは、私にtwenty狡猾な料理人を雇ってください。 2 SERVANT You shall have none ill, sir; for I'll try if they can 2サーバントは、あなたがどれも病気、先生を持つものと、彼らができるかどうか私はみます用 lick their fingers. 自分の指をなめる。 CAPULET How canst thou try them so? キャピュレットなたはどのようにようにそれらを試して二人称単数? 2 SERVANT Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his own fingers: therefore he that cannot lick his fingers goes not with me. したがって、彼の指をなめることができない彼は私と一緒にしない行く:2サーバントは結婚、先生、"自分の指をなめることができない病気のコックをあわ。 CAPULET Go, begone.-- キャピュレット囲碁、立ち去る.-- [Exit second Servant.] We shall be much unfurnish'd for this time.-- [第サーバントを終了します。]我々は、はるかにこの時のためにunfurnish'dされなければならない。 - What, is my daughter gone to Friar Lawrence? 何が、私の娘は修道士ローレンスに行っていますか? NURSE Ay, forsooth. 看護あぁ、いかにも。 CAPULET Well, be may chance to do some good on her: A peevish self-will'd harlotry it is. それはそうな自己will'd売春:キャピュレットまあ、彼女にいくつかの良いを行うために5月のチャンスである。 NURSE See where she comes from shrift with merry look. 彼女は陽気な表情と告解どこから来る看護師は参照してください。 [Enter Juliet.] [ジュリエットを入力してください。] CAPULET How now, my headstrong! where have you been gadding? キャピュレットどのように今、私の頑固な!どこにgaddingされている? JULIET Where I have learn'd me to repent the sin Of disobedient opposition 私は不従順な反対の罪を悔い改めるように私をlearn'dているジュリエット To you and your behests; and am enjoin'd By holy Lawrence to fall prostrate here, あなたとあなたのbehestsに、とここで前立腺落ちる聖なるローレンスenjoin'dしています、 To beg your pardon:--pardon, I beseech you! Henceforward I am ever rul'd by you. あなたの許し請うために: - 恩赦を、私はあなたを嘆願! Henceforward私はこれまであなたがrul'dしています。 CAPULET Send for the county; go tell him of this: キャピュレットは、郡のために送って、これを彼に伝えてください。 I'll have this knot knit up to-morrow morning. 私はに明日の朝は、この結び目を編んでいるでしょう。 JULIET I met the youthful lord at Lawrence' cell; ジュリエットは、私はローレンス"セルで若々しい主に会った。 And gave him what becomed love I might, Not stepping o'er the bounds of modesty. と慎み深さの境界o'erのステップは、私がかもしれない愛をbecomed何彼に与えた。 CAPULET Why, I am glad on't; this is well,--stand up,-- キャピュレットなぜ、私は嬉しいon'tですが、これはよくあるが、 - 、スタンドアップ - This is as't should be.--Let me see the county; Ay, marry, go, I say, and fetch him hither.-- あぁ、結婚、行く、私が言う、およびフェッチ彼は魅惑的.--、これはas'tは私が郡を見てみよう.--はずです Now, afore God, this reverend holy friar, All our whole city is much bound to him. 今、前述の神、この牧師聖なる修道士は、すべて私たちの街全体が非常に彼にバインドされています。 JULIET Nurse, will you go with me into my closet, ジュリエットの看護師は、あなたは、私のクローゼットに私と一緒に行く To help me sort such needful ornaments As you think fit to furnish me to-morrow? あなたが私に、明日を提供することに適当と思うように私はそのような入用の装飾品を並べ替えるに役立つ? LADY CAPULET No, not till Thursday; there is time enough. 木曜日までLADYキャピュレットなし、ではない、十分な時間がある。 CAPULET Go, nurse, go with her.--We'll to church to-morrow. キャピュレット囲碁、看護婦は、彼女と一緒に行く.--私たちは、教会の明日にするつもりだという。 [Exeunt Juliet and Nurse.] [退場するジュリエットとナース。] LADY CAPULET We shall be short in our provision: 'Tis now near night. LADYキャピュレット我々は、提供に短いものとする:"夜の近くに今あわ。 CAPULET Tush, I will stir about, キャピュレット牙は、私は、約かき混ぜるなります And all things shall be well, I warrant thee, wife: Go thou to Juliet, help to deck up her; とすべての物事はうまくしなければならない、私は、妻のtheeを保証するもの:なたが彼女の上甲板に役立つ、ジュリエットに移動します。 I'll not to bed to-night;--let me alone; I'll play the housewife for this once.--What, ho!-- 私は、夜にベッドにないでしょう。 - 私はおろか、私は一度このために主婦を演じるだろう.--何、HO - ! They are all forth: well, I will walk myself To County Paris, to prepare him up 彼らはすべて規定です:よく、私は彼を準備するために、郡パリに自分の歩いていく Against to-morrow: my heart is wondrous light Since this same wayward girl is so reclaim'd. - 明日への反対:これと同じわがままな女の子がそうreclaim'dされているので私の心は不思議な光です。 [Exeunt.] [退場する。] Scene III. Juliet's Chamber. [Enter Juliet and Nurse.] シーンIII。ジュリエットの商工会議所。 [ジュリエットとナースを入力してください。] JULIET Ay, those attires are best:--but, gentle nurse, ジュリエットあぁ、それらの服装がベストです: - が、優しい看護師、 I pray thee, leave me to myself to-night; For I have need of many orisons 私は、なたを祈る、、夜に自分自身に私を残し、私は多くのorisonsの必要性を持っているため To move the heavens to smile upon my state, Which, well thou know'st, is cross and full of sin. 私の状態に応じて笑顔に天を移動するには、どのような、よく汝know'stは、十字架と罪に満ちている。 [Enter Lady Capulet.] [レディキャピュレットを入力してください。] LADY CAPULET What, are you busy, ho? need you my help? LADYキャピュレットは、HO、忙しい何ですか?あなたが私の助けが必要? JULIET No, madam; we have cull'd such necessaries As are behoveful for our state to-morrow: ジュリエットいいえ、マダム、我々はそのような必需品をcull'dているがように私達の状態に - 明日のためにbehovefulは次のとおりです。 So please you, let me now be left alone, And let the nurse this night sit up with you; だから私は今一人で残されるさせ、あなたをしてください、そして、看護婦、この夜はあなたと座ってみましょう。 For I am sure you have your hands full all In this so sudden business. 私はあなたがすべてこのように突然の事業では完全なあなたの手を持って確信しているため。 LADY CAPULET Good night: LADYキャピュレットおやすみなさい。 Get thee to bed, and rest; for thou hast need. [Exeunt Lady Capulet and Nurse.] ベッド、そして残りになたの取得;なたの必要性のために。 [退場するレディキャピュレットとナース。] JULIET Farewell!--God knows when we shall meet again. ジュリエットフェアウェル - !我々は再び満たすものとするとき、神は知っている。 I have a faint cold fear thrills through my veins That almost freezes up the heat of life: 私はほとんど人生の熱をフリーズ私の静脈を通ってかすかな冷たい恐怖のスリルがあります。 I'll call them back again to comfort me;-- Nurse!--What should she do here? 私は私を慰めるために再度電話するよ。 - 看護師を - 彼女はここに何をすべき? My dismal scene I needs must act alone.-- Come, vial.-- 私が必要私の暗いシーンでは、単独で行動しなければならない.--、バイアルカム.-- What if this mixture do not work at all? Shall I be married, then, to-morrow morning?-- 何この混合物がまったく動作しない場合は?私は、結婚しなければならないし、明日に朝? - No, No!--this shall forbid it:--lie thou there.-- [Laying down her dagger.] !いやいや、 - これはそれを禁止しなければならない: - そこになたうそ.-- [。彼女の短剣を敷設] What if it be a poison, which the friar Subtly hath minister'd to have me dead, それは修道士が微妙に私は死んでいるにminister'dかれらの毒、、となるとどう Lest in this marriage he should be dishonour'd, Because he married me before to Romeo? 彼はロミオに前に私と結婚しているため、この結婚でなかれ彼は、dishonour'dすべきですか? I fear it is: and yet methinks it should not, For he hath still been tried a holy man:-- 私はそれが恐れている:と、まだ私には〜と思われるが、それは、彼はかれらは依然として神聖な男を試されてはならない: - I will not entertain so bad a thought.-- How if, when I am laid into the tomb, 私はそんなに悪い考えを楽しまれません。 - どのように、私は墓の中に敷設している時、場合 I wake before the time that Romeo Come to redeem me? there's a fearful point! 私は私を交換するために、是非ロメオ時間前に目を覚ます? there'sa恐ろしい点! Shall I not then be stifled in the vault, To whose foul mouth no healthsome air breathes in, 私は、その後、その汚い口の利き方もhealthsome空気で呼吸しないようにするには、ボールトに窒息してはならない And there die strangled ere my Romeo comes? Or, if I live, is it not very like と私のロミオが来るのどの詰まったEREはそこで死にます?または、私が住んでいるなら、それは非常に嫌いです。 The horrible conceit of death and night, Together with the terror of the place,-- 一緒に場所の恐怖と死と夜の恐ろしいうぬぼれ、、 - As in a vault, an ancient receptacle, Where, for this many hundred years, the bones ボールト、古代レセプタクル、、この多くの百年のため、骨のように Of all my buried ancestors are pack'd; Where bloody Tybalt, yet but green in earth, 、どこにまだ血のティバルトが、地球の緑、すべて私の埋葬の祖先がpack'dされているの Lies festering in his shroud; where, as they say, At some hours in the night spirits resort;-- 彼のシュラウドに化膿ある、どこに、彼らが言うように、夜の精霊のリゾート地のいくつかの時間では、 - Alack, alack, is it not like that I, So early waking,--what with loathsome smells, どのような忌まわしい匂いと、 - 可惜、可惜は、それは、私、だから早期覚醒こと好きじゃないです。 And shrieks like mandrakes torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad;-- そして地球から引き裂かmandrakesのような金切り声を、それらを聞いて、人間が生きていること、気が狂う; - O, if I wake, shall I not be distraught, Environed with all these hideous fears? Oは、私が目覚めるとき、私はすべてのこれらのおぞましい恐怖でEnvironed、取り乱してはならない? And madly play with my forefathers' joints? And pluck the mangled Tybalt from his shroud? と狂ったように私たちの祖先のジョイントで遊ぶ?と彼のシュラウドからマングルティバルトをむしる? And, in this rage, with some great kinsman's bone, As with a club, dash out my desperate brains?-- そして、この激怒で、いくつかの素晴らしい血縁者の骨と、私の必死の脳外のクラブ、ダッシュと同様に? - O, look! methinks I see my cousin's ghost Seeking out Romeo, that did spit his body O、見て!私は私のいとこの幽霊が彼の体を吐き出すしたロミオを、探し出す参照してください私には〜と思われる Upon a rapier's point:--stay, Tybalt, stay!-- Romeo, I come! this do I drink to thee. !レピアのポイントに基づい: - 滞在、ティバルト、滞在 - ロミオ、私が来る!これは、私はtheeに飲んでください。 [Throws herself on the bed.] [ベッドの上で自分自身をスローします。] Scene IV. Hall in Capulet's House. [Enter Lady Capulet and Nurse.] シーンIV。キャピュレットの家のホール。 [レディキャピュレットとナースを入力してください。] LADY CAPULET Hold, take these keys and fetch more spices, nurse. LADYキャピュレットは、ホールドこれらのキーを取り、より多くのスパイスをフェッチ、看護師。 NURSE They call for dates and quinces in the pastry. 彼らは、菓子の日付とマルメロを求めるナース。 [Enter Capulet.] [キャピュレットを入力してください。] CAPULET Come, stir, stir, stir! The second cock hath crow'd, キャピュレットは、来てかき混ぜ、かき混ぜ、かき混ぜなさい!第二コックは、crow'dかれら The curfew bell hath rung, 'tis three o'clock:-- Look to the bak'd meats, good Angelica; 門限の鐘が鳴らす、"三時にあわかれら: - bak'd肉、良いアンジェリカに見てください。 Spare not for cost. コストのためではないスペア。 NURSE Go, you cot-quean, go, Get you to bed; faith, you'll be sick to-morrow 看護師が、移動するCOT -娼妓、行く、ベッドにあなたを取得、信仰、あなたは明日に病気になるでしょう For this night's watching. この夜のウォッチング。 CAPULET No, not a whit: what! I have watch'd ere now All night for lesser cause, and ne'er been sick. キャピュレットいいえ、聖霊降臨祭:何!私は今より低い原因のすべての夜をEREをwatch'dている、とneverの縮約形は病気になって。 LADY CAPULET Ay, you have been a mouse-hunt in your time; LADYキャピュレットAYは、あなたの時間でマウス狩りをされている。 But I will watch you from such watching now. [Exeunt Lady Capulet and Nurse.] しかし、私は、今見てそのようなからあなたを見守ってくれます。 [退場するレディキャピュレットとナース。] CAPULET A jealous-hood, a jealous-hood!--Now, fellow, キャピュレット嫉妬フード、嫉妬 - フード - 今すぐ、仲間、 [Enter Servants, with spits, logs and baskets.] What's there? [串、ログとバスケットで、サーバントを入力してください。]そこには? 1 SERVANT Things for the cook, sir; but I know not what. コック1サーバントてみよう、先生が、私は何ではない知っている。 CAPULET Make haste, make haste. [Exit 1 Servant.] キャピュレットは速攻を作る、急いでください。 [1サーバントを終了します。] --Sirrah, fetch drier logs: Call Peter, he will show thee where they are. - シラー、乾燥機のログを取得:彼らがどこにいるコールピーターを、彼は、なたが表示されます。 2 SERVANT I have a head, sir, that will find out logs 2サーバント私はログを見つけるだろう頭、先生を、持っている And never trouble Peter for the matter. [Exit.] そして問題のためにピーターを悩ますことはありません。 [終了。] CAPULET Mass, and well said; a merry whoreson, ha! キャピュレットの質量、とも述べ、陽気非嫡出子、ハ! Thou shalt be logger-head.--Good faith, 'tis day. The county will be here with music straight, 汝はロガーヘッド.--誠実、"TISの日になるなた。郡は、音楽でここにストレートになります For so he said he would:--I hear him near. [Music within.] そのために彼は述べた: - 私は彼が近くに聞こえる。 [内の音楽。] Nurse!--wife!--what, ho!--what, nurse, I say! [Re-enter Nurse.] 看護師 - !妻 - !何、ホ - !何、看護師、私は言う! [看護師を再入力してください。] Go, waken Juliet; go and trim her up; I'll go and chat with Paris:--hie, make haste, ジュリエットを起こさ、行く、行くと彼女をトリム、私はパリに行くとチャットがあります: - HIE、速攻を作る、 Make haste; the bridegroom he is come already: Make haste, I say. 速攻を作る、彼はすでに来ている花婿:速攻を確認、私は言う。 [Exeunt.] [退場する。] Scene V. Juliet's Chamber; Juliet on the bed. [Enter Nurse.] シーンV.ジュリエットの商工会議所、ベッドの上でジュリエット。 [ナースを入力してください。] NURSE Mistress!--what, mistress!--Juliet!--fast, I warrant her, she:-- 看護師の女王 - 何、愛人 - ジュリエット - 高速、私は彼女が、彼女を正当化:! - Why, lamb!--why, lady!--fie, you slug-abed!-- Why, love, I say!--madam! sweetheart!--why, bride!-- なぜ、子羊 - !なぜ、女性 - !FIEは、スラグ、就床して - !なぜ、愛、私が言う - !マダム!恋人 - !なぜ、花嫁! - What, not a word?--you take your pennyworths now; Sleep for a week; for the next night, I warrant, ?何、ではない単語 - あなたが今お使いpennyworthsを取る;週間スリープ、次の夜のために、私は、保証 The County Paris hath set up his rest That you shall rest but little.--God forgive me! 郡パリでは、RESTはならないという彼の残りの設定はほとんどかれら.--神は私を許す! Marry, and amen, how sound is she asleep! I needs must wake her.--Madam, madam, madam!-- 結婚、とアーメン、彼女が眠ってどのようなサウンドです!私は彼女.--マダム、マダム、マダムを覚ます必要がある必要があります! - Ay, let the county take you in your bed; He'll fright you up, i' faith.--Will it not be? AYは、郡があなたのベッドであなたをみましょう、彼は恐怖するまでよ、私の信仰を.--それはできないのでしょうか? What, dress'd! and in your clothes! and down again! I must needs wake you.--lady! lady! lady!-- 何が、dress'd!そしてあなたの服で!とダウン再び!私は必要性はあなたの目を覚ます必要があります.--女性!女性!女性! - Alas, alas!--Help, help! My lady's dead!-- O, well-a-day that ever I was born!-- 悲しいかな、ああ - !助け、ヘルプ!私の女性の死 - !O、よく日まで私が生まれたこと! - Some aqua-vitae, ho!--my lord! my lady! [Enter Lady Capulet.] 一部のアクア - 履歴書、ホ - !私の主!私の女! [レディキャピュレットを入力してください。] LADY CAPULET What noise is here? LADYキャピュレットは、ここでは何ノイズですか。 NURSE O lamentable day! 嘆かわしい日Oナース! LADY CAPULET What is the matter? LADYキャピュレット問題とは何ですか? NURSE Look, look! O heavy day! ナースルック、見て! O重い一日! LADY CAPULET O me, O me!--my child, my only life! LADYキャピュレットO私、O私 - !私の子供、私だけの人生! Revive, look up, or I will die with thee!-- Help, help!--call help. リバイブ、ルックアップ、または私は、なたと死んでしまう - !ヘルプ、助け - !コールのヘルプを。 [Enter Capulet.] [キャピュレットを入力してください。] CAPULET For shame, bring Juliet forth; her lord is come. 恥のキャピュレットは、ジュリエットなどを持参、彼女の主が来るさ。 NURSE She's dead, deceas'd, she's dead; alack the day! 看護師が彼女はdeceas'd、死んで、彼女は死んでいます。可惜一日! LADY CAPULET Alack the day, she's dead, she's dead, she's dead! LADYキャピュレット可惜日、彼女は死んで、彼女は死んで、彼女は死んだよ! CAPULET Ha! let me see her:--out alas! she's cold; キャピュレットハ!私は彼女を見てみましょう: - ああアウト!彼女は寒いです。 Her blood is settled, and her joints are stiff; Life and these lips have long been separated: 彼女の血液は、定住、そして彼女の関節が硬いですされ、生命とこれらの唇は、長い間分離されています: Death lies on her like an untimely frost Upon the sweetest flower of all the field. 死はすべてのフィールドの甘い花の時ならぬ霜のように彼女に位置しています。 Accursed time! unfortunate old man! 時間を呪わ!不幸な老人! NURSE O lamentable day! 嘆かわしい日Oナース! LADY CAPULET O woful time! LADYキャピュレットO woful時間! CAPULET Death, that hath ta'en her hence to make me wail, 私嘆きにするので彼女をtakenの縮約形かれらキャピュレット死、、 Ties up my tongue and will not let me speak. [Enter Friar Lawrence and Paris, with Musicians.] 私の舌上やネクタイは、私が話をさせません。 [ミュージシャンで、修道士ローレンスとパリを入力してください。] FRIAR Come, is the bride ready to go to church? 修道士が来て、花嫁は教会に行く準備ができています? CAPULET Ready to go, but never to return:-- - :移動するが、戻るを決してキャピュレットレディ O son, the night before thy wedding day Hath death lain with thy bride:--there she lies, Oの息子、汝の婚礼の日前の晩は、なたの花嫁とレイン氏の死を、かれら: - そこに彼女はある、 Flower as she was, deflowered by him. Death is my son-in-law, death is my heir; 彼女がいた花のように、彼によってdeflowered。死は私の義理の息子であり、死は私の相続人です。 My daughter he hath wedded: I will die. And leave him all; life, living, all is death's. 私の娘は彼に執着かれらの:私は死んでしまう。と彼のすべてを残し、生命、生活を、すべては死のです。 PARIS Have I thought long to see this morning's face, PARISは、今朝の顔を見て私は長いと思ったことはありません And doth it give me such a sight as this? そしてそれは私にこのような光景を与えるろうか。 LADY CAPULET Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day! Most miserable hour that e'er time saw LADYキャピュレットAccurs'd、不幸な、惨めな、不愉快な一日! everの縮約形の時は見たことが最も悲惨な時間 In lasting labour of his pilgrimage! But one, poor one, one poor and loving child, 彼の巡礼の持続的な労働力で!しかし、一つ、貧しい一つ、一つ貧しいと愛する子、 But one thing to rejoice and solace in, And cruel death hath catch'd it from my sight! しかし一つのことは、喜びと慰めにして、そして残酷な死は、私の視界からそれをcatch'dかれらに! NURSE O woe! O woeful, woeful, woeful day! 看護Oの悲哀! O悲惨な、悲惨な、悲惨な一日! Most lamentable day, most woeful day That ever, ever, I did yet behold! 最も嘆かわしい日、これまで、これまで、私はまだ見るべきしなかったことを最も悲惨な一日! O day! O day! O day! O hateful day! Never was seen so black a day as this: Oの日! Oの日! Oの日! O憎らしい日!このように黒の日見られなかった決して。 O woeful day! O woeful day! O悲惨な一日! O悲惨な一日! PARIS Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable death, by thee beguil'd, spited、不当な扱いを受けた離婚PARIS Beguil'dは、、、殺害された!最も憎むべき死、汝によってbeguil'd、 By cruel cruel thee quite overthrown!-- O love! O life!--not life, but love in death! 残酷な残酷ななたのことで非常に打ち倒さ - !Oの愛は! Oの生命 - !ではない人生が、死の愛! CAPULET Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd!-- キャピュレットDespis'd、、嫌われ、苦しめmartyr'd、kill'd! - Uncomfortable time, why cam'st thou now To murder, murder our solemnity?-- 不快な時は、なぜ殺人、殺人私たちの厳粛さには今汝をcam'st? - O child! O child!--my soul, and not my child!-- Dead art thou, dead!--alack, my child is dead; Oの子! Oは子 - 私の魂ではなく、私の子供 - 死なた、死んだ - 可惜、私の子供は死んでいる!; And with my child my joys are buried! と私の子供と私の喜びは、埋葬されています! FRIAR Peace, ho, for shame! confusion's cure lives not 恥のための修道士の平和、HO、!混乱の治療法はない住んでいる In these confusions. Heaven and yourself Had part in this fair maid; now heaven hath all, これらの混乱で。天と自分はこのフェアメイドの部分を持っていた。今天はすべてかれらを、 And all the better is it for the maid: Your part in her you could not keep from death; とすべての良いメイドのためのそれである:あなたが死から保つことができなかった彼女のあなたの部分; But heaven keeps his part in eternal life. The most you sought was her promotion; しかし、天は永遠の生命の彼の部分を保持します。探しているほとんどは、彼女の昇進だった。 For 'twas your heaven she should be advanc'd: And weep ye now, seeing she is advanc'd "TWASのために天は彼女がadvanc'dされるべきである:そして、彼女がadvanc'dさ見て、今あなたがたを流す Above the clouds, as high as heaven itself? O, in this love, you love your child so ill 雲の上で、天国そのものと同じくらい高いのか? Oは、この恋に、あなたの子供がそう悪い愛 That you run mad, seeing that she is well: She's not well married that lives married long: あなたは彼女が正常であることを見て、怒って実行している:彼女は生活が長いと結婚することも結婚ではない: But she's best married that dies married young. Dry up your tears, and stick your rosemary しかし、彼女は最高の若手結婚死ぬことと結婚している。あなたの涙を乾かし、そしてあなたのローズマリーを貼り On this fair corse; and, as the custom is, In all her best array bear her to church; このフェアコルスで、カスタムはそのままと、すべての彼女の最高の配列では教会に彼女を負担する。 For though fond nature bids us all lament, Yet nature's tears are reason's merriment. 私も好きな自然の入札すべての嘆きの場合は、しかし、自然の涙には理由の楽しさです。 CAPULET All things that we ordained festival キャピュレット我々は祭りを定められたすべてのもの Turn from their office to black funeral: Our instruments to melancholy bells; 彼らのオフィスから黒葬儀に回し:憂鬱鐘に私たちの楽器; Our wedding cheer to a sad burial feast; Our solemn hymns to sullen dirges change; 悲しい埋葬の宴への私達の結婚式の応援、不機嫌ダージの変化に私たちの荘厳な賛美歌; Our bridal flowers serve for a buried corse, And all things change them to the contrary. 私たちのブライダルの花が埋めコルスの役割を果たす、そしてすべてのものは逆にそれらを変更してください。 FRIAR Sir, go you in,--and, madam, go with him;-- 修道士の卿は、、をに行く - と、奥様、彼と一緒に行く; - And go, Sir Paris;--every one prepare To follow this fair corse unto her grave: そして、卿パリを行く; - 一人一人が彼女の墓わたしこのフェアコルスに従うに準備します。 The heavens do lower upon you for some ill; Move them no more by crossing their high will. 天は、いくつかの病気のためにあなたがたに低くもしない、彼らの高い意志を交配することによって、これ以上、それらを移動します。 [Exeunt Capulet, Lady Capulet, Paris, and Friar.] [退場するキャピュレット、夫人キャピュレット、パリ、そして修道士。] 1 MUSICIAN Faith, we may put up our pipes and be gone. 1ミュージシャンの信仰は、我々のパイプを置いてもよいし、消えて。 NURSE Honest good fellows, ah, put up, put up; For well you know this is a pitiful case. 看護正直な良い仲間には、ああ、我慢、我慢。ウェルについて、これが情けない場合知っている。 [Exit.] [終了。] 1 MUSICIAN Ay, by my troth, the case may be amended. [Enter Peter.] 1ミュージシャンのアイは、私の婚約により、ケースが改正されることがあります。 [ピーターを入力してください。] PETER Musicians, O, musicians, 'Heart's ease,' 'Heart's ease': ピーターのミュージシャン、O、ミュージシャン、"ハートの容易さ、""心の容易さ": O, an you will have me live, play 'Heart's ease.' Oには、再生、私が住んでいる必要があります"心の使いやすさを。" 1 MUSICIAN Why 'Heart's ease'? 1ミュージシャンはなぜ"心の容易さ"? PETER O, musicians, because my heart itself plays 'My heart is ピーターO、ミュージシャン、私の心そのものが果たしているので、"私の心がある full of woe': O, play me some merry dump to comfort me. 悲哀"のフル:O、私を慰めるために私にいくつかの陽気ダンプを果たしている。 1 MUSICIAN Not a dump we: 'tis no time to play now. 1ミュージシャンでダンプ我々は:"今プレイする時間があわない。 PETER You will not then? ピーターは、その後ではないだろうか? 1 MUSICIAN No. 1ミュージシャン番号 PETER I will then give it you soundly. ピーターは、私はその後それを健全に提供します。 1 MUSICIAN What will you give us? 1ミュージシャン何を私達に与えるのだろうか? PETER No money, on my faith; but the gleek,--I will give you the 私の信仰にピーターいいえお金、、しかし、グリーク、 - 私はあなたに与える minstrel. 吟遊詩人。 1 MUSICIAN Then will I give you the serving-creature. 1ミュージシャンは、その後、私はあなたにサービング-クリーチャーを与える。 PETER Then will I lay the serving-creature's dagger on your pate. I will carry no crotchets: I'll re you, I'll fa you: do you note ピーターは、その後、私はあなたのパテのサービング-クリーチャーの短剣を築くことに主眼が置かれ。私はcrotchetsを運ぶしません:私はあなたを再でしょう、私はFAするでしょう:あなたが注意してください me? 私? 1 MUSICIAN An you re us and fa us, you note us. 1ミュージシャンはあなたが私たちとFAたちを再度、あなたは私たちに注意してください。 2 MUSICIAN Pray you put up your dagger, and put out your wit. 2ミュージシャンは、あなたの短剣を設置し、ウィットを出して祈りなさい。 PETER Then have at you with my wit! I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger.--Answer me like men: ピーターは、その後、私のウィットであなたに持っている!私は鉄のウィットをご乾燥ビート、そして私の鉄の短剣を立てる.--男性のように私にお答えします。 'When griping grief the heart doth wound, And doleful dumps the mind oppress, "悲しみの心が巻か蓄え、そして沈んだダンプ心の圧迫を、グチを言ったりするとき Then music with her silver sound'-- why 'silver sound'? why 'music with her silver sound'?-- その後、彼女の銀のsound'と音楽 - なぜ"銀の音'?なぜ"彼女の銀の音と音楽"? - What say you, Simon Catling? あなたはサイモン腸線、何言う? 1 MUSICIAN Marry, sir, because silver hath a sweet sound. 銀は、甘い音をかれので、1ミュージシャンは、、先生と結婚する。 PETER Pretty!--What say you, Hugh Rebeck? PETERプリティ - !あなたの言うこと、ヒューレベック? 2 MUSICIAN I say 'silver sound' because musicians sound for silver. 銀のためにミュージシャンの音2ミュージシャン私が言う"銀の音"。 PETER Pretty too!--What say you, James Soundpost? PETERプリティすぎ - !あなたの言うこと、ジェームズSoundpost? 3 MUSICIAN Faith, I know not what to say. 3ミュージシャンの信仰は、私が何を言っているわけでは知っている。 PETER O, I cry you mercy; you are the singer: I will say for you. ピーターO、私はあなたに慈悲を叫び、あなたは歌手です:私はあなたのために言うだろう。 It is 'music with her silver sound' because musicians have no gold for sounding:-- ミュージシャンが鳴らす金を持たないので、それは"彼女の銀色の音と音楽"です: - 'Then music with her silver sound With speedy help doth lend redress.' "その後、迅速な助けを借りて彼女の銀の音と音楽が救済を貸す蓄えが。" [Exit.] [終了。] 1 MUSICIAN What a pestilent knave is this same! 1ミュージシャンどんな有害な召使いの少年は、これと同じです! 2 MUSICIAN Hang him, Jack!--Come, we'll in here; tarry for the 2ミュージシャン、ジャックが彼をハング - さあ、私たちはここにあります。!のためにタール mourners, and stay dinner. [Exeunt.] 会葬者、そしてディナーをご利用いただけます。 [退場する。] > > ROMEO AND JULIET by William Shakespeare ウィリアムシェークスピアのロミオとジュリエット Act V. Scene I. Mantua. A Street. 法V.シーンI.マントヴァ。ストリート。 [Enter Romeo.] [ロミオを入力してください。] ROMEO If I may trust the flattering eye of sleep, My dreams presage some joyful news at hand; ロミオは私が睡眠のお世辞の目を信頼する可能性がある場合は、私の夢は手でいくつかのうれしいニュースの予感。 My bosom's lord sits lightly in his throne; And all this day an unaccustom'd spirit unaccustom'd精神をそしてすべてのこの日、私の胸の藩主は彼の王位に軽く座っている Lifts me above the ground with cheerful thoughts. I dreamt my lady came and found me dead,-- 陽気な思考を持つ地上に私を持ち上げる。私が夢見た私の女性がやってきて、私が死体で発見 - Strange dream, that gives a dead man leave to think!-- And breath'd such life with kisses in my lips, !死んだ男が考えておく与える奇妙な夢、 - 私の唇にキスでまたbreath'dような生活、 That I reviv'd, and was an emperor. Ah me! how sweet is love itself possess'd, 私はreviv'd、そして皇帝だったこと。私は、ああ!自体はpossess'd好きには、どのように甘いです。 When but love's shadows are so rich in joy! [Enter Balthasar.] する場合が愛の影が喜びのように豊富です! [バルタザールを入力してください。] News from Verona!--How now, Balthasar? Dost thou not bring me letters from the friar? ヴェローナからのお知らせ - !どのように今、バルタザール?ドストなたは私に修道士からの手紙をもたらすか? How doth my lady? Is my father well? How fares my Juliet? that I ask again; どのように私の女性ろうか。私の父は無事ですか。どのように運賃私のジュリエット?私は再び尋ねること。 For nothing can be ill if she be well. 彼女がよくなる場合は何ものために病気になることができます。 BALTHASAR Then she is well, and nothing can be ill: Her body sleeps in Capel's monument, バルタザールは、それから彼女はよくあり、何も病気になることはできません:彼女の体はカペルの記念碑に眠る、 And her immortal part with angels lives. I saw her laid low in her kindred's vault, 天使たちの命を持つと彼女の不滅の部分。私は、彼女がの彼女の親族ボールトの低いレイアウトを見た And presently took post to tell it you: O, pardon me for bringing these ill news, Oを、これらの病気の知らせをもたらすための私を許し、:そして現在それを通知するポストを取った Since you did leave it for my office, sir. あなたが私のオフィスのためにそれを残していたので、先生。 ROMEO Is it even so? then I defy you, stars!-- Thou know'st my lodging: get me ink and paper, ロミオはそうであってもこれは?その後私は、星をあなたに反抗 - 汝は私の宿泊をknow'st:!、私にインクと紙を得る And hire post-horses. I will hence to-night. BALTHASAR と後の馬を雇う。私は、それゆえに、夜なります。バルタザル I do beseech you, sir, have patience: Your looks are pale and wild, and do import 私は懇願するが、先生、忍耐を持っているか:あなたのルックスは薄いと野生であり、およびインポートを実行 Some misadventure. いくつかの不運な出来事。 ROMEO Tush, thou art deceiv'd: Leave me, and do the thing I bid thee do. ロミオ牙、なたdeceiv'dは:私のまま、と私は、なたが行う入札のことを行います。 Hast thou no letters to me from the friar? ·なたは修道士から私への手紙をなたか? BALTHASAR No, my good lord. バルタザールいいえ、私の良い領主。 ROMEO No matter: get thee gone, And hire those horses; I'll be with thee straight. どんなにはロミオない:なたを行ったり、そしてそれらの馬を雇って、私はストレートなたなります。 [Exit Balthasar.] Well, Juliet, I will lie with thee to-night. [終了バルタザール。]まあ、ジュリエット、私はtheeに、夜に横になります。 Let's see for means;--O mischief, thou art swift To enter in the thoughts of desperate men! Oのいたずら、なた絶望的な男性の思考に入るには迅速な - 、手段のために見てみましょう! I do remember an apothecary,-- And hereabouts he dwells,--which late I noted 、そして、ここら彼は宿る - - 私は、薬剤師を覚えていない故、私は表示される In tatter'd weeds, with overwhelming brows, Culling of simples; meagre were his looks, tatter'd雑草では、圧倒的な眉で、簡単なことですのカリング、わずかに彼のルックスでしたが、 Sharp misery had worn him to the bones; And in his needy shop a tortoise hung, 、そして彼の貧しいショップで亀がハング、シャープ不幸が骨に彼を着用していた An alligator stuff'd, and other skins Of ill-shaped fishes; and about his shelves ワニはstuff'd、と形の悪い魚の他のスキン、そして彼の棚について A beggarly account of empty boxes, Green earthen pots, bladders, and musty seeds, 空の箱、緑の陶器のポット、膀胱、およびかび臭い種子の乞食のような口座、 Remnants of packthread, and old cakes of roses, Were thinly scatter'd, to make up a show. 荷造り用のひもの残党、そしてバラの古いケーキは、ショーを補うために、薄くscatter'dでした。 Noting this penury, to myself I said, An if a man did need a poison now, 男は今毒を必要としなかった場合、自分に私は言った、この極端な欠乏に留意し、 Whose sale is present death in Mantua, Here lives a caitiff wretch would sell it him. その売却マントヴァに存在する死である、ここでは、卑劣なの哀れな人はそれを彼に販売すると住んでいる。 O, this same thought did but forerun my need; And this same needy man must sell it me. Oは、この同じ考えはしましたが、私の必要性を追い抜く;そして、この同じ貧しい人はそれを私に販売する必要があります。 As I remember, this should be the house: Being holiday, the beggar's shop is shut.-- 私が覚えている、これは家のようになります。祝日なので、乞食のショップがシャットダウンされています.-- What, ho! apothecary! [Enter Apothecary.] 何が、HO!薬剤師! [薬剤師を入力してください。] APOTHECARY Who calls so loud? そんな大きな声でコールする薬剤師? ROMEO Come hither, man.--I see that thou art poor; ロミオはこちらへ、男カム.--私はそのなたが悪い参照してください。 Hold, there is forty ducats: let me have A dram of poison; such soon-speeding gear ホールド、四十ducatsあります:私は毒のDRAMてみましょう、そのようなすぐに、スピードギア As will disperse itself through all the veins That the life-weary taker mall fall dead; 人生に疲れた受け手のモールが死んで落下しているすべての静脈を通って自分自身を分散するので、 And that the trunk may be discharg'd of breath As violently as hasty powder fir'd と性急な粉がfir'dとしてトランクが激しくとして息のdischarg'dされる可能性があること Doth hurry from the fatal cannon's womb. 致命的な大砲の胎内から急いで蓄え。 APOTHECARY Such mortal drugs I have; but Mantua's law Is death to any he that utters them. 薬剤師このような致命的薬剤は、私が持つことができますが、マントヴァの法則は、彼がその発話それらを任意に死です。 ROMEO Art thou so bare and full of wretchedness ロメオのなたので裸と悲惨のフル And fear'st to die? famine is in thy cheeks, Need and oppression starveth in thine eyes, そして死ぬことをfear'st?飢饉は、ザインの目の必要性と抑圧のstarveth、汝の頬になります Contempt and beggary hangs upon thy back, The world is not thy friend, nor the world's law: 軽蔑と物乞いが汝のバック時にハングアップする、世界では、なたの友人、また世界の法則ではありません。 The world affords no law to make thee rich; Then be not poor, but break it and take this. 世界はtheeを豊かにする法律をさせない;そして、貧しい人々ではないこと、しかしそれを打破し、これを取る。 APOTHECARY My poverty, but not my will consents. 私の貧困ではなく、私の意志の同意を薬剤師。 ROMEO I pay thy poverty, and not thy will. ロメオは、私は、なたの貧困ではなく、なたの意志を支払う。 APOTHECARY Put this in any liquid thing you will, 薬剤師は、あなたがするすべての液体のことでこれを入れて And drink it off; and, if you had the strength Of twenty men, it would despatch you straight. この二十男の強さを持っていた場合、それは派遣がまっすぐにするのと、そして、そしてそれを飲む。 ROMEO There is thy gold; worse poison to men's souls, 男の魂に悪い毒、、汝の金があるロミオ Doing more murders in this loathsome world Than these poor compounds that thou mayst not sell: 汝が売れなかったらmaystいるこれらの貧しい人々の化合物よりもこの忌まわしい世界でより多くの殺人をやって。 I sell thee poison; thou hast sold me none. Farewell: buy food and get thyself in flesh.-- 私は、なたは毒販売、なたは私に何を販売していません。別れは:食べ物を購入して肉に汝自身を得る.-- Come, cordial and not poison, go with me To Juliet's grave; for there must I use thee. 毒誠心誠意ではなく、来て、ジュリエットの墓に私と一緒に行く、私は、なたをそこに使用する必要がありますために。 [Exeunt.] [退場する。] Scene II. Friar Lawrence's Cell. [Enter Friar John.] シーンII。修道士ローレンスのセル。 [修道士ジョンを入力してください。] FRIAR JOHN Holy Franciscan friar! brother, ho! 修道士ジョン聖フランシスコ会修道士!兄弟、HO! [Enter Friar Lawrence.] [修道士ローレンスを入力してください。] FRIAR LAWRENCE This same should be the voice of Friar John. Welcome from Mantua: what says Romeo? 修道士ロレンスこれと同じでは修道士ジョンの声でなければなりません。マントヴァから歓迎:ロメオが何を言う? Or, if his mind be writ, give me his letter. または、彼の心が令状される場合、私に彼の手紙を与える。 FRIAR JOHN Going to find a barefoot brother out, One of our order, to associate me, 修道士ジョンは裸足兄弟のうち、私たちのための一つを、私を関連付けるために、見つけることができますか Here in this city visiting the sick, And finding him, the searchers of the town, ここでは、この街で病人を訪問し、そして彼を見つけ、町のサーチャー、 Suspecting that we both were in a house Where the infectious pestilence did reign, 我々の両方が感染疫病が統治していた家にいたことに疑い、 Seal'd up the doors, and would not let us forth; So that my speed to Mantua there was stay'd. ドアをSeal'd、と私たちを前後させないでしょう。だから私の速度はマントヴァにあるstay'dした。 FRIAR LAWRENCE Who bare my letter, then, to Romeo? ロミオに、その後、私の手紙を暴露修道士ローレンス? FRIAR JOHN I could not send it,--here it is again,-- 修道士ジョン私は、それを送信できませんでした - ここでそれが再びです、 - Nor get a messenger to bring it thee, So fearful were they of infection. また、それを、なたを持ってメッセンジャーを得る、それで恐ろしいが、彼らは感染のものであった。 FRIAR LAWRENCE Unhappy fortune! by my brotherhood, 修道士ローレンス不幸幸運!私の兄弟で、 The letter was not nice, but full of charge Of dear import; and the neglecting it 手紙は良いですが、かわいいインポートの充電フルではなかった、とそれを無視する May do much danger. Friar John, go hence; Get me an iron crow and bring it straight 多くの危険をするかもしれません。修道士ジョンは、それ故に行く;私に鉄のカラスを取得し、それをまっすぐに持って来る Unto my cell. 私の細胞がた。 FRIAR JOHN Brother, I'll go and bring it thee. 修道士ジョンの兄弟、私が行くとそれがなた持って来る。 [Exit.] [終了。] FRIAR LAWRENCE Now must I to the monument alone; Within this three hours will fair Juliet wake: 修道士ローレンスは今私一人で記念碑にする必要がありますが、この3時間以内に意志公正ジュリエットの航跡: She will beshrew me much that Romeo Hath had no notice of these accidents; 彼女は、ロミオかれらは、これらの事故のない通知がなかったことくらい私にbeshrewれます。 But I will write again to Mantua, And keep her at my cell till Romeo come;-- しかし、私はマントヴァに再び書き込み、そしてロミオが来るまで私の携帯で彼女が維持されます。 - Poor living corse, clos'd in a dead man's tomb! [Exit.] 死んだ男の墓にclos'd貧しい生活コルス、! [終了。] Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets. シーンIII。教会の墓地、キャピュレット家に属することの記念碑。 [Enter Paris, and his Page bearing flowers and a torch.] [パリ、そして彼のページのベアリングの花とトーチを入力してください。] PARIS Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof;-- Yet put it out, for I would not be seen. PARISは、私に男の子を汝のトーチを与える:それ故に、と離れてスタンド、 - しかし、私が見たことはないため、それを出す。 Under yond yew tree lay thee all along, Holding thine ear close to the hollow ground; yondイチイのツリーの下に汝は近い中空地面にthineの耳を持ち、すべてに沿って置く。 So shall no foot upon the churchyard tread,-- Being loose, unfirm, with digging up of graves,-- ので、教会の墓地のトレッド時無足は、ものとする - の墓を掘りと、、ゆるいグラグラするビーイング、 - But thou shalt hear it: whistle then to me, As signal that thou hear'st something approach. しかし、なたはそれを聞く:汝hear'stの何かのアプローチそのシグナルとして、私にして笛を吹く。 Give me those flowers. Do as I bid thee, go. 私にそれらの花を与える。私は、なたを入札として行う、行く。 PAGE [Aside.] I am almost afraid to stand alone Here in the churchyard; yet I will adventure. PAGEは、[。脇]私はほとんど教会の墓地でここで一人で立って怖い、まだ私は冒険なります。 [Retires.] [引退。] PARIS Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew: O woe! thy canopy is dust and stones! O悲哀:花なたの初夜の床私振りかけるとPARIS甘い花、!汝のキャノピーは、埃や石です! Which with sweet water nightly I will dew; Or, wanting that, with tears distill'd by moans: 甘い水とどの毎夜私は露れます。また、涙とうめき声でdistill'd、という希望。 The obsequies that I for thee will keep, Nightly shall be to strew thy grave and weep. なたに私が続けることを土葬は、夜間振りかけるなたの墓と泣きでなければならない。 [The Page whistles.] The boy gives warning something doth approach. [ページのホイッスル。]少年が警告何か蓄えアプローチを与える。 What cursed foot wanders this way to-night, To cross my obsequies and true love's rite? 何が足が私の土葬と本当の愛の儀式を横断するために、このように、夜をさまよう呪わ? What, with a torch! muffle me, night, awhile. [Retires.] トーチとは何、!しばらくの間、夜、私をマッフル。 [引退。] [Enter Romeo and Balthasar with a torch, mattock, &c.] [ロミオとバルタザールトーチと、マトック、&Cを入力してください] ROMEO Give me that mattock and the wrenching iron. ロミオは私にそのマトックとねじっ鉄を与えます。 Hold, take this letter; early in the morning See thou deliver it to my lord and father. ホールド、この手紙を取る、早朝に汝はわが主と父にそれを提供してください。 Give me the light; upon thy life I charge thee, Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof 私に光を与え、汝の寿命に私は、なたを充電、whateverの縮約形汝hear'stやろうは、すべて離れて立つ And do not interrupt me in my course. Why I descend into this bed of death と私のコースで私を中断しないでください。私は死のこの床に降りて、なぜ Is partly to behold my lady's face, But chiefly to take thence from her dead finger 私の女性の顔を見張るために部分的にですが、主に彼女の死の指からそこから取る A precious ring,--a ring that I must use In dear employment: therefore hence, be gone:-- 貴重なリング、 - 私は親愛なる雇用では使用する必要があります。リング:従ってそれ故に、なくなっている: - But if thou, jealous, dost return to pry In what I further shall intend to do, しかし、もし私がさらにそうするつもりはならないものでは詮索するなた、嫉妬、ドーストリターン、 By heaven, I will tear thee joint by joint, And strew this hungry churchyard with thy limbs: 天国では、私が共同でtheeの共同引き裂く、またなたの手足を持つこの空腹教会の墓地をまき散らすでしょう。 The time and my intents are savage-wild; More fierce and more inexorable far 時間と私の意図は、野蛮、野生であり、より激しいともっと容赦のない遠い Than empty tigers or the roaring sea. 空の虎や轟音の海より。 BALTHASAR I will be gone, sir, and not trouble you. バルタザール私は、先生を行って、お手数ですはされません。 ROMEO So shalt thou show me friendship.--Take thou that: Live, and be prosperous: and farewell, good fellow. ライブ、そして繁栄して::ロミオようにするため汝テイク.--汝は私に友情を示すなたと別れ、良い仲間。 BALTHASAR For all this same, I'll hide me hereabout: バルタザールは、すべてこれと同じでは、私は私にこの辺にして非表示にします: His looks I fear, and his intents I doubt. [Retires.] 彼は私が恐れて見える、と彼の意図は、私は疑う。 [引退。] ROMEO Thou detestable maw, thou womb of death, ロメオ汝憎むべき胃袋、死の汝子宮、 Gorg'd with the dearest morsel of the earth, Thus I enforce thy rotten jaws to open, 地球の最愛の一口でGorg'd、従って私は、なたの腐った顎が開くように強制する [Breaking open the door of the monument.] And, in despite, I'll cram thee with more food! [記念碑の扉を開いてブレイキング]そして、にもかかわらずに、私はより多くの食物と一緒になたに詰め込むよ! PARIS This is that banish'd haughty Montague PARISは、これはそのbanish'd横柄なモンタギューです That murder'd my love's cousin,--with which grief, It is supposed, the fair creature died,-- それは、私の愛のいとこをmurder'd - その悲しみと、それは、公正な生き物が死んだ、と考えられる - And here is come to do some villanous shame To the dead bodies: I will apprehend him.-- そしてここに死体にはいくつかvillanous恥を行うようになったさ:私は彼を逮捕されます。 - [Advances.] Stop thy unhallow'd toil, vile Montague! [進めます。]汝のunhallow'd労苦、卑しいモンタギューを停止! Can vengeance be pursu'd further than death? Condemned villain, I do apprehend thee; 復讐はさらなる死よりpursu'dすることはできますか?悪人を非難、私は、なたを逮捕です。 Obey, and go with me; for thou must die. 従う、と私と一緒に行く、なたは死ぬ必要があるため。 ROMEO I must indeed; and therefore came I hither.-- Good gentle youth, tempt not a desperate man; ロミオは私が実際にいる必要があります。ため、私は魅惑的.--グッド穏やかな青年を、絶望的な人ができない誘惑来た; Fly hence and leave me:--think upon these gone; Let them affright thee.--I beseech thee, youth, したがってフライと私を残し: - これらの消え際に考えて、それらがtheeを鬼胎しましょう.--私は、なた、若者を嘆願、 Put not another sin upon my head By urging me to fury: O, be gone! O、なくなっている:怒りに私を促すことで私の頭の上に別の罪ではない置きなさい! By heaven, I love thee better than myself; For I come hither arm'd against myself: 天国では、私は自分自身よりtheeのより愛し、私があちらは自分自身に対してarm'd来る場合: Stay not, be gone;--live, and hereafter say, A madman's mercy bid thee run away. なくなっているではなく、滞在; - 汝が暴走する狂人の慈悲の入札、ライブ、そして今後と言う。 PARIS I do defy thy conjurations, PARIS私は汝のconjurationsを無視か、 And apprehend thee for a felon here. そしてここに重罪のために汝を逮捕。 ROMEO Wilt thou provoke me? then have at thee, boy! [They fight.] ロミオなたは私を引き起こす?その後は、なたに男の子を持っている! [彼らは戦う。] PAGE O lord, they fight! I will go call the watch. PAGE O主は、彼らが戦う!私は時計を呼び出す行きます。 [Exit.] [終了。] PARIS O, I am slain! [Falls.] If thou be merciful, Open the tomb, lay me with Juliet. PARIS Oは、私は殺さしています! [滝。]汝が墓を開き、慈悲になる場合、ジュリエットに私を置く。 [Dies.] [ダイス。] ROMEO In faith, I will.--Let me peruse this face:-- Mercutio's kinsman, noble County Paris!-- 信仰のロミオは、私が.--私はこの顔を熟読できるようになる: - マーキューシオの血縁者、高貴な郡パリ - ! What said my man, when my betossed soul Did not attend him as we rode? I think 我々が乗って私のbetossed魂が彼を出席しなかった私の男は、何を言ったか。私は思う He told me Paris should have married Juliet: Said he not so? or did I dream it so? 彼はパリにジュリエットと結婚しているはず私に言った:彼はしないそう言った?または私はそれを夢か? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so?--O, give me thy hand, ?または彼はそれがそうだったと思うには、ジュリエットの話聞いて、私は怒ってね - O、私になたの手を与える、 One writ with me in sour misfortune's book! I'll bury thee in a triumphant grave;-- 酸っぱい不幸の本で私と一緒に令状One!私は意気揚々と墓にtheeを埋めるだろう。 - A grave? O, no, a lanthorn, slaught'red youth, For here lies Juliet, and her beauty makes 墓? O、NO、ここではlanthorn、slaught'red若者は、ジュリエットがある、と彼女の美しさです This vault a feasting presence full of light. Death, lie thou there, by a dead man interr'd. このボールト光の完全な祝宴が存在する。死は、死んだ男のinterr'dによって、そこになたうそ。 [Laying Paris in the monument.] How oft when men are at the point of death [記念碑にパリを敷設。]男性は死亡の時点でどのようにしばしばされている場合 Have they been merry! which their keepers call A lightning before death: O, how may I 彼らは陽気にされました! O、どのように私は、5月:飼育者は、死の前に雷を呼び出すことがどの Call this a lightning?--O my love! my wife! Death, that hath suck'd the honey of thy breath, この雷を呼ぶ - ?オーマイラブ!私の妻!汝の息の蜂蜜をsuck'dかれらの死、、 Hath had no power yet upon thy beauty: Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet なたconquer'dはなく、美しさの旗はまだ:汝の美しさ時にはまだ力を持っていないかれら Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there.-- 汝の唇に、なたの頬は真っ赤です、そして、死の薄いフラグが進んでいないです.-- Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet? O, what more favour can I do to thee ティバルト、汝の血のシートにあるliestなたの? O、私は、なたに何より多くの賛成を行うことができます Than with that hand that cut thy youth in twain To sunder his that was thine enemy? 彼のそれはおまえの敵だったバラバラにTWAINで汝の若者を切るその手よりも? Forgive me, cousin!--Ah, dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe 私を許し、いとこ - !ああ、ジュリエット親愛なる、なぜ公正まだなた?私は信じているものとする That unsubstantial death is amorous; And that the lean abhorred monster keeps その実体がない死が艶かしいです、そしてリーンabhorredモンスターが保持する Thee here in dark to be his paramour? For fear of that I still will stay with thee, 汝はここに暗闇の中で彼の愛人になるために?の恐怖のために私はまだ、なたままになります And never from this palace of dim night Depart again: here, here will I remain と薄暗い夜のこの宮殿から再び出発決して:ここに、ここで私は残る With worms that are thy chambermaids: O, here Will I set up my everlasting rest; 汝のchambermaidsなワームで:O、ここで私は私の永遠の休息を設定します。 And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh.--Eyes, look your last! そして最後のを見て、このことから不吉な星のヨーク世界退屈そうな肉を.--目を振る! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss 武器は、最後の抱擁を取る!そして、唇、あなたの息の扉をOに、正義のキスとシール A dateless bargain to engrossing death!-- Come, bitter conduct, come, unsavoury guide! 死を夢中にさせるために年代が分からない取引は - !、不快なガイドを来て、、苦いの行為を是非! Thou desperate pilot, now at once run on The dashing rocks thy sea-sick weary bark! 汝、絶望的なパイロットは、今一度破線岩汝の船酔い疲れた樹皮上で実行! Here's to my love! [Drinks.]--O true apothecary! Thy drugs are quick.--Thus with a kiss I die. ここでは私の愛にだ! [ドリンク] - O真の薬剤師!汝の薬は速いです.--このようにキスで私は死ぬ。 [Dies.] [Enter, at the other end of the Churchyard, Friar Lawrence, with [ダイス。] [で、修道士ローレンス、教会の中庭のもう一方の端で、入力します。 a lantern, crow, and spade.] ランタン、カラス、そしてスペード。] FRIAR Saint Francis be my speed! how oft to-night Have my old feet stumbled at graves!--Who's there? 修道士聖フランシスは、私の速度になります! !誰のがある - どのようにしばしば夜には私の古い足が墓でつまずいたことがありますか? Who is it that consorts, so late, the dead? そのCONSORTSは、そう遅く、死んだ者は誰だ? BALTHASAR Here's one, a friend, and one that knows you well. バルタザールは、その一、友人、そしてあなたによく知っている人です。 FRIAR Bliss be upon you! Tell me, good my friend, 修道士のブリスは、あなたがたになります! 、私の友人の良い、私に言いなさい What torch is yond that vainly lends his light To grubs and eyeless skulls? as I discern, 何トーチむなしく幼虫とやみくも的な頭蓋骨に彼の光を貸すことyondですか?私は識別するように、 It burneth in the Capels' monument. それはCapels"記念碑でburneth。 BALTHASAR It doth so, holy sir; and there's my master, One that you love. バルタザールは、それはとても、神聖な先生をろう、と私のマスター、あなたが愛することの一つがあります。 FRIAR Who is it? 修道士は誰ですか? BALTHASAR Romeo. バルタザールロミオ。 FRIAR How long hath he been there? 修道士は、どのくらい彼があったかれら? BALTHASAR Full half an hour. バルタザールフル半時間。 FRIAR Go with me to the vault. 修道士は、ボールトに私と一緒に移動します。 BALTHASAR I dare not, sir; バルタザール私は、先生ではなくあえて。 My master knows not but I am gone hence; And fearfully did menace me with death 私のマスターはない知っているが、私はそれ故に行っている;そして恐る恐る脅威は死で私を行いました If I did stay to look on his intents. 私は彼の意図を確認する滞在しなかった場合。 FRIAR Stay then; I'll go alone:--fear comes upon me; 修道士は、その後滞在、私は一人で行くよ: - 恐怖がわたしの上に来る; O, much I fear some ill unlucky thing. O、非常に私はいくつかの病気不運な事を恐れている。 BALTHASAR As I did sleep under this yew tree here, I dreamt my master and another fought, 、私はここにこのイチイの木の下に睡眠をしたとして、バルタザールは、私は私のマスターを夢見て、別の戦い And that my master slew him. そしてその私のマスターのスルーだ。 FRIAR Romeo! [Advances.] 修道士は、ロミオ! [進歩。] Alack, alack! what blood is this which stains The stony entrance of this sepulchre?-- 可惜、可惜!これはどの汚れは、この墓の石の入り口を何の血ですか - What mean these masterless and gory swords To lie discolour'd by this place of peace? 平和のこの場所でdiscolour'd嘘をこれらの浪人と血みどろの剣は何を意味する? [Enters the monument.] Romeo! O, pale!--Who else? what, Paris too? [記念碑を開始します。]ロメオ! O、淡い - !誰?あまりに何、パリ? And steep'd in blood?--Ah, what an unkind hour Is guilty of this lamentable chance!--The lady stirs. と血液中にsteep'd - ?ああ、どのような不親切な時間は、この嘆かわしいチャンスの有罪は - !女性にかき混ぜる。 [Juliet wakes and stirs.] [ジュリエットが目を覚ますとかき混ぜる。] JULIET O comfortable friar! where is my lord?-- I do remember well where I should be, ジュリエットO快適な修道士!私の主はどこですか? - 私がどこにあるべきか、私は、よく覚えていない And there I am:--where is my Romeo? [Noise within.] そして私がそこにいる: - 私のロミオはどこにあるのでしょうか? [ノイズの中。] FRIAR I hear some noise.--Lady, come from that nest 修道私はいくつかのノイズ.--レディは、その巣から来て聞く Of death, contagion, and unnatural sleep: A greater power than we can contradict 我々は矛盾することができるより大きい電力:死、伝染、および不自然な睡眠の Hath thwarted our intents:--come, come away! Thy husband in thy bosom there lies dead; 私たちの意図を阻止かれら: - 離れて来て、来て!汝の夫は、汝の胸に死んでそこにある; And Paris too:--come, I'll dispose of thee Among a sisterhood of holy nuns: そしてパリではあまりにも: - 来る、私は、聖なる修道女の姉妹の中で、なた処分するでしょう: Stay not to question, for the watch is coming. Come, go, good Juliet [noise within],--I dare no longer stay. 時計が来ているため、質問しないようにご利用いただけます。 [内のノイズ]、行って、良好なジュリエットが来て、 - 私は、もはやとどまるあえてしません。 JULIET Go, get thee hence, for I will not away.-- 私は離れてしないためにジュリエットは、それ故にtheeを取得、移動.-- [Exit Friar Lawrence.] What's here? a cup, clos'd in my true love's hand? [終了修道士ローレンス。]ここは?カップは、私の本当の愛の手でclos'd? Poison, I see, hath been his timeless end:-- O churl! drink all, and left no friendly drop O下司 - :毒は、私が見る、彼の時代を超越した最後となって、かれら!すべてを飲んで、とは友好的ドロップを残していない To help me after?--I will kiss thy lips; Haply some poison yet doth hang on them, ?の後に私を助けるために - 私はあなたの唇にキスされる。偶然にいくつかの毒はまだその上にハング蓄え、 To make me die with a restorative. [Kisses him.] 私は回復して死ぬように。 [キス彼。] Thy lips are warm! なたの唇は温かいです! 1 WATCH [Within.] Lead, boy:--which way? 1時計のリード、少年[内]: - ウェイ? JULIET Yea, noise?--Then I'll be brief.--O happy dagger! ジュリエットいや、ノイズ - ?その後、私は簡単になるだろう.-- O幸せな短剣! [Snatching Romeo's dagger.] This is thy sheath [stabs herself]; there rest, and let me die. [ロミオの短剣を強奪。]これは、なたの鞘[スタブ自身]であり、そこに残り、そして私が死ぬことができます。 [Falls on Romeo's body and dies.] [Enter Watch, with the Page of Paris.] [ロミオの体に当たると死ぬ。] [パリのページで、ウォッチを入力してください。] PAGE This is the place; there, where the torch doth burn. PAGEは、このような場所です。そこに、トーチが燃えておられるところ。 1 WATCH The ground is bloody; search about the churchyard: 1アースを鑑賞し流血です。教会の墓地についての検索: Go, some of you, whoe'er you find attach. [Exeunt some of the Watch.] 行く、あなたのいくつかは、あなたが添付見つけるwhoe'er。 [ウォッチのいくつかを退場する。] Pitiful sight! here lies the county slain;-- And Juliet bleeding; warm, and newly dead, 痛ましい光景!ここで殺された郡はある; - とジュリエット出血、暖かく、そして新たに死んだ、 Who here hath lain this two days buried.-- Go, tell the prince;--run to the Capulets,-- ここに誰が葬らこの二日間のレインかれら.--王子に伝える、移動、 - 、キャピュレット家に実行する - Raise up the Montagues,--some others search:-- [Exeunt others of the Watch.] いくつかの他の検索: - - モンタギュー家、まで上げ[。ウォッチの退場する人を] We see the ground whereon these woes do lie; But the true ground of all these piteous woes 我々は、これらの苦悩が嘘を行う地上するところを参照してください。しかし、これらすべての哀れを誘う苦境の真のグランド We cannot without circumstance descry. [Re-enter some of the Watch with Balthasar.] 我々は状況のdescryがないわけではできません。 [バルタザールと時計のいくつかを再入力してください。] 2 WATCH Here's Romeo's man; we found him in the churchyard. 2時計はここでロミオの男です、私たちは教会の墓地で彼を見つけた。 1 WATCH Hold him in safety till the prince come hither. 王子がこちらへ来るまで1安全で彼をホールドご覧ください。 [Re-enter others of the Watch with Friar Lawrence.] [修道士ローレンスと時計の再入力その他。] 3 WATCH Here is a friar, that trembles, sighs, and weeps: We took this mattock and this spade from him 私たちは彼からこのマトックとこのスペードを取った:3ここ時計は震える、ため息、そして泣いていること、修道士です As he was coming from this churchyard side. 彼はこの教会の墓地側から来ていたとして。 1 WATCH A great suspicion: stay the friar too. 1グレート疑いを鑑賞:あまりにも修道士が滞在。 [Enter the Prince and Attendants.] [王子と眷属を入力してください。] PRINCE What misadventure is so early up, That calls our person from our morning's rest? PRINCE何不運は私達の朝の残りの部分から私たちの人を呼び出すように早起き、ですか。 [Enter Capulet, Lady Capulet, and others.] [キャピュレット、夫人キャピュレット、などを入力してください。] CAPULET What should it be, that they so shriek abroad? キャピュレットは何それは彼らがそう海外に悲鳴を上げること、すべきですか? LADY CAPULET The people in the street cry Romeo, LADYキャピュレット通り泣くロメオの人々、 Some Juliet, and some Paris; and all run, With open outcry, toward our monument. 私たちの記念碑に向かって開いて抗議により、すべてのラン、、、いくつかジュリエット、そして、いくつかのパリ。 PRINCE What fear is this which startles in our ears? PRINCEどんな恐怖が私たちの耳にstartlesどの本でしょうか? 1 WATCH Sovereign, here lies the County Paris slain; ソブリン1時計は、ここ郡パリが殺さある; And Romeo dead; and Juliet, dead before, Warm and new kill'd. そしてロミオが死んで、とジュリエット、死の前に、暖かいと新しいkill'd。 PRINCE Search, seek, and know how this foul murder comes. PRINCE検索は、シーク、およびこの汚い殺人が来る方法を知っている。 1 WATCH Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man, 1ここで時計は、修道士であり、そしてロミオの男slaughter'd With instruments upon them fit to open These dead men's tombs. かれらの楽器でこれらの死者の墓を開くためにフィット。 CAPULET O heaven!--O wife, look how our daughter bleeds! キャピュレットO天国 - !O妻、どのように私達の娘の出血しています! This dagger hath mista'en,--for, lo, his house Is empty on the back of Montague,-- この短剣は、mista'enかれら - loの、ために、彼の家は、モンタギューの背面にある空です - And it mis-sheathed in my daughter's bosom! そしてミスシース私の娘の胸に! LADY CAPULET O me! this sight of death is as a bell LADYキャピュレットO私!死のこの光景は、鐘のようです。 That warns my old age to a sepulchre. [Enter Montague and others.] それは墓に私の老後を警告している。 [モンタギューなどを入力してください。] PRINCE Come, Montague; for thou art early up, PRINCEはモンタギュー、カム、なたのために早起き、 To see thy son and heir more early down. 汝の息子とダウンより早期に相続人を確認する。 MONTAGUE Alas, my liege, my wife is dead to-night; 、残念ながら私のリエージュをモンタギュー、私の妻は、夜に死んでいる。 Grief of my son's exile hath stopp'd her breath: What further woe conspires against mine age? 私の息子の亡命の悲しみは、彼女の息をstopp'dかれ:さらなる苦悩が私の年齢に対してconspiresは何? PRINCE Look, and thou shalt see. プリンスルック、となたは、参照してください。 MONTAGUE O thou untaught! what manners is in this, モンタギューO汝無教育! 、このでどのような作法です。 To press before thy father to a grave? 墓になたの父の前に押すの? PRINCE Seal up the mouth of outrage for a while, Till we can clear these ambiguities, 我々はこれらのあいまいさをクリアすることができますティルPRINCEは、、しばらくの間、怒りの口を封じ And know their spring, their head, their true descent; And then will I be general of your woes, 、私はあなたの苦境の一般的になるしと、そして彼らの春、彼らの頭、自分の本当の降下を知っている And lead you even to death: meantime forbear, And let mischance be slave to patience.-- その間の差し控えるが、そして、不運は忍耐に奴隷になることができます。 - :そして死へと導い Bring forth the parties of suspicion. 疑惑の当事者を生み出す。 FRIAR I am the greatest, able to do least, Yet most suspected, as the time and place 私は時間と場所として、最大最小を行うことができる、しかし、最も疑われる時修道士 Doth make against me, of this direful murder; And here I stand, both to impeach and purge この不吉な殺人から、私に対して行う蓄え、そしてここで私が立って、弾劾とパージの両方に Myself condemned and myself excus'd. 私自身は非難し、自分がexcus'd。 PRINCE Then say at once what thou dost know in this. PRINCEは、その後、汝はドーストこので知って一度に何と言う。 FRIAR I will be brief, for my short date of breath 修道士は、私は息の私の短い形式の日付のために、簡潔になります Is not so long as is a tedious tale. Romeo, there dead, was husband to that Juliet; 退屈な物語である限りではありません。そこにロミオ、死者は、そのジュリエットの夫だった。 And she, there dead, that Romeo's faithful wife: I married them; and their stol'n marriage day そして彼女は、そこに死んで、そのロミオの忠実な妻:私は彼らと結婚、そしてそれらのstol'nの結婚の日 Was Tybalt's doomsday, whose untimely death Banish'd the new-made bridegroom from this city; その早過ぎる死は、この街から新しいメイドの花婿をBanish'dティバルトの終末は、でした。 For whom, and not for Tybalt, Juliet pin'd. You, to remove that siege of grief from her, 誰のためではなく、ティバルト、ジュリエットpin'dため。また、彼女から悲しみのその包囲を削除するには、 Betroth'd, and would have married her perforce, To County Paris:--then comes she to me, Betroth'd、および郡パリには、彼女のPERFORCEと結婚したでしょう - そして彼女は私に来る、 And with wild looks, bid me devise some means To rid her from this second marriage, と野生のルックスで、、私はこの第二の結婚からの彼女を取り除くために何らかの手段を工夫入札 Or in my cell there would she kill herself. Then gave I her, so tutored by my art, または私の携帯に彼女が彼女自身をそこに殺す。それから私の彼女を与えたので、私の芸術で家庭教師 A sleeping potion; which so took effect As I intended, for it wrought on her 睡眠の薬、私が意図したようにそれが彼女にもたらしたのためにそう、発効 The form of death: meantime I writ to Romeo That he should hither come as this dire night, 死の形:私は彼がこの悲惨な夜に来てあちらすべきことロミオに令状その間、 To help to take her from her borrow'd grave, Being the time the potion's force should cease. 薬の力を中止すべき時なので、彼女のborrow'd墓から彼女を取ることに役立ちます。 But he which bore my letter, Friar John, Was stay'd by accident; and yesternight しかし、私の手紙、修道士ジョンを、ボア彼は事故によってstay'dいた、そして昨夜 Return'd my letter back. Then all alone At the prefixed hour of her waking 私の手紙は戻ってReturn'd。その後、すべて一人で彼女の起きているの接頭辞が時間に Came I to take her from her kindred's vault; Meaning to keep her closely at my cell 私は彼女の親族のボールトから彼女を取るために来た;意味は私の細胞に密接に彼女を維持する Till I conveniently could send to Romeo: But when I came,--some minute ere the time 私は便利にロミオに送ることができるまで:、しかし私が来たときに - いくつかの分ERE時間 Of her awaking,--here untimely lay The noble Paris and true Romeo dead. 彼女の目覚め、の - ここに時ならぬ死高貴なパリと真のロミオが横たわっていた。 She wakes; and I entreated her come forth And bear this work of heaven with patience: 彼女は目を覚ます、と私は懇願彼女の忍耐と罷り出ると天国のこの作品を負担する。 But then a noise did scare me from the tomb; And she, too desperate, would not go with me, 、そして彼女は、あまりにも絶望的、私と一緒に行かないだろう。しかし、ノイズが墓から私を怖がらせるか But, as it seems, did violence on herself. All this I know; and to the marriage しかし、それはそうと、自分に暴力を行った。すべてこの私が知っている、と結婚へ Her nurse is privy: and if ought in this Miscarried by my fault, let my old life 彼女の看護師が関与しています:そして私のせいでこの流産のはずである場合、私の昔の生活をしましょう Be sacrific'd, some hour before his time, Unto the rigour of severest law. 厳しい法の厳格がたsacrific'd、彼の時間前にいくつかの時間、である。 PRINCE We still have known thee for a holy man.-- PRINCEは、我々はまだ神聖な人のために、なたを知っている.-- Where's Romeo's man? what can he say in this? ロミオの男はどこにありますか?彼はこので何を言うことができる? BALTHASAR I brought my master news of Juliet's death; バルタザールは、私は、ジュリエットの死の私のマスターのニュースをもたらした。 And then in post he came from Mantua To this same place, to this same monument. して、ポストに彼はこの同じ記念碑に、マントヴァからこの同じ場所に来た。 This letter he early bid me give his father; And threaten'd me with death, going in the vault, この手紙は、彼が初期に私が彼の父を与える入札、そして死を私にthreaten'd、ボールトに行く、 If I departed not, and left him there. 私は出発し、そしてそこに彼を残している場合。 PRINCE Give me the letter,--I will look on it.-- PRINCEは、私に手紙を与えます - 私はそれになります。 - Where is the county's page that rais'd the watch?-- Sirrah, what made your master in this place? ?この場所であなたのマスターを作ったものシラー、 - 時計をrais'd郡のページはどこにありますか? BOY He came with flowers to strew his lady's grave; ボーイ彼は女性の墓をばらまくために花と来た; And bid me stand aloof, and so I did: Anon comes one with light to ope the tomb; と私がしたので、私は離れて立って入札、そして:アノンが墓をOPE、光のものを来る; And by-and-by my master drew on him; And then I ran away to call the watch. そして近い将来私のマスターは、彼の上に描きました。そして、私は時計を呼び出すために逃げた。 PRINCE This letter doth make good the friar's words, PRINCEこの手紙は、良好な修道士の言葉を作る蓄え Their course of love, the tidings of her death: And here he writes that he did buy a poison 愛、彼女の死の便りの、コース:そして、ここで彼は毒を購入したと書いている Of a poor 'pothecary, and therewithal Came to this vault to die, and lie with Juliet.-- "貧しいpothecaryから、とtherewithalは死ぬ、とジュリエットでうそをつくこのボールトに来た.-- Where be these enemies?--Capulet,--Montague,-- See what a scourge is laid upon your hate, ここで、これらの敵になる - ?キャピュレット、 - モンタギュー、 - 惨劇があなたの憎悪によってレイアウトされているものを参照してください、 That heaven finds means to kill your joys with love! And I, for winking at your discords too, その天国は愛であなたの喜びを殺すために手段を見つける!と私は、あまりにもあなたの不協和音でまばたきするため、 Have lost a brace of kinsmen:--all are punish'd. 近親の支柱を失っている: - すべてがpunish'dされています。 CAPULET O brother Montague, give me thy hand: This is my daughter's jointure, for no more キャピュレットOの兄弟のモンタギュー、私になたの手を与える:これは私の娘の寡婦給与財産であり、これ以上のために Can I demand. 私は要求することができます。 MONTAGUE But I can give thee more: For I will raise her statue in pure gold; モンタギューしかし、私はより多くのtheeを与えることができます:私は純金で彼女の銅像が発生しますは。 That while Verona by that name is known, There shall no figure at such rate be set その名前のヴェローナが知られている間、何に設定されるような速度で存在把握してはならないこと As that of true and faithful Juliet. 真と忠実なジュリエットのこととして。 CAPULET As rich shall Romeo's by his lady's lie; 豊富なSHALLロミオの彼の女性の嘘などによってキャピュレット。 Poor sacrifices of our enmity! 私達の敵意の貧しい人々の犠牲! PRINCE A glooming peace this morning with it brings; The sun for sorrow will not show his head. PRINCEは、それがもたらすと今朝の平和をglooming、悲しみのための太陽が彼の頭が表示されません。 Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punished; これらの悲しい事のより多くの話を持っている、従って行く;一部はpardon'd、そしていくつかは、罰する。 For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. ためには、ジュリエットと彼女のロミオのこれ以上の悲哀の物語だったことはない。 [Exeunt.] [退場する。] > >
B2 中上級 日本語 ロミオ ジュリエット 修道 入力 結婚 先生 ウィリアム・シェイクスピアによるロミオとジュリエットのオーディオブック (Romeo and Juliet Audiobook by William Shakespeare) 1011 81 richardwang に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語