Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER VII

    第七章

  • 'Now, indeed, I seemed in a worse case than before.

    "今、確かに、私は以前より悪い場合には思えた。

  • Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt

    、タイムマシンの損失で私の夜の苦悩の間を除き、私がこれまで感じていた

  • a sustaining hope of ultimate escape, but that hope was staggered by these new

    維持究極の脱出の希望、しかしその希望は、これらの新しいことに驚きました

  • discoveries.

    発見。

  • Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the

    これまで私は単に自分自身の子供じみた単純さに邪魔と思っていた

  • little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome;

    小さな人々は、と私が持っていたいくつかの未知の力によってのみ克服するために理解する。

  • but there was an altogether new element in

    しかしで完全に新しい要素があった

  • the sickening quality of the Morlocks--a something inhuman and malign.

    モーロックの不快感を覚える質 - 非人間的と悪性か。

  • Instinctively I loathed them.

    本能的に私はそれらが嫌い。

  • Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with

    男がピットに落ちた人感じるかもしれませんが前に、私は感じていた:私の心配はしていました

  • the pit and how to get out of it. Now I felt like a beast in a trap, whose

    ピットとどのようにそれから抜け出す。今私はその、トラップ内の獣のように感じた

  • enemy would come upon him soon.

    敵はすぐに彼に来る。

  • 'The enemy I dreaded may surprise you. It was the darkness of the new moon.

    "私は恐ろしい敵はあなたを驚かせることができる。それは新月の闇だった。

  • Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the

    ウィーナはについての最初の不可解な発言でいくつかのことで頭の中にこれを入れていた

  • Dark Nights.

    暗い夜。

  • It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark

    それは、今何を来てダーク推測するような非常に難しい問題ではなかった

  • Nights might mean. The moon was on the wane: each night there

    夜は意味するかもしれません。そこにそれぞれの夜:月が衰退しつつあった

  • was a longer interval of darkness.

    暗闇のより長い間隔があった。

  • And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the

    そして私は今の恐怖の少なくとも理由の一部もう少し理解

  • little Upper-world people for the dark.

    暗いために少しアッパー世界の人々。

  • I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the

    私はそれが下のモーロックがやったことになるかもしれないものファウル極悪漠然と疑問

  • new moon. I felt pretty sure now that my second

    新月。私は今では私の第二かなり確信して感じた

  • hypothesis was all wrong.

    仮説は、すべて間違っていた。

  • The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks

    アッパー世界の人々は、かつて有利な貴族、そしてモーロックをだったかもしれない

  • their mechanical servants: but that had long since passed away.

    それらの機械的な召使い:しかし、ずいぶん昔に他界していた。

  • The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards,

    人間の進化に起因していた二つの種は、向かって下にスライドされ、

  • or had already arrived at, an altogether new relationship.

    または既に完全に新たな関係、に到着していた。

  • The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility.

    エロイは、カロリング朝の王のように、単なる美しい無益に減衰していた。

  • They still possessed the earth on sufferance: since the Morlocks,

    彼らはまだ黙認されて地球を所有していた:モーロックので、

  • subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface

    無数の世代のための地下、昼光面を見つけるために最後に来ていた

  • intolerable.

    耐え難い。

  • And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their

    そしてモーロックたちは彼らの衣服を作り、私は推測し、それらのそれらを維持

  • habitual needs, perhaps through the survival of an old habit of service.

    おそらく、サービスの古い習慣の生存を通じて常習的ニーズ、。

  • They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing

    彼らは彼の足で立っている馬の足としてそれをしなかった、または男性が殺害楽しんとして

  • animals in sport: because ancient and departed necessities had impressed it on

    スポーツにおける動物:古代と出発必需品は上に印象づけていたので

  • the organism.

    生物。

  • But, clearly, the old order was already in part reversed.

    しかし、明らかに、古い秩序はすでに部分的に逆転した。

  • The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace.

    繊細なもののネメシスは順調に忍び寄るされました。

  • Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease

    とっくの昔に、前の世代の何千人もが、人間は容易に彼の兄弟の男を推力ていた

  • and the sunshine. And now that brother was coming back

    そして太陽の光。そして今、その兄弟が戻って来ていた

  • changed!

    変更!

  • Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew.

    すでにエロイは、新しいもの、古い教訓を学ぶために始めていた。

  • They were becoming reacquainted with Fear.

    彼らは恐怖と再認識になってきていた。

  • And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-

    そして突然、私はアンダーで見た肉の記憶が頭の中にそこに来た

  • world.

    世界。

  • It seemed odd how it floated into my mind: not stirred up as it were by the current of

    それは私の心に浮かべて、どのように奇妙に見えた:言ってみれば、現在のことで、最大攪拌しない

  • my meditations, but coming in almost like a question from outside.

    私の瞑想が、ほとんど外から質問のように来る。

  • I tried to recall the form of it.

    私はそれの形を思い出してみました。

  • I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the

    私は何かなじみのあるものの漠然とした感覚を持っていた、しかし私はそれがでていたものを言うことができませんでした

  • time.

    時間。

  • 'Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I

    "それでも、しかし無力な彼らの神秘的な恐怖の存在下で小さな人々、私

  • was differently constituted.

    異なって構成されていました。

  • I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not

    恐怖がいないとき、私は、我々のこの時代、人類のこの熟れた素数から出てきた

  • paralyse and mystery has lost its terrors. I at least would defend myself.

    麻痺と謎がその恐怖を失ってしまった。私は、少なくとも自分自身を守るだろう。

  • Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might

    さらなる遅滞なく私は自分の腕と私がかもしれない堅牢にするために決定

  • sleep.

    眠る。

  • With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that

    ベースとしてその避難所で、私はそれのいくつかでこの奇妙な世界に直面する可能性

  • confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed.

    私は露出したレイアウト夜何生き物の夜に実現する上で失っていた自信。

  • I felt I could never sleep again until my bed was secure from them.

    私は私のベッドはそれらからのセキュアな歳になるまで私は再び眠ることができませんでした感じた。

  • I shuddered with horror to think how they must already have examined me.

    私は、彼らがすでに私を調べておく必要がありますどのように考えて恐怖で身震い。

  • 'I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing

    "私は、テムズ川の渓谷に沿って、午後の間にさまよったが、何も見つかりませんでした

  • that commended itself to my mind as inaccessible.

    表彰自体にアクセスできないように私の心にいる。

  • All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as

    すべての建物や樹木には、次のような器用な登山に簡単に実用的に見えた

  • the Morlocks, to judge by their wells, must be.

    モーロックたちは、その井戸から判断して、必要があります。

  • Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of

    その後、緑の磁器の宮殿の背​​の高い尖塔との洗練されたキラリと光る

  • its walls came back to my memory; and in the evening, taking Weena like a child upon

    に応じて子供のようにウィーナを取って、夕方にして、その壁は、私の記憶に戻ってきた

  • my shoulder, I went up the hills towards the south-west.

    私の肩は、私は南西に向かって丘を上って行った。

  • The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer

    距離は、私は一目置かしていた、七、8マイルだったが、それは近いされている必要があります

  • eighteen.

    eighteen。

  • I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively

    距離が一見あるとき私は、最初の湿った午後に開催を見ていた

  • diminished.

    減少。

  • In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through

    さらに、私の靴のひとつのかかとが緩いとなり、爪はを通じて働いていた

  • the sole--they were comfortable old shoes I wore about indoors--so that I was lame.

    唯一の - 彼らは私が室内で約着け心地古い靴だった - 私はラメとなるように。

  • And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, silhouetted

    私はシルエット、宮殿の目の前で来たときに、それは既に長い過去の日没だった

  • black against the pale yellow of the sky.

    空の淡黄色に対する黒。

  • 'Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she

    "ウィーナは、私が彼女を運ぶために始めたときに非常に喜ばれて、しかし彼女しばらくしていた

  • desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off

    私は彼女をダウンさせることが望まれ、私の側に沿って走り、時折オフ投げ掛ける

  • on either hand to pick flowers to stick in my pockets.

    どちらの手で私のポケットに固執する花を選ぶように心がけてください。

  • My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were

    私のポケットには常にウィーナを困惑していたが、最後に彼女は、彼らがいたと結論していた

  • an eccentric kind of vase for floral decoration.

    花の装飾のための花瓶の偏心一種。

  • At least she utilized them for that purpose.

    少なくとも、彼女はその目的のためにそれらを利用した。

  • And that reminds me! In changing my jacket I found...'

    それは私に思い出させる!私のジャケットを変更することで、私が見つかりました..."

  • The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two

    時間旅行者は、一時停止して彼のポケットに手を入れて、そして静かに二つ置か

  • withered flowers, not unlike very large white mallows, upon the little table.

    小さなテーブルに応じてではない、非常に大きな白いmallowsとは違って枯れた花、、。

  • Then he resumed his narrative.

    それから彼は彼の物語を再開した。

  • 'As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest

    "夜の静けさは、世界中でこっそりと私たちは丘の頂上の上に進んだとして、

  • towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey

    ウィンブルドンに向けて、ウィーナは疲れて成長し、灰色の家に戻ると思った

  • stone.

    石。

  • But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her, and

    しかし、私は彼女に緑の磁器の宮殿の遠い尖塔を指摘し、

  • contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear.

    彼女たちは彼女の恐怖からそこに避難していたことを理解するために考案。

  • You know that great pause that comes upon things before the dusk?

    あなたは夕暮れ前に物事に応じてくるその偉大なポーズを知っていますか?

  • Even the breeze stops in the trees. To me there is always an air of expectation

    であっても風が木々に停止します。私には期待の空気が常に存在する

  • about that evening stillness.

    その夜の静けさについて。

  • The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the

    空はにはるかにダウンしていくつかの水平の棒のために保存、明確なリモート、および空でした

  • sunset. Well, that night the expectation took the

    日没。期待がかかっただけでなく、その夜

  • colour of my fears.

    私の不安の色。

  • In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened.

    その暗がりでの穏やかで私の感覚は、超自然にシャープに見えた。

  • I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet: could,

    私は、私も私の足の下に地面のむなしさを感じることができた架空の:ことができる、

  • indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither

    確かに、ほとんどそれを介してあちらこちらに行く彼らのアリ - 丘の上のモーロックを参照してください。

  • and waiting for the dark.

    と暗い待って。

  • In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a

    私の興奮に、私は彼らがとして、その巣穴の私の侵略を受け取ることになる想像上の

  • declaration of war. And why had they taken my Time Machine?

    宣戦布告。そしてなぜ彼らは私のタイムマシンを取っていた?

  • 'So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night.

    "だから我々は、静かに上に行き、夕暮れが夜に深まった。

  • The clear blue of the distance faded, and one star after another came out.

    距離の明確な青が消え、そして相次いでスターが出てきた。

  • The ground grew dim and the trees black.

    地面には、薄暗い成長し、木々が黒い。

  • Weena's fears and her fatigue grew upon her.

    ウィーナの不安と彼女の疲労は、彼女に増加した。

  • I took her in my arms and talked to her and caressed her.

    私は私の腕の中で彼女を取り、彼女に話しかけ、彼女を愛撫。

  • Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her

    その後、闇が深く成長するにつれ、彼女は彼女の腕が私の首を丸め入れ、そして、彼女を閉鎖

  • eyes, tightly pressed her face against my shoulder.

    目は、しっかりと私の肩に顔を押された。

  • So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked

    そこで、私はほとんど歩いて薄暗さにある谷に長い下り坂を行き、

  • into a little river.

    リトルリバーへ。

  • This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping

    これは私がwaded、および睡眠の数を越えて、谷の反対側まで行きました

  • houses, and by a statue--a Faun, or some such figure, minus the head.

    家屋、そして彫像で - 牧神、またはそのような数字、マイナスヘッド。

  • Here too were acacias.

    ここでもアカシアでした。

  • So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the

    これまでのところ私はモーロックの何も見ていたが、それはまだ夜の早い段階であり、

  • darker hours before the old moon rose were still to come.

    古い月が昇る前に、暗い時間はまだこれからだった。

  • 'From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before

    "次の山の端から私は前に広いと黒の拡散太い木をのこぎりでひく

  • me. I hesitated at this.

    私。私はこれで躊躇した。

  • I could see no end to it, either to the right or the left.

    私は、右または左に、それへの際限ない可能性があります。

  • Feeling tired--my feet, in particular, were very sore--I carefully lowered Weena from

    疲労感 - 私の足は、特に、非常に痛みだった - 私は慎重にウィーナを下げ

  • my shoulder as I halted, and sat down upon the turf.

    私は停止し、芝上に座って私の肩。

  • I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my

    私はもはや緑の磁器の宮殿を見ることができる、と私は私の疑問だった

  • direction. I looked into the thickness of the wood and

    方向。私は木材の厚さに見て、

  • thought of what it might hide.

    それは隠すかもしれないものと考える。

  • Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars.

    枝の密昆布の下に一つ星の見えないところであろう。

  • Even were there no other lurking danger--a danger I did not care to let my imagination

    私は私の想像をさせる気はなかった危険性 - であっても、他の潜んでいる危険性はなかった

  • loose upon--there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to

    際に緩い - まだそこにつまずくためにすべてのルートになるとツリーbolesになる

  • strike against.

    に対して打つ。

  • 'I was very tired, too, after the excitements of the day; so I decided that I

    "私は一日の興奮の後、あまりにも、非常に疲れて、だから私はことを決定

  • would not face it, but would pass the night upon the open hill.

    それに直面しないだろうが、開いて丘に夜を渡すことになります。

  • 'Weena, I was glad to find, was fast asleep.

    "ウィーナ、私は、見つけることがうれしかったぐっすり眠っていた。

  • I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the

    私は慎重に私のジャケットで彼女を包み、そして待つために彼女のそばに座って

  • moonrise.

    月の出。

  • The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now

    丘側は静かで無人島でしたが、木の黒から、今そこに来た

  • and then a stir of living things. Above me shone the stars, for the night was

    し、生物の波紋。夜だったために私は、星の輝いていた

  • very clear.

    非常に明確。

  • I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling.

    私は彼らあっという間に優しい慰めの特定の感覚を感じた。

  • All the old constellations had gone from the sky, however: that slow movement which

    しかし、すべての古い星座の空から消えていた、:その遅い動き

  • is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them

    ずっと前にそれらを再配置していた、百人間の寿命に知覚できないです。

  • in unfamiliar groupings.

    なじみのないグループインチ

  • But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-

    しかし、天の川が、それはまだ、私にのスター、同じボロボロのストリーマされたようだ

  • dust as of yore.

    昔のようにほこり。

  • Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; it was

    南(私はそれを判断しては)私に新しいされた非常に明るい赤い星だったが、あった

  • even more splendid than our own green Sirius.

    私たち自身の緑のシリウスよりもさらに素晴らしい。

  • And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and

    と光唯一の明るい惑星のすべてのこれらの機知に富んだポイントの中で優しく輝いていたと

  • steadily like the face of an old friend.

    着実に旧友の顔が好きです。

  • 'Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of

    "これらの星を見ると急に自分の悩みとのすべての比重を極端に小さく

  • terrestrial life.

    陸上生活。

  • I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their

    私は彼らの計り知れない距離を考えると、彼らの遅い避けられないドリフト

  • movements out of the unknown past into the unknown future.

    未知の未来への未知の過去の動きから。

  • I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes.

    私は地球の極が記述されている偉大な歳差運動の周期と考える。

  • Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had

    唯一の四十回は静かな革命は、私が持っていたすべての年の間に発生したことがあった

  • traversed.

    横断。

  • And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex

    そしてこれらのいくつかの回転中にすべての活動、すべての伝統、複雑な

  • organizations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere

    さらに、組織、国、言語、文学、願望、単なる

  • memory of Man as I knew him, had been swept out of existence.

    人間の記憶は、私が彼を知っていたとして、消滅するの流されていた。

  • Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the

    代わりに彼らの高い家系を忘れていたこれらの虚弱生き物がいた、と

  • white Things of which I went in terror.

    私は恐怖に行ったそのうちの白い事。

  • Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first

    それから私は、2つの種の間であった大きな恐怖と考える、と最初に

  • time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might

    時間は、突然の震えで、私が見ていた肉がかもしれないものの明確な知識を来た

  • be.

    である。

  • Yet it was too horrible! I looked at little Weena sleeping beside

    まだそれはあまりにも恐ろしいことでした!私は横に小さなウィーナの睡眠を見た

  • me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought.

    私、彼女の顔白と星のように輝く星空の下で、そして直ちには考えを退けた。

  • 'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could, and whiled

    "その長い夜を通して私は、同様に私ができたとモーロックから私の心を開催し、whiled

  • away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the

    私は、古い星座の兆しを見つけることができる空想に試みることによって離れて時間

  • new confusion.

    新しい混乱。

  • The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so.

    空がかすんでいるクラウド程度を除いて、非常に明確なまま。

  • No doubt I dozed at times.

    疑いもなく私は時間に居眠りしない。

  • Then, as my vigil wore on, came a faintness in the eastward sky, like the reflection of

    その後、私の通夜が上に着ていたとして、の反射のように、東の空に失神していた

  • some colourless fire, and the old moon rose, thin and peaked and white.

    いくつか無色火災、そして古い月が薄いとピークと白、バラ。

  • And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, pale at

    とすぐ後ろ、そして追い越して、そしてそれをオーバーフローする、夜明けは青白い、来

  • first, and then growing pink and warm. No Morlocks had approached us.

    最初に、そして次にピンクと暖かい成長。いいえモーロックたちは私たちに近づいていなかった。

  • Indeed, I had seen none upon the hill that night.

    確かに、私は夜のその丘時にどれを見ていなかった。

  • And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been

    と新たな一日の自信にそれはほとんど私の恐怖があったように私には思えた

  • unreasonable.

    無理。

  • I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under

    私は立ち上がり、足首に腫れと下の痛みを伴う緩いかかとで私の足を発見

  • the heel; so I sat down again, took off my shoes, and flung them away.

    ヒールは、ので、私は、再び腰を下ろした私の靴を脱ぎ、そしてそれらを離れて投げつけた。

  • 'I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of

    "私はウィーナの目覚め、そして私たちは今、木材の代わりに、緑豊かなダウン状態になった

  • black and forbidding. We found some fruit wherewith to break our

    黒と威嚇する。我々は何で分割するいくつかの果物を発見した私たちの

  • fast.

    速い。

  • We soon met others of the dainty ones, laughing and dancing in the sunlight as

    我々はすぐに日光で笑って踊って、可憐なものの他に会った

  • though there was no such thing in nature as the night.

    夜のような自然のようなものはありませんでしたけれども。

  • And then I thought once more of the meat that I had seen.

    そして私は私が見ていた肉をもう一度考えた。

  • I felt assured now of what it was, and from the bottom of my heart I pitied this last

    私は今それが何であったかの確実な感じ、と私の心の底から私はこの最後の同情

  • feeble rill from the great flood of humanity.

    人類の大洪水から弱々しい小川。

  • Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run

    明らかに、人間の崩壊の遠い昔のある時点で、モーロック"食べ物が実行されていた

  • short. Possibly they had lived on rats and such-

    短い。おそらく彼らは、ラットに住んでいて、そのような、していた

  • like vermin.

    害虫のような。

  • Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was--far less

    今でも男はいたよりも彼の料理にははるかに少なく、明確かつ排他的です - はるかに少ない

  • than any monkey. His prejudice against human flesh is no

    どんな猿より。人間の肉に対する彼の偏見はnoです

  • deep-seated instinct.

    根深い本能。

  • And so these inhuman sons of men----! I tried to look at the thing in a

    そしてその男性----のこれらの非人間的な人の息子!私はでものを見てみました

  • scientific spirit.

    科学的精神。

  • After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three

    結局、彼らは3つの私達の人食い人種の祖先よりも人間と複数のリモートでした

  • or four thousand years ago. And the intelligence that would have made

    または4千年前。作られたであろうとインテリジェンス

  • this state of things a torment had gone.

    苦しみ物事のこの状態は行っていた。

  • Why should I trouble myself? These Eloi were mere fatted cattle, which

    なぜ私は自分自身を悩ますでしょうか?これらのエロイは単なる太らされた牛、された

  • the ant-like Morlocks preserved and preyed upon--probably saw to the breeding of.

    によって保持され、捕食モーロックのようなアリ - は、おそらくの繁殖に見た。

  • And there was Weena dancing at my side!

    そして私の側のウィーナの踊りがあった!

  • 'Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by

    "それから私は、で、わたしの上に来ていた恐怖から自分自身を維持しようと

  • regarding it as a rigorous punishment of human selfishness.

    人間の身勝手さの厳しい罰としてそれについて。

  • Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man,

    男は、彼の仲間の男性の労働によって使いやすさと喜びに住んでコンテンツをしていた

  • had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time

    彼のモットーと言い訳のような、そして時間の膨満の必要性を取っていた

  • Necessity had come home to him.

    必要性は彼に帰っていた。

  • I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.

    私も崩壊のこの惨めな貴族のカーライルのような軽蔑を試してみました。

  • But this attitude of mind was impossible.

    しかし、心のこの態度は不可能であった。

  • However great their intellectual degradation, the Eloi had kept too much of

    しかし、偉大な彼らの知的な劣化、エロイはあまりにも多くの保管していた

  • the human form not to claim my sympathy, and to make me perforce a sharer in their

    私の同情を主張する、そして私のPERFORCEそれらの共有者にするためではない人間の形

  • degradation and their Fear.

    劣化とその恐怖。

  • 'I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue.

    "私は私が追求すべき当然のように、その時点で非常に漠然としたアイデアを持っていた。

  • My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of

    私の最初は、避難所のいくつかの安全な場所を確保するために、そして私のような武器にすることでした

  • metal or stone as I could contrive.

    私は工夫ができるように、金属または石。

  • That necessity was immediate.

    その必要性はすぐにあった。

  • In the next place, I hoped to procure some means of fire, so that I should have the

    次の場所で、私は私が持つべきであるように、火災のいくつかの手段を調達することを望んだ

  • weapon of a torch at hand, for nothing, I knew, would be more efficient against these

    手でトーチの武器は、何のために、私は知っていた、これらに対して、より効率的になる

  • Morlocks.

    モーロック。

  • Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the

    それから私は、下のブロンズの扉を開いて分割するいくつかの工夫を手配したい

  • White Sphinx. I had in mind a battering ram.

    白いスフィンクス。私は心に槌を持っていた。

  • I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light

    私はそれらのドアを入ると強烈な光を運ぶことができればという説得していた

  • before me I should discover the Time Machine and escape.

    私の前に私はタイムマシンとエスケープを発見してください。

  • I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away.

    私は、モーロックは遠く離れてそれを動かすのに十分な強だった想像できませんでした。

  • Weena I had resolved to bring with me to our own time.

    ウィーナ私は、私たち自身の時間に私と一緒に持参することを決議していた。

  • And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which

    と私の心にそのようなスキームを裏返し、私は建物に向かって我々の方法を追求している

  • my fancy had chosen as our dwelling.

    私の空想は、私たちの住居として選択した。

  • >

    >

  • CHAPTER VIII

    第VIII章

  • 'I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted

    我々は正午についてのそれに近づいたときに"私は捨て、、緑の磁器の宮殿を発見

  • and falling into ruin.

    廃墟とに落ちる。

  • Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green

    ガラスの唯一の不揃いの痕跡は、そのウィンドウに留まり、そしてグリーンの素晴らしいシート

  • facing had fallen away from the corroded metallic framework.

    向きは、腐食した金属の枠組みから離れて落ちていた。

  • It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it,

    それは、ダウン競馬の際に非常に高いレイアウト、そして私はそれを入力する前に、北東方へ探して

  • I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and

    私は、大規模な河口を見て驚いた、あるいは私はウォンズワースを判断小川、とされ

  • Battersea must once have been.

    バターは一度されている必要があります。

  • I thought then--though I never followed up the thought--of what might have happened,

    私は、思った - 私は思考フォローがないのに - 起きているかもしれないもののの、

  • or might be happening, to the living things in the sea.

    または海の生き物に、起こっている可能性があります。

  • 'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and

    "宮殿の材料は確かに磁器であることが検査で証明し、

  • along the face of it I saw an inscription in some unknown character.

    それの面に沿って私はいくつかの未知の文字の碑文を見た。

  • I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only

    私は、ウィーナは私がこれを解釈するために役立つかもしれないと、むしろ愚かな、と思ったが、私だけ

  • learned that the bare idea of writing had never entered her head.

    執筆の裸のアイデアが頭に入ったことがなかったことを知った。

  • She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her

    彼女はいつも、彼女はよりも、私は空想、私にはより多くの人間に見えたかもしれないので、彼女の

  • affection was so human.

    愛情はとても人間だった。

  • 'Within the big valves of the door--which were open and broken--we found, instead of

    "ドアの大きなバルブ内 - オープンで壊れていた - 私が見つかりました、代わりに

  • the customary hall, a long gallery lit by many side windows.

    慣習ホール、多くの側窓で照らさ長いギャラリー。

  • At the first glance I was reminded of a museum.

    一見すると私は博物館を思い出しました。

  • The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects

    タイル張りの床は、埃と厚さであり、その他のオブジェクトの顕著な配列

  • was shrouded in the same grey covering.

    同じ灰色の覆いに包まれました。

  • Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was

    それから私は何であったか、ホールの中央に奇妙なひょろ長い立って、知覚

  • clearly the lower part of a huge skeleton.

    巨大な骨格のはっきりと下部。

  • I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion

    私はそれがファッションの後にいくつか絶滅した生き物だと斜めの足で認識さ

  • of the Megatherium.

    メガテリウムの。

  • The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where

    頭蓋骨と上部の骨はどこに、厚い塵で、そして1つの場所で横に置く

  • rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn

    雨水は屋根のリークによって落とした、もの自体が着用されていた

  • away.

    離れて。

  • Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus.

    さらにギャラリーでブロントの巨大な骨格のバレルだった。

  • My museum hypothesis was confirmed.

    私の博物館の仮説が確認された。

  • Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and

    側に向かって行く私は傾斜の棚のように見えるものを発見し、

  • clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time.

    厚い塵を離れてクリアし、私は我々自身の時間の古い馴染みのガラスケースを発見した。

  • But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their

    しかし、彼らは彼らのいくつかの公正な保全から判断すると、気密されている必要があります

  • contents. 'Clearly we stood among the ruins of some

    内容。 "明らかに我々はいくつかの遺跡の中に立って

  • latter-day South Kensington!

    後者の日のサウスケンジントン!

  • Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of

    ここで、明らかに、古生物学のセクションであり、非常に素晴らしい配列

  • fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been

    化石は、それがされていた崩壊の必然的なプロセスも、されている必要があります

  • staved off for a time, and had, through the

    を通して、時間のためにオフstaved、とあった

  • extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was

    細菌および真菌の絶滅は、、その力の100分の99を失っていた

  • nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its

    それにもかかわらず、再び職場での極端な遅さを持つ場合、極端な確実さとそのすべての時に

  • treasures.

    宝物。

  • Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken

    あちこちで私が壊れ珍しい化石の形で小さな人々の痕跡を発見

  • to pieces or threaded in strings upon reeds.

    ピースまたは葦際に文字列でスレッド。

  • And the cases had in some instances been bodily removed--by the Morlocks as I

    とケースはいくつかのインスタンスで、身体は削除されていた - 私のようなモーロックによって

  • judged. The place was very silent.

    と判断。場所はとても静かだった。

  • The thick dust deadened our footsteps.

    厚い塵は私たちの足跡をdeadened。

  • Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently

    現在、ケースの傾斜したガラス下にウニをローリングしていたウィーナ、

  • came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me.

    私は私について見つめたとして、来て、そして非常に静かに私の手を取り、私のそばに立っていた。

  • 'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual

    "そして、最初は私はあまり知的なのは、この古代の記念碑には驚きました

  • age, that I gave no thought to the possibilities it presented.

    私はそれが提示の可能性にも考えを明らかにしていない時代、。

  • Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.

    タイムマシンについても、私の最大の関心事は、私の心から少し後退。

  • 'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal

    "場所の大きさから判断するには、緑の磁器のこの宮殿は、大いにしていた

  • more in it than a Gallery of Palaeontology; possibly historical galleries; it might be,

    おそらく歴史的なギャラリー;古生物学のギャラリーよりも、よりそれがかもしれない、

  • even a library!

    さらにライブラリ!

  • To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more

    私には、少なくとも私の現在の状況で、これらははるかになる

  • interesting than this spectacle of oldtime geology in decay.

    崩壊のoldtime地質学のこの光景よりも興味深い。

  • Exploring, I found another short gallery running transversely to the first.

    探検、私は最初に横方向に実行している別の短いギャラリーを見つけました。

  • This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my

    これは、鉱物に捧げているように見えた、そして硫黄のブロックの光景は、私の設定

  • mind running on gunpowder.

    火薬で実行されている気。

  • But I could find no saltpeter; indeed, no nitrates of any kind.

    しかし、私は硝石を見つけることができなかった、確かに、何がどのような種類の硝酸塩。

  • Doubtless they had deliquesced ages ago. Yet the sulphur hung in my mind, and set up

    確かに彼らはとっくの昔にdeliquescedていた。まだ硫黄は私の心に掛け、およびセットアップ

  • a train of thinking.

    思考の列車。

  • As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the

    そのギャラリーの残りの内容については、しかし全体的に彼らがいた

  • best preserved of all I saw, I had little interest.

    最高の私が見たすべての保存され、私はほとんど関心を持っていた。

  • I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running

    私は鉱物学には専門家ではなく、私が実行している非常に破滅的なバージンロードを続いた

  • parallel to the first hall I had entered.

    私が入ったのは初めてのホールと平行。

  • Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long

    どうやらこのセクションは、自然史に専念していたが、すべてが長くあった

  • since passed out of recognition.

    以来認識から渡される。

  • A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals,

    一度ぬいぐるみをしていたもののいくつかのしなびたと黒ずんだ痕跡、

  • desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed

    一度精神を保有していた瓶の乾燥ミイラ、故人の茶色のほこり

  • plants: that was all!

    植物:すべてでした!

  • I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments

    私は特許の再調整をトレースするには喜んでされているため、私は、そのために残念でした

  • by which the conquest of animated nature had been attained.

    これにより、アニメーションの性質の征服が達成されていた。

  • Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-

    その後、我々は、単に巨大なプロポーションのギャラリーに来たが、非常に悪い

  • lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I

    点灯し、私で終わりから少し角度を下向きに実行されているそれの床

  • entered.

    入力した。

  • At intervals white globes hung from the ceiling--many of them cracked and smashed--

    の間隔で白い球体が天井から吊り下げ - それらの多くはひびと強打 -

  • which suggested that originally the place had been artificially lit.

    これはもともとの場所を人為的に点灯されていたことを示唆した。

  • Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of

    ここで私は私の両側に上昇するため、私の要素の多くなったの巨大なのバルクれた

  • big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly

    ビッグマシン、すべて大幅に腐食や分解の多くが、一部まだかなり

  • complete.

    完全な。

  • You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger

    あなたは、私が機構のための特定の弱点があることを知っている、と私はぐずぐずに傾いていた

  • among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and

    なおさら彼らはパズルの関心を持っていた、とほとんどの部分として、これらのうち、

  • I could make only the vaguest guesses at what they were for.

    私は彼らが何であったかでのみvaguest推測をすることができます。

  • I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession

    私は彼らのパズルを解くことができれば私が所持して自分自身を見つける必要があることを想像上の

  • of powers that might be of use against the Morlocks.

    モーロックに対して有用な場合があります権力の。

  • 'Suddenly Weena came very close to my side.

    "突然ウィーナは、私の側に非常に近くなった。

  • So suddenly that she startled me. Had it not been for her I do not think I

    そう、突然彼女は私を驚いたこと。それは彼女がいなかったら私は考えていない私

  • should have noticed that the floor of the gallery sloped at all.

    気づいているはずそのすべてにおいて傾斜したギャラリーの床。

  • [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum

    [脚注:これは、床面が傾斜しなかったことを、もちろん、になる、しかしことができる博物館

  • was built into the side of a hill.--ED.] The end I had come in at was quite above

    丘の側.-- EDに建てられました。]私は時に来ていた最後はかなり上回っていた

  • ground, and was lit by rare slit-like windows.

    グランド、およびWindows珍しいスリット状によって照らされていた。

  • As you went down the length, the ground came up against these windows, until at

    もし長さがダウンしたとして、地上はでまで、これらのウィンドウに対して思い付いた

  • last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow

    最後にそれぞれの前にロンドンの家の"領域"のようなピットがあった、とだけ狭い

  • line of daylight at the top.

    上部にある日光のライン。

  • I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them

    私はマシンに関する不可解な、に沿ってゆっくり行って、彼らにあまりにも意図していた

  • to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing

    光の緩やかな減少に気づき、ウィーナの増加まで

  • apprehensions drew my attention.

    な懸念は、私の注目を集めました。

  • Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness.

    それから私は、ギャラリーが厚い暗闇に最後に走ったことを見た。

  • I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant

    私は躊躇した、とし、私は私を丸めるに見えたとして、私はほこりが少なく、豊富な年だった

  • and its surface less even.

    と少なくてもその表面。

  • Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small

    遠くに薄暗さに向かって、それは小さな数で壊れているように見えた

  • narrow footprints. My sense of the immediate presence of the

    狭い足跡。の即時の存在の私の感覚

  • Morlocks revived at that.

    モーロックたちはそれで復活。

  • I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery.

    私は機械の学術調査で私の時間を無駄にしたと感じた。

  • I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had

    私はそれが既に遠く、午後に進んだことを念頭に呼ばれ、そして私が持っていたこと

  • still no weapon, no refuge, and no means of making a fire.

    まだない武器、無避難所、そして火を作るの決してない。

  • And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering,

    し、ダウンギャラリーのリモート暗闇で私は、独特のパターニングを聞いた

  • and the same odd noises I had heard down the well.

    と同じ奇妙な音は私はよくダウン聞いていた。

  • 'I took Weena's hand.

    "私はウィーナの手を取った。

  • Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which

    その後、突然のアイデアを打た、私が彼女を残してからマシンになった

  • projected a lever not unlike those in a signal-box.

    ではないシグナルボックスでそれらとは違ってレバーを投影。

  • Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight

    スタンドによってよじ登る、そして私の手でこのレバーをつかみ、私はすべて自分の体重を置く

  • upon it sideways. Suddenly Weena, deserted in the central

    それに応じて横に。中央に捨て突然ウィーナ、

  • aisle, began to whimper.

    通路は、しくしく泣き始めた。

  • I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a

    私はそれが後のスナップのために、かなり正確にレバーの強さを判断していた

  • minute's strain, and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I

    分の歪み、そして私は私の手に棍棒で彼女を再結合がより十分な、私

  • judged, for any Morlock skull I might encounter.

    私が遭遇する可能性のあるモーロックの頭蓋骨のために、判断。

  • And I longed very much to kill a Morlock or so.

    と私はモーロックかそこらを殺すために非常にたまらなかった。

  • Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants!

    非常に非人間的な、あなたは自分の子孫を殺しに行きたいために、と思うかもしれません!

  • But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things.

    しかし、それは物事のすべての人類を感じるように、何らかの形で、不可能でした。

  • Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my

    唯一の私のウィーナを残すために嫌気、と説得その私は私を不活発になるようになった場合

  • thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight

    私のタイムマシンが苦しむかもしれない殺人のための渇きは、直進から私を拘束した

  • down the gallery and killing the brutes I heard.

    ギャラリーダウンと獣を殺し、私は聞いた。

  • 'Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into

    "まあ、他の片手とウィーナのメイス、私はそのギャラリーから出て、に

  • another and still larger one, which at the first glance reminded me of a military

    一見しただけでは軍事のことを思い出した別の、まだ大きい方、

  • chapel hung with tattered flags.

    礼拝堂は、ボロボロの旗が飾ら。

  • The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as

    それの両側から垂れ下がる茶色と黒焦げぼろきれ、私が現在として認識さ

  • the decaying vestiges of books. They had long since dropped to pieces, and

    書籍の減衰名残。彼らはバラバラに落ちてから長い間あったが、

  • every semblance of print had left them.

    印刷のすべてのうわべだけではそれらを去った。

  • But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale

    しかし、こことそこには、反りのボードだったと物語を伝え、金属クラスプをクラック

  • well enough.

    十分。

  • Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all

    私は私がかもしれない文学者だった、おそらく、すべての無益に基づいmoralizedている

  • ambition.

    野心。

  • But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste

    しかしそれがあったとして、keenest力で私を襲ったことは、膨大な廃棄物だった

  • of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified.

    労働の腐敗、紙のこの陰鬱な荒野が証言する。

  • At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions

    当時、私は私が哲学取引主に考えたと告白される

  • and my own seventeen papers upon physical optics.

    物理光学の際、自分自身のseventeenの論文。

  • 'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of

    '次に、広い階段を上って、我々はかつてのギャラリーをされているかもしれないものになった

  • technical chemistry. And here I had not a little hope of useful

    技術的な化学。そしてここで私は便利なの少し希望をないていた

  • discoveries.

    発見。

  • Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved.

    屋根が崩壊した一方の端を除いて、このギャラリーはよく維持された。

  • I went eagerly to every unbroken case. And at last, in one of the really air-tight

    私はすべての切れ目のない場合に熱心に行きました。そして最後に、実際に気密の一つで

  • cases, I found a box of matches.

    ケースは、私はマッチの箱を見つけた。

  • Very eagerly I tried them. They were perfectly good.

    非常に熱心に私はそれらを試してみました。彼らは完璧に良好であった。

  • They were not even damp. I turned to Weena.

    彼らも、湿気ではなかった。私はウィーナになった。

  • "Dance," I cried to her in her own tongue.

    "ダンス、"私は自分の舌で彼女に叫んだ。

  • For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared.

    今のところ私は我々が恐れていた恐ろしい生き物に対して実際に武器を持っていた。

  • And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's

    そしてそう、その遺棄された博物館で、ほこりの厚い柔らかいカーペットの時に、ウィーナのへ

  • huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling The Land of

    巨大な喜び、私は厳粛の土地を口笛、複合ダンスの種類を実行

  • the Leal as cheerfully as I could.

    レアル陽気に私がそうなほど。

  • In part it was a modest cancan, in part a step dance, in part a skirt-dance (so far

    一部では、これまでの部分で、一部では、スカート、ダンス(ステップダンス控えめなカンカンだった

  • as my tail-coat permitted), and in part original.

    許可された私のテールコート)、および元の部分のように。

  • For I am naturally inventive, as you know.

    私はご存知のように、自然に発明午前ため。

  • 'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time

    "今、私はまだに一致するのは、このボックスのために時間の摩耗をエスケープしていることを考える

  • for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing.

    それは最も幸運なことだった私のために太古年間、最も奇妙だった。

  • Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor.

    まだ、奇妙なことに、私ははるかにunlikelier物質を発見し、それは樟脳でした。

  • I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically

    私は偶然、私が思う、本当に密閉されていたこと、密閉瓶にそれを見つけた

  • sealed.

    密封。

  • I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly.

    私はそれがパラフィンワックスであることを最初は想像上の、それに応じてガラスを破壊した。

  • But the odour of camphor was unmistakable.

    しかし樟脳の匂いは紛れもないていた。

  • In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps

    普遍的な崩壊では、この揮発性物質は、おそらく、生き残るために偶然いた

  • through many thousands of centuries.

    何世紀もの何千を通して。

  • It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil

    それは私がかつて見た化石のインクから行っていたセピア色の絵を思い出した

  • Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago.

    死んだと年前の化石化した何百万となっている必要があります矢石。

  • I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and

    私はそれを捨てることについてでしたが、私はそれが引火したとことを思い出した

  • burned with a good bright flame--was, in fact, an excellent candle--and I put it in

    良い明るい炎で焼か - 、実際には、優秀なろうそくだった - と、私はにそれを置く

  • my pocket.

    私のポケット。

  • I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors.

    私はしかし、何の爆発物を発見、またブロンズのドアを打ち破るの任意の手段。

  • As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon.

    今のところ私の鉄のクローバは、私が時偶然いた最も有用なものだった。

  • Nevertheless I left that gallery greatly elated.

    それにもかかわらず、私は大いに高揚すると、そのギャラリーを残した。

  • 'I cannot tell you all the story of that long afternoon.

    "私はあなたにその長い午後のすべての物語を伝えることはできません。

  • It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the

    それは全くの私の探求をリコールするメモリの多大な努力が必要となります

  • proper order.

    適切な順序。

  • I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my

    私は腕の錆スタンドの長いギャラリーを覚えている、と私は私の間躊躇した方法

  • crowbar and a hatchet or a sword.

    バールや斧や剣。

  • I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze

    しかし私は、両方を運ぶことができなかった、と鉄の私のバーには、青銅に対して最善を約束した

  • gates. There were numbers of guns, pistols, and

    ゲート。そこに銃、ピストルの番号があった、と

  • rifles.

    ライフル。

  • The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound.

    最も錆の固まりでしたが、多くはまだかなり健全ないくつかの新しい金属のものであった、と。

  • But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust.

    しかし、どのようなカートリッジまたは粉末を一度粉々にそこに腐敗していたされている場合があります。

  • One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among

    私が見た一つのコーナーは、黒こげと砕け散った、多分、私は思った、の間で爆発によって

  • the specimens.

    標本。

  • In another place was a vast array of idols- -Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician,

    別の場所では、メキシコ、ギリシャ、フェニキア、ポリネシア偶像の広大な配列は、いた

  • every country on earth I should think.

    地球上のすべての国では、私が考える必要があります。

  • And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a

    そしてここで、抑え難い衝動に降伏、私は鼻によって私の名前を書いた

  • steatite monster from South America that particularly took my fancy.

    特に私の空想を取った南米からのステアタイトのモンスター。

  • 'As the evening drew on, my interest waned.

    "夜は上に描いたように、私の興味が薄れ。

  • I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits

    私は展示、しばしば破滅的な、静かな、埃っぽい、ギャラリーの後にギャラリーを経て

  • sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher.

    錆と褐炭の時々単なるヒープ、時々新鮮。

  • In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the

    一つの場所に私は突然スズ鉱山のモデルに近いし、で自分自身を発見

  • merest accident I discovered, in an air- tight case, two dynamite cartridges!

    気密ケースで私が発見merest事故、二ダイナマイトのカートリッジ!

  • I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy.

    私は"!ユーレカ"を叫び、喜びを使ってケースを破壊した。

  • Then came a doubt. I hesitated.

    その後疑いが来た。私は躊躇した。

  • Then, selecting a little side gallery, I made my essay.

    その後、少しサイドのギャラリーを選択して、私は私のエッセイを作った。

  • I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for

    私はのための5つ、10、15分を待っているに私がしたようにそのような失望を感じたことはない

  • an explosion that never came.

    来たことはない爆発。

  • Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence.

    私はその存在から想像通りもちろん物事には、ダミーだった。

  • I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and

    私は本当に彼らがそうしていなかったと信じて、私は自制心を失ってから急行している必要があります

  • blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time

    本格的なスフィンクス、ブロンズ製の扉、と(それが証明したように)時間を見つけるの私のチャンス

  • Machine, all together into non-existence.

    マシン、すべて一緒に、非存在に。

  • 'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace.

    "それは我々が宮殿内に少し開いている裁判所に来て、私が思うに、その後のことでした。

  • It was turfed, and had three fruit-trees. So we rested and refreshed ourselves.

    それはturfed、三果樹を有していた。だから我々は休息と自分自身をリフレッシュ。

  • Towards sunset I began to consider our position.

    夕日に向かって私は我々の立場を検討し始めた。

  • Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be

    夜は私達に忍び寄るされた、と私のアクセス不能に隠れ場所は、まだしなければならなかった

  • found.

    発見。

  • But that troubled me very little now. I had in my possession a thing that was,

    しかし、それはほとんど今私を悩ま。私は、私の所有していたものを持っていた

  • perhaps, the best of all defences against the Morlocks--I had matches!

    おそらく、モーロックに対するすべての防御の最高の - 私はマッチを持っていた!

  • I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed.

    炎が必要だった場合、私は、あまりにも、私のポケットに樟脳を持っていた。

  • It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the

    それは、我々は何ができる最善のことはで夜を渡すことだと私に思えた

  • open, protected by a fire.

    火災によって保護されて、開く。

  • In the morning there was the getting of the Time Machine.

    午前中はタイムマシンの取得があった。

  • Towards that, as yet, I had only my iron mace.

    それに向けて、まだとして、私は私の鉄の棍棒を持っていた。

  • But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze

    しかし、今、私の成長している知識で、私はそれらの青銅に向かって非常に異なって感じた

  • doors.

    ドア。

  • Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the

    これまで、私が主な理由で謎の、それらを強制的に自粛していた

  • other side.

    反対側。

  • They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron

    彼らは非常に強力なものとして印象的だったことがなかった、と私は鉄の私のバーを見つけることを期待

  • not altogether inadequate for the work.

    仕事のための完全に不適切ではない。

  • >

    >

  • CHAPTER IX

    第IX

  • 'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon.

    太陽が地平線上の部分にまだいる間"私たちは、宮殿から現れた。

  • I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I

    私は早い翌朝白いスフィンクスに達することを決定した、とERE夕暮れI

  • purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey.

    前回の旅に私を停止していた森の中を押して利用したもの。

  • My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep

    私の計画はその夜、可能な限り行っていた、とし、スリープ状態に、ビル火災

  • in the protection of its glare.

    そのまぶしさの保護インチ

  • Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and

    我々が一緒になったとしてそれに応じて、私は私が見たあらゆるスティックや枯れ草を集めて、

  • presently had my arms full of such litter.

    現在そのようなゴミの完全な私の腕を持っていた。

  • Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was

    このようにロードされ、私たちの進歩は私が予想していたよりも遅かった、とウィーナ以外だった

  • tired.

    疲れた。

  • And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached

    と私も眠気に苦しむようになった、我々が到達する前に、それは完全な夜だったように

  • the wood.

    木材。

  • Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness

    その辺のウィーナの低木の丘に闇を恐れ、停止していた

  • before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have

    私達の前に、しかし確かに持っているはず差し迫った災害の特異感覚、

  • served me as a warning, drove me onward.

    私以降の運転、警告として私を務めた。

  • I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable.

    私は夜と二日間睡眠なしていた、と私は熱っぽく、過敏だった。

  • I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.

    私は私によって来る睡眠、そしてそれとモーロックを感じた。

  • 'While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness,

    "我々は私達の後ろの黒い茂みの中で、躊躇し、そして彼らの暗闇に対する薄暗いものの、

  • I saw three crouching figures.

    私は3つのしゃがんでの数字を見た。

  • There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their

    そこにスクラブと長い草はすべて私たちのことであり、私は彼らのより安全な感じしませんでした

  • insidious approach. The forest, I calculated, was rather less

    陰湿なアプローチ。森林は、私が計算された、かなり少なかった

  • than a mile across.

    マイルにわたってより。

  • If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was

    我々は丘側の裸にそれを介して得ることができれば、そこには、それは私には思えたとして、だ

  • an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor

    完全に安全な休息場所、私は自分の試合と私の樟脳とことを考えた

  • I could contrive to keep my path illuminated through the woods.

    私は私のパスは、森の中を点灯し続けるために考案することができます。

  • Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should

    まだそれは私が私の手でマッチを繁栄していた場合、私がすべきことが明らかになった

  • have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down.

    私の薪を放棄する必要があります。ため、むしろ不本意ながら、私はそれを置く。

  • And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it.

    そしてそれは私がそれを点灯させることの背後にある我々の友人を驚かせるだろうと私の頭に入って来た。

  • I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as

    私はこの訴訟の残虐な愚かさを発見することでしたが、それはとして私の心に来た

  • an ingenious move for covering our retreat.

    私たちの後退をカバーするための独創的な動き。

  • 'I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence

    あなたが今まで珍しい事の火炎が存在しない場合にしなければならないか考えている場合は"私は知らない

  • of man and in a temperate climate.

    人間のと温暖な気候インチ

  • The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops,

    太陽の熱は、それが露によって集中されている場合でも、焼くのに十分なことはまれに強いです

  • as is sometimes the case in more tropical districts.

    としてより多くの熱帯地区のケースが時々あります。

  • Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire.

    雷が爆発すると黒くなるが、それはほとんど普及し、火災を生じさせることができない。

  • Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation,

    腐りかけの植生は、時折、その発酵の熱で燻ぶること

  • but this rarely results in flame.

    しかしこれはほとんど火炎に得られません。

  • In this decadence, too, the art of fire- making had been forgotten on the earth.

    この退廃では、あまりにも、火作りの技術は、地球上で忘れ去られていた。

  • The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and

    木材の私のヒープを舐める行った赤い舌は完全に新しくされたと

  • strange thing to Weena.

    ウィーナに奇妙なこと。

  • 'She wanted to run to it and play with it. I believe she would have cast herself into

    "彼女はそれに実行し、それをプレーしたかった。私は彼女がに身を投げていると信じている

  • it had I not restrained her.

    それは、私は彼女を拘束していなかった。

  • But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into

    しかし、私は彼女を追いつき、そして彼女の闘争にもかかわらず、中に私の前に大胆に急落

  • the wood. For a little way the glare of my fire lit

    木材。少し道のために私の火のグレアは点灯

  • the path.

    パス。

  • Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my

    現在振り返ってみると、私が見ることができる、混雑した茎を介して、その私から

  • heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire

    炎が隣接するいくつかの茂みに広がっていたスティックのヒープ、および火災の曲線

  • was creeping up the grass of the hill.

    丘の草の上忍び寄るした。

  • I laughed at that, and turned again to the dark trees before me.

    私はそれで笑って、そして私の前に暗い木々に再びなった。

  • It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my

    それは非常に黒であり、ウィーナは激動的に私にしがみついて、まだそこにあった、私のように

  • eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems.

    目は、私は茎を避けるためにするための十分な光を暗闇に慣れて育った。

  • Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us

    オーバーヘッドには、リモート青空のギャップが我々にダウンして輝いていた場合を除いて、単に黒だった

  • here and there. I struck none of my matches because I had

    あちこちで。私が持っていたので、私は私の試合のどれを打たれない

  • no hand free.

    ない手ないフリー。

  • Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar.

    私の左の腕に私は私の右手で私は鉄の棒を持っていた私の小さなものを、行った。

  • 'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint

    'いくつかの方法については私は何も私の足の下でパチパチ小枝、かすかに聞いたことがない

  • rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-

    上記の風の擦れる音、そして自分の呼吸や血液の躍動

  • vessels in my ears.

    私の耳の血管。

  • Then I seemed to know of a pattering about me.

    それから私は私についてのパターニングを知っているように見えた。

  • I pushed on grimly.

    私は顔を歪めて上にプッシュされます。

  • The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I

    パターニングは、より明瞭に成長し、その後、私は同じ奇妙な音や声をキャッチI

  • had heard in the Under-world. There were evidently several of the

    地下世界で聞いていた。のいくつかは明らかにあった

  • Morlocks, and they were closing in upon me.

    モーロック、そして彼らはわたしに迫っていた。

  • Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm.

    確かに、別の分で私は私の腕で何かして、私のコートで綱引きを感じた。

  • And Weena shivered violently, and became quite still.

    とウィーナは激しく身震いし、非常にまだなった。

  • 'It was time for a match.

    "それは試合のための時間でした。

  • But to get one I must put her down.

    しかし、私は彼女を下に置く必要がある1つ取得する。

  • I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my

    私はそのようにした、と、私は私のポケットでファンブルとして、闘争は、私についての暗闇の中で始まった

  • knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from

    彼女の部分の上やから同じ独特のクークーの音と完全にサイレント膝、

  • the Morlocks.

    モーロック。

  • Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck.

    柔らかい小さな手には、あまりにも私の首に触れて、私の上着と背中にはっていた。

  • Then the match scratched and fizzed. I held it flaring, and saw the white backs

    そのマッチは傷付けられてfizzed。私はそれがフレア開催され、白の背中を見て

  • of the Morlocks in flight amid the trees.

    木々の中で飛行中のモーロックの。

  • I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light it as soon as

    私は急いで私のポケットから樟脳の固まりを取って、できるだけ早くそれを点灯させる準備

  • the match should wane. Then I looked at Weena.

    試合は衰えるはず。それから私は、ウィーナを見ました。

  • She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground.

    彼女は地面に彼女の顔で、私の足と全く動かずをつかん横たわっていた。

  • With a sudden fright I stooped to her. She seemed scarcely to breathe.

    突然の恐怖で私は彼女に曲がって。彼女はほとんど息をしないように見えた。

  • I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up

    私は、樟脳のブロックを点灯し、地面にそれを投げつけた、とそれは分割し、最大フレアとして

  • and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her.

    そしてモーロックと影をバック運転、私はひざまずいたと彼女を持ち上げた。

  • The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!

    背後にある木は、偉大な企業の攪拌と雑音の完全に見えた!

  • 'She seemed to have fainted.

    "彼女は気絶しているように見えた。

  • I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a

    私は私の肩に慎重に彼女を入れて、上のプッシュに上昇し、そこに来た

  • horrible realization.

    恐ろしい実現。

  • In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and

    私のマッチとウィーナと操縦で、私は数回程度自分自身をオンにしていた、と

  • now I had not the faintest idea in what direction lay my path.

    今私は私のパスを置くどのような方向で皆目見当ができませんでした。

  • For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain.

    私は知っていたすべてのために、私は緑の磁器の宮殿に向かって戻って直面している可能性があります。

  • I found myself in a cold sweat. I had to think rapidly what to do.

    私は冷たい汗で自分を発見した。私は何をすべきかを迅速に考える必要があった。

  • I determined to build a fire and encamp where we were.

    私たちはいた火災とエンカンプを構築することに決定。

  • I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first

    私は私の最初として、ダウン芝生の木の幹に応じて、そして非常に急いで、それでも動かず、ウィーナを置く

  • lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves.

    樟脳の塊が衰え、私は棒や葉を集め始めた。

  • Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles.

    こことそこに闇のラウンドで私モーロックの目はcarbunclesのように輝いていた。

  • 'The camphor flickered and went out.

    "樟脳が点滅したと出て行った。

  • I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena

    私はマッチに火をつけ、そして私はそのようにしたとして、ウィーナに接近していた2つの白の形式

  • dashed hastily away.

    離れて急いで打ち砕いた。

  • One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones

    一つは、そう、彼はまっすぐ私のために来た光に目がくらんで、そして私は彼の骨を感じていた

  • grind under the blow of my fist. He gave a whoop of dismay, staggered a

    私の拳の一撃で粉砕。彼は、狼狽の叫び声を与えた千鳥

  • little way, and fell down.

    少し道、そして倒れた。

  • I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire.

    私は、樟脳の別の部分に火をつけ、そして私のたき火を集めに行きました。

  • Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on

    現在私が上で私の到着以来の、私の上に葉の一部がいかに乾燥に気づいた

  • the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.

    タイムマシン、週の問題は、雨が落ちていなかった。

  • So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up

    ので、代わりに落ちた小枝のための木々の間に約キャストするの、私は跳躍始めた

  • and dragging down branches.

    と枝を下にドラッグ。

  • Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could

    非常にすぐに私は緑の木と乾燥した棒の窒息煙の火を持っていた、と可能性

  • economize my camphor. Then I turned to where Weena lay beside my

    私の樟脳を節約する。それから私は、ウィーナが私の横に置く場所になって

  • iron mace.

    鉄鎚矛。

  • I tried what I could to revive her, but she lay like one dead.

    私は彼女を復活させることができるものとしましたが、彼女は死んだように横たわっていた。

  • I could not even satisfy myself whether or not she breathed.

    私も彼女が呼吸するかどうか自分自身を満たすことができなかった。

  • 'Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy

    "今、火の煙が私に向かって上のビート、そしてそれは私が重いしておく必要があります

  • of a sudden. Moreover, the vapour of camphor was in the

    突然の。また、樟脳の蒸気がでていた

  • air.

    空気。

  • My fire would not need replenishing for an hour or so.

    私の火災は時間かそこらのために補充する必要はありません。

  • I felt very weary after my exertion, and sat down.

    私は私の努力の後に非常に疲れたと感じた、と腰を下ろした。

  • The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand.

    木材は、あまりにも、私は理解していなかったことslumbrous雑音でいっぱいでした。

  • I seemed just to nod and open my eyes. But all was dark, and the Morlocks had

    私はただうなずくと私の目を開くように見えた。しかし、すべてが暗くなった、とモーロックたちはいた

  • their hands upon me.

    わたしの上に手。

  • Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-

    それらの付着した指をオフに投げつけ、私は急いでは私にポケットマッチ

  • box, and--it had gone! Then they gripped and closed with me again.

    ボックス、そして - それが行ってしまう!それから、彼らはとりこにして、もう一度私と一緒に閉鎖。

  • In a moment I knew what had happened.

    今では私は何が起こったか知っていた。

  • I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul.

    私は眠っていた、と私の火は消えていた、と死の苦味は、私の魂を介して来た。

  • The forest seemed full of the smell of burning wood.

    森林は燃える木の臭いの完全だった。

  • I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down.

    私は腕で、髪で、首でキャッチされ、プルダウンされた。

  • It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures

    それはすべてのこれらの柔らかい生き物を感じるように暗闇の中で言葉では言い表せない恐ろしいことでした

  • heaped upon me.

    わたしの上に山盛り。

  • I felt as if I was in a monstrous spider's web.

    私は巨大な蜘蛛の巣にいたかのように私は感じた。

  • I was overpowered, and went down. I felt little teeth nipping at my neck.

    私は圧倒、そしてダウン状態になったいた。私は少し歯が私の首に迫ろうと感じた。

  • I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever.

    私はロールオーバー、と私は同じように私の手は私の鉄のレバー反対だった。

  • It gave me strength.

    それは私に強さを与えた。

  • I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust

    私は私から人間のラットを振って、上苦戦、そして、ショートバーを保持している、私は推力

  • where I judged their faces might be.

    ここで、私は自分の顔がかもしれないと判断。

  • I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I

    私は私の打撃の下の肉と骨を与えてみずみずしいを感じることができた、と一瞬のI

  • was free. 'The strange exultation that so often seems

    無料だった。そう頻繁に思える"奇妙な歓喜

  • to accompany hard fighting came upon me.

    厳しい戦いに同行することは私に出くわしました。

  • I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for

    私は私とウィーナの両方が失われたことを知っていたが、私はモーロックが支払うように決定

  • their meat. I stood with my back to a tree, swinging

    彼らの肉。私は揺れ、木に私の背中に立っていた

  • the iron bar before me.

    私の前に鉄の棒。

  • The whole wood was full of the stir and cries of them.

    全体の木は、攪拌し、それらの叫びでいっぱいだった。

  • A minute passed.

    分が渡された。

  • Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements

    彼らの声は興奮の高いピッチに上昇するようで、彼らの動き

  • grew faster. Yet none came within reach.

    より速く成長した。まだどれも手の届くところに来なかった。

  • I stood glaring at the blackness.

    私は暗闇でまぶしい立っていた。

  • Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?

    その後、急に希望を来た。モーロックが恐れていた場合はどうなりますか?

  • And close on the heels of that came a strange thing.

    と近いのかかとでは奇妙なことになった。

  • The darkness seemed to grow luminous.

    暗闇では発光の成長に見えた。

  • Very dimly I began to see the Morlocks about me--three battered at my feet--and

    私の足元に疲弊​​3 - - 非常にぼんやりと私は私についてモーロックを見始めたと

  • then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in

    その後、私はで、他の人が実行していた、懐疑的な驚きと、認識さ

  • an incessant stream, as it seemed, from

    から絶え間なく流れ、それが見えたとして、

  • behind me, and away through the wood in front.

    私の後ろ、そして離れて正面の森を抜けて。

  • And their backs seemed no longer white, but reddish.

    と背中はもはや白ですが、赤みを帯びたように見えた。

  • As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight

    私はぽかんとして立っていたとして、私は小さな赤い火花が星の光のギャップを渡って漂流行く見た

  • between the branches, and vanish.

    枝の間に、そして消える。

  • And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was

    そしてその時、私は燃える木のにおい、だったslumbrous雑音を理解

  • growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight.

    突風とどろき、赤い夕焼け、そしてモーロック"飛行に今成長しています。

  • 'Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black

    "私の木の陰からステップアウトと振り返って、私は黒を介して、見た

  • pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest.

    近い木の柱、燃える森林の炎。

  • It was my first fire coming after me.

    それは私の後に来る私の最初の火災だった。

  • With that I looked for Weena, but she was gone.

    それと私はウィーナを探しましたが、彼女は消えていた。

  • The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst

    私の後ろに音を立てるとパチパチ、それぞれの新鮮な木のバーストとして爆発的ドサッ

  • into flame, left little time for reflection.

    炎に、反射のために少し時間を残した。

  • My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path.

    私の鉄の棒は、まだ私はモーロック"のパスに続いて、とりこに。

  • It was a close race.

    それは接戦だった。

  • Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and

    一度炎は私が私がoutflankedされていることを実行したとして私の右側にそう急速に前方にこっそりと

  • had to strike off to the left.

    左にオフに打つ必要があった。

  • But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came

    しかし最後に、私は小さなオープンスペースによって浮上し、そして私は同じように、モーロックが来た

  • blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!

    私に向かってどぎまぎした、と私を越えて、そしてまっすぐに火の中に続いた!

  • 'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I

    "そして今、私はその私のすべての最も奇妙で恐ろしい事、私が思うに、参照することでした

  • beheld in that future age. This whole space was as bright as day with

    その将来の時代に見た。この全体のスペースは、一日のように明るくなった

  • the reflection of the fire.

    火災の反射。

  • In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn.

    中央に焦げたサンザシによって乗り越えヒロックや古墳が、あった。

  • Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already

    これを超えて、すでに黄色い舌で、燃える森の別の腕だった

  • writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire.

    完全に火の柵でスペースを囲んで、そこから身もだえ。

  • Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and

    丘側の光の上に惑わさある30〜40モーロックであったと

  • heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.

    熱、およびその戸惑いでお互いにあちらこちらにどぎまぎした。

  • At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar,

    、最初は、私は彼らの失明を実現していない、と私のバーでそれらに猛烈に打た

  • in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more.

    恐怖の狂乱に、彼らが私に近づくと、もう1つは壊滅的ないくつかのより多くを殺す。

  • But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against

    しかし、私は反対サンザシの下で模索その一つのジェスチャーを見ていたとき

  • the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and

    赤い空、そしてそれらがうめき声を聞いて、私は彼らの絶対的な無力を保証したと

  • misery in the glare, and I struck no more of them.

    まぶしさで悲惨、と私は彼らのこれ以上の打った。

  • 'Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a

    "しかし、時々1つのネジ止めが緩んで設定すること、私に向かってまっすぐに来るだろう

  • quivering horror that made me quick to elude him.

    彼を逃れるために私が素早くなさ震える恐怖。

  • At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would

    一度に炎が幾分おさまった、と私はのとファウル生き物を恐れた

  • presently be able to see me.

    現在私を見ることができる。

  • I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should

    私はこの前にそれらのいくつかを殺すことで戦いを始めてから必要を考えていた

  • happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand.

    起こる、しかし火は明るく、再び急に飛び出す、と私は私の手とどまった。

  • I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of

    私はその中で丘について歩いて、いくつかのトレースを探し、それらを避け

  • Weena. But Weena was gone.

    ウィーナ。しかし、ウィーナは消えていた。

  • 'At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange

    "最後に私が野山の頂上に座って、そしてこの奇妙なを見て

  • incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to

    盲目のものの信じられないほどの会社に行ったり来たり手探り、とする不思議な鳴き声をあげる

  • each other, as the glare of the fire beat on them.

    それらの火災のビートのまぶしさなど、お互いに。

  • The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of

    煙の巻く急激な上昇は、空を横切って、との珍しいぼろぼろでストリーム配信

  • that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the

    その赤いキャノピー、彼らは別の宇宙に属しているかのようにリモートは、輝いていた

  • little stars.

    小さな星。

  • Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my

    二、三モーロックたちは私にうっかり来て、私は私の打撃とそれらをオフに運転した

  • fists, trembling as I did so. 'For the most part of that night I was

    拳、私が行ったように震える。 "その夜のほとんどの部分で私がいた

  • persuaded it was a nightmare.

    それは悪夢だった説得した。

  • I bit myself and screamed in a passionate desire to awake.

    私は自分自身をビットと目を覚ましに情熱的な願望で叫んだ。

  • I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and

    私は私の手で地面を打つ、と立ち上がると、再び腰を下ろした、とここにさまよい、

  • there, and again sat down.

    、そして再びそこに腰を下ろした。

  • Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake.

    それから私は私の目をこすり、私が目を覚ましせて神に呼び出すに下落するだろう。

  • Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the

    三度私は、モーロックは苦痛の種に頭を置いて、中に突入しました

  • flames.

    炎。

  • But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of

    しかし、最後の時、火災の沈静の赤上記のストリーミング大衆上記

  • black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing

    黒煙と美白と黒の木の切り株、と小さくなっ

  • numbers of these dim creatures, came the white light of the day.

    これらの薄暗い生き物の数字は、一日の白色光が来た。

  • 'I searched again for traces of Weena, but there were none.

    "私はウィーナの痕跡を再度検索、が、どれもなかった。

  • It was plain that they had left her poor little body in the forest.

    それは、彼らが森の中で彼女のかわいそうなボディを残したこと明らかだった。

  • I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to

    それが私はそれがひどい運命を逃れていたことを考えるとほっと方法を説明することはできません

  • which it seemed destined.

    これは運命に思えた。

  • As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless

    私はそのことを考えとして、私はほとんど無力なの虐殺を開始するに移された

  • abominations about me, but I contained myself.

    私について憎むべき、しかし私は自分自身が含まれていました。

  • The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.

    ヒロックは、既に述べたように、フォレスト内の島のようなものだった。

  • From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green

    その頂上から私は今煙の霞を通して緑の宮殿を行うことができます

  • Porcelain, and from that I could get my bearings for the White Sphinx.

    磁器、そしてそれから私は白いスフィンクスのための私のベアリングを得ることができる。

  • And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and

    とそう、これらの地獄の魂の名残を残すことも、あちらこちらに行くと

  • moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on

    日が明確に育ったとう​​めき声、、私は私の足についてのいくつかの草を結んだとのlimped

  • across smoking ashes and among black stems,

    喫煙の灰全体と黒の茎の間で、

  • that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time

    それでも時間の隠れ場所に向かって、火災で内部的にドキドキしていること

  • Machine.

    マシン。

  • I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the

    私は私がほぼ枯渇したために、ゆっくり歩いて、だけでなく、ラメ、と私は感じた

  • intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.

    小さなウィーナの恐ろしい死のためのintensest悲惨。

  • It seemed an overwhelming calamity.

    それは圧倒的な災難だった。

  • Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual

    今、この古い馴染みのお部屋で、それは実際よりも夢の悲しみのようなよりです。

  • loss. But that morning it left me absolutely

    損失。しかしその朝、それは絶対に私を残さ

  • lonely again--terribly alone.

    再び孤独 - ひどく一人で。

  • I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with

    私はあなたのいくつかを、この炉辺で、私のこの家を考えるようになった、とで

  • such thoughts came a longing that was pain.

    そのような思考は苦痛だった憧れていた。

  • 'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a

    私は明るい朝の空の下で喫煙の灰を介して歩いて"しかし、私が行った

  • discovery. In my trouser pocket were still some loose

    発見。私のズボンのポケットにまだいくつか緩んでいました

  • matches.

    マッチ。

  • The box must have leaked before it was lost.

    それが失われる前にボックスがリークされている必要があります。

  • >

    >

  • CHAPTER X

    CHAPTER X

  • 'About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which

    "朝の8〜9について、私はから黄色い金属の同じ席に来た

  • I had viewed the world upon the evening of my arrival.

    私は私の到着の夕方時に世界を見ていた。

  • I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing

    私はその夜によって私の性急な結論を考えると笑いを控えることができませんでした

  • bitterly at my confidence.

    激しく私の信頼度。

  • Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces

    ここで同じ美しい風景、同じ豊富な葉、同じ豪華な宮殿があった

  • and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks.

    と壮大な遺跡、その肥沃な銀行との間で実行されている同じ銀の川。

  • The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees.

    美しい人のゲイのローブは、木々の間であちらこちらに移動しました。

  • Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly

    いくつかは私はウィーナを保存した正確な場所で入浴し、その突然された

  • gave me a keen stab of pain.

    私に痛みの鋭い刺しを与えた。

  • And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world.

    とランドスケープ時にブロットのような地下世界への方法上記のキューポラが上昇。

  • I understood now what all the beauty of the Over-world people covered.

    私は、以上の世界の人々のすべての美しさがカバー今何を理解。

  • Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field.

    非常に楽しい、フィールドでの牛の日と同じくらい楽しい一日でした。

  • Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs.

    牛と同様に、彼らは敵を知っていましたし、無ニーズに対して提供。

  • And their end was the same.

    そして彼らの最後は同じだった。

  • 'I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been.

    "私は人間の知性の夢があったか簡単に考えて悲しみました。

  • It had committed suicide.

    それは自殺した。

  • It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with

    それは、快適さと使いやすさとのバランスのとれた社会に向けて着実に自分自身を設定していた

  • security and permanency as its watchword, it had attained its hopes--to come to this

    その合い言葉として、セキュリティと永続性、それはその望みを達成していた - これに来て

  • at last.

    最後に。

  • Once, life and property must have reached almost absolute safety.

    かつて、生命と財産はほとんど絶対的な安全性に達している必要があります。

  • The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and

    リッチは彼の富と快適さが保証されていた、苦労して働く人は、彼の人生を保証し、

  • work.

    仕事。

  • No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social

    疑いはその完璧な世界では失業問題が、ない社会を実行していない

  • question left unsolved. And a great quiet had followed.

    質問は未解決のまま。と偉大な静かに続いていた。

  • 'It is a law of nature we overlook, that intellectual versatility is the

    "それは、知的な汎用性があることを、我々が見落として、自然の法則です。

  • compensation for change, danger, and trouble.

    変更、危険性、およびトラブルの補償。

  • An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism.

    その環境との調和の完璧な動物は、完璧なメカニズムです。

  • Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless.

    習慣と本能が無用になるまで自然は知性に訴えることはない。

  • There is no intelligence where there is no change and no need of change.

    何の変化と変化の必要性がないところには知性はありません。

  • Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs

    唯一のこれらの動物は、ニーズの巨大な様々なを満たすために持っている知性を分かち合う

  • and dangers.

    と危険。

  • 'So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and

    "だから、私はそれを見るように、上位の世界の男は彼の弱々しいかわいらしさに向かって漂流していた

  • the Under-world to mere mechanical industry.

    単なる機械的な業界への地下世界。

  • But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection--absolute

    しかし、完璧な状態でも機械的な完成のために一つを欠いていたこと - 絶対

  • permanency.

    永続性。

  • Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected,

    時間が経つ明らかにとして、地下世界の供給は、しかしながら、それが影響され、

  • had become disjointed.

    支離滅裂になっていた。

  • Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again,

    数千年前からオフstavedされていた母の必要性は、、、再び戻ってきた

  • and she began below.

    と彼女は下に始まった。

  • The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still

    地下世界は、しかし、完璧な、まだ機械、と接触している

  • needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more

    、癖の外で少々考える必要がありますおそらくかなり多くのPerforceを保持していた

  • initiative, if less of every other human character, than the Upper.

    イニシアチブ、アッパー以外、他のすべての人間のキャラクタの場合少ない。

  • And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto

    と他の肉がそれらを失敗したとき、彼らは古い習慣はこれまで持っていたものになった

  • forbidden.

    禁止。

  • So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand

    だから私は8世紀と二千の世界の私の最後のビューでそれを見たと言う

  • Seven Hundred and One. It may be as wrong an explanation as mortal

    七百とある。それは死のような説明として間違っている可能性があります

  • wit could invent.

    ウィットに発明することができます。

  • It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.

    それは事が私に自分自身を形作った方法です、そしてそのように私はあなたにそれを与える。

  • 'After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of

    "在りし日の疲労、興奮、そして恐怖の後、とにもかかわらず、

  • my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant.

    私の悲しみは、この席で静かな眺めと暖かい日光はとても快適でした。

  • I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing.

    私はとても疲れて眠くなった、とすぐに私の理論化は、居眠りに渡される。

  • Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the

    その時に自分自身をキャッチ、私は自分のヒントを取り、時自分を拡散

  • turf I had a long and refreshing sleep.

    芝私は長い間、さわやかな睡眠を持っていた。

  • 'I awoke a little before sunsetting. I now felt safe against being caught

    "私はsunsetting前に少し目を覚ました。私は今、捕まることに対して安全な感じ

  • napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the

    モーロックで昼寝、そして、自分自身を伸ばし、私がに向かって丘の下に来た

  • White Sphinx.

    白いスフィンクス。

  • I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket.

    私は片手で私のクローバを持っていた、そして他の手は私のポケットのマッチと共演。

  • 'And now came a most unexpected thing. As I approached the pedestal of the sphinx

    "そして今、最も予想外のことを来た。私は、スフィンクスの台座に近づくと

  • I found the bronze valves were open.

    私は、青銅バルブが開いていた発見した。

  • They had slid down into grooves. 'At that I stopped short before them,

    彼らが溝にダウン下落していた。 "その時私は、彼らの前には至らなかった

  • hesitating to enter.

    入力を躊躇。

  • 'Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the

    "内の小さなアパートであり、このコーナーで発生した場所にあった

  • Time Machine. I had the small levers in my pocket.

    タイムマシン。私は私のポケットの中の小さなレバーを持っていた。

  • So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White

    ので、ここで、白の包囲のためのすべての私の念入りな準備の後

  • Sphinx, was a meek surrender. I threw my iron bar away, almost sorry not

    スフィンクスは、おとなしい降伏だった。私は離れて私の鉄の棒を投げ、ほとんど残念ではない

  • to use it.

    それを使用する。

  • 'A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal.

    私はポータルに向かって猫背のように"突然の思考は私の頭に入って来た。

  • For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks.

    一回の場合は、少なくとも、私はモーロックの精神的な操作をつかんだ。

  • Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up

    笑うことを抑制する強力な傾斜は、私はブロンズのフレームを介して辞任し、

  • to the Time Machine. I was surprised to find it had been

    タイムマシンに。私はそれがあった見つけるために驚いた

  • carefully oiled and cleaned.

    慎重に注油と掃除。

  • I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while

    私はモーロックも部分的に作品中にそれを撮影していたことので、疑われている

  • trying in their dim way to grasp its purpose.

    その目的を把握するために彼らの薄暗い道にしよう。

  • 'Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the

    "今私が立っていたとしてとの単なる接触で喜びを見つけ、それを検討した

  • contrivance, the thing I had expected happened.

    工夫、私は起こった予想していたもの。

  • The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang.

    ブロンズのパネルが突然下落し、ガチャンとフレームを打った。

  • I was in the dark--trapped. So the Morlocks thought.

    私は暗闇にいた - トラップ。ので、モーロックたちは考えた。

  • At that I chuckled gleefully.

    その時点で私は大喜びで笑った。

  • 'I could already hear their murmuring laughter as they came towards me.

    彼らが私に向かって来たとして"私はすでに彼らのせせらぎ笑い声を聞くことができた。

  • Very calmly I tried to strike the match. I had only to fix on the levers and depart

    非常に冷静に私はマッチを擦ることを試みた。私はレバーを固定して、出発していた

  • then like a ghost.

    その後、ゴーストが好きです。

  • But I had overlooked one little thing. The matches were of that abominable kind

    しかし、私は一つの小さなことを見落としていた。試合は、その忌まわしい種類のものであった

  • that light only on the box. 'You may imagine how all my calm vanished.

    そのライトのみボックスで。すべて私の穏やかが消えどのように'あなたが想像することがあります。

  • The little brutes were close upon me.

    小さな獣はわたしに近かった。

  • One touched me. I made a sweeping blow in the dark at them

    一つは、私に触れた。私は彼らを暗闇の中で抜本的な打撃を作った

  • with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine.

    レバー付き、およびマシンのサドルにスクランブルし始めた。

  • Then came one hand upon me and then another.

    その後、片方の手は私に出くわしましたし、別の。

  • Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at

    その後、私は単に私のレバーのために彼らの永続的な指と戦う必要があった、とで

  • the same time feel for the studs over which these fitted.

    同じ時間はどのにわたってこれらのフィットスタッドのために感じる。

  • One, indeed, they almost got away from me.

    一つは、確かに、彼らはほとんど私から逃げた。

  • As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head--I could hear the

    それは私の手から滑っとして、私は私の頭で暗所でbuttにいた - 私は聞くことができた

  • Morlock's skull ring--to recover it. It was a nearer thing than the fight in the

    モーロックの頭蓋骨の指輪 - それを回復する。それはの戦いより近いものだった

  • forest, I think, this last scramble.

    森林、私が思うに、この最後スクランブル。

  • 'But at last the lever was fitted and pulled over.

    "しかし、最後にレバーが取り付けられており、以上引っ張られた。

  • The clinging hands slipped from me. The darkness presently fell from my eyes.

    しがみつく手が私から転落。暗闇は現在私の目から落ちた。

  • I found myself in the same grey light and tumult I have already described.

    私は既に説明した同じ灰色の光と騒ぎに自分を発見した。

  • >

    >

  • CHAPTER XI

    第十一章

  • 'I have already told you of the sickness and confusion that comes with time

    "私はすでに時に付属している病気と混乱をユーザーに通知しなけれ

  • travelling.

    移動。

  • And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable

    そしてこの時間は、私はサドルに正しく取り付けられていませんでしたが、横にして不安定なの

  • fashion.

    ファッション。

  • For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite

    それは左右と振動として無期限の時間のために私はかなり、マシンにしがみつく

  • unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was

    私が行った、と私は再びダイヤルを見て自分自身をもたらしたときに私がどれだけ不注意な

  • amazed to find where I had arrived.

    私が到着した場所を検索して驚いた。

  • One dial records days, and another thousands of days, another millions of

    ワンダイヤル、レコードの日、と日の別の何千もの、の別の何百万

  • days, and another thousands of millions.

    日、および何百万の他の何千もの。

  • Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with

    今、代わりにレバーを逆にすると、私はと前進するよう、それらを上に引っ張っていた

  • them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand

    彼ら、そして私はこれらの指標を見に来たとき、私はその千の手を発見

  • was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch--into futurity.

    時計の秒針と同じ速さで掃引ラウンドだった - 未来へ。

  • 'As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things.

    "私が運転したように、特異な変化は物事の外観上のこっそり。

  • The palpitating greyness grew darker; then- -though I was still travelling with

    palpitating greynessは暗く育ち、私はまだ持って旅行した後、-かかわらず、

  • prodigious velocity--the blinking succession of day and night, which was

    驚異的な速度 - 昼と夜の点滅連続、だった

  • usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked.

    遅いペースの通常示す、戻され、より多くの顕著な伸び。

  • This puzzled me very much at first.

    これは、最初は非常に私に困惑。

  • The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage

    夜と昼の交替が遅いと遅い成長し、その通過をしました

  • of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries.

    空を横切る太陽の、彼らは何世紀を通じてストレッチに思われるまで。

  • At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then

    地球上のbrooded最後の着実な夕暮れ、だけのようにして壊れ夕暮れ

  • when a comet glared across the darkling sky.

    彗星は、暗がりでの空をにらみつけたとき。

  • The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; for the sun

    太陽を示していた光の帯はとうの昔に消えていた、太陽のために

  • had ceased to set--it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more

    設定するためにやんだ - それは単にバラと西に落ち、そしてこれまでより広範囲で育った

  • red.

    赤。

  • All trace of the moon had vanished. The circling of the stars, growing slower

    月のすべてのトレースが消えてしまった。遅い成長している、星の輪乗り

  • and slower, had given place to creeping points of light.

    と遅く、光のクリープポイントに場所を与えていた。

  • At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless

    最後に、私は、太陽を停止する前にいくつかの時間は、赤と非常に大きく、動かずに停止

  • upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a

    地平線の際、鈍い熱で光っ広大なドーム、そして今して苦しんで

  • momentary extinction.

    瞬間的に絶滅。

  • At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it

    一度にそれは再び、より鮮やかに光る少しの間でしたが、それ

  • speedily reverted to its sullen red heat.

    迅速にその不機嫌赤い熱に戻りました。

  • I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the

    私はこれがその上昇の速度を落とすと設定することによって、知覚その仕事

  • tidal drag was done.

    潮の抵抗が行われました。

  • The earth had come to rest with one face to the sun, even as in our own time the moon

    地球は、月にも私たち自身の時間のように、太陽に片面を休むようになっていた

  • faces the earth.

    地球に直面している。

  • Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my

    非常に慎重に、私は私の元真っ逆さまに落下記憶のために、私は私を逆転し始めた

  • motion.

    運動。

  • Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless

    千一は動かないと思われるまで、遅いと遅い旋回手に行きました

  • and the daily one was no longer a mere mist upon its scale.

    と毎日1は、もはやその規模に応じて単なるミストでした。

  • Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible.

    荒涼とした海岸の薄暗い輪郭が目に見える成長するまでは、まだ遅い。

  • 'I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round.

    "私は非常に穏やかに停止し、ラウンドを見て、タイムマシンによって座って。

  • The sky was no longer blue.

    空はもう青でした。

  • North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and

    北東方へそれは黒のインクのような黒、そし​​て外が明るく輝いていたと

  • steadily the pale white stars.

    着実に薄い白い星。

  • Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew

    オーバーヘッドは赤と星のない深いインドであり、南 - 東のそれは増加した

  • brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun,

    、水平線によって切断、太陽の巨大な船体を築く輝く緋色に明るく、

  • red and motionless.

    赤と動かず。

  • The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I

    私についての岩は、過酷な赤みがかった色のものであり、人生のすべてのトレースは、I

  • could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting

    最初は見ることができたすべての投影をカバー激しく緑の植生でした

  • point on their south-eastern face.

    その南東面上の点。

  • It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves:

    それは1つが、森林のコケや洞窟の地衣類で見ていると同じ豊かな緑だった。

  • plants which like these grow in a perpetual twilight.

    これらが好きな植物は永遠の黄昏に成長する。

  • 'The machine was standing on a sloping beach.

    "マシンは傾斜海浜上に立っていた。

  • The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against

    海は反対鋭い明るい地平線に上昇し、南西に離れて引き伸ばさ

  • the wan sky.

    青白い空。

  • There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring.

    風の息が攪拌されていないためのブレーカーとなく波が、ありませんでした。

  • Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the

    わずかな油性のうねりが上昇し、穏やかな呼吸のように落ち、その示した

  • eternal sea was still moving and living.

    永遠の海はまだ動いて住んでいた。

  • And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of

    と水が時々の厚い付着物だった壊した縁に沿って

  • salt--pink under the lurid sky.

    塩 - どぎつい空の下でピンク。

  • There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very

    そこに私の頭の中で抑圧感があった、と私は非常に呼吸していることに気づいた

  • fast.

    速い。

  • The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that

    感覚は、登山の私の唯一の経験を思い出した、そして、そこから

  • I judged the air to be more rarefied than it is now.

    私はそれが今よりももっと希薄になる空気を判断。

  • 'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge

    "遠く離れて荒涼とした斜面の上、私は過酷な悲鳴を聞いて、そして巨大なようなものを見た

  • white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear

    白い蝶が消えて、斜めと空をひらひらと、旋回行く

  • over some low hillocks beyond.

    を超えて、いくつかの低丘陵上に。

  • The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon

    その声の音は、私がもっとしっかり時に私を身震いして装着できるように陰気だった

  • the machine.

    マシン。

  • Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass

    私は再びラウンドを見て、私が見た、その非常に近く、私が赤マスに撮影した

  • of rock was moving slowly towards me. Then I saw the thing was really a monstrous

    岩の私に向かってゆっくりと動いていた。それから私は事は本当に化け物だった見た

  • crab-like creature.

    カニのような生き物。

  • Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and

    あなたは、その多くの脚がゆっくり移動すると、あそこのテーブルのような大きなカニを想像できますか

  • uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving

    不確実、その大きな爪は、カーターファミリー"鞭のように、その長い触角、動揺手を振っ

  • and feeling, and its stalked eyes gleaming

    と感じ、そしてそのストーカーの目がキラリと光る

  • at you on either side of its metallic front?

    あなたにその金属正面の両側に?

  • Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish

    その背中は、段ボールや不格好なボスで装飾、そして緑がかったした

  • incrustation blotched it here and there.

    付着物があちこちでそれをblotched。

  • I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as

    私はその複雑な口のちらつきの多くのpalpsを参照してくださいとのように感じことができる

  • it moved.

    それは動いた。

  • 'As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on

    "私は私に向かってクロールこの不吉な幻影凝視として、私はくすぐりに感じた

  • my cheek as though a fly had lighted there.

    ハエが点灯していたかのように私の頬。

  • I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost

    私は私の手でそれをはらってみましたが、現時点ではそれが返され、ほとんど

  • immediately came another by my ear. I struck at this, and caught something

    すぐに私の耳で別のが来た。私は、この時点で打たれ、何かをキャッチ

  • threadlike.

    糸のような。

  • It was drawn swiftly out of my hand. With a frightful qualm, I turned, and I saw

    それは私の手の中から迅速に描かれました。恐ろしい気がとがめることで、私は振り返り、そして私は見た

  • that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me.

    私はちょうど私の背後に立っていた別のモンスターのカニのアンテナを把握していた。

  • Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with

    その邪悪な目が自分の茎にうごめいていた、その口は、すべての生きていた

  • appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were

    食欲、そしてその広大な不格好な爪は、された、藻スライムにまみれて

  • descending upon me.

    わたしの上に降順。

  • In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these

    現時点で私の手はレバーにあった、と私は自分自身とこれらの間に月を入れていた

  • monsters.

    モンスター。

  • But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I

    しかし、私は同じ浜にまだあった、と私はすぐに私のような、今はっきりと、それらを見た

  • stopped.

    停止。

  • Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the

    それらは数十の間で、くすんだ光の中で、こことそこにクロールされるように見えた

  • foliated sheets of intense green. 'I cannot convey the sense of abominable

    強烈な緑の葉状シート。 "私は憎むべき感を伝えることができない

  • desolation that hung over the world.

    世界中でハング荒廃。

  • The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony

    赤い東の空、北方暗黒、塩死海、石の

  • beach crawling with these foul, slow- stirring monsters, the uniform poisonous-

    これらのファウル、低速撹拌しながらモンスターをクロール浜、均一な有毒-

  • looking green of the lichenous plants, the

    地衣植物の探し緑、

  • thin air that hurts one's lungs: all contributed to an appalling effect.

    自分の肺が痛い薄い空気:すべてがぞっとするような効果に寄与した。

  • I moved on a hundred years, and there was the same red sun--a little larger, a little

    私は百年に移り、同じ赤い太陽があった - 少し大きく、少し

  • duller--the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea

    鈍く - 同じ死に海、同じ寒さの空気、そして土の甲殻類の同じ観客を

  • creeping in and out among the green weed and the red rocks.

    緑の雑草と赤い岩の間を出入り忍び寄る。

  • And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.

    と西方の空に、私は広大な新月のような湾曲した薄い線を見た。

  • 'So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or

    "だから私は、千年の長足の進歩で、これまで、再度の停止や、旅行

  • more, drawn on by the mystery of the earth's fate, watching with a strange

    より多くの、奇妙で見て、地球の運命の謎が上に描画

  • fascination the sun grow larger and duller

    太陽が大きいと鈍く成長する魅力

  • in the westward sky, and the life of the old earth ebb away.

    西方の空に、そして古い地球の生命は干上がる。

  • At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had

    最後に、三十万年、したがって、太陽の巨大なレッドホットドームがあった

  • come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens.

    暗がりでの天のほぼ十分の一を不明瞭になる。

  • Then I stopped once more, for the crawling multitude of crabs had disappeared, and the

    それから私は、カニのクロール多数が消失していたため、再び停止、および

  • red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless.

    赤いビーチは、その青黒い緑苔と地衣類のために保存、活気がないように見えた。

  • And now it was flecked with white.

    そして今、それは白いとfleckedした。

  • A bitter cold assailed me. Rare white flakes ever and again came

    厳しい寒さが私を攻撃。希少なホワイトフレークは、これまでに、もう一度来て

  • eddying down.

    ダウン渦巻く。

  • To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky

    北東進するには、雪のまぶしさは、サブレの空の星明かりの下に置く

  • and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white.

    と私はヒロックピンクがかった白の起伏のある頂上を見ることができた。

  • There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out;

    海の縁に沿って氷の干渉縞はさらに漂流大衆出て、そこにあった。

  • but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was

    しかし、その塩の海の主な広がり、永遠の日没の下にあるすべての血まみれは、あった

  • still unfrozen.

    凍結されていない。

  • 'I looked about me to see if any traces of animal life remained.

    "私は動物の生命の痕跡が残っているかどうかを私見回した。

  • A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine.

    特定の漠然とした不安は依然としてマシンのサドルに私を保った。

  • But I saw nothing moving, in earth or sky or sea.

    しかし、私は地球や空や海で、移動は何も見なかった。

  • The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct.

    単独で岩の上に緑色のスライムは、生命が絶滅していなかったと証言した。

  • A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach.

    浅い砂州が海に登場していたと水は海岸から後退していた。

  • I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became

    私はこの銀行によって約ピングをいくつか黒い物体を見た想像上の、それはなった

  • motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the

    動かずに、私はそれを見て、そして私は私の目はだまされていたと判断したとして、その

  • black object was merely a rock.

    黒のオブジェクトは、単にロックだ。

  • The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little.

    空の星は、強烈に明るくなったと非常に少ないのtwinkle私には思えた。

  • 'Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed;

    "突然、私は太陽の円形の西方への外形が変更されたことに気づいた。

  • that a concavity, a bay, had appeared in the curve.

    凹面、ベイは、カーブで出演していたこと。

  • I saw this grow larger.

    私はこれが大きく増加しました。

  • For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the

    分のために、おそらく私は、上の沿面されたこの黒さに仰天見つめていた

  • day, and then I realized that an eclipse was beginning.

    日、そしてその後、私は日食が始まっていたことに気づいた。

  • Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk.

    月や水星は太陽円盤を通過していた惑星のどちらか。

  • Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to

    当然、最初は私は月にそれを取ったが、傾斜私のために非常にある

  • believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very

    私が本当に見たことが非常に渡して、内側の惑星のトランジットだと信じている

  • near to the earth.

    地球に近い。

  • 'The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east,

    "闇はたちまち成長し、冷たい風が東から突風を清浄に吹き始めた、

  • and the showering white flakes in the air increased in number.

    と空気中のシャワー白い破片は数が増加。

  • From the edge of the sea came a ripple and whisper.

    海の端からリップルとウィスパーが来た。

  • Beyond these lifeless sounds the world was silent.

    これらの生気のない音を越えて、世界は静かだった。

  • Silent?

    サイレント?

  • It would be hard to convey the stillness of it.

    それはそれの静けさを伝えるのは難しいだろう。

  • All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of

    人間のすべての音、羊のbleating、鳥の鳴き声、のハム

  • insects, the stir that makes the background of our lives--all that was over.

    昆虫、私たちの生活の背景を作る波紋 - 終わることのすべて。

  • As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before

    暗闇が太くとして、渦巻くフレークは前に踊り、より豊かな育ち

  • my eyes; and the cold of the air more intense.

    私の目、そして、より強い空気の寒さ。

  • At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills

    最後に、一つずつ、迅速に、次々と、遠くの丘の白いピーク

  • vanished into blackness. The breeze rose to a moaning wind.

    暗闇に消えた。風はうめき声の風に上昇した。

  • I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me.

    私は私に向かってスイープする日食の黒い中央の影を見た。

  • In another moment the pale stars alone were visible.

    別の瞬間に一人で青白い星が見えていた。

  • All else was rayless obscurity.

    他のすべては、真っ暗な不分明だ。

  • The sky was absolutely black. 'A horror of this great darkness came on

    空は完全に黒だった。 "この偉大な暗闇の恐怖がでてきた

  • me. The cold, that smote to my marrow, and the

    私。風邪、私の骨髄にそのsmiteの過去形、と

  • pain I felt in breathing, overcame me.

    私は呼吸に感じた痛みは、私を克服した。

  • I shivered, and a deadly nausea seized me. Then like a red-hot bow in the sky appeared

    私は身震いし、致命的な吐き気が私を押収した。その後、空に真っ赤に焼けた弓のように見えた

  • the edge of the sun. I got off the machine to recover myself.

    太陽の縁。私は自分自身を回復するためにマシンを降りた。

  • I felt giddy and incapable of facing the return journey.

    私は目の回ると復路が直面していることができないと感じた。

  • As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal--there was

    私が病気に立って、混乱として、私は浅瀬時に再び移動することを見た - があった

  • no mistake now that it was a moving thing-- against the red water of the sea.

    海の赤い水に対して - それが動くことだと今間違いの無いこと。

  • It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger,

    それは、おそらく、サッカーの大きさ丸いものであり、または、そんなことをする場合、大きく

  • and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-

    そして触手はそれからダウン引きずら、それはwelteringに対して黒だった血 -

  • red water, and it was hopping fitfully about.

    赤色の水、そしてそれは約断続的にホッピングされた。

  • Then I felt I was fainting.

    その後、私は失神と感じた。

  • But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me

    しかし、そのリモートとひどい夕暮れに無力な嘘の恐ろしい恐怖が私を支え

  • while I clambered upon the saddle.

    私はサドルに基づい這いながら。

  • >

    >

  • CHAPTER XII

    第XII

  • 'So I came back. For a long time I must have been insensible

    "だから私は戻ってきた。長い間、私は不感れている必要があります

  • upon the machine.

    機に応じて。

  • The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden

    昼と夜の点滅連続が再開され、太陽が金色だ

  • again, the sky blue. I breathed with greater freedom.

    もう一度、空の青。私は自由に呼吸した。

  • The fluctuating contours of the land ebbed and flowed.

    土地の変動輪郭が減退し、流れた。

  • The hands spun backward upon the dials. At last I saw again the dim shadows of

    手は、ダイヤル時に後方スピン。最後に私は再びの薄暗い影を見た

  • houses, the evidences of decadent humanity.

    家屋、退廃人間の証拠。

  • These, too, changed and passed, and others came.

    これらは、余りに、変更と渡され、そして他の人が来た。

  • Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed.

    現在、百ダイヤルがゼロにいたとき、私はスピードを鈍化。

  • I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand

    私は、私たち自身のつまらないとおなじみのアーキテクチャ、数千の手を認識し始めた

  • ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower.

    夜と昼が遅いと遅いフラップ、出発点に戻って走った。

  • Then the old walls of the laboratory came round me.

    その後、研究室の古い壁が私を丸めてきた。

  • Very gently, now, I slowed the mechanism down.

    非常に軽く、今、私はメカニズムを遅らせた。

  • 'I saw one little thing that seemed odd to me.

    "私は私に奇妙思えた一つの小さな事を見た。

  • I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high,

    私は、私が着手したとき、前に私の速度は非常に高くなったことを言っていると思います

  • Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a

    それは私のように見えたとして夫人Watchettは同じように、、旅行、部屋を横切って歩いていた

  • rocket.

    ロケット。

  • As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory.

    私は返されるように、彼女は研究室を横断するとき、私はその分全体に再び渡されます。

  • But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones.

    しかし、今彼女のあらゆる動きは、彼女の以前のものの正確な反転であると思われた。

  • The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back

    下端のドアが開かれ、彼女は戻って、実験室の上静かにglided

  • foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered.

    第一、彼女は以前に入力したれることによりドアの後ろに姿を消した。

  • Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.

    ただその前に私は一瞬ヒリヤーを見ように見えたが、彼は、フラッシュのように渡される。

  • 'Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my

    "それから私はマシンを停止し、再び私のこと、古い馴染みの研究室を見て、私の

  • tools, my appliances just as I had left them.

    ツール、私がそれらを残したしていたように私の電化製品。

  • I got off the thing very shakily, and sat down upon my bench.

    私は非常にあやふやでものを降り、そして私のベンチ上に座った。

  • For several minutes I trembled violently. Then I became calmer.

    数分間、私は激しく震えた。それから私は穏やかになりました。

  • Around me was my old workshop again, exactly as it had been.

    私の周りにそれがされていたとおりに、再び私の昔のワークショップです。

  • I might have slept there, and the whole thing have been a dream.

    私はそこに眠っている可能性があり、全部が夢となっている。

  • 'And yet, not exactly!

    "そして、まだ、ない正確に!

  • The thing had started from the south-east corner of the laboratory.

    ことは、実験室の南東隅から開始していた。

  • It had come to rest again in the north- west, against the wall where you saw it.

    それはあなたがそれを見た壁に、北西部で再び休憩に来ていた。

  • That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White

    ホワイトの台座に私の小さな芝生から、正確な距離を与えること

  • Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.

    スフィンクスは、これにモーロックたちは私のマシンを運んでいた。

  • 'For a time my brain went stagnant.

    "時間は私の脳は停滞しました。

  • Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was

    私のかかとはだったので、現在私が立ち上がるとあぶない、ここで通路を通ってきた

  • still painful, and feeling sorely begrimed. I saw the Pall Mall Gazette on the table by

    それでも痛みを伴う、と痛んで汚れた感じ。私はでテーブルの上にポールモールガゼットを見た

  • the door.

    ドア。

  • I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was

    私は日付が日に確かにことがわかった、と時計を見て、時間があった見た

  • almost eight o'clock. I heard your voices and the clatter of

    ほとんど8時。私はあなたの声とのカチャカチャという音を聞いた

  • plates.

    プレート。

  • I hesitated--I felt so sick and weak. Then I sniffed good wholesome meat, and

    私は躊躇した - 私は病気になり、弱いと感じた。その後、私は良い健全な肉をスニッフィングし、

  • opened the door on you. You know the rest.

    あなたにドアを開けた。あなたが残りを知っている。

  • I washed, and dined, and now I am telling you the story.

    私は洗浄し、そして食事をし、そして今私はあなたに話を語っています。

  • 'I know,' he said, after a pause, 'that all this will be absolutely incredible to you.

    すべてこれはあなたに絶対に信じられないほどになること"、一時停止後に彼は言った、"私は、知っている"。

  • To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room

    私一つ信じられないことは、私はこの古い馴染みのお部屋で、夜にここだということです。

  • looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.'

    あなたの優しい顔に見ていると、これらの奇妙な冒険に指示。"

  • He looked at the Medical Man.

    彼は医師を見た。

  • 'No. I cannot expect you to believe it. Take it as a lie--or a prophecy.

    "いいえ。私はあなたがそれを信じることを期待することはできません。または予言 - 嘘のようにそれを取る。

  • Say I dreamed it in the workshop.

    私はワークショップでそれを夢だ。

  • Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched

    私は孵化するまで私は私達のレースの運命によって推測されている考慮する

  • this fiction. Treat my assertion of its truth as a mere

    この小説。単なるとしての真実の私の主張を扱う

  • stroke of art to enhance its interest.

    その関心を高めるために芸術のストローク。

  • And taking it as a story, what do you think of it?'

    そして物語としてそれを取って、あなたはそれをどう思いますか?"

  • He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously

    彼はパイプを取り上げ、そして彼の昔の慣れた方法で、始まった、神経質にそれをタップする

  • upon the bars of the grate.

    火格子の棒時に。

  • There was a momentary stillness. Then chairs began to creak and shoes to

    瞬間的な静けさがあった。その後、椅子がきしみ始め、靴へ

  • scrape upon the carpet. I took my eyes off the Time Traveller's

    カーペットによって削る。私は、時間旅行者から私の目を取った

  • face, and looked round at his audience.

    顔、そして彼の聴衆に円形に見えた。

  • They were in the dark, and little spots of colour swam before them.

    彼らは暗闇の中だった、と色の小さな斑点は、それらの前に泳いだ。

  • The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host.

    医師は私たちのホストの熟考に夢中だった。

  • The Editor was looking hard at the end of his cigar--the sixth.

    エディタは、彼の葉巻の終わりにハードを探していた - 第六。

  • The Journalist fumbled for his watch. The others, as far as I remember, were

    ジャーナリストは、彼の腕時計のためにしくじった。他の人は、私の知る限り覚えて、いた

  • motionless.

    動かず。

  • The Editor stood up with a sigh. 'What a pity it is you're not a writer of

    エディタは、ため息をついて立ち上がった。 "それはあなたがの作家でない同情は何です

  • stories!' he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder.

    物語は!"彼は、時間旅行者の肩に手を入れて、言った。

  • 'You don't believe it?'

    "あなたはそれを信じていないのですか?"

  • 'Well----' 'I thought not.'

    "まあ----''私は思った。"

  • The Time Traveller turned to us. 'Where are the matches?' he said.

    時間旅行者は私たちになった。 "マッチはどこにありますか?"と彼は言った。

  • He lit one and spoke over his pipe, puffing.

    彼は一つを点灯し、彼のパイプを介して話を、息を切らし。

  • 'To tell you the truth...I hardly believe it myself....

    "あなたに真実を伝えるために...私はほとんどそれを自分自身を信じられない....

  • And yet...'

    そしてまだ..."

  • His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little

    彼の目は少し時に枯れて白い花に応じてミュート調査で落ちた

  • table.

    テーブル。

  • Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some

    それから彼は彼のパイプを持っている手めくった、そして私は彼がいくつか見ていた見

  • half-healed scars on his knuckles. The Medical Man rose, came to the lamp, and

    彼の指の関節上に治りかけの傷。医師は、バラランプに来た、と

  • examined the flowers.

    花を調べた。

  • 'The gynaeceum's odd,' he said. The Psychologist leant forward to see,

    "雌ずい群の奇数、"彼は言った。前方に心理学者のleant見て、

  • holding out his hand for a specimen. 'I'm hanged if it isn't a quarter to one,'

    標本のために彼の手を保持する。 "それは一つに四半期をisn'ta場合、私は、絞首刑だ"

  • said the Journalist.

    ジャーナリストは言った。

  • 'How shall we get home?' 'Plenty of cabs at the station,' said the

    "どうやって家に帰るもの?""駅でタクシーの沢山を、"言った

  • Psychologist.

    心理学者。

  • 'It's a curious thing,' said the Medical Man; 'but I certainly don't know the

    "It'sa興味をそそるものは、"医師は言った。"しかし私は確かにわからない

  • natural order of these flowers. May I have them?'

    これらの花の自然な順序。私はそれらを持ってもいいですか?"

  • The Time Traveller hesitated.

    時間旅行者はためらった。

  • Then suddenly: 'Certainly not.' 'Where did you really get them?' said the

    その後、突然?"。確かではない""どこであなたが本当にそれを手に入れた"と述べた

  • Medical Man. The Time Traveller put his hand to his

    医療人。時間旅行者は彼に彼の手を置く

  • head.

    ヘッド。

  • He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him.

    彼は彼の目を逃れてアイデアのホールドを維持しようとしていたもののよう話した。

  • 'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time.'

    "私は時間に旅した彼らは、ウィーナが私のポケットに入れていた。"

  • He stared round the room.

    彼は、円形の部屋を見つめていた。

  • 'I'm damned if it isn't all going. This room and you and the atmosphere of

    それはすべての予定がないかどうか"私はのろわれたよ。このお部屋とお客様との雰囲気

  • every day is too much for my memory. Did I ever make a Time Machine, or a model

    毎日は、私のメモリーに対して多すぎる。私はこれまでのTime Machine、またはモデルを作ったのか

  • of a Time Machine?

    タイムマシンの?

  • Or is it all only a dream? They say life is a dream, a precious poor

    それともすべてはただの夢です?彼らは、人生は夢、貴重な悪いと言う

  • dream at times--but I can't stand another that won't fit.

    いつでも夢を - しかし、私はフィットしないよう別のを我慢できない。

  • It's madness.

    それは狂気です。

  • And where did the dream come from? ...

    と夢はどこから来たのですか? ...

  • I must look at that machine. If there is one!'

    私はそのマシンを見て必要があります。が存在する場合!"

  • He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the

    彼は、速やかにランプを追いつき、そしてそれを運んで、中にドアを通って、赤フレア

  • corridor. We followed him.

    廊下。我々は彼を追った。

  • There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly,

    そこには、ランプのちらつき光で、醜い、スクワット、必ず十分なマシンでした

  • and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz.

    と斜めに、真鍮、黒檀、象牙、そして半透明のかすかに光る水晶のこと。

  • Solid to the touch--for I put out my hand and felt the rail of it--and with brown

    私は手を出すと、それのレールを感じたために - - タッチに固体と茶色と

  • spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and

    スポットとスメア象牙時に、そしてより低い部品に応じて草や苔のビット、および

  • one rail bent awry.

    1つのレールがゆがんで曲がって。

  • The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged

    時間旅行者はベンチにランプを置くと、損傷に沿って彼の手を走った

  • rail. 'It's all right now,' he said.

    レール。 "それはすべて今だ、"と彼は言った。

  • 'The story I told you was true.

    "私はあなたに言った話は本当だった。

  • I'm sorry to have brought you out here in the cold.'

    私は寒さでここにあなたを持ってきた申し訳ありません。"

  • He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room.

    彼はランプを取り上げ、そして、絶対的な沈黙の中で、我々は、喫煙室に戻った。

  • He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat.

    彼は私達と会場に来て、彼のコートでのエディタを助けた。

  • The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was

    医師は彼の顔に見えたと、特定のためらいながら、彼は彼に告げた

  • suffering from overwork, at which he laughed hugely.

    過労に苦しんで、その時彼は大いに笑った。

  • I remember him standing in the open doorway, bawling good night.

    私は彼が良い夜をbawling、開いている戸口に立って覚えている。

  • I shared a cab with the Editor. He thought the tale a 'gaudy lie.'

    私はエディタでタクシーを共有した。彼は物語の"派手嘘を。"考え

  • For my own part I was unable to come to a conclusion.

    私自身の部分については私は結論を出すことができませんでした。

  • The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober.

    物語はとても信頼できると地味な話しなので、素晴らしいと信じられないほどだった。

  • I lay awake most of the night thinking about it.

    私はそれを考えて目を覚まし夜のほとんどを置く。

  • I determined to go next day and see the Time Traveller again.

    私は、次の日に行くと、再び時間旅行を見ることが決定。

  • I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up

    私は彼が実験室にいた言われ、家の中で簡単な条件にされて、私が挙がったされた

  • to him. The laboratory, however, was empty.

    彼に。研究室では、しかし、空だった。

  • I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.

    私はタイムマシンで分間見つめていたと私の手を入れてレバーに触れた。

  • At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind.

    その時点でスクワット大幅に見える塊が風に揺れる枝のように左右。

  • Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish

    その不安定性は非常に私を驚かせた、と私は子供っぽいの奇妙な回想していた

  • days when I used to be forbidden to meddle. I came back through the corridor.

    私が口を挟むことを禁止するために使用される日。私は廊下を通って戻ってきた。

  • The Time Traveller met me in the smoking- room.

    時間旅行者は喫煙室で私に会った。

  • He was coming from the house. He had a small camera under one arm and a

    彼は家から来ていた。彼は片方の腕と下に小型カメラを持っていた

  • knapsack under the other.

    他の下のナップザック。

  • He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake.

    彼は彼が私を見たときに笑って、そして私に振るために肘を与えた。

  • 'I'm frightfully busy,' said he, 'with that thing in there.'

    "私は恐ろしく忙しいんだ、"彼は"そこにいることで"と言いました。

  • 'But is it not some hoax?'

    "しかしそれはいくつかのでっち上げではない?"

  • I said. 'Do you really travel through time?'

    私は言った。 "あなたは本当に時間を旅ですか?"

  • 'Really and truly I do.' And he looked frankly into my eyes.

    "本当に本当に私は。か"そして彼は私の目に率直に見えた。

  • He hesitated.

    彼はためらった。

  • His eye wandered about the room. 'I only want half an hour,' he said.

    彼の目は部屋についてさまよった。 "私は半分しか時間が欲しい、"と彼は言った。

  • 'I know why you came, and it's awfully good of you.

    "私はあなたが来た理由を知って、そしてそれはあなたの非常に良いことだ。

  • There's some magazines here.

    いくつかの雑誌はここにある。

  • If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen

    あなたが昼食に停止するだろうもし私がこの時は柄、標本にするまでの移動証明します

  • and all. If you'll forgive my leaving you now?'

    とすべての。あなたが許してもらうと私の今を残す?"

  • I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and

    私はほとんど、彼の言葉の完全な輸入を理解しない、同意、と彼はうなずいたと

  • went on down the corridor.

    廊下で行きました。

  • I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a

    私は椅子に身を装着研究所スラム、のドアを聞いた、と取り上げ

  • daily paper. What was he going to do before lunch-time?

    日刊紙。彼はランチタイムの前に何をするつもりだった?

  • Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet

    その後、突然、私は私が会うことを約束していた広告が思い出された

  • Richardson, the publisher, at two. I looked at my watch, and saw that I could

    2時にリチャードソン、出版社、。私は時計を見る、と私ができたことを見た

  • barely save that engagement.

    やっとその約束を保存する。

  • I got up and went down the passage to tell the Time Traveller.

    私が立ち上がると、時間旅行を伝えるために通路をダウン状態になった。

  • As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at

    私はドアのハンドルのホールドを取ったように私は奇妙で切り捨て、感嘆符を聞いた

  • the end, and a click and a thud.

    終わり、そしてクリックしてドサッ。

  • A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of

    空気の突風は、私がドアを開けると私を丸めるぐるぐる、と内からの音が来た

  • broken glass falling on the floor. The Time Traveller was not there.

    割れたガラスが床に落ちる。時間旅行者はありませんでした。

  • I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black

    私は黒の渦巻き大量に座っている幽霊のような、不明瞭な図を参照してくださいに見えた

  • and brass for a moment--a figure so transparent that the bench behind with its

    一瞬のためと真鍮 - その透明な図のようにあるの背後にあるベンチ

  • sheets of drawings was absolutely distinct;

    図面のシートは絶対に別個であった。

  • but this phantasm vanished as I rubbed my eyes.

    私は私の目をこすりとしてではなく、この幻影は消えた。

  • The Time Machine had gone. Save for a subsiding stir of dust, the

    Time Machineは行っていた。 、粉塵の沈降攪拌のために保存

  • further end of the laboratory was empty.

    研究室のさらなる終わりは空でした。

  • A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.

    天窓のペインには、明らかに、ちょうどインチ吹き飛ばされていた

  • I felt an unreasonable amazement.

    私は、不当な驚きを感じた。

  • I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish

    私は奇妙な何かが起こったことを知っていた、と一瞬区別することができませんでした

  • what the strange thing might be.

    どんな奇妙なことかもしれません。

  • As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant

    私はじっと立って、庭へのドアが開いた、と人 - サーバント

  • appeared. We looked at each other.

    現れた。我々は互いに顔を見合わせた。

  • Then ideas began to come.

    その後のアイデアが来るようになった。

  • 'Has Mr. ---- gone out that way?' said I. 'No, sir.

    "氏----そのように出ている?"I."いいえ、先生だ。

  • No one has come out this way. I was expecting to find him here.'

    誰もこの道を出ていない。私はここで彼を見つけるために期待していた。"

  • At that I understood.

    その時に私は理解した。

  • At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller;

    期待はずれのリチャードソンの危険にさらされて、私は、時間旅行者を待って、止まっていた。

  • waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and

    第二に、おそらく、まだ知らない人の話を待って、そして標本と

  • photographs he would bring with him.

    写真は彼が彼と一緒にもたらすだろう。

  • But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime.

    しかし、私は生涯を待つ必要があることを恐れるために今始めています。

  • The Time Traveller vanished three years ago.

    時間旅行者は三年前に消えた。

  • And, as everybody knows now, he has never returned.

    と、誰もが今知っているように、彼が返されることがない。

  • EPILOGUE One cannot choose but wonder.

    エピローグ一つは、選択が不思議に思わざるを得ない。

  • Will he ever return?

    彼はこれまで戻すのでしょうか?

  • It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy

    それは、彼が過去に戻って流され、血を飲む間に落ちたこと毛むくじゃらのかもしれない

  • savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or

    玄米石の時代の野蛮人、白亜紀の海の深淵に、または

  • among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times.

    グロテスクsauriansの間で、ジュラ紀時代の巨大な爬虫類の獣。

  • He may even now--if I may use the phrase-- be wandering on some plesiosaurus-haunted

    私はフレーズを使用する可能性がある場合 - - いくつかプレシオサウルス - お化けに放浪する彼は今でも可能性があります

  • Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age.

    Ooliticサンゴ礁、または三畳紀時代の孤独な塩水湖の横にある。

  • Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men,

    または彼は、男性は依然として男性であるで、近い年齢の一つに、前方に行ってしまった

  • but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved?

    しかし、私たち自身の時間の謎に答えてその退屈な問題は解決?

  • Into the manhood of the race: for I, for my own part, cannot think that these latter

    レースの男らしさに:私のために、自分自身の部分は、そのこれらの後者の考えることができない

  • days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's

    弱い実験、断片的な理論、および相互の不和の日は、確かに男のです。

  • culminating time!

    時間を最高潮に達する!

  • I say, for my own part.

    私は自分の一部のため、と言う。

  • He, I know--for the question had been discussed among us long before the Time

    彼は、私が知っている - 質問のためには長い時間前に私達の間で議論されていた

  • Machine was made--thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in

    マシンは作られた - しかし、陰気に人類の進歩の考え、およびで見た

  • the growing pile of civilization only a

    文明の成長山のみ

  • foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the

    必然的にそのメーカーの際にフォールバックし、破棄する必要があります愚かな山盛り

  • end. If that is so, it remains for us to live as

    終わり。もしそうであれば私達はとして生きることのために、それが残って

  • though it were not so.

    それはそうではなかったけれども。

  • But to me the future is still black and blank--is a vast ignorance, lit at a few

    しかし、私に未来はまだ黒と空白になって - 数で点灯して、広大な無知です。

  • casual places by the memory of his story.

    彼の物語の記憶によって、カジュアルな場所。

  • And I have by me, for my comfort, two strange white flowers--shrivelled now, and

    そして私は私で、私の慰めのために、二つの奇妙な白い花がいる - 今景気の回復、および

  • brown and flat and brittle--to witness that even when mind and strength had gone,

    茶色とフラットと脆性 - 心と強さがなくなっていた場合でも、という目撃するために、

  • gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.

    感謝と相互圧痛はまだ人の心に住んでいました。

  • >

    >

CHAPTER VII

第七章

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます