Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER I

    第I

  • The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding

    時間旅行者は(そう、それは彼の話をするのに便利になるため)詳述した

  • a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his

    私たちに難解な問題。彼の灰色の目は輝いていたとtwinkled、と彼の

  • usually pale face was flushed and animated.

    通常青白い顔がフラッシュされ、アニメーション化されました。

  • The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the

    火は明るく燃え、との白熱灯の柔らかい輝き

  • lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.

    銀のユリは、フラッシュと私たちのグラスで渡された気泡をキャッチ。

  • Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat

    私たちの椅子は、彼の特許され、包含し、私を愛撫ではなく、座ってする投稿

  • upon, and there was that luxurious after- dinner atmosphere when thought roams

    時、および思考のローミング時にその豪華なディナーの後の雰囲気があった

  • gracefully free of the trammels of precision.

    優雅に精度という足かせの自由。

  • And he put it to us in this way--marking the points with a lean forefinger--as we

    そして彼はこの方法で私たちにそれを置く - リーン人差し指でポイントをマーキング - 我々として

  • sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his

    彼の座って、ゆっくりとこの新たなパラドックス上の彼の真剣さを賞賛した(我々はそれを考えたとして)と

  • fecundity.

    多産。

  • 'You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas

    'あなたは慎重に私に従う必要があります。私は1つまたは2つのアイデアを否定する必要があるもの

  • that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you

    そのは、ほぼ普遍的に受け入れられています。形状は、例えば、彼らはあなたを教えた

  • at school is founded on a misconception.'

    学校での誤解の上に成り立っています。"

  • 'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?' said Filby, an

    、フィルビーが言った"私たちは時開始に期待するのはかなり大きいもの?ということではない"

  • argumentative person with red hair. 'I do not mean to ask you to accept

    赤い髪と理屈屋。 "私が受け入れるように求めているわけではない

  • anything without reasonable ground for it.

    それのための合理的な理由がなく、何も。

  • You will soon admit as much as I need from you.

    あなたはすぐに同じくらい私があなたから必要と認めるでしょう。

  • You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real

    あなたは数学的なライン、厚さはnilのラインが、本当がないことをもちろん知っている

  • existence.

    存在。

  • They taught you that? Neither has a mathematical plane.

    彼らはあなたのこと教えて?どちらも数学的な面を持っています。

  • These things are mere abstractions.' 'That is all right,' said the Psychologist.

    これらのことは単なる抽象化。"である"すべての権利であり、"心理学者は言った。

  • 'Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real

    "NOR、唯一の長さ、幅、および厚さを有する、キューブはリアルを持つことができます

  • existence.' 'There I object,' said Filby.

    "私はオブジェクトが存在、"存在。"フィルビーは言った。

  • 'Of course a solid body may exist.

    "もちろん、ソリッドボディが存在する可能性があります。

  • All real things--' 'So most people think.

    すべて本当のこと - ""そのため、ほとんどの人が考える。

  • But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?'

    でもちょっと待ってください。瞬間的なキューブが存在することはできますか?"

  • 'Don't follow you,' said Filby.

    "あなたに従っていない、"フィルビーは言った。

  • 'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?'

    "まったくの時間のため最後のしない立方体缶、実在している?"

  • Filby became pensive.

    フィルビーは物思いに沈んだようになった。

  • 'Clearly,' the Time Traveller proceeded, 'any real body must have extension in four

    "明らかに、"時間旅行が進行し、"実際のボディは、4つの拡張子を持っている必要があります

  • directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and--Duration.

    方向:それは長さ、幅、厚さ、そして持っている必要があります - 時間を。

  • But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a

    しかし、私はであなたに説明される肉の自然な弱さ、スルー

  • moment, we incline to overlook this fact.

    この事実を見落とすことは瞬間、我々傾斜。

  • There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space,

    我々は空間の3つの平面と呼ぶ四次元、3人は、本当にあります。

  • and a fourth, Time.

    と4番目の、時間。

  • There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three

    3人の元の間に非現実の区別を描画する傾向は、しかし、ある

  • dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves

    寸法と後者、それは私たちの意識が動くことが起こるので、

  • intermittently in one direction along the

    断続的に沿って一方向に

  • latter from the beginning to the end of our lives.'

    初めから私たちの生活の終わりに後者。"

  • 'That,' said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over

    "こと、"非常に若い男が上の彼の葉巻を再点火する痙性努力を、述べて

  • the lamp; 'that ... very clear indeed.'

    ランプ;'、つまり...確かに非常にクリア。"

  • 'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,' continued the Time

    "今、それはこれがそう広く見過ごされていることは非常に顕著であり、"時間を継続して

  • Traveller, with a slight accession of cheerfulness.

    陽気のわずかな加盟と観光、。

  • 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk

    "本当にこれでは話を何人かの人々も、四次元が意味するものです。

  • about the Fourth Dimension do not know they mean it.

    四次元について、彼らはそれを意味がわからない。

  • It is only another way of looking at Time.

    それは時間を見ての唯一のもう一つの方法です。

  • There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space except

    を除き、時間と空間の三次元の任意の違いはありません

  • that our consciousness moves along it. But some foolish people have got hold of

    私たちの意識は、それに沿って移動すること。しかし、一部の愚かな人は、ホールドのを持っている

  • the wrong side of that idea.

    そのアイデアの間違った側。

  • You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?'

    あなたはすべての彼らはこの四次元の声をお聞き聞いたことがある?"

  • 'I have not,' said the Provincial Mayor. 'It is simply this.

    "私はいない、"省市長は言った。 "これは単にこれです。

  • That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions,

    そのスペースは、私たちの数学者はそれを持っているとして、3つの次元を持つものと話されている

  • which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by

    一つは長さ、幅、および厚さを呼び出し、そして常にごとに定義可能である可能性がある

  • reference to three planes, each at right angles to the others.

    つの平面、他人に直角に、それぞれへの参照。

  • But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly--

    しかし、いくつかの哲学的な人は特に理由は3つの次元を求めている -

  • why not another direction at right angles to the other three?--and have even tried to

    なぜ他の3つの直角ではない別の方向 - ?とさえしようとしています

  • construct a Four-Dimension geometry.

    四次元幾何学を構築する。

  • Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a

    教授サイモンニューカムは、ニューヨーク数学会にこれを詳述しただけ

  • month or so ago.

    月ほど前。

  • You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a

    2次元のみを持っている平らな表面に、我々は表現する方法をあなたが知っている

  • figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of

    のモデルによる三次元固体のフィギュア、そして同様に彼らがいることを考える

  • three dimensions they could represent one

    彼らが1つを表すことができる三次元

  • of four--if they could master the perspective of the thing.

    4つの - 彼らはものの視点を習得することができれば。

  • See?'

    参照してください?"

  • 'I think so,' murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed

    "私はそう思う、"地方市長をつぶやいた、と、彼の眉を編み、彼が失効

  • into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words.

    内省的な状態に、彼の唇は神秘的な言葉を繰り返すものとして移動。

  • 'Yes, I think I see it now,' he said after some time, brightening in a quite

    "はい、私は今それを参照して考えて、"彼は非常に明るく、いくつかの時間後に述べ

  • transitory manner.

    一時的な方法。

  • 'Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four

    "まあ、私は私が四のこの形状により、職場でされていることを知らせる気にしない

  • Dimensions for some time. Some of my results are curious.

    しばらくの間の寸法。私の結果のいくつかは、好奇心旺盛です。

  • For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen,

    例えば、ここで十五で別の、八歳の男性の肖像画です。

  • another at seventeen, another at twenty- three, and so on.

    17で別の、23で別の、というように。

  • All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of

    すべてのこれらの3次元表現の、言ってみれば、明らかにセクションです

  • his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.

    彼は固定され変更の事である、という四次元の。

  • 'Scientific people,' proceeded the Time Traveller, after the pause required for the

    "科学の人は、"ために必要な一時停止後、時間旅行を進めた

  • proper assimilation of this, 'know very well that Time is only a kind of Space.

    このの適切な同化は、"時間が唯一の空間の一種であることをよく知っている。

  • Here is a popular scientific diagram, a weather record.

    ここで人気の科学的な図、天気の記録です。

  • This line I trace with my finger shows the movement of the barometer.

    私は私の指でたどるこの行では、気圧計の動きを示しています。

  • Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again,

    昨日はそれが、今朝は再び上昇し、下落、昨日の夜非常に高くなった

  • and so gently upward to here.

    と、ここにとても優しく上向き。

  • Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally

    確かに水銀は、一般的に空間の次元のいずれかにこのラインをトレースしていない

  • recognized?

    認識?

  • But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was

    されましたが、確かにそれはそのようなラインをトレースし、その行は、それゆえ、我々は結論付けている必要があります

  • along the Time-Dimension.'

    時間次元に沿って。"

  • 'But,' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, 'if Time is really

    "しかし、"医師は時間が本当にある場合"、火の石炭でハード見つめ、言った

  • only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as

    スペースの唯一の四次元、なぜそれがである、そしてなぜそれが常に、と考えられてきた

  • something different?

    何か違う?

  • And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?'

    我々はスペースの他の次元に動き回るように、なぜ我々は時間に移動することができないのですか?"

  • The Time Traveller smiled. 'Are you sure we can move freely in Space?

    時間旅行者は微笑んだ。 "我々は空間に自由に動くことができるあなたがよろしいですか?

  • Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have

    右と左に我々は、前後に自由に十分な、行くことができ、男性は常に持っている

  • done so. I admit we move freely in two dimensions.

    そうして。私たちは二次元で自由に移動認める。

  • But how about up and down?

    しかし、どの程度の上下?

  • Gravitation limits us there.' 'Not exactly,' said the Medical Man.

    重力が私たちを制限する。'は正確に、"医師は言った。

  • 'There are balloons.'

    "風船があります。"

  • 'But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of

    "しかし風船の前に、発作的跳躍との格差のために保存

  • the surface, man had no freedom of vertical movement.'

    表面には、人間は垂直方向の動きのない自由はなかった。"

  • 'Still they could move a little up and down,' said the Medical Man.

    "それでも彼らが上下に少し移動させることができる、"医師は言った。

  • 'Easier, far easier down than up.' 'And you cannot move at all in Time, you

    "上より下にはるかに簡単、簡単。'そして、あなたは、時間のすべてで移動することはできません。

  • cannot get away from the present moment.'

    今この瞬間から取得することはできません。"

  • 'My dear sir, that is just where you are wrong.

    親愛なる私の"、それはあなたが間違っているだけの場所です。

  • That is just where the whole world has gone wrong.

    これは全世界が間違ってしまっただけ場所です。

  • We are always getting away from the present moment.

    我々は常に存在した瞬間から離れつつある。

  • Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along

    重要性がないとは次元を持たない私たちの精神的な存在は、、に沿って通過しています

  • the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave.

    ゆりかごから墓場まで均一な速度で時間次元。

  • Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's

    私たちは50マイル、地球の上に私たちの存在を始めたとき私たちはダウンしてなければいけません同じように

  • surface.' 'But the great difficulty is this,'

    表面。'しかし、大きな困難は、これです"

  • interrupted the Psychologist.

    心理学者は中断。

  • 'You can move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.'

    "あなたは、宇宙のあらゆる方向に約移動することができますが、時間で約移動することはできません。"

  • 'That is the germ of my great discovery. But you are wrong to say that we cannot

    "それは私の偉大な発見の芽です。しかし、あなたは我々ができないと言うことは間違っている

  • move about in Time.

    時間で動き回る。

  • For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of

    例えば、私は非常に鮮やかに事件を想起しています場合、私はの瞬間に戻る

  • its occurrence: I become absent-minded, as you say.

    その発生:あなたが言うように私は、ぼんやりとなる。

  • I jump back for a moment.

    私は一瞬戻ってジャンプ。

  • Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a

    もちろん我々は、以上のことを時間の任意の長さのために戻って滞在する手段がない

  • savage or an animal has of staying six feet above the ground.

    野蛮や動物は、地上6フィートの滞在を持っています。

  • But a civilized man is better off than the savage in this respect.

    しかし、文明人は、この点で野蛮より裕福です。

  • He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that

    彼は気球に引力とぶつかることができる、そしてなぜ彼はそれを望んではいけません

  • ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-

    最終的に彼は一緒に彼のドリフトを停止したり、加速することができるかもしれません時間

  • Dimension, or even turn about and travel the other way?'

    次元、またはさらに約切り、他の方法をチェック!"

  • 'Oh, this,' began Filby, 'is all--' 'Why not?' said the Time Traveller.

    "ああ、この、"フィルビーを始めた、"すべてである - "?"なぜ"と時間旅行者。

  • 'It's against reason,' said Filby.

    "それが理由で反対だ、"フィルビーは言った。

  • 'What reason?' said the Time Traveller. 'You can show black is white by argument,'

    "何が理由?"と時間旅行者。 'あなたは、黒は引数で白であることを示すことができる"

  • said Filby, 'but you will never convince me.'

    、フィルビー氏"しかし、あなたは私を納得させることは決してありません。"

  • 'Possibly not,' said the Time Traveller.

    "、おそらくではない"と時間旅行者。

  • 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four

    "しかし、今では四のジオメトリに私の調査の目的を見始める

  • Dimensions. Long ago I had a vague inkling of a

    外形寸法。ずっと前に私は漠然とした暗示していた

  • machine--'

    マシン - "

  • 'To travel through Time!' exclaimed the Very Young Man.

    "タイムトラベルをするために!"非常に若い男が叫んだ。

  • 'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver

    "それは、淡々と空間と時間の任意の方向に移動するもののドライバとして

  • determines.'

    決定する。"

  • Filby contented himself with laughter. 'But I have experimental verification,'

    フィルビー笑いと自分自身を満足し。 "しかし、私は、実験的検証を持っている"

  • said the Time Traveller. 'It would be remarkably convenient for the

    時間旅行者。 "それはのための非常に便利になる

  • historian,' the Psychologist suggested.

    歴史家は、"心理学者が示唆された。

  • 'One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings,

    "一つは、バック走行とヘイスティングスの戦いの受け入れ口座を確認するかもしれない

  • for instance!' 'Don't you think you would attract

    インスタンスのための!""あなたが引き付けるとは思わない

  • attention?' said the Medical Man.

    注目?"医師は言った。

  • 'Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.'

    "私たちの祖先は、時代錯誤のための大きな公差がなかった。"

  • 'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,' the Very Young

    非常に若い"Oneは1つが、ホメロスやプラトンの非常に唇からギリシャ語だ得るかもしれない"

  • Man thought.

    男は考えた。

  • 'In which case they would certainly plough you for the Little-go.

    "その場合、彼らは確かにリトルゴーのためにあなたを耕すだろう。

  • The German scholars have improved Greek so much.'

    ドイツの学者はあまりギリシャ向上しました。"

  • 'Then there is the future,' said the Very Young Man.

    "そして、未来があると、"非常に若い男は言った。

  • 'Just think!

    "ちょうど考え!

  • One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on

    一つは、すべて自分のお金を投資する興味で蓄積し、それを残して、急いでするかもしれない

  • ahead!' 'To discover a society,' said I, 'erected

    先に!""社会を検出するには、"私は言った、"建立

  • on a strictly communistic basis.'

    厳密に共産主義的に。"

  • 'Of all the wild extravagant theories!' began the Psychologist.

    "すべての野生の贅沢な理論のうち!"心理学者が始まった。

  • 'Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until--'

    "はい、そうそれは私には思えたので、私はまでそれからは全く話題に - "

  • 'Experimental verification!' cried I.

    "実験的検証!"I.は叫んだ

  • 'You are going to verify that?' 'The experiment!' cried Filby, who was

    'あなたはそれを検証しようとしている?""実験を!"だったフィルビーは、叫んだ。

  • getting brain-weary.

    脳に疲れたなって。

  • 'Let's see your experiment anyhow,' said the Psychologist, 'though it's all humbug,

    "とにかくあなたの実験を見てみましょう、"心理学者は、それがすべていんちきだのに"と言われた

  • you know.' The Time Traveller smiled round at us.

    あなたが知っている。"時間旅行者は私達でラウンド微笑んだ。

  • Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he

    その後、まだ彼は、かすかに笑みを浮かべて、そして彼のズボンのポケットに深く彼の手で

  • walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long

    部屋から出てゆっくり歩いて、そして我々は彼のスリッパが長いダウンシャッフル聞いた

  • passage to his laboratory.

    彼の研究室への通路。

  • The Psychologist looked at us. 'I wonder what he's got?'

    心理学者は私たちを見た。 "私は彼が持っているものだろうか?"

  • 'Some sleight-of-hand trick or other,' said the Medical Man, and Filby tried to tell us

    "いくつかの巧妙なごまかしやその他の、"医師は言った、そしてフィルビーを教えしよう

  • about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the

    彼はバースレムで見ていた魔術師について、彼は彼の序文終えた前

  • Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed.

    時間旅行者は戻ってきた、そしてフィルビーの逸話は崩壊した。

  • The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework,

    事は彼の手で開催された時間旅行者は、きらびやかな金属のフレームワークでした

  • scarcely larger than a small clock, and very delicately made.

    小さな時計よりは殆ど大きく、そして非常に繊細に作ら。

  • There was ivory in it, and some transparent crystalline substance.

    それに象牙、およびいくつかの透明な結晶性物質があった。

  • And now I must be explicit, for this that follows--unless his explanation is to be

    そして今私は、次のそのこのため、明示的に指定する必要があります - 彼の説明がになる場合を除き、

  • accepted--is an absolutely unaccountable thing.

    可 - 絶対に不思議なものです。

  • He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set

    彼は部屋に散らばっていた小さな八角形のテーブルのいずれかを取った、と設定する

  • it in front of the fire, with two legs on the hearthrug.

    暖炉の前の敷物の2つの足でそれを暖炉の前で、。

  • On this table he placed the mechanism.

    この表では、彼はメカニズムを置いた。

  • Then he drew up a chair, and sat down. The only other object on the table was a

    それから彼は椅子を引き、腰を下ろした。テーブルの上に唯一の他のオブジェクトがあった

  • small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model.

    小陰影ランプ、明るい光がモデルに落ちた。

  • There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the

    時真鍮の燭台に12人ほどのキャンドル、二人は、おそらくもあった

  • mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated.

    マントルピースとお部屋を鮮やかに照らされたように、燭台のいくつかの。

  • I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost

    私は火に最も近い低肘掛け椅子に座り、そして私はほとんどになるように、この前方に引いた

  • between the Time Traveller and the fireplace.

    時間旅行と暖炉の間。

  • Filby sat behind him, looking over his shoulder.

    フィルビーは、彼の肩越しに見て、彼の後ろに座っていた。

  • The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the

    医療人と省市長は、右からのプロファイルの中で彼を見て

  • Psychologist from the left.

    左から心理学者。

  • The Very Young Man stood behind the Psychologist.

    非常に若い男は心理学者の後ろに立っていた。

  • We were all on the alert.

    私たちは、警告のすべてだった。

  • It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and

    それはトリックのあらゆる種類の、しかし微妙に想像している私には信じられないが表示されます

  • however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.

    しかし巧みに行う、これらの条件の下で我々に演奏された可能性があります。

  • The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism.

    時間旅行者は私達でして、メカニズムを見た。

  • 'Well?' said the Psychologist.

    "ん?"心理学者は言った。

  • 'This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the

    "この小さな出来事は、"時間旅行者はに彼の肘を休んで、述べて

  • table and pressing his hands together above the apparatus, 'is only a model.

    テーブルと装置の上に両手を押すと、"唯一のモデルです。

  • It is my plan for a machine to travel through time.

    それは時間を通過するマシンのための私のプランです。

  • You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling

    あなたはそれが単独で斜めに見えること、そして奇妙なキラキラがあることに気付くでしょう

  • appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'

    このバーについての外観、それはいくつかの方法で非現実的であるかのよう。"

  • He pointed to the part with his finger.

    彼は指で一部を指摘した。

  • 'Also, here is one little white lever, and here is another.'

    "また、ここに一つの小さな白レバーであり、ここで別のです。"

  • The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing.

    医師は彼の椅子から立ち上がると、ものに覗き。

  • 'It's beautifully made,' he said.

    "それは美しく作られている、"と彼は言った。

  • 'It took two years to make,' retorted the Time Traveller.

    "それは作るために2年を取った、"時間旅行は言い返しました。

  • Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: 'Now I want

    その後、我々はすべての医療人の行動を模倣していた時、彼は言った:"今私が欲しい

  • you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine

    あなたは明らかに上で押されているこのレバーは、、マシンを送信することを理解する

  • gliding into the future, and this other reverses the motion.

    将来に向けて滑走し、この他には、動きを逆転させます。

  • This saddle represents the seat of a time traveller.

    このサドルは、時間旅行者の座を表します。

  • Presently I am going to press the lever, and off the machine will go.

    現在私は、レバーを押すように、そしてマシンをオフに行くつもりです。

  • It will vanish, pass into future Time, and disappear.

    それは、消える未来の時間に渡す、と消えます。

  • Have a good look at the thing.

    ものをよく見ている。

  • Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery.

    あまりにテーブルを見て、とは策略がない自分を満足させる。

  • I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'

    私はこのモデルを無駄にしたくないし、私はのいんちきを言われる。"

  • There was a minute's pause perhaps.

    分の一時停止は、おそらくそこにあった。

  • The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind.

    心理学者は、約私に話すように見えたが、彼の心を変えた。

  • Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.

    その後、時間旅行者はレバーに向かって彼の指を出す。

  • 'No,' he said suddenly.

    "いいえ、"と彼は突然言った。

  • 'Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took

    "私に手を貸そう"と心理学者に回し、彼が取った

  • that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger.

    その個々の彼自身の手とは、彼の人差し指を出すために彼に言った。

  • So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its

    それはその上のモデルのTime Machineを遣わした心理学者自身であったように

  • interminable voyage. We all saw the lever turn.

    果てしのない航海。我々は、すべてのレバーの回転を見た。

  • I am absolutely certain there was no trickery.

    私は策略がなかった絶対的に確信しています。

  • There was a breath of wind, and the lamp flame jumped.

    そこに風の息があった、とランプの炎が跳ね上がった。

  • One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung

    マントルピースのろうそくの一つが飛んでしまって、少しマシンが突然振られました

  • round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of

    ラウンドは、不明瞭になり、の渦のように、おそらく、第二のために幽霊として見られた

  • faintly glittering brass and ivory; and it was gone--vanished!

    かすかに真鍮や象牙をきらびやかな、そしてそれは消えていた - 消滅!

  • Save for the lamp the table was bare. Everyone was silent for a minute.

    テーブルは裸だったランプのために保存。誰もが分間沈黙していた。

  • Then Filby said he was damned.

    その後フィルビーは、彼はのろわれたと述べた。

  • The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table.

    心理学者は、彼の昏迷から回収し、突然テーブルの下に見えた。

  • At that the Time Traveller laughed cheerfully.

    その時点で時間旅行者は陽気に笑った。

  • 'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist.

    "ん?"彼は心理学者の回想と、言った。

  • Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us

    その後、立ち上がって、彼はマントルピース上にタバコの瓶に行き、そして私たちに背を

  • began to fill his pipe.

    彼のパイプを埋めるために始めた。

  • We stared at each other. 'Look here,' said the Medical Man, 'are you

    我々はお互いを見つめていた。 "ここで見て、"医師は言った、"あなたは

  • in earnest about this? Do you seriously believe that that machine

    このことについて本格的に?あなたは真剣にそのマシンと信じています

  • has travelled into time?'

    時間に旅してきた?"

  • 'Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire.

    "確かに、"時間旅行者は、火災時に流出して明るみに前かがみになった、と述べた。

  • Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face.

    それから彼は心理学者の顔を見て、彼のパイプの照明、なった。

  • (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and

    (心理学者は、彼がアンヒンジドされていないことを示すために、そして葉巻に自分自身を助けた

  • tried to light it uncut.)

    それがノーカット点灯してみました。)

  • 'What is more, I have a big machine nearly finished in there'--he indicated the

    "詳細は何ですか、私はほぼthere'に終わった大きな機械を持っている - 彼は示された

  • laboratory--'and when that is put together I mean to have a journey on my own

    実験室 - 私は自分で旅を持っている意味に組み立てられているの'and

  • account.'

    アカウント。"

  • 'You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.

    'あなたは、そのマシンが未来に旅してきたと言っているの?"フィルビーは言った。

  • 'Into the future or the past--I don't, for certain, know which.'

    "未来または過去に - 私は、特定のために、どのを知らない。"

  • After an interval the Psychologist had an inspiration.

    間隔の後に心理学者は、インスピレーションを持っていた。

  • 'It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.

    "それはどこでも行っている場合、それは過去に行っておく必要があります、"と彼は言った。

  • 'Why?' said the Time Traveller.

    "なぜ?"と時間旅行者。

  • 'Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future

    "ので、私はそれが空間に移動していないこと想定して、そしてそれは未来に旅している場合

  • it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'

    それはこの時間を旅している必要がありますので、それはまだ、ここにすべてのこの時間になる。"

  • 'But,' I said, 'If it travelled into the past it would have been visible when we

    "しかし、"私はそれが過去に旅行した場合に時々それが見えていたはず"と言われた

  • came first into this room; and last Thursday when we were here; and the

    この部屋に最初に来た;と前木曜日我々がここにいた時、および

  • Thursday before that; and so forth!'

    などと';その前の木曜日!

  • 'Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of

    "深刻な反論は、"の空気と、地方市長を述べた

  • impartiality, turning towards the Time Traveller.

    公平性、時間旅行に向けて回す。

  • 'Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: 'You think.

    "ちっとも、"心理学者に、時間旅行者、そして:"あなたが思う。

  • You can explain that. It's presentation below the threshold, you

    あなたはそれを説明することができます。しきい値以下にそれのプレゼンテーションは、

  • know, diluted presentation.'

    、希釈プレゼンテーションを知っている。"

  • 'Of course,' said the Psychologist, and reassured us.

    "もちろん、"心理学者は言った、と私たちを安心させた。

  • 'That's a simple point of psychology. I should have thought of it.

    心理学の"That'saシンプルなポイント。私はそれを考えているはず。

  • It's plain enough, and helps the paradox delightfully.

    それは十分に明らかだ、と楽しくパラドックスに役立ちます。

  • We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the

    私達は私達ができるよりも多く、それを見ることができない、また我々は、このマシンを理解することができる

  • spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air.

    ホイールの回転、または空気を通って飛ぶ弾丸の話を聞いた。

  • If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we

    それは50倍または100倍速く我々よりも時間を旅している場合

  • are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it

    我々は2番目を介して取得しながら、それが印象に、分を介して取得する場合は、です。

  • creates will of course be only one-fiftieth

    作成はもちろん、50分の1になります

  • or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time.

    またはその時間内に移動されていない場合にはなるだろう何の100分の1。

  • That's plain enough.' He passed his hand through the space in

    それは十分に明らかだ。"彼はの空間を介して彼の手を通過

  • which the machine had been.

    どのマシンがされていた。

  • 'You see?' he said, laughing. We sat and stared at the vacant table for a

    "あなたが見る?"彼は笑う。私達はのために空いているテーブルに座って見つめていた

  • minute or so. Then the Time Traveller asked us what we

    分ほど。その後、時間旅行者は我々に求め、われわれ

  • thought of it all.

    それをすべて考える。

  • 'It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow.

    "それは、夜に十分なもっともらしいに聞こえる、"医師は言った。"しかし、明日になるまで待ちます。

  • Wait for the common sense of the morning.' 'Would you like to see the Time Machine

    朝の常識を待ちます。'あなたがタイムマシンを見てみたい

  • itself?' asked the Time Traveller.

    自分自身?"時間旅行は尋ねた。

  • And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty

    そしてそれとともに、彼の手でランプを取って、彼は長い間、風通しのいいダウンを先導

  • corridor to his laboratory.

    彼の研究室への廊下。

  • I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the

    私は鮮やかに明滅する光、シルエットでの彼の奇妙な、広い頭、覚えている

  • dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there

    我々はすべて、彼に続いて困惑しかし懐疑的な、そしてどのようにそこにどのように影の踊り、

  • in the laboratory we beheld a larger

    研究室で我々は、より大きいの過去過去分詞

  • edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.

    我々は見ていた小さなメカニズムの版は、私たちの目の前から消える。

  • Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of

    部品は、ニッケルの象牙の一部分であり、部品は確かに提出または製材外のしていた

  • rock crystal.

    水晶。

  • The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished

    ことは、一般的に完了したが、ねじれた結晶バーは未完成レイアウト

  • upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better

    図面のいくつかのシートの横にあるベンチに応じて、と私はよりよいのための1つを取り上げ

  • look at it.

    それを見てください。

  • Quartz it seemed to be. 'Look here,' said the Medical Man, 'are you

    石英それはように思えた。 "ここで見て、"医師は言った、"あなたは

  • perfectly serious? Or is this a trick--like that ghost you

    完全に深刻な?またはこれがトリックです - その幽霊のように、

  • showed us last Christmas?'

    最後のクリスマスを示してくれた?"

  • 'Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, 'I

    "そのマシンの際、"時間旅行者は私が"、アロフトランプを保持している、と述べた

  • intend to explore time. Is that plain?

    時間を探求していきます。その平野はいますか?

  • I was never more serious in my life.'

    私は私の人生でより深刻なことはなかった。"

  • None of us quite knew how to take it. I caught Filby's eye over the shoulder of

    私達のどれも非常にそれを取る方法を知っていた。私はの肩越しにフィルビーの目に留まった

  • the Medical Man, and he winked at me solemnly.

    医師は、と彼は厳粛に私にウィンク。

  • >

    >

  • CHAPTER II

    第II

  • I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine.

    私はその時の私達のどれもが非常にタイムマシンを信じていないと思います。

  • The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be

    実際は、時間旅行者はようにあまりにも巧妙なもの、男性の一人

  • believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle

    信じて:あなたはすべてのラウンドに彼を見たこと感じたことはありませんし、常にいくつかの微妙を疑わ

  • reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness.

    予備、いくつかの工夫は、彼の明快な率直さの後ろに、待ち伏せ。

  • Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we

    フィルビーモデルを示したと時間旅行者の言葉で問題を説明したものだが、我々

  • should have shown him far less scepticism.

    彼にはるかに少ない懐疑的な見方を示しているはず。

  • For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby.

    のために我々は彼の動機を認識しているはずです。豚肉業者はフィルビー理解することができます。

  • But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we

    しかし、時間旅行者は彼の要素のうち、気まぐれのタッチよりも多くを持っていた、と我々

  • distrusted him.

    彼を信用。

  • Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands.

    あまり賢い人のフレームを作ったであろう事は、彼の手のトリックだった。

  • It is a mistake to do things too easily.

    それはあまりにも簡単に物事を行うのは間違いです。

  • The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment;

    真剣に彼を取った深刻な人々は彼の立ち居振る舞いのかなり確実感じたことはない。

  • they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like

    彼らは、何とか彼との判断のための評判を信頼するようにしたことを認識していた

  • furnishing a nursery with egg-shell china.

    卵の殻中国との保育園家具。

  • So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval

    だから私は、私たちのいずれかの間隔で移動時間についてはあまり言うとは思わない

  • between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in

    その木曜日と次間、その奇妙な潜在性は、疑う余地を走ったもののにおける

  • most of our minds: its plausibility, that

    私たちの心の中で最も:その妥当性、その

  • is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of

    その実用的なincrediblenessは、アナクロニズムのとの奇妙な可能性です。

  • utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly

    全くの混乱は、それが示唆された。私自身の部分については、私が特にあった

  • preoccupied with the trick of the model.

    モデルのトリックに終始。

  • That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean.

    私はリンネで金曜日に出会った医師と議論を覚えている。

  • He said he had seen a similar thing at Tubingen, and laid considerable stress on

    彼はテュービンゲンで同様のことを見ていただ、とでかなりのストレスを敷設

  • the blowing out of the candle.

    ろうそくから吹いて。

  • But how the trick was done he could not explain.

    しかしトリックが行われていたか、彼は説明できなかった。

  • The next Thursday I went again to Richmond- -I suppose I was one of the Time

    私はリッチモンド- - Iには、もう一度行って次木曜日は、私は時間の一つであると仮定

  • Traveller's most constant guests--and, arriving late, found four or five men

    旅行で最も定数お客様 - 到着の遅れとは、、四、五人を発見

  • already assembled in his drawing-room.

    すでに彼の客間で組み立て。

  • The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and

    医師は片手で一枚の紙と火の前に立っていたと

  • his watch in the other.

    他の彼の腕時計。

  • I looked round for the Time Traveller, and- -'It's half-past seven now,' said the

    私は時間旅行のために円形に見えた、と - - "それは今半過去7だ"と言った

  • Medical Man. 'I suppose we'd better have dinner?'

    医療人。 "私たちはより良い食事を持っているだろうと仮定します?"

  • 'Where's----?' said I, naming our host.

    "Where'sは----?"私は私達のホストに名前を付ける、と述べた。

  • 'You've just come? It's rather odd.

    "あなたはただ来ている?それは奇妙だ。

  • He's unavoidably detained. He asks me in this note to lead off with

    彼はやむを得ず拘束されている。彼はとオフリードするために、このノートで私を尋ね

  • dinner at seven if he's not back.

    7時夕食、彼は戻っていないなら。

  • Says he'll explain when he comes.' 'It seems a pity to let the dinner spoil,'

    彼が来るとき、彼は説明してくれると言われている。'それは夕食が台無しにできるように同情と思われる、"

  • said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the

    よく知られている日刊紙の編集者は言った、と医者其処で鳴った

  • bell.

    ベル。

  • The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had

    心理学者は持っていた唯一の医者以外の人と私でした

  • attended the previous dinner.

    前の夕食会に出席。

  • The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and

    他の男性は、編集者が前述の、特定のジャーナリストブランクであり、

  • another--a quiet, shy man with a beard-- whom I didn't know, and who, as far as my

    別の - 静か、内気なひげを持つ男 - 私は知らなかった、そして誰が、限り私の

  • observation went, never opened his mouth all the evening.

    観察は、行き、すべての夕方彼の口を開かれることはありません。

  • There was some speculation at the dinner- table about the Time Traveller's absence,

    時間旅行者不在についての夕食のテーブルでいくつかの憶測があった

  • and I suggested time travelling, in a half- jocular spirit.

    と私は半分ひょうきんな精神で、移動時間を提案した。

  • The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden

    エディタは、彼に説明しているしたかった、と心理学者は、木製のボランティア

  • account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week.

    我々はその日の週に目撃した"独創的なパラドックスとトリック"のアカウント。

  • He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly

    廊下からドアがゆっくり開いたときに彼は博覧会の真っ只中にあった

  • and without noise. I was facing the door, and saw it first.

    とノイズなし。私はドアに直面し、そしてそれを最初に見た。

  • 'Hallo!'

    "おーい!"

  • I said. 'At last!'

    私は言った。 "最後で!"

  • And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us.

    とドアが広く開かれ、時間旅行者は私達の前に立っていた。

  • I gave a cry of surprise.

    私は驚きの叫びを与えた。

  • 'Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next.

    "グッド天!人間、問題は何でしょう?"次の彼を見た医師は、叫んだ。

  • And the whole tableful turned towards the door.

    と全体の一つのテーブルに座れる人数はドアに向かってなって。

  • He was in an amazing plight.

    彼は驚くべき窮状にあった。

  • His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; his hair

    上着はほこりまみれと汚れていた、と袖下に緑にまみれて、彼の髪

  • disordered, and as it seemed to me greyer-- either with dust and dirt or because its

    無秩序、そしてそれは私にgrayer思えたとして - ほこりや汚れ、またはそのためのどちらか

  • colour had actually faded.

    色は、実際に消えていた。

  • His face was ghastly pale; his chin had a brown cut on it--a cut half healed; his

    彼の顔は青ざめていた、彼のあごは、その上に茶色のカットを持っていた - カットの半分は治癒し、彼の

  • expression was haggard and drawn, as by intense suffering.

    式には、強烈な苦しみによってとして、やつれたと描かれた。

  • For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light.

    彼は光に惑わされているかのように一瞬のために彼は、戸口で躊躇した。

  • Then he came into the room. He walked with just such a limp as I have

    それから彼は部屋に入ってきた。私が持っているとして、彼はまさにそのような足を引きずると歩いた

  • seen in footsore tramps.

    足を痛めた路上生活者に見られる。

  • We stared at him in silence, expecting him to speak.

    我々は彼が話すことを期待し、無言で彼を見つめていた。

  • He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the

    彼は一言も言ったが、テーブルに苦しそうに来て、とに向かって運動を行う

  • wine.

    ワイン。

  • The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him.

    エディタは、シャンパンのグラスを埋め、そして彼に向かってそれをプッシュ。

  • He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and

    彼はそれを排出し、そしてそれは彼が善を行うように見えた:彼は、ラウンドテーブルを見ために、と

  • the ghost of his old smile flickered across his face.

    彼の昔の笑顔の幽霊は、彼の顔全体にちらつく。

  • 'What on earth have you been up to, man?' said the Doctor.

    "地球上では、男性、までされているかどうか?"ドクターは言った。

  • The Time Traveller did not seem to hear. 'Don't let me disturb you,' he said, with a

    時間旅行者は聞いていないようでした。と彼は言った、"は、私はあなたを邪魔させないでください"

  • certain faltering articulation.

    特定の低迷調音。

  • 'I'm all right.' He stopped, held out his glass for more,

    "私はすべての権利です。"彼は、より多くのための彼のガラスを保持し、停止

  • and took it off at a draught. 'That's good,' he said.

    そしてドラフトでそれを脱いだ。 "それは良いことだ、"と彼は言った。

  • His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks.

    彼の目は明るく育ち、そしてかすかな色が彼の頬に入って来た。

  • His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round

    彼の一見は、特定の鈍い承認を得て私たちの顔にわたってちらつくし、ラウンド行きました

  • the warm and comfortable room.

    暖かく快適なお部屋。

  • Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words.

    それから彼はそれが彼の言葉の中で自分の道を感じていたままに、再び話を聞いた。

  • 'I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things ...

    "私が洗うとドレスアップするつもりですし、私が降りてくると物事を説明します...

  • Save me some of that mutton.

    私にその羊肉の一部を保存します。

  • I'm starving for a bit of meat.' He looked across at the Editor, who was a

    私は肉のビットのために飢えています。"彼はいたエディタ、時を越え見

  • rare visitor, and hoped he was all right. The Editor began a question.

    めったにない訪問者、そして彼がすべて正しいと期待。エディタは、質問を始めた。

  • 'Tell you presently,' said the Time Traveller.

    "現在を伝える、"時間旅行者。

  • 'I'm--funny! Be all right in a minute.'

    "I'm - 面白い!分内のすべての権利である。"

  • He put down his glass, and walked towards the staircase door.

    彼はグラスを置くと、階段のドアに向かって歩いた。

  • Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing

    再び私は彼の跛行と彼の足音のソフトパッドの音を述べた、と立って

  • up in my place, I saw his feet as he went out.

    彼は出て行ってまで私の場所で、私は彼の足を見た。

  • He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks.

    彼はそれらの上に何もボロボロ、血まみれの靴下のペアがありませんでした。

  • Then the door closed upon him.

    その後、ドアは彼に閉鎖。

  • I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about

    私は彼がについての大騒ぎを嫌いか覚えてまで私は、フォローの半分の心を持っていた

  • himself. For a minute, perhaps, my mind was wool-

    彼自身。分の場合は、おそらく、私の心はウールでした

  • gathering.

    収集。

  • Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist,' I heard the Editor say,

    その後、"エミネントサイエンティストの顕著な行動、"私は、エディタが言うのを聞いた

  • thinking (after his wont) in headlines. And this brought my attention back to the

    見出しに(彼が習慣の後に)考え。そしてこれはに戻って私の注意をもたらした

  • bright dinner-table.

    夕食のテーブルに明るい。

  • 'What's the game?' said the Journalist. 'Has he been doing the Amateur Cadger?

    "ゲームは何ですか?"ジャーナリストは言った。 "彼はアマチュアたかりを行ってきた?

  • I don't follow.' I met the eye of the Psychologist, and read

    私は心理学者の目に会った"。従って、と読んでいない

  • my own interpretation in his face.

    彼の顔に私自身の解釈。

  • I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs.

    私は二階に痛いあぶない時間旅行と考える。

  • I don't think any one else had noticed his lameness.

    私は他のいずれかが彼の跛行を気づいていたとは思わない。

  • The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the

    この驚きから完全に回復するために最初に鳴った医療人であった

  • bell--the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner--for a hot

    ベル - 時間旅行者は夕食で待機しているサーバントを持つように嫌っ - ホット用

  • plate.

    プレート。

  • At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man

    その時点でエディタが作男と彼のナイフとフォークになり、そしてサイレントマン

  • followed suit. The dinner was resumed.

    スーツに続いた。ディナーが再開されました。

  • Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then

    その後と、会話が驚きのギャップに、少しの間感嘆でした

  • the Editor got fervent in his curiosity.

    エディタは、彼の好奇心で熱烈なん。

  • 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his

    "私たちの友人は、交差点で彼のささやかな収入を遂げたか?または持って彼彼

  • Nebuchadnezzar phases?' he inquired.

    ネブカドネザルのフェーズでは?"と彼は訊ねた。

  • 'I feel assured it's this business of the Time Machine,' I said, and took up the

    "私はそれがタイムマシンのこのビジネス自信の感じ、"私は言った、と取り上げ

  • Psychologist's account of our previous meeting.

    私たちの前回の会議の心理学者のアカウント。

  • The new guests were frankly incredulous.

    新しいゲストが率直に懐疑的なでした。

  • The Editor raised objections. 'What was this time travelling?

    エディタには、異議を提起した。 "この時間は何旅をしていた?

  • A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?'

    男はパラドックスで圧延して塵と自分自身をカバーすることができなかった、彼か?"

  • And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature.

    して、アイデアが彼に家に帰ってきたように、彼は風刺画に依頼した。

  • Hadn't they any clothes-brushes in the Future?

    彼らは将来の任意の衣服 - ブラシではないことがありますか?

  • The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the

    ジャーナリストも、任意の価格で信じている、とでエディタを参加していないだろう

  • easy work of heaping ridicule on the whole thing.

    全部で嘲笑を山盛りの簡単作業。

  • They were both the new kind of journalist-- very joyous, irreverent young men.

    非常に喜ばしい、不遜な若者たち - 彼らは両方のジャーナリストの新しい種類でした。

  • 'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' the Journalist was

    の日における当社の特派員には明日のレポートの後に、"ジャーナリストがいた

  • saying--or rather shouting--when the Time Traveller came back.

    と言って - というか叫ん - 時間旅行が戻ってきた時。

  • He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained

    彼は普通の夕方の服を着て、そして何も彼のやつれた表情が残って保存されていない

  • of the change that had startled me.

    私をびっくりしていた変化の。

  • 'I say,' said the Editor hilariously, 'these chaps here say you have been

    "私は言う、"エディタ陽気に言った、"ここでこれらの革ズボンはあなたがされていると言う

  • travelling into the middle of next week! Tell us all about little Rosebery, will

    来週の半ばに移動! 、私達にすべてについて少しローズベリーをされる指示

  • you?

    あなたは?

  • What will you take for the lot?' The Time Traveller came to the place

    あなたがたくさんのために何がかかりますか?"時間旅行者は場所に来た

  • reserved for him without a word. He smiled quietly, in his old way.

    単語なしで彼のために予約。彼は古い方法で、静かに微笑んだ。

  • 'Where's my mutton?' he said.

    "私のマトンはどこだ?"と彼は言った。

  • 'What a treat it is to stick a fork into meat again!'

    'を扱うには、再び肉にフォークを固執する、それを何ですか!"

  • 'Story!' cried the Editor. 'Story be damned!' said the Time Traveller.

    "ストーリーは!"エディタを叫んだ。 "ストーリーはのろわれた!"と時間旅行者。

  • 'I want something to eat.

    "私は食べるために何かをしたい。

  • I won't say a word until I get some peptone into my arteries.

    私は私の動脈にいくつかのペプトンを得るまで、私は一言言うことはありません。

  • Thanks. And the salt.'

    おかげ。と塩。"

  • 'One word,' said I.

    "一言、"私は言った。

  • 'Have you been time travelling?' 'Yes,' said the Time Traveller, with his

    "時間が出張している?""はい、"彼との時間旅行者は、言った

  • mouth full, nodding his head. 'I'd give a shilling a line for a verbatim

    彼の頭を​​うなずいて完全口、。 "私はシリングの逐語的に対応する行を与えるだろう

  • note,' said the Editor.

    ノートでは、"編集者は言った。

  • The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his

    時間旅行者はサイレントマンの方の彼のガラスをプッシュして彼にそれを鳴らした

  • fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started

    指の爪、彼の顔を凝視していたサイレントマンは、開始した

  • convulsively, and poured him wine.

    激動的に、そして彼にワインを注いだ。

  • The rest of the dinner was uncomfortable. For my own part, sudden questions kept on

    夕食の残りの部分が不快だった。私自身の一部の場合は、突然の質問には、上に保持

  • rising to my lips, and I dare say it was the same with the others.

    私の唇に上昇し、そして私はそれが他の人と同じだ言ってみます。

  • The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter.

    ジャーナリストはヘティーポッターの逸話を伝えることによって緊張を和らげることを試みた。

  • The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a

    時間旅行者は彼の夕食に彼の注意を捧げ、との食欲を表示

  • tramp.

    放浪者。

  • The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his

    医師はタバコを吸って、そして彼を通して、時間旅行者を見

  • eyelashes.

    まつげ。

  • The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity

    サイレントマンは、通常よりさらに不器用だった、と規則的にシャンパンを飲みました

  • and determination out of sheer nervousness. At last the Time Traveller pushed his plate

    薄手の緊張の外と決意。最後に時間旅行者は彼のプレートをプッシュ

  • away, and looked round us.

    離れて、そして私達を丸めるに見えた。

  • 'I suppose I must apologize,' he said. 'I was simply starving.

    "私は謝罪する必要があると、"彼は言った。 "私は単純に飢えていた。

  • I've had a most amazing time.' He reached out his hand for a cigar, and

    私が最も素晴らしい時間を過ごしました。"彼は葉巻のための彼の手を差し伸べた、と

  • cut the end.

    端をカット。

  • 'But come into the smoking-room. It's too long a story to tell over greasy

    "しかし、喫煙部屋に入ってくる。それは、脂っこいにわたって判断するにはまだ長い話だ

  • plates.' And ringing the bell in passing, he led the

    プレート。"そして、ついでにベルを鳴らさずに、彼が主導

  • way into the adjoining room.

    隣の部屋への道。

  • 'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?' he said to me, leaning

    'あなたはブランクと言われ、ダッシュ、およびマシンについて選んだか?"彼が傾いて、私に言った

  • back in his easy-chair and naming the three new guests.

    バック彼の簡単な椅子で、3つの新しいゲストを命名。

  • 'But the thing's a mere paradox,' said the Editor.

    "しかしthing'sa単なる逆説、"エディタは言った。

  • 'I can't argue to-night. I don't mind telling you the story, but I

    "私は、夜に論じることはできない。私はあなたに話を伝える気が、私はありません

  • can't argue.

    主張することはできません。

  • I will,' he went on, 'tell you the story of what has happened to me, if you like, but

    私は、"彼が行った、"、あなたが望むなら、あなたに私に何が起こったかの話をしますが、

  • you must refrain from interruptions. I want to tell it.

    あなたは、中断を控える必要があります。私はそれをお伝えしたいと思います。

  • Badly.

    ひどい。

  • Most of it will sound like lying. So be it!

    そのほとんどが嘘のように聞こえるでしょう。そうであれ!

  • It's true--every word of it, all the same. I was in my laboratory at four o'clock, and

    それは本当である - それのすべての単語、すべて同じ。私は、4時に私の研究室にあった、と

  • since then ...

    それ以来...

  • I've lived eight days ... such days as no human being ever lived before!

    私は、8日間生きてきた...ない人間が今まで住んでいないような日!

  • I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you.

    私はほとんど消耗していますが、私はあなたに介してこの事を言ってまで、私は寝てはならない。

  • Then I shall go to bed.

    それから私はベッドに行くものとします。

  • But no interruptions! Is it agreed?'

    しかし、無中断!それが合意されている?"

  • 'Agreed,' said the Editor, and the rest of us echoed 'Agreed.'

    "が合意された、"編集者は言った、と私たちの残りの部分はエコー"が合意された。"

  • And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth.

    私はそれを定めているとして、そのと時間旅行者は彼の話を始めた。

  • He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man.

    彼は最初は彼の椅子に座って、疲れた人のように話した。

  • Afterwards he got more animated.

    その後、彼はより多くのアニメーションだ。

  • In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and

    それを書き留めておいで私だけあまり熱心さとペンの不備を感じると

  • ink--and, above all, my own inadequacy--to express its quality.

    インク - と、上記のすべて、私自身の不足 - その品質を表現する。

  • You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's

    あなたが注意深く十分に、私が思うだろう、読んで、が、スピーカーのを見ることができます。

  • white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of

    白、小さなランプの明るい輪の中に誠実な顔、ものイントネーションを聞く

  • his voice.

    彼の声。

  • You cannot know how his expression followed the turns of his story!

    あなたは彼の表現は、彼の話のターンを続けてどのように知ることができない!

  • Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been

    私たち聞き手のほとんどは喫煙室のロウソクがしていなかったため、影にあった

  • lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man

    明るい、とだけジャーナリストの顔とサイレントマンの足

  • from the knees downward were illuminated.

    膝から下方向に照射した。

  • At first we glanced now and again at each other.

    最初に私たちはお互いに今、もう一度見た。

  • After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face.

    時間後、我々はそれを行うために中止した、と時間旅行者の顔でしか見た。

  • >

    >

  • CHAPTER III

    第III

  • 'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed

    "私はタイムマシンの原理の最後の木曜日をのいくつかを語った、と示した

  • you the actual thing itself, incomplete in the workshop.

    このワークショップでの不完全な実際のもの自体、。

  • There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is

    そこにそれは本当に、、今はほとんど旅行に疲れたであり、象牙のバーの一つです

  • cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough.

    ひび割れ、および真鍮のレールを曲げて、それの残りの部分は十分な音です。

  • I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was

    私は一緒にされた置く時、金曜日に、しかし金曜日に、それを終了することが期待

  • nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and

    ほぼ完成、私はニッケルの棒のいずれかが正確に1インチ短すぎることがわかった、と

  • this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning.

    事は今朝までは完全ではなかったように、これは私がリメイクを取得しなければならなかった。

  • It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career.

    それはすべてのタイムマシンの最初のは、そのキャリアを開始したことを日に10時でいました。

  • I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the

    私は、それを最後のタップを与え、再びすべてのネジを試みたが、上のオイルの複数ドロップを置く

  • quartz rod, and sat myself in the saddle.

    石英ロッド、およびサドルに自分自身を座った。

  • I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at

    私は彼の頭蓋骨にピストルを保持している自殺は、同じ不思議で非常に感じていると仮定します

  • what will come next as I felt then.

    私はその後感じたとして何が次に来る。

  • I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the

    私は片手で始まるレバーを取り、他の停止一つは、押した

  • first, and almost immediately the second.

    最初に、そしてほとんどすぐに第二。

  • I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I

    私は落下の悪夢のような感覚を感じた;私はリールに見えたと、ラウンドを探して、私

  • saw the laboratory exactly as before. Had anything happened?

    以前と全く同じように実験室を見た。何が起こった?

  • For a moment I suspected that my intellect had tricked me.

    現時点では私は私の知性は私をだましていたことを疑った。

  • Then I noted the clock.

    それから私は、クロックを指摘した。

  • A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was

    今それがあった、それが見えたとして、それは分ほど過去十に立っていた、前の瞬間

  • nearly half-past three!

    ほぼ半過去三!

  • 'I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went

    "私は、息を引いた私の歯を設定して、両手で始まるレバーをつかんで、そして行きました

  • off with a thud. The laboratory got hazy and went dark.

    ドサリとオフ。研究室では、かすんでいるんと暗くなった。

  • Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the

    夫人Watchettがやってきて、に向かって、明らかに私を見ることなく、歩いて

  • garden door.

    庭のドア。

  • I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to

    私はそれが場所を通過するために彼女分ほどかかったとしますが、私に彼女は、ように見えた

  • shoot across the room like a rocket. I pressed the lever over to its extreme

    ロケットのように部屋全体に撃つ。私は、その極端に上のレバーを押す

  • position.

    ポジション。

  • The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow.

    夜はランプの外回しのように来て、そして次の瞬間に、明日に来た。

  • The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter.

    研究室では、これまでにかすかなとかすんでいる、そして暗いと暗くなった。

  • To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster

    へ明日の夜は再び、再び夜、一日再び、より速く、より速く、黒、そして一日だった

  • still.

    それでも。

  • An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my

    私の耳、そして奇妙な、ダムconfusednessをいっぱいに渦巻く雑音は、私に降りて

  • mind. 'I am afraid I cannot convey the peculiar

    マインド。 "私は奇妙なを伝えることはできないが怖いです

  • sensations of time travelling.

    時間の進行の感覚。

  • They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one

    彼らは過度に不快です。正確にそのような感覚があります

  • has upon a switchback--of a helpless headlong motion!

    スイッチバックに基づいています - 困って真っ逆さまに動きが!

  • I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash.

    私は差し迫った大ヒットで、あまりにも、同じ恐ろしい予想を感じた。

  • As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing.

    私はペースに置くとして、夜は黒翼の羽ばたきのような一日を追った。

  • The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw

    実験室の薄暗い提案は、現在、私から落ちるように見えた、と私は見た

  • the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute

    毎分それを跳躍、空を横切って迅速にホッピング太陽、毎分

  • marking a day.

    日マーキング。

  • I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air.

    私は実験室が破壊されていたと私はオープンエアに来ていたはず。

  • I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be

    私は足場の薄暗い印象があったが、私はすでにになる速すぎるつもりだった

  • conscious of any moving things.

    可動物事の意識。

  • The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me.

    今まで私のために速すぎて破線クロール最も遅いカタツムリ。

  • The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye.

    闇と光のきらめく連続は、目に過度に苦痛でした。

  • Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her

    その後、断続的なdarknessesで、私は彼女を通して迅速に回転する月を見た

  • quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars.

    新しいからフルまでの四半期、および旋回星のかすかな姿を持っていた。

  • Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day

    現在、私が進むにつれて、依然として速度、夜と昼の動悸が高まっ

  • merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a

    空は青いの素晴らしい深みを取った、;つの連続greynessにマージ

  • splendid luminous color like that of early

    初期のような華麗な発光色

  • twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the

    たそがれ時、痙攣太陽が宇宙で、火災の縞、鮮やかなアーチとなった。

  • moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now

    ムーン暗い変動するバンド、と私はスターの何も表示されないことが、今保存

  • and then a brighter circle flickering in the blue.

    して、明るい円が青色で点滅。

  • 'The landscape was misty and vague.

    "景色は霧と曖昧だった。

  • I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder

    私はこの家が今立つその時に丘側にまだあった、と肩

  • rose above me grey and dim.

    灰色と薄暗く私の上に上昇した。

  • I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew,

    私は木々が成長し、今現在、蒸気、茶色、緑のパフのように変更しました、彼らは成長し、

  • spread, shivered, and passed away. I saw huge buildings rise up faint and

    スプレッドは、身震い、そして亡くなりました。私は巨大な建物がかすかに立ち上がると見

  • fair, and pass like dreams.

    公正、そして夢のように渡します。

  • The whole surface of the earth seemed changed--melting and flowing under my eyes.

    地球の表面全体が変更さだった - 私の目の前で溶けて流れる。

  • The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and

    私のスピードを登録したダイヤルにはあま​​り手が速くラウンドレースと

  • faster.

    速い。

  • Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in

    現在私はで、太陽ベルトは夏至から冬至に、上下左右と指摘

  • a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute

    分以下であり、結果的に私のペースは、年間分を超えていたこと、および分

  • by minute the white snow flashed across the

    分で白い雪は、全体でフラッシュ

  • world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring.

    世界、そして消え、そして春の明るい、短い緑が続いた。

  • 'The unpleasant sensations of the start were less poignant now.

    "スタートの不快感は、今あまり感動的でした。

  • They merged at last into a kind of hysterical exhilaration.

    彼らは、ヒステリックな高揚感のように最後にマージ。

  • I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account.

    私はアカウントにできなかったため、実際にマシンの不器用な揺れを述べた。

  • But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon

    しかし私の心はとてもにより成長している狂気の一種で、あまりにもそれに出席するために混乱していた

  • me, I flung myself into futurity.

    私は、私は未来に身を投げつけた。

  • At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new

    最初は私は乏しいものの停止、希少な思想の思想が、これらの新しい

  • sensations.

    感覚。

  • But presently a fresh series of impressions grew up in my mind--a certain curiosity and

    印象のも、現在は新鮮なシリーズ私の心の中で育った - 特定の好奇心と

  • therewith a certain dread--until at last they took complete possession of me.

    それにある種の恐怖 - 彼らは私の完全な所有権を取った最後の時まで。

  • What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary

    どのような人類の奇妙な発展、私たちの基本的な時にどのような素晴らしい進歩

  • civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim

    私は薄暗い中にほぼ見に来たとき文明は、私が考えた、表示されない場合があります

  • elusive world that raced and fluctuated before my eyes!

    私の目の前でレースをして変動してとらえどころのない世界!

  • I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any

    私はどれよりも巨大な、素晴らしい、素晴らしい建築が私についての上昇を見た

  • buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist.

    微光と霧で建てられた私たち自身の時間の建物、そして、まだ、それが見えたとして、。

  • I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry

    私は丘側まで豊かな緑の流れを見て、そこに残って、どんな冬なし

  • intermission. Even through the veil of my confusion the

    休憩。も、私の混乱のベールを通して

  • earth seemed very fair.

    地球は非常に公平だった。

  • And so my mind came round to the business of stopping.

    そしてそう私の心は、停止のビジネスへのラウンドだった。

  • 'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space

    "独特のリスクは、空間の私の発見いくつかの物質の可能性を築く

  • which I, or the machine, occupied.

    これは私、またはマシンは、占領。

  • So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I

    限り私は時間を通じて高速で旅し、これはほとんど重要だったありません。私

  • was, so to speak, attenuated--was slipping like a vapour through the interstices of

    減衰は、いわば、だった - の隙間を通じて蒸気のような滑りした

  • intervening substances!

    物質を介在!

  • But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into

    しかし、中に、分子による分子、自分の妨害を関与停止するに

  • whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those

    何が私のように横たわっていた。それらの持つこのような親密な接触私の原子をもたらす意味

  • of the obstacle that a profound chemical

    障害物のその深い化学

  • reaction--possibly a far-reaching explosion--would result, and blow myself

    反応 - おそらく遠大な爆発は - 恐れ、そして自分自身を吹くだろう

  • and my apparatus out of all possible dimensions--into the Unknown.

    可能なすべてのディメンションのと私の装置外 - 未知の世界へ。

  • This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine;

    私はマシンを作っていたときにこの可能性は何度も何度も私に発生していた。

  • but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk--one of the risks a man

    リスクの一人の男 - が、その後、私は陽気に避けられないリスクとしてそれを受け入れていた

  • has got to take!

    取るに持っている!

  • Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light.

    今のリスクは避けられないと、私はもはや同じ明るい光の中でそれを見なかった。

  • The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly

    病弱な、すべての絶対的な不思議さ、気付かないほど、という事実です。

  • jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had

    長時間の立ち下がり、持っていた感は、すべて上記の、耳障りと機械の動揺

  • absolutely upset my nerve.

    絶対に私の神経を混乱させる。

  • I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop

    私は止めることができませんでした私に語った、と苛立ちの突風で私は停止することを決議

  • forthwith.

    直ちに。

  • Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went

    せっかちな愚か者のように、私はレバーを介してラグ型、そして自制心を失ってものが行きました

  • reeling over, and I was flung headlong through the air.

    以上の製糸、そして私は空気を通って向こう見ずに投げつけたした。

  • 'There was the sound of a clap of thunder in my ears.

    "私の耳で雷の拍手の音があった。

  • I may have been stunned for a moment.

    私は一瞬唖然とされている場合があります。

  • A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the

    情け容赦のない雹はヒスラウンド私であり、私は目の前に柔らかい芝生に座っていた

  • overset machine.

    オーバーマシン。

  • Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears

    すべてはまだ灰色だったが、現在私が述べている私の耳の混乱

  • was gone. I looked round me.

    消えていた。私はラウンド私を見た。

  • I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron

    私はシャクナゲに囲まれ、庭に小さな芝生に見えたものになった

  • bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower

    茂み、と私は彼らのふじ色と紫色の花がシャワーで落としていたことに気づいた

  • under the beating of the hail-stones.

    雹 - 石の鼓動の下で。

  • The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the

    リバウンド、ダンス雹は、マシン上の雲に掛け、とに沿って運転した

  • ground like smoke. In a moment I was wet to the skin.

    煙のような地面。今では私が皮膚に濡れていた。

  • "Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see

    "ファインおもてなしは、"私は見て無数の年間旅してきた男に"、言った

  • you." 'Presently I thought what a fool I was to

    あなた。""現在私がしていた馬鹿だなぁと思った

  • get wet.

    ぬれる。

  • I stood up and looked round me. A colossal figure, carved apparently in

    私は立ち上がり、私の周りに見えた。で明らかに刻まれた巨大な図、

  • some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy

    いくつかの白い石は、かすんで通過不明瞭シャクナゲ越え間近に迫っ

  • downpour.

    土砂降り。

  • But all else of the world was invisible. 'My sensations would be hard to describe.

    しかし、世界の他のすべては見えなかった。 '私の感覚では、説明するのは難しいだろう。

  • As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly.

    雹の列が薄く成長するにつれて、私はもっとはっきりと白の図を見た。

  • It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder.

    シルバーバーチツリーはその肩に触れたことは、非常に大きかった。

  • It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings,

    それは翼のあるスフィンクスのような形状のもので、白い大理石でいたが、翼、

  • instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to

    代わりに両側に垂直に運ばれるの、それが見えたように広がっていた

  • hover.

    ホバー。

  • The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris.

    台座には、それは、私のように見えた青銅であった、と緑青と厚くなった。

  • It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me;

    それは、顔が私に向かっていたことが偶然、目に見えない目で私を見るように見えた。

  • there was the faint shadow of a smile on the lips.

    唇に笑みのかすかな影があった。

  • It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of

    それは非常に天候着用していた、そしてそれはの不快な提案を付与

  • disease. I stood looking at it for a little space--

    病気。私は少しスペースのためにそれを見て立っていた -

  • half a minute, perhaps, or half an hour.

    30秒、恐らく、または半時間。

  • It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner.

    雹はそれが密度の高いまたはシンナーの前に運転したとして、それが前進へと後退するようだ。

  • At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn

    最後に私は一瞬のためにそれから私の目を引き裂いたと雹のカーテンが着ていたのを見た

  • threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the sun.

    陳腐な、と空が太陽の約束で明るくされている。

  • 'I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage

    "私はしゃがんで白い形状で再び見上げ、そして私の航海の完全な向こう見ず

  • came suddenly upon me. What might appear when that hazy curtain

    わたしの上に突然来た。ときにぼんやりとしたカーテンは何が表示される場合があります

  • was altogether withdrawn?

    完全に撤回された?

  • What might not have happened to men? What if cruelty had grown into a common

    男性に何が起こっていない可能性があります?どのような残酷さは、一般的に成長していた場合

  • passion?

    情熱?

  • What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into

    この間隔でレースがその男らしさを失っていたとに発展していた場合はどう

  • something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful?

    、非人間的な思いやりがない、と圧倒的に強力な何か?

  • I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for

    私はもっ​​と恐ろしいと嫌なために、いくつかの旧世界の野蛮な動物をに思えるかもしれない

  • our common likeness--a foul creature to be incontinently slain.

    私たちの共通の肖像 - 自制心を失って殺害されるファウルクリーチャー。

  • 'Already I saw other vast shapes--huge buildings with intricate parapets and tall

    複雑な欄干と背の高い巨大なビル - "すでに私は他の広大な形状を見た

  • columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening

    森のある丘側の薄暗い減退を通じてわたしの上にに忍び寄るを持つカラム、

  • storm.

    嵐。

  • I was seized with a panic fear. I turned frantically to the Time Machine,

    私は、パニックの恐怖に襲われました。私は、タイムマシンに必死になって

  • and strove hard to readjust it. As I did so the shafts of the sun smote

    そしてそれを再調整するのは難しい努めました。私は太陽smiteの過去形のシャフトそうしたとして

  • through the thunderstorm.

    雷雨を介して。

  • The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a

    灰色の豪雨が押し流さとの後続の衣服のように消えていた

  • ghost.

    ゴースト。

  • Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud

    雲の私の上、夏空の濃いブルーで、いくつかのかすかな茶色ズタズタ

  • whirled into nothingness.

    虚無にぐるぐる。

  • The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of

    私についての偉大な建造物は、のウェットで輝いて、はっきりと異なる際立っていた

  • the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along

    雷雨、そして一緒に積ま未溶融の雹が白で選び出した

  • their courses.

    それらのコース。

  • I felt naked in a strange world. I felt as perhaps a bird may feel in the

    私は奇妙な世界に裸感じた。鳥がに感じるかもしれないような気が

  • clear air, knowing the hawk wings above and will swoop.

    澄んだ空気、急襲される上記の鷹の羽を知ると。

  • My fear grew to frenzy.

    私の恐怖は狂乱になった。

  • I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee,

    私は、呼吸のスペースを取った私の歯を設定し、そして再び激しく取り組んだ、手首と膝、

  • with the machine. It gave under my desperate onset and turned

    マシンと。それは私の絶望的な発症の下与えたとなった

  • over.

    オーバー。

  • It struck my chin violently. One hand on the saddle, the other on the

    それは激しく私のあごを打った。鞍上の一方、他の上

  • lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.

    レバー、私は再びマウントする姿勢に大きく喘ぐ立っていた。

  • 'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered.

    "しかし、私の勇気が回復プロンプトの後退のこの回復と。

  • I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future.

    私は遠い未来のこの世界でより多くの好奇心と少ない恐る恐る見た。

  • In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of

    円形開口部では、近い家の壁の高さまでは、私がのグループを見た

  • figures clad in rich soft robes. They had seen me, and their faces were

    数字は、豊富なソフトの礼服を身にまとった。彼らは私を見ていた、と彼らの顔があった

  • directed towards me.

    私に向けられて。

  • 'Then I heard voices approaching me. Coming through the bushes by the White

    "それから私は、声が私に近づいて聞いた。ホワイトで茂みを通ってきた

  • Sphinx were the heads and shoulders of men running.

    スフィンクスは、実行中の男性の頭と肩でした。

  • One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I

    私にはあまり芝生にまっすぐつながる経路に現れたこれらの一

  • stood with my machine.

    私のマシンで立っていた。

  • He was a slight creature--perhaps four feet high--clad in a purple tunic, girdled at

    おそらく、4フィートの高 - - 紫色のチュニックを身にまとった、でgirdled彼はわずかな生き物だ

  • the waist with a leather belt.

    革のベルトでウエスト。

  • Sandals or buskins--I could not clearly distinguish which--were on his feet; his

    サンダルまたはbuskins - 私ははっきりとその区別ができなかった - 彼の足にあった、彼の

  • legs were bare to the knees, and his head was bare.

    足は膝まで裸であり、彼の頭は裸だった。

  • Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.

    ていることに気づいて、私は空気がどれだけ暖かい、初めて気づいた。

  • 'He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail.

    "彼は非常に美しく、優雅な生き物であることだという印象を持ったが、言葉では言い表せない虚弱。

  • His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive--that hectic

    彼の上気した顔は、肺病患者の美しい種類を思い出した - その慌ただしいを

  • beauty of which we used to hear so much. At the sight of him I suddenly regained

    我々はあまりを聞くために使用されるの美しさ。彼の光景を見て、私は急に回復

  • confidence.

    自信。

  • I took my hands from the machine.

    私はマシンから私の手を取った。

  • >

    >

  • CHAPTER IV

    第IV章

  • 'In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of

    "別の瞬間に私たちは私とこの壊れやすいものは、顔を外に立っていた

  • futurity. He came straight up to me and laughed into

    未来。彼は私にまっすぐに来て、に笑った

  • my eyes.

    私の目。

  • The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once.

    恐怖の兆候の彼のベアリングからの不在は、一度に私を襲った。

  • Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a

    それから彼は彼を次のとおりであった他の2つになって、で、彼らに話を聞いた

  • strange and very sweet and liquid tongue.

    奇妙なと非常に甘いと液体舌。

  • 'There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of

    "他の人が来て、そして現在おそらく8〜10の中の小さなグループがあった

  • these exquisite creatures were about me. One of them addressed me.

    これらの絶妙な生き物は私のことでした。そのうちの一つは、私を取り上げた。

  • It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them.

    それは私の声はあまりにも過酷と彼らのために深くしたことを、不思議なことに、私の頭に入って来た。

  • So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again.

    だから、私は頭を横に振った、と、私の耳を指して、再びそれを横に振った。

  • He came a step forward, hesitated, and then touched my hand.

    彼は、一歩前進して来て躊躇し、私の手を触れた。

  • Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders.

    それから私は私の背中や肩に他のソフトはほとんど触手を感じた。

  • They wanted to make sure I was real.

    彼らは、私は本物だったことを確認したかった。

  • There was nothing in this at all alarming. Indeed, there was something in these pretty

    これで何もすべての驚くべきではなかった。実際、これらのかなりのものがあった

  • little people that inspired confidence--a graceful gentleness, a certain childlike

    優雅な優しさ、特定の子供のような - そのインスピレーションを得た自信小さな人々

  • ease.

    容易になります。

  • And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen

    とに加えて、彼らは私が全体のダースを投げつけ自分を空想ができるように虚弱に見えた

  • of them about like nine-pins.

    そのうちの9ピンのような約。

  • But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling

    私は彼らの小さなピンクの手が感じて見たとき、私は彼らに警告するために突然運動を行った

  • at the Time Machine.

    タイムマシンで。

  • Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto

    幸いなことにその後、手遅れではなかった時、私は私がこれまで持っていた危険と考える

  • forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers

    忘れ、およびマシンのバーを上に到達する私は少しレバーをねじを緩める

  • that would set it in motion, and put these in my pocket.

    それは動きでそれを設定し、そして私のポケットには以下のものが入れられる。

  • Then I turned again to see what I could do in the way of communication.

    その後、私はコミュニケーションの方法で何ができるのかを確認するために再度有効に。

  • 'And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities

    "そして、それらの機能に、より近く見て、私はさらにいくつかの特異性を見た

  • in their Dresden-china type of prettiness.

    かわいらしさの彼らのドレスデン - 中国の種類に依存します。

  • Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; there

    一様にカーリーだった彼らの髪は、、首と頬に鋭い端に来た。そこ

  • was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly

    顔にそれのかすか提案ではなかった、と彼らの耳には非常にあった

  • minute.

    分。

  • The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran

    口では明るい赤ではなく、薄い唇と、小さくて、そして少しあごが走った

  • to a point.

    ポイントへ。

  • The eyes were large and mild; and--this may seem egotism on my part--I fancied even

    目が大きいと軽度だった;と - これは私の一部にエゴイズムに見えるかもしれません - 私も、想像上の

  • that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.

    私は彼らに期待している可能性が関心のある種の欠如があったこと。

  • 'As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and

    "彼らは私と通信するための努力をしていないが、単純にラウンド私は笑って立っていたと同様に

  • speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation.

    お互いに柔らかいクークーノートで言えば、私は会話を始めた。

  • I pointed to the Time Machine and to myself.

    私はタイムマシンにと私に指摘した。

  • Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun.

    その後、時間を表現する方法を一瞬躊躇する、私は太陽を指摘した。

  • At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my

    一度に市松模様の紫と白の古風な趣を持たせてかなり小さな数字は、私を続く

  • gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder.

    ジェスチャーして、雷の音を模倣することによって私を驚かせた。

  • 'For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough.

    彼のジェスチャーのインポートは十分に明らかだったのに"今のところ私は、驚きました。

  • The question had come into my mind abruptly: were these creatures fools?

    質問は突然私の心に来ていた:これらの生き物の愚か者でしたか?

  • You may hardly understand how it took me.

    あなたはほとんどそれが私を取った方法を理解していない可能性があります。

  • You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two

    私は常にその年の人々は8世紀と二を予想していた参照してください

  • Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything.

    千は奇数な知識、技術、すべてに私達の前で信じられないほどになる。

  • Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the

    そのうちの1つは、突然私に、彼は上に示したの質問を

  • intellectual level of one of our five-year- old children--asked me, in fact, if I had

    私たちの5歳児の一つの知的レベルは、 - 私が持っていた場合、実際には、私に尋ねた

  • come from the sun in a thunderstorm!

    雷雨で太陽から来る!

  • It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light

    それは彼らの虚弱、光、緩んで私たちが服によって中断していた判断をしましょう

  • limbs, and fragile features. A flow of disappointment rushed across my

    手足、そして壊れやすい特徴。失望の流れは、私の越えて殺到

  • mind.

    マインド。

  • For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain.

    現時点では私は無駄にタイムマシンを作っていたと感じた。

  • 'I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a

    "私は、うなずいた太陽を指摘し、それらのような鮮やかなレンダリングを与えた

  • thunderclap as startled them.

    雷鳴は、それらを驚かせた。

  • They all withdrew a pace or so and bowed. Then came one laughing towards me, carrying

    彼らはすべてのペースかそこらを撤回し、頭を下げた。その後運ぶ、私の方に1が笑っていた

  • a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck.

    私にとって全く新しい美しい花の鎖、そして私の首にそれを置く。

  • The idea was received with melodious applause; and presently they were all

    アイデアは、メロディアスな拍手で受信され、そして現在、彼らはすべてだった

  • running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I

    花のためにあちこちに動作して、と笑いながら私まで、わたしの上にそれらを投げ

  • was almost smothered with blossom.

    ほとんどの花で窒息死させられた。

  • You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and

    のようなを見たことがないあなたはほとんど何が繊細で想像できない

  • wonderful flowers countless years of culture had created.

    素晴らしい花文化の無数の年は作っていた。

  • Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest

    その後、誰かが彼らのおもちゃは最も近いに展示されるべきであることが示唆

  • building, and so I was led past the sphinx of white marble, which had seemed to watch

    建物、と私は見に思われていた白い大理石のスフィンクス、を過ぎて導かれました

  • me all the while with a smile at my

    私の私の笑顔のすべての中

  • astonishment, towards a vast grey edifice of fretted stone.

    フレット石の広大な灰色の建物に向かって驚き、。

  • As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly

    私は彼らと深くの私の自信を持って期待感のメモリを行ったとして

  • grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind.

    墓と知的な子孫は、私の心に、魅力的な陽気な騒ぎで、来た。

  • 'The building had a huge entry, and was altogether of colossal dimensions.

    "建物は巨大なエントリを持っていた、と完全に巨大な大きさのだった。

  • I was naturally most occupied with the growing crowd of little people, and with

    私は小さな人々の成長群集と自然にほとんど占領された、とで

  • the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious.

    私の前に謎に包まれた、神秘的なあくび大きなオープンポータルサイト。

  • My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of

    私は彼らの頭の上に見た世界の私の一般的な印象は、もつれた無駄だった

  • beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden.

    美しい低木と花、長い間放置し、まだ雑草の生えていない庭。

  • I saw a number of tall spikes of strange white flowers, measuring a foot perhaps

    私はおそらく足を測定し、奇妙な白い花の背の高いスパイクの数を見た

  • across the spread of the waxen petals.

    ろうのような花びらの広がりで。

  • They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not

    彼らは多彩な低木の中で、野生の場合と同様に、散乱育ち、しかし、私が言うように、私はしませんでした

  • examine them closely at this time. The Time Machine was left deserted on the

    この時点で密接にそれらを調べる。タイムマシンはに捨て残された

  • turf among the rhododendrons.

    シャクナゲの間で縄張り。

  • 'The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving

    "出入り口のアーチは、豊かな彫刻されたが、当然私は彫刻を観察していない

  • very narrowly, though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations

    非常に狭く、私は架空のも私は、古いフェニキア装飾の提案を見た

  • as I passed through, and it struck me that

    私を介して渡され、それが私を襲ったとして、その

  • they were very badly broken and weather- worn.

    彼らは非常にひどく壊れて、耐候着用された。

  • Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed

    いくつかのより多くの明るく張りの人々が戸口に私を満たし、そして私たちは、私に入って、服を着て

  • in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with

    薄汚い十九世紀の衣服で、グロテスクなほどを見て、とgarlanded

  • flowers, and surrounded by an eddying mass

    花、そして渦巻く質量に囲まれて

  • of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of

    明るい、柔らかい色のローブと輝く白い手足の、のメロディアスな渦を巻いて

  • laughter and laughing speech. 'The big doorway opened into a

    笑いと笑いスピーチ。 "大きな戸口ににオープン

  • proportionately great hall hung with brown.

    比例して大きなホールでは、茶色でハング。

  • The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and

    屋根は影にあった、そして窓には、部分的に着色されたガラスとしたガラス張り

  • partially unglazed, admitted a tempered light.

    部分的に素焼き、ガラスの光を認めた。

  • The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor

    床は、いくつかの非常に硬質の白色金属の巨大なブロックではなく、プレートで構成されたも

  • slabs--blocks, and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past

    スラブ - 私はに行くとあちこちに過去のことで判断してブロックし、それはあまり、身に着けられていた

  • generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways.

    世代は、のような深く、より頻繁な方法に沿って導かれる。

  • Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone,

    長さの横には、磨かれた石の破片で作られた無数のテーブルだった

  • raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits.

    おそらく床から足を上げ、そしてこれらの上の果物の山だった。

  • Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for

    私は、肥大したラズベリーとオレンジの一種として認識され、一部が、用

  • the most part they were strange. 'Between the tables was scattered a great

    ほとんど彼らは奇妙だった。 'テーブルの間に大きなを散布した

  • number of cushions.

    クッションの数。

  • Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise.

    これらの時に私の導体は、私も同じようにするために署名、彼ら自身を固定してください。

  • With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands,

    式典のかなり不在で、彼らは、自分の手で果物を食べるようになった

  • flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the

    の両側に円形の開口部に、など皮と茎を投げつけ、そして

  • tables.

    テーブル。

  • I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry.

    私は喉の渇きと空腹感のために私は、彼らの例に従うことを嫌がってはなかった。

  • As I did so I surveyed the hall at my leisure.

    私が行ったように、私は私の余暇でホールを調査した。

  • 'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look.

    "そして、おそらく最も私を襲ったことは、その老朽化を見ていた。

  • The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in

    唯一の幾何学模様を表示ステンドグラスの窓、、で壊れていた

  • many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust.

    多くの場所、および下端を越えハングカーテンは、ほこりで厚くなった。

  • And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured.

    そしてそれは私の近くに大理石のテーブルの角が分裂したことを私の目にとまった。

  • Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque.

    それにもかかわらず、一般的な効果は非常に豊かで絵のようだった。

  • There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, and most of

    そこにホールで食事を数百人のカップルは、おそらく、あった、とほとんどの

  • them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their

    それら、彼らが来ることができるように私の近くに座って、興味を持って私を見ていた、彼らの

  • little eyes shining over the fruit they were eating.

    小さな目は、彼らが食べていた果物を介して輝いて。

  • All were clad in the same soft and yet strong, silky material.

    すべては同じ強力なまだ柔らかく、絹のような材料で覆われた。

  • 'Fruit, by the by, was all their diet.

    "フルーツは、によっても、すべて彼らの食事だった。

  • These people of the remote future were strict vegetarians, and while I was with

    リモート将来のこれらの人々は、厳格な菜食主義者だった、と私はしていた間、

  • them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also.

    それらは、いくつか肉欲渇望にもかかわらず、私はまた、果実食である必要がありました。

  • Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the

    確かに、私は馬、牛、羊、犬が、続けていたことを後で発見

  • Ichthyosaurus into extinction.

    絶滅に魚竜。

  • But the fruits were very delightful; one, in particular, that seemed to be in season

    しかし、果物が非常に楽しいでした、一つ、特に、それがシーズンになるように見えた

  • all the time I was there--a floury thing in a three-sided husk--was especially good,

    私はそこにいたすべての時間 - 三面の殻の粉まみれの事は - 、特に良かった

  • and I made it my staple.

    そして私はそれ私の主食でした。

  • At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw,

    、最初に私はすべてのこれらの奇妙な果物によって困惑した、と奇妙な花で私は見た

  • but later I began to perceive their import. 'However, I am telling you of my fruit

    しかし後で、私は彼らのインポートを認識し始めた。 "しかし、私は果物のことを言っています

  • dinner in the distant future now.

    今遠い将来で夕食。

  • So soon as my appetite was a little checked, I determined to make a resolute

    こんなに早く私の食欲が少しチェックされたとして、私は毅然とすることに決定

  • attempt to learn the speech of these new men of mine.

    私のこれらの新しい男性のスピーチを習得しようとする。

  • Clearly that was the next thing to do.

    明らかにそれは次にすべきことだ。

  • The fruits seemed a convenient thing to begin upon, and holding one of these up I

    果物は、時を開始するのに便利なものだった、と私アップこれらのいずれかを保持する

  • began a series of interrogative sounds and gestures.

    疑問の音とジェスチャーのシリーズを始めました。

  • I had some considerable difficulty in conveying my meaning.

    私は私の意味を伝えるいくつかのかなりの困難があった。

  • At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter, but

    最初は私の努力は、驚きや抑えきれない笑いの視線に会ったが、

  • presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a

    現在金髪の小さな生き物は、私の意図を把握するようで、繰り返し

  • name.

    名前。

  • They had to chatter and explain the business at great length to each other, and

    彼らは、ビビリしなければならなかったし、お互いに大きな長さでビジネスを説明し、

  • my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an

    彼らの言語の絶妙な少し音を作るために私の最初の試みは、原因

  • immense amount of amusement.

    アミューズメントの膨大な量。

  • However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I

    しかし、私は子供の中に教師のように感じた、そして持続、そして現在私

  • had a score of noun substantives at least at my command; and then I got to

    少なくとも私のコマンドで、名詞のsubstantivesのスコアを持っていた;してから、私はようになった

  • demonstrative pronouns, and even the verb "to eat."

    さらに実証代名詞、そして動詞"食べる。"

  • But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my

    しかし、それは時間のかかる作業であり、ほとんどの人がすぐに疲れて私から離れて取得したい

  • interrogations, so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons

    その尋問、私は彼らのレッスンを提供できるように、むしろ必然的に、決定

  • in little doses when they felt inclined.

    小さな用量で彼らが感じた時に傾斜。

  • And very little doses I found they were before long, for I never met people more

    と非常に少ない用量は、私は人々がより多くの会ったこともないため、彼らはずっと前にあったが見つかりました

  • indolent or more easily fatigued.

    低悪性度またはより簡単に疲れ。

  • 'A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of

    "私はすぐに私の小さなホストについての情報を発見、そして奇妙なことは、彼らの欠如であった

  • interest.

    関心。

  • They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like

    彼らは子供のような、驚きの熱心​​な叫びとの私に来るが、希望

  • children they would soon stop examining me and wander away after some other toy.

    子どもたちは、彼らはすぐに私を調べ停止し、他のいくつかのおもちゃの後に離れてさまようだろう。

  • The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that

    夕食と私の会話の始まりは終わった、私がいることを初めて指摘

  • almost all those who had surrounded me at first were gone.

    ほぼすべての最初は私を囲んだていた人たちがなくなっていた。

  • It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people.

    それは私がこれらの小さな人々を無視するようになったのか迅速に、あまりにも、奇数です。

  • I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was

    私はすぐに私の飢えがあったとして、再び太陽に照らされた世界にポータルを介して出て行った

  • satisfied.

    満足。

  • I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little

    私は絶えず私を少しに従うと、将来のこれらの男性の多くを満たしていた

  • distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a

    距離、私についてのおしゃべりと笑い、そして、は微笑んでgesticulatedした

  • friendly way, leave me again to my own devices.

    友好的な方法は、自分のデバイスに再び私を残す。

  • 'The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the

    "夕方の穏やかな、私は偉大なホールから現れたとして世界にあった、と

  • scene was lit by the warm glow of the setting sun.

    シーンは夕日の暖かい輝きによって照らされていた。

  • At first things were very confusing.

    最初にすることで非常に混乱した。

  • Everything was so entirely different from the world I had known--even the flowers.

    すべては私が知っていた世界からそう全く異なっていた - 花でさえも。

  • The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the

    私は残っていた大きな建物は、広い川の渓谷の斜面に位置し、されましたが、

  • Thames had shifted perhaps a mile from its present position.

    テムズは、おそらくその現在位置からマイルを移行していた。

  • I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away, from

    私から、離れて、おそらく頂上の頂上、1.5マイルにマウントすることを決議

  • which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two

    私は8世紀と2年間のこの地球の広い視野を得ることができるどの

  • Thousand Seven Hundred and One A.D.

    千七百とあるAD

  • For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded.

    そのため、私が説明すべき、私のマシンの小さなダイヤルが記録された日になった。

  • 'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to

    "私は私が多分に助けることができるすべての印象のために見ていた歩いていると

  • explain the condition of ruinous splendour in which I found the world--for ruinous it

    私は世界を発見した破滅的な素晴らしさの状態を説明する - 破滅的なそれのために

  • was.

    だった。

  • A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by

    丘を少し方法は、例えば、で一緒にバインドされている花崗岩の大きなヒープだった

  • masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps,

    アルミの塊、切り立った壁やしわくちゃのヒープの広大な迷路、

  • amidst which were thick heaps of very

    非常に厚いヒープれた囲まれた

  • beautiful pagoda-like plants--nettles possibly--but wonderfully tinted with brown

    美しい塔のような植物が - おそらくネトルズ - しかしすばらしく茶色に染め

  • about the leaves, and incapable of stinging.

    約の葉、そして刺すことができない。

  • It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I

    それは、遺棄が私を作ったものを最後に、いくつかの広大な構造のまま明らかになった

  • could not determine.

    判断できませんでした。

  • It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience--

    それは非常に奇妙な経験を持って、後日、私が運命づけられたことだった -

  • the first intimation of a still stranger discovery--but of that I will speak in its

    まだ知らない人の発見の最初の通告は、 - それが、私はそので話すだろう

  • proper place.

    適切な場所。

  • 'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I

    "私は、私はしばらくの間休んでいるテラスから、突然の思想と丸いお

  • realized that there were no small houses to be seen.

    見られることなく、小さな家がなかったことに気づいた。

  • Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished.

    明らかに、単一の家、そして可能性も家庭では、消えてしまった。

  • Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and

    あちこちで緑の中の宮殿風の建物があったが、家と

  • the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had

    私たち自身の英語の風景のような特徴を形成するコテージは、持っていた

  • disappeared.

    姿を消した。

  • '"Communism," said I to myself. 'And on the heels of that came another

    ""共産主義、"私は自分自身に言った。 "とのかかとに別のが来た

  • thought. I looked at the half-dozen little figures

    と思った。私は半ダース少し数字を見て

  • that were following me.

    それは私に従っていた。

  • Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft

    その後、フラッシュで、私はすべてが衣装の同じ形、同じソフトを持っていたことを認識

  • hairless visage, and the same girlish rotundity of limb.

    毛のない顔、そして四肢の同じ女の子らしい円形。

  • It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before.

    それは私が前にこれを気づいていないこと、おそらく、奇妙に思えるかもしれません。

  • But everything was so strange. Now, I saw the fact plainly enough.

    しかし、すべてがとても奇妙だった。今、私ははっきりと十分な事実を見た。

  • In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the

    衣装では、と今オフマーク質感とベアリングのすべての違いに

  • sexes from each other, these people of the future were alike.

    お互いの男女は、将来のこれらの人々は似ていた。

  • And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents.

    と子どもたちは、に私の目に見えたが、その親のミニチュア。

  • I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically

    私は物理的に、その時の子どもたちが非常に早熟だったこと、そして、判断

  • at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion.

    少なくとも、私はその後私の考えの豊富な検証を見つけた。

  • 'Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this

    "これらの人々が住んでいたれた使いやすさとセキュリティを見て、私はこのこと感じた

  • close resemblance of the sexes was after all what one would expect; for the strength

    男女の酷似は、期待どおりの動作すべての後だった;強さのために

  • of a man and the softness of a woman, the

    男性と女性の柔らかさの、

  • institution of the family, and the differentiation of occupations are mere

    家族の機関、そして職業の分化は、単なるいます

  • militant necessities of an age of physical force; where population is balanced and

    物理的な力の時代の戦闘的な必需品、人口のバランスがと

  • abundant, much childbearing becomes an evil

    豊富な、多くの出産は悪になる

  • rather than a blessing to the State; where violence comes but rarely and off-spring

    暴力になっているものの、まれに、オフスプリング、むしろ国家の祝福より

  • are secure, there is less necessity--indeed there is no necessity--for an efficient

    実際には必要がない - - 効率的なために安全である、あまり必要性がある

  • family, and the specialization of the sexes

    家族、そして男女の分業

  • with reference to their children's needs disappears.

    と子供たちのニーズへの参照が消えます。

  • We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was

    私たちも、私たち自身の時間では、このいくつかの始まりを参照してください、そしてこの将来の年齢でそれがあった

  • complete.

    完全な。

  • This, I must remind you, was my speculation at the time.

    これは、私はあなたを思い出させる必要があります、一度に私の憶測だ。

  • Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.

    後で、私はそれが現実を下回ったどこまで理解することでした。

  • 'While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little

    "私はこれらの事によって物思いにふけっていたが、私の関心は非常に少ないに魅了された

  • structure, like a well under a cupola.

    キューポラの下によく似た構造、。

  • I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then

    私はその後も、既存井戸の奇妙の一時的な方法で考え、そして

  • resumed the thread of my speculations.

    私の憶測のスレッドを再開した。

  • There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers

    そこに丘の頂上に向かっては大きな建物はなかった、と私の歩行の力として

  • were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time.

    明らかに奇跡的だった、私は現在初めて一人残された。

  • With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest.

    自由と冒険の不思議な感覚で私は頂上まで上にプッシュ。

  • 'There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in

    "私はに腐食私は認識していないいくつかの黄色い金属の座席を、ある発見

  • places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, the arm-rests cast

    柔らかい苔で窒息ピンクがかったさび半の種類と場所、腕、休符のキャスト

  • and filed into the resemblance of griffins' heads.

    とグリフィンの頭の類似性に提出した。

  • I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of

    私はそれに座って、そして私はの夕日の下で私達の旧世界の広い視野を調査

  • that long day.

    その長い一日。

  • It was as sweet and fair a view as I have ever seen.

    それは私が今まで見てきたように甘いとフェアビューだった。

  • The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with

    太陽は既に地平線の下に行っていたと西は金をフレーミングされた、との触れ

  • some horizontal bars of purple and crimson.

    紫と深紅色のある水平バー。

  • Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of

    下の川はのバンドのようにレイアウトするテムズ川の渓谷は、いた

  • burnished steel.

    磨いた鋼板。

  • I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery,

    私はすでに、多彩な緑の中で約点在する素晴らしい宮殿に使ってきた

  • some in ruins and some still occupied.

    遺跡と、一部はまだ占領下にある。

  • Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth,

    こことそこには、地球の廃棄物の庭に白または銀色の数字をバラ

  • here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk.

    ここに、いくつかのキューポラやオベリスクの鋭い垂直線をそこに来た。

  • There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of

    ないヘッジ、財産権の徴候のない証拠は認められなかった

  • agriculture; the whole earth had become a garden.

    農業は、地球全体が庭園になっていた。

  • 'So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen,

    "だから見て、私は、私が見ていたことにより私の解釈を置くようになった

  • and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this

    そしてそれはその夜、私に自分自身を形として、私の解釈はこれで何かあった

  • way.

    方法。

  • (Afterwards I found I had got only a half- truth--or only a glimpse of one facet of

    やの一面のだけ垣間見る - (その後私は半分しか真実を持っていたが見つかりました

  • the truth.) 'It seemed to me that I had happened upon

    真実は。)"それは私が時起こったように私には思えた

  • humanity upon the wane.

    時の人類は衰える。

  • The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind.

    血色の良い夕日は、人類の日没を考える私を設定します。

  • For the first time I began to realize an odd consequence of the social effort in

    初めて私は、社会的な努力での奇妙な結果を実現するために始めた

  • which we are at present engaged.

    その我々が現時点で従事している。

  • And yet, come to think, it is a logical consequence enough.

    とまだ、考えてみれば、それは十分に論理的な帰結である。

  • Strength is the outcome of need; security sets a premium on feebleness.

    強度が必要との結果であり、セキュリティの弱さにプレミアムを設定します。

  • The work of ameliorating the conditions of life--the true civilizing process that

    生活の条件を改善する作業 - その真の文明化のプロセス

  • makes life more and more secure--had gone steadily on to a climax.

    人生は、より多くのそしてより安全に - クライマックスまでに着実に行っていた。

  • One triumph of a united humanity over Nature had followed another.

    自然オーバー統一人類の一つの勝利は、別のを続けていた。

  • Things that are now mere dreams had become projects deliberately put in hand and

    今は単なる夢にあるものは意図的に手に入れ、プロジェクトになるとしていた

  • carried forward.

    繰り越し。

  • And the harvest was what I saw! 'After all, the sanitation and the

    そして収穫は、私が見たものでした! "結局のところ、衛生、

  • agriculture of to-day are still in the rudimentary stage.

    日までの農業は、初歩的な段階ではまだです。

  • The science of our time has attacked but a little department of the field of human

    我々の時代の科学は、攻撃が、人間のフィールドのほとんどの部門しました

  • disease, but even so, it spreads its operations very steadily and persistently.

    病気、しかしたとえそうであっても、それは非常に順調にし、永続的にその操作を広げます。

  • Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate

    私たちの農業と園芸がちょうどあちこちで雑草を破壊し、育成

  • perhaps a score or so of wholesome plants, leaving the greater number to fight out a

    戦えて大きい数値を残して健全な植物の、おそらくスコアほど、

  • balance as they can.

    彼らはできるだけバランス。

  • We improve our favourite plants and animals--and how few they are--gradually by

    とどのように少数の彼らは - - 私たちの好きな植物や動物を向上させる徐々にで

  • selective breeding; now a new and better peach, now a seedless grape, now a sweeter

    選抜育種、今現在、新しい、より良い桃、種なしブドウ、甘い

  • and larger flower, now a more convenient breed of cattle.

    今、大きな花、牛のほうが便利品種。

  • We improve them gradually, because our ideals are vague and tentative, and our

    私たちの理想は曖昧で、仮のもの、そして私たちのため我々は、徐々にそれらを改善する

  • knowledge is very limited; because Nature, too, is shy and slow in our clumsy hands.

    知識は非常に限られている、自然には、あまりにも、恥ずかしがり屋と私たちの不器用な手で遅いので。

  • Some day all this will be better organized, and still better.

    いつの日かすべてこれはよりよい組織化である、とさらに良いでしょう。

  • That is the drift of the current in spite of the eddies.

    これは渦のにもかかわらず、現在のドリフトです。

  • The whole world will be intelligent, educated, and co-operating; things will

    全世界では、インテリジェントな教育を受けた、と協力するようになります。物事にはなります

  • move faster and faster towards the subjugation of Nature.

    自然の征服に向かって速く移動する。

  • In the end, wisely and carefully we shall readjust the balance of animal and

    最後に、賢明かつ慎重に私たちは動物のバランスを再調整するものと

  • vegetable life to suit our human needs.

    野菜は生命私達の人間のニーズに合わせて。

  • 'This adjustment, I say, must have been done, and done well; done indeed for all

    "この調整は、私が言う、行われており、よく行われている必要があります。すべて、誠に行わ

  • Time, in the space of Time across which my machine had leaped.

    時間は、時間の空間に私のマシンが跳びしていたどの越え。

  • The air was free from gnats, the earth from weeds or fungi; everywhere were fruits and

    空気はGNATS、雑草やカビから地球から自由だった、どこにでも果物だったと

  • sweet and delightful flowers; brilliant butterflies flew hither and thither.

    甘く楽しい、花、鮮やかな蝶があちらこちらに飛んだ。

  • The ideal of preventive medicine was attained.

    予防医学の理想を達成しました。

  • Diseases had been stamped out. I saw no evidence of any contagious

    病気が出スタンプされていた。私はあらゆる伝染の証拠を見なかった

  • diseases during all my stay.

    すべての私の滞在中に病気。

  • And I shall have to tell you later that even the processes of putrefaction and

    と私は後であなたに伝えなければならないことであっても腐敗の過程と

  • decay had been profoundly affected by these changes.

    減衰が深く、これらの変更によって影響されていた。

  • 'Social triumphs, too, had been effected.

    "社会的功績は、あまりにも、もたらされていた。

  • I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found

    私は見事に服を着て、華麗な避難所に収容された人類を見て、まだとして私が発見した

  • them engaged in no toil. There were no signs of struggle, neither

    それはない労苦に従事。闘争の兆候はどちらも、ありませんでした

  • social nor economical struggle.

    社会も経済的な闘争。

  • The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of

    ショップ、広告、交通、体のを構成するすべてのその商

  • our world, was gone.

    私たちの世界が、消えていた。

  • It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social

    それは私が社会の考え方に飛びつく必要があることをその黄金の夜に自然なことでした

  • paradise.

    楽園。

  • The difficulty of increasing population had been met, I guessed, and population had

    人口増加の難易度が満たされていた、私は推測し、人口があった

  • ceased to increase. 'But with this change in condition comes

    増加が止まった。 "しかし、条件の変化が付属しています

  • inevitably adaptations to the change.

    変化に必然的に適応。

  • What, unless biological science is a mass of errors, is the cause of human

    何が、生物科学はエラーの質量でない限り、人間の原因です。

  • intelligence and vigour?

    知性と活力?

  • Hardship and freedom: conditions under which the active, strong, and subtle

    苦難と自由:その下のアクティブな条件、強力な、そして微妙な

  • survive and the weaker go to the wall; conditions that put a premium upon the

    生き残ると壁に弱い行く;により保険料を置く条件

  • loyal alliance of capable men, upon self- restraint, patience, and decision.

    自制、忍耐、そして意思決定時にできる男性の忠実な同盟関係、。

  • And the institution of the family, and the emotions that arise therein, the fierce

    と家族の機​​関、そしてそこに生じる感情、激しい

  • jealousy, the tenderness for offspring, parental self-devotion, all found their

    嫉妬、子孫のための優しさ、自己献身親は、すべて彼らのを発見した

  • justification and support in the imminent dangers of the young.

    正当化と若者の切迫した危険のサポート。

  • Now, where are these imminent dangers?

    今、これらの差し迫った危険はどこにあるのでしょうか?

  • There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against

    そこに生じる感情があり、それは反対、婚姻の嫉妬に対して、成長する

  • fierce maternity, against passion of all sorts; unnecessary things now, and things

    熾烈なあらゆる種類の情熱に対する母性、、今不必要なもの、とのこと

  • that make us uncomfortable, savage

    野蛮な、私達を不快にさせること

  • survivals, discords in a refined and pleasant life.

    生存率、洗練された快適な生活の中で不協和音。

  • 'I thought of the physical slightness of the people, their lack of intelligence, and

    "私は人々の物理的なわずかなこと、知性の欠如と考え、と

  • those big abundant ruins, and it strengthened my belief in a perfect

    それらの大きい豊かな遺跡、そしてそれは完璧に私の信念を強化

  • conquest of Nature.

    自然の征服。

  • For after the battle comes Quiet. Humanity had been strong, energetic, and

    戦いが静かになった後のため。人類は、強力なエネルギッシュな、とされていた

  • intelligent, and had used all its abundant vitality to alter the conditions under

    インテリジェントな、と条件を変更するために、そのすべての豊かな活力を使用していた

  • which it lived.

    これは、住んでいた。

  • And now came the reaction of the altered conditions.

    そして今、変更された条件の反応が来た。

  • 'Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy,

    "完璧な快適さと安全保障、その落ち着きのないエネルギーの新たな条件の下で、

  • that with us is strength, would become weakness.

    私達と強さであることが、弱点になるだろう。

  • Even in our own time certain tendencies and desires, once necessary to survival, are a

    であっても我々自身の時間で生存に一度、必要な一定の傾向や欲望は、、です。

  • constant source of failure.

    失敗の源。

  • Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help--may even

    物理的な勇気と戦いの愛は、例えば、ない大きな助けはない - ことさえあります

  • be hindrances--to a civilized man.

    文明人へ - 支障になる。

  • And in a state of physical balance and security, power, intellectual as well as

    と物理的なバランスとセキュリティ、電力、知的だけでなく、の状態で

  • physical, would be out of place.

    物理的な、場違いな存在だ。

  • For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, no

    数え切れないほどの年のために私は、戦争や孤独な暴力の危険性を実行していないと判断ありません

  • danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no

    野生動物たち、憲法の強さを必要とする無消耗性疾患、無からの危険性

  • need of toil.

    骨折って働く必要がある。

  • For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong,

    このような生活のために、私たちが弱いを呼び出す必要がありますするだけでなく、強力な装備しています

  • are indeed no longer weak.

    確かに、もはや弱いです。

  • Better equipped indeed they are, for the strong would be fretted by an energy for

    より良い装備確かに彼らが強いために、ですのためのエネルギーが雷文模様のされる

  • which there was no outlet.

    これは出口がなかった。

  • No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last

    疑いは私が見た建物の絶妙な美しさは、最後の結果でした

  • surgings of the now purposeless energy of mankind before it settled down into perfect

    それは完璧に落ち着いて、人類の現在無益なエネルギーのsurgings前

  • harmony with the conditions under which it

    その下の条件との調和

  • lived--the flourish of that triumph which began the last great peace.

    住んでいた - 最後の偉大な平和を始めたその勝利の繁栄。

  • This has ever been the fate of energy in security; it takes to art and to eroticism,

    これは、今までセキュリティのエネルギーの運命となっている、それは、芸術とエロチシズムにかかる

  • and then come languor and decay.

    して、けだるさと減衰を来る。

  • 'Even this artistic impetus would at last die away--had almost died in the Time I

    "も、この芸術的な勢いは最後に離れて死んでしまうだろう - ほとんどの時間で死亡していた私

  • saw.

    見ました。

  • To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight: so much was left

    日光の下で歌うこと、踊ること、花で身を飾るために:そんなに残されて

  • of the artistic spirit, and no more. Even that would fade in the end into a

    芸術的精神の、そしてそれ以上。さえに終わりをフェードインすることを

  • contented inactivity.

    非アクティブ状態に甘んじた。

  • We are kept keen on the grindstone of pain and necessity, and, it seemed to me, that

    我々は痛みや必要性の砥石に熱心維持、そして、それは私には思えた、ということです

  • here was that hateful grindstone broken at last!

    ここで最後に壊れてその憎むべき砥石はあった!

  • 'As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I

    "私は集会の暗闇の中でそこに立っていたとして、私は私はこの単純な説明ではと思った

  • had mastered the problem of the world-- mastered the whole secret of these

    世界の問題をマスターしていた - これらの全ての秘密をマスター

  • delicious people.

    おいしい人。

  • Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded

    おそらく彼らは人口の増加のために考案していたチェックが成功した

  • too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary.

    あまりにもよく、そしてその数字はむしろ静止状態よりも減少していた。

  • That would account for the abandoned ruins.

    それは放棄された廃墟を占めることになる。

  • Very simple was my explanation, and plausible enough--as most wrong theories

    非常に単純な私の説明、そしてもっともらしい十分だった - ほとんどの間違った理論として

  • are!

    です!

  • >

    >

  • CHAPTER V

    第V

  • 'As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon,

    "私は男、満月のこの完璧すぎる勝利をあそこに物思いにふけって立っていたとして、

  • yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east.

    黄色と猫背の、北東部で銀色の光のオーバーフローのうち思い付いた。

  • The bright little figures ceased to move about below, a noiseless owl flitted by,

    明るい小さな数字は、、約下でflittedノイズレスフクロウを動かすことをやめた

  • and I shivered with the chill of the night. I determined to descend and find where I

    そして私は夜の寒さに震えた。私は下降し、どこで見つけることが決定

  • could sleep.

    眠ること。

  • 'I looked for the building I knew. Then my eye travelled along to the figure

    "私は知っていた建物を探した。その後、私の目は、図に沿って旅して

  • of the White Sphinx upon the pedestal of bronze, growing distinct as the light of

    ブロンズの台座時に白いスフィンクスの、の光のような明確な成長

  • the rising moon grew brighter.

    昇るが明るくなった。

  • I could see the silver birch against it. There was the tangle of rhododendron

    私はそれに対してシルバーバーチを見ることができた。シャクナゲのもつれがあった

  • bushes, black in the pale light, and there was the little lawn.

    淡い光の中で黒い茂み、、と小さな芝生がありました。

  • I looked at the lawn again.

    私は再び芝生を見ました。

  • A queer doubt chilled my complacency. "No," said I stoutly to myself, "that was

    変な疑いは私の自己満足を冷やした。 "いいえ、"私はそれがあった"、自分に頑強だ

  • not the lawn." 'But it was the lawn.

    ない芝生""しかし、それは芝生だった。

  • For the white leprous face of the sphinx was towards it.

    スフィンクスの白いハンセン病の顔のためにそれに向かっていた。

  • Can you imagine what I felt as this conviction came home to me?

    この信念が私に家に帰ってきたように私が感じたことを想像できますか?

  • But you cannot.

    しかし、あなたがすることはできません。

  • The Time Machine was gone! 'At once, like a lash across the face, came

    タイムマシンは消えていた! "一度、顔全体で鞭のように、来

  • the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new

    この奇妙な新で無力なままにされているの私自身の年齢を失う可能性、

  • world.

    世界。

  • The bare thought of it was an actual physical sensation.

    それの裸の考えは、実際の物理的な感覚だった。

  • I could feel it grip me at the throat and stop my breathing.

    私はそれが喉で私を握ると私の息を止め感じることができた。

  • In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides

    別の瞬間に私は恐怖の情熱にあった、大きな跳躍ストライドで実行

  • down the slope.

    斜面ダウン。

  • Once I fell headlong and cut my face; I lost no time in stanching the blood, but

    かつて私は真っ逆さまに落ちて私の顔をカットし、私は血をstanchingには時間が失われることはありませんが、

  • jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin.

    飛び上がったと私の頬とあご下に暖かい細流で、上で走った。

  • All the time I ran I was saying to myself: "They have moved it a little, pushed it

    私は私が自分自身に言っていた実行されたすべての時間:"彼らはそれを少し移動したが、それをプッシュ

  • under the bushes out of the way." Nevertheless, I ran with all my might.

    道の外の茂みの下に。"それでも、私はすべての私の全力で走った。

  • All the time, with the certainty that sometimes comes with excessive dread, I

    すべての時間は、確実にそれは時々私は、過度の恐怖が付属しています

  • knew that such assurance was folly, knew instinctively that the machine was removed

    マシンが削除されたことを本能的に知っていた、そのような保証が愚行を知っていた

  • out of my reach.

    私の手の届かない。

  • My breath came with pain. I suppose I covered the whole distance from

    私の息は、痛みが付属しています。私はから全体の距離をカバーしているとします

  • the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes.

    10分で小さな芝生の丘の​​頂上、おそらく2マイル、。

  • And I am not a young man.

    そして私は若者ではない。

  • I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine, wasting good

    私は良い無駄に、マシンを残しての私の自信を持って愚かで、走りながら私は、声を出して呪わ

  • breath thereby. I cried aloud, and none answered.

    それによって息。私は大声で叫んだ、とどれも答えていない。

  • Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world.

    クリーチャーは、その月に照らされた世界で攪拌しているように見えたではない。

  • 'When I reached the lawn my worst fears were realized.

    "私は芝生に達したときに私が最も恐れを実現しました。

  • Not a trace of the thing was to be seen.

    事のないトレースが見られるようになった。

  • I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of

    私はの黒いもつれ間の空きスペースに直面したとき私は、かすかな、冷たい感じ

  • bushes.

    茂み。

  • I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then

    私はその後のことは隅に隠れてしまうかのように、猛烈にラウンドして走り、

  • stopped abruptly, with my hands clutching my hair.

    私の手が私の髪をつかんで、突然停止した。

  • Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous,

    私の上に青銅台座、白、照ること、ハンセン病、時、スフィンクスをそびえ立ち

  • in the light of the rising moon. It seemed to smile in mockery of my dismay.

    上昇月の光インチそれは、私の狼狽の嘲笑で笑顔に見えた。

  • 'I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in

    "私は少し人が仕組みを入れていた想像で自分を慰めている場合があります

  • some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual

    私のいくつかの避難所は、私は彼らの物理的および知的財産権の保証感じていなかった

  • inadequacy.

    不十分。

  • That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose

    それは私を落胆ものです:いくつかの今まで思いも寄らない力の感覚、その通過

  • intervention my invention had vanished.

    私の発明の介入が消えてしまった。

  • Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact

    まだ、一つには私が保証フェルト:いくつかの他の年齢は、その正確を生産していない限り、

  • duplicate, the machine could not have moved in time.

    重複して、マシンは時間内に移動していることができなかった。

  • The attachment of the levers--I will show you the method later--prevented any one

    レバーの添付ファイル - 私は後であなたの方法が表示されますが - いずれかを妨げた

  • from tampering with it in that way when they were removed.

    それらが削除されたそのようにそれを改ざんから。

  • It had moved, and was hid, only in space.

    それは唯一の空間で、移動していた、と隠したした。

  • But then, where could it be? 'I think I must have had a kind of frenzy.

    しかし、その後、それはどこだろうか? "私は熱狂の種類を持っている必要がありますね。

  • I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the

    私はすべてのラウンドでと月明かりの茂みの間から激しく動作して覚えている

  • sphinx, and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small

    スフィンクス、そして薄明かりの中で、私が小さいために取った、驚くべきいくつか白い動物

  • deer.

    鹿。

  • I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my

    私はまで私の握りこぶしとの茂みを破って、、あまりにも、遅くその夜を覚えている私

  • knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs.

    ナックルはgashedと壊れた小枝から出血した。

  • Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of

    その後、すすり泣きと心の私の苦悩に狂乱、私はの大きな建物に行きました

  • stone. The big hall was dark, silent, and

    石。大きなホールは暗く、静かだった、と

  • deserted.

    逃亡。

  • I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost

    私はほとんど、平らでない床で滑って、そしてマラカイトのテーブルのいずれかの上に落ちた

  • breaking my shin. I lit a match and went on past the dusty

    私のすねを破る。私はマッチに火をつけ、埃の多い過去に行きました

  • curtains, of which I have told you.

    私はあなたを言われているそのうちのカーテン、。

  • 'There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score

    "私は時、おそらく、スコア、クッションで覆われている第二大ホールを見つけた

  • or so of the little people were sleeping.

    またはその眠っていた小さな人々の。

  • I have no doubt they found my second appearance strange enough, coming suddenly

    私は突然来て、彼らは十分に私の第2出現は奇妙な発見に疑いはありません

  • out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a

    出口がきけないノイズとのパチパチという音を立てるとフレアと静かな闇の

  • match.

    一致している。

  • For they had forgotten about matches. "Where is my Time Machine?"

    彼らは試合を忘れていたため。 "私のタイムマシンはどこにありますか?"

  • I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up

    私はそれらに手を置いて、それらを振り、怒っている子供のようにbawling、始めました

  • together.

    一緒に。

  • It must have been very queer to them. Some laughed, most of them looked sorely

    それは彼らに非常に奇妙なされている必要があります。いくつかは笑った、それらのほとんどが痛んで見えた

  • frightened.

    おびえて。

  • When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a

    私は彼らが私の周りに立って見たとき、それは私が愚かなようにやっていたことが頭に入って来た

  • thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the

    私は復活しようとしているで、状況下で行うためにはそれが可能だったとして事

  • sensation of fear.

    恐怖の感覚。

  • For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be

    彼らの昼間の行動から推論、のために、私は恐怖が必要なことが考え

  • forgotten.

    忘れられていた。

  • 'Abruptly, I dashed down the match, and, knocking one of the people over in my

    "突然、私は試合を破線、および、私の上の人のいずれかをノック

  • course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight.

    コー​​スは、月明かりの下で、再び大きなダイニングホール全体にどぎまぎしました。

  • I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and

    私は恐怖の叫びを聞き、彼らの小さな足は、この方法を実行し、蹉跌と

  • that. I do not remember all I did as the moon

    その。私は月に行ったすべてを覚えていない

  • crept up the sky.

    空をこっそり。

  • I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me.

    それが私maddenedその私の損失の意外性だと仮定します。

  • I felt hopelessly cut off from my own kind- -a strange animal in an unknown world.

    私は絶望的に私の自身の種類 - - 未知の世界の奇妙な動物から切り離さ感じた。

  • I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate.

    私は神と運命によって叫び、泣いて、あちこちに絶賛されている必要があります。

  • I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away; of looking

    から見て、絶望の長い夜は離れて身に着けていたように私は、恐ろしい疲労のメモリを持っている

  • in this impossible place and that; of groping among moon-lit ruins and touching

    この不可能な場所で、その、月に照らさ廃墟の中手探りと触れることの

  • strange creatures in the black shadows; at

    黒影の奇妙な生き物;で

  • last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute

    最後に、スフィンクスの近くの地面に横たわっていると絶対に泣くの

  • wretchedness. I had nothing left but misery.

    塗炭の苦しみ。私は左が悲惨何も持っていなかった。

  • Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were

    それから私は眠って、そして私は再び目が覚めたときには完全な日だった、とスズメのカップルがいた

  • hopping round me on the turf within reach of my arm.

    ホッピングは、私の腕の届く範囲に縄張りで私を丸めます。

  • 'I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and

    "私は私が持っていたか思い出そうとすること、朝の新鮮さにまで座っていた、と

  • why I had such a profound sense of desertion and despair.

    なぜ私は脱走と絶望のような深遠な意味を持っていた。

  • Then things came clear in my mind.

    その後のことは私の心の中で明確になった。

  • With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the

    平野、合理的な昼光で、私はかなりの私の状況を見ることができる

  • face. I saw the wild folly of my frenzy

    顔。私は私の狂乱の野生の愚かさを見た

  • overnight, and I could reason with myself.

    一晩、私は自分自身との推論ができる。

  • "Suppose the worst?" I said.

    "最悪の仮定?"私は言った。

  • "Suppose the machine altogether lost-- perhaps destroyed?

    "マシンが完全に失われたと仮定します - おそらく破壊?

  • It behoves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear

    それは明確に得るために、私は人の道を学ぶために、穏やかで、患者であることが不可欠な時代となって

  • idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools; so

    私の損失の方法、及び材料や道具を得るための手段のアイデア;ので、

  • that in the end, perhaps, I may make another."

    最後に、おそらく、私は別を行うことができる。"

  • That would be my only hope, perhaps, but better than despair.

    それは多分、私の唯一の希望かもしれませんが、絶望よりも良いでしょう。

  • And, after all, it was a beautiful and curious world.

    と、結局、それは美しく、好奇心の世界だった。

  • 'But probably, the machine had only been taken away.

    "しかし、おそらく、マシンは奪われていた。

  • Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or

    それでも、私は、穏やかで、患者でなければ、その隠れ場所を見つけ、または力によってそれを回復する必要があります

  • cunning.

    狡猾。

  • And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could

    そしてそれと私は私の足にスクランブルと私について見、どこでできた不思議

  • bathe. I felt weary, stiff, and travel-soiled.

    入浴。私は堅い、疲れた感じ、そして旅で汚れた。

  • The freshness of the morning made me desire an equal freshness.

    朝の新鮮さは、私は同じ鮮度を希望しました。

  • I had exhausted my emotion.

    私は自分の感情を消耗していた。

  • Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense

    確かに、私は私のビジネス歩き回ったとして、私は自分自身が私の強い不思議発見

  • excitement overnight. I made a careful examination of the ground

    一晩興奮。私は地面を慎重に検討を行った

  • about the little lawn.

    小さな芝生について。

  • I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of

    私は、無益なquestioningsでいくつかの時間を無駄に伝えただけでなく、私はできた、のように

  • the little people as came by.

    小さな人々は、訪ねてきた。

  • They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it

    彼らはすべて私のジェスチャーを理解するために失敗した、いくつかは、単に鈍感だった、いくつかはそれが考え

  • was a jest and laughed at me. I had the hardest task in the world to keep

    冗談だと私を笑った。私は維持する、世界で最も困難なタスクを持っていた

  • my hands off their pretty laughing faces.

    私の手から彼らのかなり笑い顔を。

  • It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill

    それは愚かな衝動だったが、恐怖とブラインド怒りのひとり子悪魔だった病気

  • curbed and still eager to take advantage of my perplexity.

    curbedと私のパープレキシティを利用するには、まだ熱心。

  • The turf gave better counsel.

    芝は良い助言を与えた。

  • I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the

    私は、スフィンクスの台座との間のほぼ中間、それに溝のリッピングを発見

  • marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine.

    、到着時に、私はひっくり返ったマシンで苦労していた私の足の跡。

  • There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I

    約除去の他の徴候はそれらの私のような奇妙な狭い足跡で、そこにいた

  • could imagine made by a sloth. This directed my closer attention to the

    ナマケモノによる想像できる。これは私のもっと注意を向け

  • pedestal.

    台座。

  • It was, as I think I have said, of bronze. It was not a mere block, but highly

    私は青銅で、言っていると思うとそれは、だ。それは単なるブロックではありませんでしたが、非常に

  • decorated with deep framed panels on either side.

    どちらかの側の深いフレーム付きのパネルで飾られた。

  • I went and rapped at these.

    私が行って、これらでrapped。

  • The pedestal was hollow. Examining the panels with care I found them

    台座は中空でした。慎重にパネルを調べて、私はそれらを見つけた

  • discontinuous with the frames.

    フレームと不連続。

  • There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as

    そこに彼らはドアをした場合は、ハンドルや鍵穴が、おそらくパネルには、、なかったとして

  • I supposed, opened from within. One thing was clear enough to my mind.

    私は内から開かれた、はず。一つは、私の心に十分には明らかだった。

  • It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that

    それは、私のタイムマシンがその中にあったことを推測するための非常に大きな精神的な努力を取らなかった

  • pedestal. But how it got there was a different

    台座。しかし、それが持ってどのように異なるがあった

  • problem.

    問題。

  • 'I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some

    "私は2つのオレンジを着た人々の頭の茂みを通っていくつかの下に来て見ました

  • blossom-covered apple-trees towards me. I turned smiling to them and beckoned them

    私に向かってリンゴの木を花に覆われた。私は彼らに笑顔を向け、それらを手招き

  • to me.

    私に。

  • They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to

    彼らが来て、その後、青銅台座を指して、私は私の願いを親密なことを試みた

  • open it. But at my first gesture towards this they

    それを開きます。しかし、これに向かって私の最初のジェスチャーで、彼ら

  • behaved very oddly.

    非常に奇妙に振る舞った。

  • I don't know how to convey their expression to you.

    私はあなたにそれらの表現を伝える方法がわからない。

  • Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman--it is

    あなたが繊細な志向の女性に著しく不適当なジェスチャーを使用していたとしましょう​​ - それはです

  • how she would look.

    どのように彼女は次のようになります。

  • They went off as if they had received the last possible insult.

    彼らは最後の可能な侮辱を受けていたかのように鳴った。

  • I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result.

    私は少しは正確に同じ結果で、白の横にCHAP甘い見通してみました。

  • Somehow, his manner made me feel ashamed of myself.

    どういうわけか、彼の態度は、私は自分の恥ずかしい感じさせてくれた。

  • But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more.

    しかし、あなたが知っているように、私はタイムマシンを望んでいた、と私はもう一度彼を試してみました。

  • As he turned off, like the others, my temper got the better of me.

    彼はオフとして、人々と同様、私の気性は私のよりを得た。

  • In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the

    three進歩に私は彼が彼のローブのラウンドの緩い部分で、彼の後であったいた

  • neck, and began dragging him towards the sphinx.

    首、そしてスフィンクスに向かって彼をドラッグし始めた。

  • Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go.

    それから私は彼の顔の恐怖と嫌悪を見て、突然のすべては、私は彼を手放す。

  • 'But I was not beaten yet. I banged with my fist at the bronze panels.

    "しかし、私はまだ殴られていなかった。私はブロンズのパネルで私の拳で打ちました。

  • I thought I heard something stir inside--to be explicit, I thought I heard a sound like

    私は何かが内側に炒め聞いた思った - 明示的に、私は私のような音を聞いたと思った

  • a chuckle--but I must have been mistaken.

    含み笑い - しかし、私は誤解されている必要があります。

  • Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a

    それから私は、川から大きな小石を得た、と私は平らにしていたまで来て、槌で

  • coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes.

    装飾、および緑青のコイルは、粉末状のフレークに取れた。

  • The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away

    繊細な小さな人々は、私はマイルの距離突風の流行で打って聞いている必要があります

  • on either hand, but nothing came of it. I saw a crowd of them upon the slopes,

    どちらの手で、何もそれの来なかった。私は、斜面上それらの群衆を見た

  • looking furtively at me.

    私をひそかに探して。

  • At last, hot and tired, I sat down to watch the place.

    最後に、熱く、疲れて、私はその場所を見て腰を下ろした。

  • But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil.

    しかし、私は長い間見てあまりにも落ち着きでした。私は長い間徹夜のために余りにオキシデンタルです。

  • I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours--that

    私は何年も前から問題に働くこともできますが、24時間に非アクティブに待機する - その

  • is another matter.

    また別の問題です。

  • 'I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the

    "私は時間の後に立ち上がって、そして向かって茂みを通してあてもなく歩いて始めた

  • hill again. "Patience," said I to myself.

    再び丘。 "忍耐は、"私は自分自身に言った。

  • "If you want your machine again you must leave that sphinx alone.

    あなたのマシンをしたい場合は"もう一度あなただけでそのスフィンクスを残しておく必要があります。

  • If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze

    彼らは離れてあなたのマシンを利用するつもりなら、それはあなたが彼らの銅メダルを台無しに少し良いことだ

  • panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it.

    そうでない場合、パネルは、そして、あなたがそれを求めることができるとすぐにそれを取り戻すことになります。

  • To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless.

    のようなパズルの前にすべてのそれらの未知のものの間で座っているのは絶望的です。

  • That way lies monomania. Face this world.

    その方法は、偏執狂に位置しています。この世界に直面している。

  • Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning.

    その方法を学ぶ、それを見て、その意味であまりにも性急な推測のように注意してください。

  • In the end you will find clues to it all."

    最後にはそれをすべての手がかりを見つける。"

  • Then suddenly the humour of the situation came into my mind: the thought of the years

    その後、突然の状況のユーモアは私の心に入ってきた:年の思想を

  • I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of

    私は私の情熱の現在の研究で過ごし、将来の時代に入るためにあくせく働く、としていた

  • anxiety to get out of it.

    それから抜け出すに不安。

  • I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man

    私は自分自身が最も複雑で最も絶望的なトラップが今までの男作った

  • devised. Although it was at my own expense, I could

    考案。それは私自身を犠牲にしていたものの、私は可能性

  • not help myself.

    自分自身を助けること。

  • I laughed aloud. 'Going through the big palace, it seemed to

    私は声を出して笑った。 "大きな宮殿を通って行く、それはように見えた

  • me that the little people avoided me.

    小さな人々が私を避けている私。

  • It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at

    それは私の空想されている可能性があります、またはそれは、私のハンマーとは何かを持っている可能性があります

  • the gates of bronze. Yet I felt tolerably sure of the avoidance.

    ブロンズの門。まだ私はまあまあ回避の確実感じた。

  • I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them,

    私は、心配を示さないために、それらの任意の追求を慎むこと、しかし、注意していた

  • and in the course of a day or two things got back to the old footing.

    と一日か二日のコースで物事が古い立場にもどってきた。

  • I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my

    私は言語で、加えて私がプッシュできるか進展した私

  • explorations here and there.

    あちこち探検。

  • Either I missed some subtle point or their language was excessively simple--almost

    どちらか私はいくつかの微妙なポイントを逃したり、彼らの言語は、過度に単純でした - ほぼ

  • exclusively composed of concrete substantives and verbs.

    排他的に具体的なsubstantivesと動詞で構成。

  • There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative

    抽象的な言葉、または表意のほとんど使用は、もしあれば、いくつかがあるように思えた

  • language.

    言語。

  • Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or

    彼らの文章は、2つの単語の通常、簡単だった、と私は伝えるために失敗したか、

  • understand any but the simplest propositions.

    任意のが、最も単純な命題を理解する。

  • I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors

    私は私のタイムマシンとブロンズのドアの謎の思考を置くことを決定

  • under the sphinx as much as possible in a corner of memory, until my growing

    スフィンクスの下で可能な限りメモリの隅にある、私の成長になるまで

  • knowledge would lead me back to them in a natural way.

    知識は自然な方法でそれらに私に戻ってつながる。

  • Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles

    まだ特定の感情は、あなたが理解することが、数マイルのサークルで私をつなが

  • round the point of my arrival.

    私の到着のポイントを丸める。

  • 'So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as

    "これまでのところ私が見ることができるように、すべての世界は同じあふれんばかりの豊かさなどを表示

  • the Thames valley.

    テムズ川渓谷。

  • From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly

    私が登ったすべての丘から私は延々と、素晴らしい建物の同じ豊かさを見た

  • varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same

    素材やスタイル、常緑樹のと同じクラスタリングの藪、同じで変化

  • blossom-laden trees and tree-ferns.

    花を積んだ木と木、シダ。

  • Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating

    あちこちで水が銀のように輝いていた、と超えて、土地は起伏のあるブルーにバラ

  • hills, and so faded into the serenity of the sky.

    その丘、そして空の静けさに色あせた。

  • A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of

    現在私の注目を集めた独特の特徴は、、の存在であった

  • certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth.

    非常に偉大な深さの、それは私には思えたとして、いくつかの特定の円形の井戸、。

  • One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk.

    一つは、私が私の最初の散歩中に続いていた丘の上のパス、で横たわっていた。

  • Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a

    他のサービス同様、それは奇妙な細工、ブロンズで縁取りされた、とで保護

  • little cupola from the rain.

    雨から少しキューポラ。

  • Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I

    これらの井戸の側で座って、そして私は、shafted闇にダウンピアリング

  • could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match.

    水のないかすかな光を見ることができる、また私は火のついたマッチで任意の反射を開始することができます。

  • But in all of them I heard a certain sound: a thud--thud--thud, like the beating of

    の鼓動のように、ドサッ - ドサッ - ドサッ:しかし、それらのすべてで、私は特定の音を聞いた

  • some big engine; and I discovered, from the flaring of my matches, that a steady

    いくつかの大きなエンジン、そして私はその安定した、私の試合のフレアリングから、発見さ

  • current of air set down the shafts.

    空気の現在は、シャフトを下に設定します。

  • Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering

    さらに、私は1つの喉に一枚の紙切れを投げ、そして、代わりになびくの

  • slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight.

    ゆっくりと、それは一度に視界から迅速に吸い出された。

  • 'After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and

    "時間の後、あまりにも、私はここに立って背の高い塔で、これらの井戸を接続するために来て、

  • there upon the slopes; for above them there was often just such a flicker in the air as

    そこの斜面に応じて、その上に空気のようにちょうどそのようなちらつきが頻繁にあった

  • one sees on a hot day above a sun-scorched beach.

    一つは太陽の焦げビーチの上の暑い日に見ている。

  • Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of

    一緒に何かを入れ、私はの大規模なシステムの強力な提案に達し

  • subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine.

    その真のインポートは、想像することは困難であった地下の換気、。

  • I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these

    私は、最初はこれらの衛生装置とそれを関連付けるために傾斜した

  • people. It was an obvious conclusion, but it was

    人。それは明白な結論だったが、それはあった

  • absolutely wrong.

    絶対に間違っている。

  • 'And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of

    "そしてここで私は非常に排水溝の少しと鐘とのモードが学んだことを認めなければならない

  • conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future.

    この実際の将来の私の時間の間に搬送、およびなどの便利な、。

  • In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a

    ユートピアと私が読んでいる来る時代のこれらのビジョンの一部では、ある

  • vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth.

    広大な建物、そして社会的な仕組みについての詳細情報の量、など。

  • But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in

    全世界がに含まれている場合が、そのような細部を得ることは十分に簡単ですが

  • one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such

    自分の想像、彼らはそのようななかで完全に本物の旅行者にアクセスできなくなります。

  • realities as I found here.

    私のような現実は、こちらをご覧ください。

  • Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back

    中央アフリカからの新鮮な黒人が、、戻って取るとロンドンの物語を思い付く

  • to his tribe!

    彼の部族に!

  • What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and

    鉄道会社の、社会運動の、電話をどのように彼知っているだろうと

  • telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like?

    小包配達会社、および郵便受注などの電信線、?

  • Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him!

    まだ我々は、少なくとも、彼にこれらの事柄を説明するのに十分喜んでください!

  • And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either

    とさえ、彼は知っていることの、どのくらい彼はどちらかの彼の人の通っていない友人を作ること

  • apprehend or believe?

    逮捕または信じますか?

  • Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, and

    その後、黒人と私たち自身の時代の白人男性の間でどのように狭いギャップを考えると、

  • how wide the interval between myself and these of the Golden Age!

    自分と黄金時代のこれらの間にどのように広い間隔!

  • I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; but

    私は目に見えないであった多くの賢明であり、これは私の快適さに貢献し、しかし

  • save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very

    自動組織の一般的な印象のために保存、私は非常に伝えることができる恐れ

  • little of the difference to your mind.

    あなたの心の違いを少し。

  • 'In the matter of sepulture, for instance, I could see no signs of crematoria nor

    "埋葬の問題では、例えば、私はまた火葬場の兆候を見ることができる

  • anything suggestive of tombs.

    墓を示唆するもの。

  • But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria)

    しかし、それは、おそらく、(または火葬場)の墓地があるかもしれないと思われました

  • somewhere beyond the range of my explorings.

    どこかに私のexploringsの範囲を超える。

  • This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at

    これは、再び、私は故意に自分自身に置く問題だった、と私の好奇心がでていた

  • first entirely defeated upon the point.

    第一完全にポイントによって敗北させた。

  • The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still

    ことは、私を困惑、そして私はまだ私を困惑さらなる発言を、作るために導かれた

  • more: that aged and infirm among this people there were none.

    より:そのどれもが高齢者とその人々の間で虚弱なかった。

  • 'I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic

    "私は告白しなければ、自動の私の最初の理論と私の満足度

  • civilization and a decadent humanity did not long endure.

    文明と退廃的な人類は、長い間耐えていませんでした。

  • Yet I could think of no other.

    まだ私は他を考えることができます。

  • Let me put my difficulties. The several big palaces I had explored were

    私は私の困難を入れてみましょう。私が検討していたいくつかの大きな宮殿があった

  • mere living places, great dining-halls and sleeping apartments.

    単なる生活の場所、大きなダイニングホールと寝室のアパート。

  • I could find no machinery, no appliances of any kind.

    私は機械、いかなる種類の家電製品を見つけることができなかった。

  • Yet these people were clothed in pleasant fabrics that must at times need renewal,

    まだこれらの人々は、常に更新を必要とする必要が心地よい生地の服を着ていた

  • and their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork.

    そして彼らのサンダルは、装飾も、金属細工のかなり複雑な標本だった。

  • Somehow such things must be made.

    どういうわけかこのようなことを行う必要があります。

  • And the little people displayed no vestige of a creative tendency.

    と小さな人々は創造的な傾向のない痕跡を表示されません。

  • There were no shops, no workshops, no sign of importations among them.

    ないお店、ないワークショップ、それらの間のimportationsの兆しはみられなかった。

  • They spent all their time in playing gently, in bathing in the river, in making

    彼らは意思で、川で水浴びで、静かに遊んですべての彼らの時間を費やし

  • love in a half-playful fashion, in eating fruit and sleeping.

    果物と睡眠を食べに、半分遊戯的に大好きです。

  • I could not see how things were kept going.

    私は、物事が起こっ保たれたかを見ることができなかった。

  • 'Then, again, about the Time Machine: something, I knew not what, had taken it

    "その後、再び、タイムマシンについて:何か、私はそれを取っていたのか、知っていない

  • into the hollow pedestal of the White Sphinx.

    白いスフィンクスの中空台座へ。

  • Why?

    なぜ?

  • For the life of me I could not imagine. Those waterless wells, too, those

    私の人生のために私は想像できませんでした。あまりにもそれらの水のない井戸、、それらの

  • flickering pillars. I felt I lacked a clue.

    柱を点滅。私は手掛かりを欠くと感じた。

  • I felt--how shall I put it?

    私は感じた - どのように私はそれを付さなければならない?

  • Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain

    あなたが優秀な平原で、あちこちの文章で、碑文を発見したと仮定します

  • English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even,

    英語、と、、それに言葉の、さらに文字で構成される他の補間

  • absolutely unknown to you?

    あなたにとって絶対的に未知の?

  • Well, on the third day of my visit, that was how the world of Eight Hundred and Two

    よく、私の訪問の三日目に、それは8世紀と二の方法世界だった

  • Thousand Seven Hundred and One presented itself to me!

    千七百とあるが私に自分自身を紹介!

  • 'That day, too, I made a friend--of a sort.

    ソートの - "その日は、あまりにも、私は友人を作った。

  • It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one

    それは、その私が浅いで小さな人々の入浴のいくつかを見ていたとして、いずれかが起こった

  • of them was seized with cramp and began drifting downstream.

    それらのけいれんを起こすと下流の漂流を開始しました。

  • The main current ran rather swiftly, but not too strongly for even a moderate

    メイン電流はむしろ迅速に実行されましたが、あまりにも強くても中程度のために

  • swimmer.

    スイマー。

  • It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when

    それはときに、これらの生き物の奇妙な欠乏から、したがって、あなたの考えを与える

  • I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little

    私はどれも弱く泣いて少しを救出するためにわずかな試みを行っていないことを伝えます

  • thing which was drowning before their eyes.

    彼らの目の前で溺れていたもの。

  • When I realized this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point

    私はこれを実現するとき、私は急いで私の服をオフに滑って、そして、ポイントでのワタリ

  • lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land.

    ダウン低く、私が悪いダニを捕まえて、土地に彼女の安全を描きました。

  • A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of

    手足の小さな摩擦はすぐに彼女のラウンドをもたらした、と私は満足していた

  • seeing she was all right before I left her.

    私は彼女を残した前に彼女がすべて正しいと見て。

  • I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude

    私はどんな感謝を期待していなかったという彼女の種類のような低い見積もりに持っていた

  • from her. In that, however, I was wrong.

    彼女から。という点で、しかし、私は間違っていた。

  • 'This happened in the morning.

    "これは朝に起こった。

  • In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning

    私は私が返していたとしてそれは、だと信じて、午後に私は、私の小さな女性に会いました

  • towards my centre from an exploration, and she received me with cries of delight and

    探査から私の中心に向かって、と彼女は喜びの叫びを私に受け、

  • presented me with a big garland of flowers- -evidently made for me and me alone.

    一人で私と私のために作ら-明らかに花の大きな花輪を私に提示。

  • The thing took my imagination. Very possibly I had been feeling desolate.

    事は私の想像を取った。非常におそらく私は荒れ果てた感じていた。

  • At any rate I did my best to display my appreciation of the gift.

    いずれにせよ、私は贈り物の私の感謝を表示するために最善を尽くした。

  • We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation,

    我々はすぐに、会話に従事し、小さな石のあずまやで一緒に座っていた

  • chiefly of smiles.

    主に笑顔の。

  • The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done.

    クリーチャーの友情は行っている子どもの可能性がまったく同じように私に影響を与えた。

  • We passed each other flowers, and she kissed my hands.

    私たちは、お互いの花を渡され、彼女は私の手にキスをした。

  • I did the same to hers.

    私は彼女に同じでした。

  • Then I tried talk, and found that her name was Weena, which, though I don't know what

    それから私は話を試し、そして彼女の名前は私が何かわからないけれども、ウィーナ、であることがわかった

  • it meant, somehow seemed appropriate enough.

    それが意味する、何らかの形で十分だと思う。

  • That was the beginning of a queer friendship which lasted a week, and ended--

    その一週間続いた、そして終了した奇妙な友情の始まりだった -

  • as I will tell you! 'She was exactly like a child.

    私はあなたを教えてくれるように! "彼女はまさに子供のようだった。

  • She wanted to be with me always.

    彼女はいつも私と一緒になりたかった。

  • She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my

    彼女はどこでも私をフォローしようと、そして私の次の旅に出たと約それは私に行きました

  • heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather

    タイヤ彼女を、そしてむしろ私の後、最後の疲れと、呼び出し元で彼女を残すに心臓

  • plaintively.

    plaintively。

  • But the problems of the world had to be mastered.

    しかし、世界の問題は、習得する必要がありました。

  • I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation.

    私は、私はミニチュア浮気を続けていくために未来に来て、自分に言うていなかった。

  • Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting

    まだ私は彼女を残した彼女の苦痛は別れで、彼女のexpostulations非常に素晴らしかった

  • were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as

    時々必死だった、と私が思うに、完全に、私はできるだけ多くの問題があった

  • comfort from her devotion.

    彼女の献身から快適。

  • Nevertheless she was, somehow, a very great comfort.

    それにもかかわらず彼女は、どういうわけか、非常に大きな慰めだった。

  • I thought it was mere childish affection that made her cling to me.

    私はそれが彼女が私にしがみついて作られた単なる子供じみた愛情だと思った。

  • Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I

    手遅れになるまで、私ははっきりとしたとき、私私が彼女に与えたていたかわからなかった

  • left her. Nor until it was too late did I clearly

    彼女を残しました。また、それは明らかに私手遅れでしたされるまで

  • understand what she was to me.

    彼女は私に何であったかを理解しています。

  • For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she

    単に彼女がいる彼女の弱い、無益な方法で私の好きな​​ふり、と示すことにより、用

  • cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the

    私の世話、クリーチャーの小さな人形は、現在に私の復帰を与えた

  • neighbourhood of the White Sphinx almost

    ほとんど白いスフィンクスの近所

  • the feeling of coming home; and I would watch for her tiny figure of white and gold

    帰宅の感覚、と私は、ホワイトとゴールドの彼女の小さなフィギュアを監視だ

  • so soon as I came over the hill. 'It was from her, too, that I learned that

    こんなに早く私は丘を越えていたとして。 "それは私がそれを学んだことが、あまりにも、彼女からのものであった

  • fear had not yet left the world.

    恐怖は、まだこの世を去ったいなかった。

  • She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me;

    彼女は日光に十分に勇敢だった、と彼女は私の最も奇妙な自信を持っていた。

  • for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply

    一度のために、愚かな瞬間に、私は彼女にgrimacesを脅かすもの、と彼女は単に

  • laughed at them.

    それを笑った。

  • But she dreaded the dark, dreaded shadows, dreaded black things.

    しかし、彼女は暗い、恐ろしい影、恐ろしい黒い事を恐れた。

  • Darkness to her was the one thing dreadful. It was a singularly passionate emotion, and

    彼女の闇は、一つの恐ろしいいました。それは非常に情熱的な感情であり、

  • it set me thinking and observing.

    それは私が考え、観察設定します。

  • I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great

    私はこれらのほとんどの人々が偉大に集まっていること、とりわけ、その後発見

  • houses after dark, and slept in droves. To enter upon them without a light was to

    暗い、と大挙して寝た後にしてください。ライトなしでそれらに入力するには、することでした

  • put them into a tumult of apprehension.

    不安の騒ぎに入れてください。

  • I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark.

    私は暗闇の後、ドア、またはドアの中で一人で寝ていずれか1つを見つけることはありません。

  • Yet I was still such a blockhead that I missed the lesson of that fear, and in

    まだ私はまだ私はその恐怖の教訓を逃したような間抜けだ、との

  • spite of Weena's distress I insisted upon sleeping away from these slumbering

    ウィーナの苦痛にもかかわらず、私はこれらの眠るから離れて眠っている時に主張

  • multitudes.

    群衆。

  • 'It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for

    "それは非常に彼女を苦しめ、結局のところ、私にとって彼女の奇妙な愛情が勝利、とするため

  • five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept

    すべての最後の夜を含む私たちの知人の夜の5人が、、彼女は眠った

  • with her head pillowed on my arm.

    彼女の頭を私の腕に妊娠した。

  • But my story slips away from me as I speak of her.

    私は彼女の話としてではなく、私の話は私から離れてスリップ。

  • It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn.

    それは私が夜明けについて起こされたことが彼女の救助の前の夜だったにちがいない。

  • I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that

    私が最も不快なほど私が溺死したという夢を見て、落ち着きなって、とすることだった

  • sea anemones were feeling over my face with their soft palps.

    イソギンチャクは、そのソフトpalpsで私の顔に感じていた。

  • I woke with a start, and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed

    私はいくつかの灰色の動物だけ急いていた奇妙な空想でスタートして目が覚めた、と

  • out of the chamber. I tried to get to sleep again, but I felt

    チャンバーの外。私は再び眠りに得ることを試みたが、私は感じた

  • restless and uncomfortable.

    落ち着きと不快。

  • It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when

    物事がちょうどその時、暗闇から忍び寄るされている場合、その薄暗い灰色の時間であった

  • everything is colourless and clear cut, and yet unreal.

    すべてがまだ非現実的な無色透明カットです、と。

  • I got up, and went down into the great hall, and so out upon the flagstones in

    私は立ち上がって、そして大ホールにダウン状態になった、など外で敷石に基づい

  • front of the palace. I thought I would make a virtue of

    宮殿の正面。私はの美徳を作るだろうと思った

  • necessity, and see the sunrise.

    必要性、そして日の出を参照してください。

  • 'The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were

    "月が設定されて、そして死んで月光と夜明けの最初の蒼白であった

  • mingled in a ghastly half-light.

    ゾッとするような薄明かりの中で混じり合う。

  • The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and

    茂みには真っ黒な黒、地面くすんだ灰色、空の無色となった

  • cheerless. And up the hill I thought I could see

    遣る瀬無い。そして丘の上の私は、私が見ることができると考え

  • ghosts.

    幽霊。

  • There several times, as I scanned the slope, I saw white figures.

    そこに数回は、私はスロープをスキャンしたとして、私は白の数字を見た。

  • Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up

    二回私はむしろすぐに実行している孤独な白、猿のような生き物を見た想像上の

  • the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body.

    私はいくつかの暗い体を運んで、それらの他端を見た遺跡の近くに一度の丘、と。

  • They moved hastily.

    彼らは急いで移動。

  • I did not see what became of them. It seemed that they vanished among the

    私はそれらをになったものを見ていない。それは彼らが間に消えているようだ

  • bushes. The dawn was still indistinct, you must

    茂み。夜明けはまだ不明瞭だった、次の作業を行う必要があります

  • understand.

    理解しています。

  • I was feeling that chill, uncertain, early- morning feeling you may have known.

    私はあなたが知っていることがその寒さ、不確かな、早朝の気持ちを感じていた。

  • I doubted my eyes.

    私は私の目を疑った。

  • 'As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid

    "東の空は明るく育ち、日の光がでてきて、その鮮やかなように

  • colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly.

    もう一度世界に戻される着色、私は痛感ビューをスキャン。

  • But I saw no vestige of my white figures.

    しかし、私は私の白い数字のない痕跡を見なかった。

  • They were mere creatures of the half light. "They must have been ghosts," I said; "I

    これらはハーフ光の単なる生き物だった。 "彼らは幽霊をされている必要があります、"私は言った、"私は、

  • wonder whence they dated." For a queer notion of Grant Allen's came

    彼らは日付けでwhenceを疑問に思う。"グラントアレンの来たの奇妙な概念は

  • into my head, and amused me.

    私の頭に、そして私を面白がって。

  • If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get

    各世代が死んで幽霊を残すなら、彼は主張し、最後で世界が表示されます

  • overcrowded with them.

    彼らと過密状態。

  • On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand

    その理論上、彼らはいくつかの80万を数えきれないほど成長しているだろう

  • Years hence, and it was no great wonder to see four at once.

    年後、そしてそれは偉大な不思議は、一度に4を参照することはなかった。

  • But the jest was unsatisfying, and I was thinking of these figures all the morning,

    しかし、冗談は満足のいかない、と私はすべて午前これらの数字を考えていた

  • until Weena's rescue drove them out of my head.

    ウィーナの救助まで、私の頭から彼らを追い出した。

  • I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my

    私は私に驚いていた白の動物のいくつかの不定な方法でそれらを関連付け

  • first passionate search for the Time Machine.

    タイムマシンの最初の情熱的な検索。

  • But Weena was a pleasant substitute.

    しかし、ウィーナは、快適な代替品だ。

  • Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind.

    まだすべて同じ、彼らはすぐに私の心のはるかに致命所持を取るために運命づけられた。

  • 'I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age.

    "私はこの黄金時代の天候がどれだけ私たち自身よりも熱くていた言っていると思う。

  • I cannot account for it.

    私はそれを考慮することができません。

  • It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun.

    それは太陽が太陽の近い高温、またはアースされている可能性があります。

  • It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future.

    それは太陽が将来的には着実に冷却に行くと仮定するのが一般的です。

  • But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger

    しかし若いのもののような憶測に慣れていない人、

  • Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the

    ダーウィンは、惑星が、最終的に1つでひとつ前に落ちる必要があることを忘れる

  • parent body.

    親の体。

  • As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy; and it may be

    これらの災害が発生すると、太陽が新たなエネルギーを切り開くだろう、そしてそれは可能性があります

  • that some inner planet had suffered this fate.

    いくつか内側の惑星はこの運命を受けていたこと。

  • Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know

    理由が何であれ、実際には太陽が我々が知っているより非常に暑くていたことに変わりはない

  • it.

    それ。

  • 'Well, one very hot morning--my fourth, I think--as I was seeking shelter from the

    "まあ、つの非常に暑い朝 - 私はから避難所を求めていたとして - 、私が思う私の4

  • heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there

    私は寝て供給大きな家の近くの巨大な廃墟の熱やまぶしさ、そこに

  • happened this strange thing: Clambering

    この奇妙なことが起こった。よじ登る

  • among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows

    石工のこれらのヒープのうち、私は、その端と側窓の狭いギャラリーを、発見

  • were blocked by fallen masses of stone. By contrast with the brilliancy outside, it

    石の落ちた大衆によってブロックされました。輝きの外で、それとは対照的に

  • seemed at first impenetrably dark to me.

    私には見通せないほど暗く最初は思えた。

  • I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour

    私は色の斑点を作った光から黒への変更のために、それは手探り入力

  • swim before me. Suddenly I halted spellbound.

    私の前に泳ぐ。突然、私は魅了停止。

  • A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching

    目のペア、なしに日光に対する反射による発光は、見ていた

  • me out of the darkness. 'The old instinctive dread of wild beasts

    暗闇の私から。野生動物たちの"古い本能的な恐怖

  • came upon me.

    私に出くわしました。

  • I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs.

    私は私の手を食いしばって着実に明白な眼球に見えた。

  • I was afraid to turn.

    私はオンに恐れていた。

  • Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living

    その後、人類の絶対的な安全保障の考えが生きているように見えた

  • came to my mind. And then I remembered that strange terror

    私の心に来た。そして私はその奇妙な恐怖を思い出した

  • of the dark.

    暗いの。

  • Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke.

    ある程度私の恐怖を克服し、私はステップを進めてスポーク。

  • I will admit that my voice was harsh and ill-controlled.

    私は私の声は厳しいと病気制御のだと認めるだろう。

  • I put out my hand and touched something soft.

    私は私の手を明らかにし、柔らかい何かに触れた。

  • At once the eyes darted sideways, and something white ran past me.

    一度に目は横にdarted、と何か白は私を越えて走った。

  • I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head

    私は、その頭を私の口の中で私の心となり、そして図奇妙な少しのような猿を見た

  • held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me.

    私の後ろに太陽に照らされた空間を越えて実行されている、独特の方法でダウン開催。

  • It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden

    それは、花崗岩のブロックに対してblunderedさておきずらし、そして一瞬に隠された

  • in a black shadow beneath another pile of ruined masonry.

    台無しに石造の別の山の下に黒い影インチ

  • 'My impression of it is, of course, imperfect; but I know it was a dull white,

    、私はそれが鈍い白だった知っている;"それの私の印象では、もちろん、不完全です。

  • and had strange large greyish-red eyes; also that there was flaxen hair on its head

    と奇妙な大型灰色がかった赤い目を持っていた;また、その頭の上に亜麻色の髪があったこと

  • and down its back.

    とそのバックダウン。

  • But, as I say, it went too fast for me to see distinctly.

    しかし、私が言うように、それは私がはっきりと確認するには速すぎる行きました。

  • I cannot even say whether it ran on all- fours, or only with its forearms held very

    私もそれがすべて - 四つんばいになって実行されたかどうか、またはその前腕が非常に開催されただけで言うことができない

  • low.

    低い。

  • After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins.

    インスタントの一時停止後、私は遺跡の第二ヒープにそれに続いた。

  • I could not find it at first; but, after a time in the profound obscurity, I came upon

    私が最初にそれを見つけることができませんでした、しかし、深い不分明の時間の後、私はに出くわしました。

  • one of those round well-like openings of which I have told you, half closed by a

    私があなたに言った、そのうち、それらのラウンドものような開口部の一つは、半分に閉じ

  • fallen pillar.

    倒れた柱。

  • A sudden thought came to me. Could this Thing have vanished down the

    突然の思考は私に来た。このことは、ダウン消えている可能性が

  • shaft?

    シャフト?

  • I lit a match, and, looking down, I saw a small, white, moving creature, with large

    私はマッチに火をつけ、そして、見下ろす、私は大きいと、小さい、白、動く生き物を見た

  • bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated.

    それが後退断固として私をみなさ明るい目。

  • It made me shudder.

    それは、私は身震いしました。

  • It was so like a human spider! It was clambering down the wall, and now I

    それはとても人間のクモのようだった!それは、壁をよじ登る、そして今私れました

  • saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of

    最初に見たときのために金属の足と手の数は、一種のを形成しかかっている

  • ladder down the shaft.

    シャフトダウンはしご。

  • Then the light burned my fingers and fell out of my hand, going out as it dropped,

    それから光は、私の指を燃やし、私の手から落ち、それが削除されたように外出

  • and when I had lit another the little monster had disappeared.

    と私が点灯していたときに別の小さな怪物は消えていた。

  • 'I do not know how long I sat peering down that well.

    "私はそれもダウンピアリング座ってどのくらいか分からない。

  • It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing

    それは私が自分自身を説得に成功したことをしばらくの間なかったことだ

  • I had seen was human.

    私が見ていた人間だった。

  • But, gradually, the truth dawned on me: that Man had not remained one species, but

    しかし、徐々に、私に夜が明けた真実:人間は一つの種残っていなかったことが、

  • had differentiated into two distinct animals: that my graceful children of the

    二つの異なる動物に分化していた:その中の私の優雅な子どもたち

  • Upper-world were not the sole descendants

    アッパー世界の唯一の子孫ではなかった

  • of our generation, but that this bleached, obscene, nocturnal Thing, which had flashed

    私たちの世代の、しかしそのフラッシュしていたこの漂白、わいせつ、夜間シング、

  • before me, was also heir to all the ages. 'I thought of the flickering pillars and of

    私の前に、またすべての年齢層への相続人だった。 "私は、ちらつきの柱からとの考え

  • my theory of an underground ventilation.

    地下換気の私の理論。

  • I began to suspect their true import. And what, I wondered, was this Lemur doing

    私は彼らの本当のインポートを疑い始めた。そしてこのキツネザルは何を、私は疑問に、行っていた

  • in my scheme of a perfectly balanced organization?

    完璧にバランスのとれた組織の私の方式では?

  • How was it related to the indolent serenity of the beautiful Upper-worlders?

    それはどのように美しいアッパーworldersの怠惰な安らぎに関連していた?

  • And what was hidden down there, at the foot of that shaft?

    そしてそのシャフトの麓に、そこに何を隠していた?

  • I sat upon the edge of the well telling myself that, at any rate, there was nothing

    私はよく、いずれにせよ、何もなかったことに自分を伝えるのエッジで座って

  • to fear, and that there I must descend for the solution of my difficulties.

    恐れるに、そしてそこに私は私の困難の解決のために降りる必要があります。

  • And withal I was absolutely afraid to go!

    と併せて、私は絶対に行くことを恐れていた!

  • As I hesitated, two of the beautiful Upper- world people came running in their amorous

    私はためらったように、美しいアッパー世界の人々の二人は彼らの艶で実行されてきた

  • sport across the daylight in the shadow. The male pursued the female, flinging

    影で日光でスポーツ。男性は投げつけ、女性を追求

  • flowers at her as he ran.

    彼女の彼は走ったとしての花。

  • 'They seemed distressed to find me, my arm against the overturned pillar, peering down

    "彼らはダウンピアリング、、ひっくり返された柱に対する私の腕の私を見つけるために悩んで見えた

  • the well.

    よく。

  • Apparently it was considered bad form to remark these apertures; for when I pointed

    どうやらそれは、これらの開口部をマーキングするために悪いフォームを考えられていた、私が指摘したときのために

  • to this one, and tried to frame a question about it in their tongue, they were still

    このいずれかに、そして彼らの舌でそれについて質問をフレームしようと、彼らはまだあった

  • more visibly distressed and turned away.

    より多くの目に見えて困窮し、背き去った。

  • But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them.

    しかし、彼らは私の試合で興味を持っていた、と私は彼らを楽しませるためにいくつかを打った。

  • I tried them again about the well, and again I failed.

    私はよくについて再度試みたが、再び私は失敗しました。

  • So presently I left them, meaning to go back to Weena, and see what I could get

    ので、現在私は、ウィーナに戻って、そして私が得ることができるかを確認する意味、それらを左

  • from her.

    彼女から。

  • But my mind was already in revolution; my guesses and impressions were slipping and

    しかし私の心は既に革命にあった、私の推測と印象が滑っていた

  • sliding to a new adjustment.

    新しい調整にスライディング。

  • I had now a clue to the import of these wells, to the ventilating towers, to the

    私は、換気塔に、現在、これらの井戸の輸入への手がかりを持っていた

  • mystery of the ghosts; to say nothing of a hint at the meaning of the bronze gates and

    青銅の門の意味でのヒントのは言うに及び、幽霊の謎

  • the fate of the Time Machine!

    タイムマシンの運命!

  • And very vaguely there came a suggestion towards the solution of the economic

    と非常に漠然と経済の解決に向けた提案がなされてきた

  • problem that had puzzled me. 'Here was the new view.

    私に困惑していた問題。 "ここで新しいビューだった。

  • Plainly, this second species of Man was subterranean.

    明らかに、人間のこの第2の種は地下だった。

  • There were three circumstances in particular which made me think that its

    私が考えさせられた特に3つの状況があったことをその

  • rare emergence above ground was the outcome of a long-continued underground habit.

    地上まれな出現は、長期継続的な地下習慣の結果だった。

  • In the first place, there was the bleached look common in most animals that live

    まず第一に、住んでいるほとんどの動物での一般的な漂白を見があった

  • largely in the dark--the white fish of the Kentucky caves, for instance.

    主に暗闇の中で - たとえばケンタッキーの洞窟の白身魚、。

  • Then, those large eyes, with that capacity for reflecting light, are common features

    その後、光を反射するためのその能力と、それらの大きな目は、、​​一般的な特徴である

  • of nocturnal things--witness the owl and the cat.

    夜行性のものから - フクロウと猫を目撃。

  • And last of all, that evident confusion in the sunshine, that hasty yet fumbling

    とすべての最後の、日差しの中でその明らかな混乱は、その性急な、まだ手探り

  • awkward flight towards dark shadow, and that peculiar carriage of the head while in

    暗い影に向かってぎこちない飛行、および頭部のその独特のキャリッジの間

  • the light--all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina.

    ライト - すべては、網膜の極端な感性の理論を補強した。

  • 'Beneath my feet, then, the earth must be tunnelled enormously, and these tunnellings

    "私の足の下に、そして、地球は非常にトンネリング、およびこれらのtunnellingsする必要があります。

  • were the habitat of the new race.

    新しいレースの生息地であった。

  • The presence of ventilating shafts and wells along the hill slopes--everywhere, in

    丘の斜面に沿って換気シャフトや井戸の存在 - どこにでも、で

  • fact, except along the river valley--showed how universal were its ramifications.

    実際は、川の渓谷沿いを除いて - ユニバーサルは、その影響された方法を示しました。

  • What so natural, then, as to assume that it was in this artificial Underworld that such

    何がそれがそのようなこの人工的な冥界にあったと仮定すると、その後、その自然

  • work as was necessary to the comfort of the daylight race was done?

    日光のレースの快適さに必要だったので作業が行われていた?

  • The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how

    概念は、私は一度に受け入れられるようにもっともらしいであり、どのように仮定するようになった

  • of this splitting of the human species.

    人類のこの分裂の。

  • I dare say you will anticipate the shape of my theory; though, for myself, I very soon

    しかし、自分のために、私は非常に早く、私は、あなたが私の理論の形を予想されると言う勇気

  • felt that it fell far short of the truth.

    それは真実を大きく下回っていると感じた。

  • 'At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to

    "最初は、私たち自身の年齢の問題から進んで、それはへの日光のように明確に見えた

  • me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference

    私その存在だけで一時的および社会的な違いの段階的な拡大

  • between the Capitalist and the Labourer, was the key to the whole position.

    資本主義とLabourerの間で、全体の位置の鍵だった。

  • No doubt it will seem grotesque enough to you--and wildly incredible!--and yet even

    さらにまだと - 疑いもなく、あなたに十分なグロテスクに見えるしません - と乱暴に信じられない!

  • now there are existing circumstances to point that way.

    今その方法を指すように既存の状況があります。

  • There is a tendency to utilize underground space for the less ornamental purposes of

    の小さい装飾用の目的のために地下空間を活用する傾向がある。

  • civilization; there is the Metropolitan Railway in London, for instance, there are

    文明、ロンドンのメトロポリタン鉄道は、例えば、ある、ある

  • new electric railways, there are subways,

    新しい電気鉄道、地下鉄がある、

  • there are underground workrooms and restaurants, and they increase and

    そこに地下の作業室やレストランがあり、それらは増加し、

  • multiply.

    掛ける。

  • Evidently, I thought, this tendency had increased till Industry had gradually lost

    業界が徐々に失っていたまで明らかに、私が考えた、この傾向は増加していた

  • its birthright in the sky.

    その空の相続権。

  • I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground

    私はそれが大きく、これまで大規模な地下に深く深くなっていることが意味する

  • factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the

    工場、そこにその時間のまま、増加量を費やし、に、まで

  • end--!

    エンド - !

  • Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as

    今でも、東エンド労働者には、次のような人工的な条件に住んでいない

  • practically to be cut off from the natural surface of the earth?

    実質的に地球の自然な表面から切断される?

  • 'Again, the exclusive tendency of richer people--due, no doubt, to the increasing

    "ここでも、豊かな人々の排他的な傾向 - 原因は、間違いなく、増加へ

  • refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude

    彼らの教育の改良、およびそれらと失礼な間に拡大湾

  • violence of the poor--is already leading to

    貧しい人々の暴力は - 既ににつながっている

  • the closing, in their interest, of considerable portions of the surface of the

    の表面のかなりの部分の彼らの利益のために閉鎖、、

  • land.

    土地。

  • About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against

    ロンドンについて、例えば、多分halfきれい国が反対にシャットダウンされています

  • intrusion.

    侵入。

  • And this same widening gulf--which is due to the length and expense of the higher

    そしてこの同じ拡幅湾 - より高いの長さと費用によるものである

  • educational process and the increased facilities for and temptations towards

    教育プロセスと向上のための設備と誘惑に向かって

  • refined habits on the part of the rich--

    金持ちの一部で洗練された習慣 -

  • will make that exchange between class and class, that promotion by intermarriage

    結婚してクラスとクラス間の交流、そのプロモーションを行います

  • which at present retards the splitting of our species along lines of social

    どの現在遅らせるの社会の線に沿って我々の種の分裂

  • stratification, less and less frequent.

    層化、少なく頻繁。

  • So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort

    そう、最後に、地上には喜びと快適性を追求し、対策グッズを持っている必要があります

  • and beauty, and below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to

    と以下の美しさ、とは、持たざる者を接地し、労働者が継続的に適応ばかり

  • the conditions of their labour.

    彼らの労働の条件。

  • Once they were there, they would no doubt have to pay rent, and not a little of it,

    一旦彼らがそこにあった、彼らは、家賃を支払わなければならない、そしてそれのほとんどないことは間違いないだろう

  • for the ventilation of their caverns; and if they refused, they would starve or be

    その洞窟の換気のために、彼らが拒否した場合と、彼らは飢えるかのようになります

  • suffocated for arrears.

    滞納のために窒息死。

  • Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die; and,

    、および、それらのようなので、悲惨と死ぬと反抗的になるように構成された

  • in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted

    最後に、恒久的な残部は、生存者も同様に適応となるでしょう

  • to the conditions of underground life, and

    地下生活の条件に、と

  • as happy in their way, as the Upper-world people were to theirs.

    彼らの方法で幸せのような、アッパー世界の人々は彼等の物になったとして。

  • As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally

    それは私に見えたとして、洗練された美しさと黄化蒼白は自然に続いて

  • enough.

    十分。

  • 'The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my

    "私が夢見た人類の偉大な勝利は、私に別の形を取った

  • mind.

    マインド。

  • It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had

    私が持っていたとしてそれは道徳教育との協力の一般的なのはそのような勝利をしていなかった

  • imagined.

    想像。

  • Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a

    その代わり、私が完成科学で武装し、作業、本物の貴族を見た

  • logical conclusion the industrial system of to-day.

    の日常の論理的な結論は、工業用システム。

  • Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and

    その勝利は単に自然に勝利であったが、自然に勝利していなかったと

  • the fellow-man. This, I must warn you, was my theory at the

    仲間の男。これは、私はあなたに警告する必要が、少なくとも私の理論だった

  • time.

    時間。

  • I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books.

    私はユートピア本のパターンには便利な案内人がなかった。

  • My explanation may be absolutely wrong. I still think it is the most plausible one.

    私の説明は絶対に間違っている可能性があります。私はまだそれが最も妥当だと思います。

  • But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must

    しかし、この仮定に最後にあったバランスのとれた文明が達成する必要があります

  • have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay.

    ずっと前にその絶頂を経過し、今までのところ崩壊に陥っていた。

  • The too-perfect security of the Upper- worlders had led them to a slow movement of

    アッパー- worldersのあまりに完璧なセキュリティはの遅い動きにそれらを率いていた

  • degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence.

    サイズ、強さ、そして知性に減少一般に変性、。

  • That I could see clearly enough already.

    私はすでに明らかに十分見ることができたこと。

  • What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect; but from what I had

    何を私はまだ疑いはなかったアンダーゴロに起こったが、私が持っていたものから

  • seen of the Morlocks--that, by the by, was the name by which these creatures were

    モーロックの見た - によっても、これらの生き物がいたときに使用する名前だ、という

  • called--I could imagine that the

    と呼ばれる - 私が想像できること

  • modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," the

    人間のタイプの変更は、さらにはるかに深遠な"エロイ、"間以上あった

  • beautiful race that I already knew. 'Then came troublesome doubts.

    私はすでに知っている美しいレース。 "そして、厄介な疑問が来た。

  • Why had the Morlocks taken my Time Machine?

    なぜモーロックたちは私のタイムマシンを取っていた?

  • For I felt sure it was they who had taken it.

    私は確認して感じたことは、それを撮影していた人たちだった。

  • Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me?

    なぜ、あまりにも、エロイのマスターであった場合、彼らは私にマシンを復元することができませんでした?

  • And why were they so terribly afraid of the dark?

    そして、なぜ彼らは暗闇のようにひどく恐れていた?

  • I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world, but here

    私が述べたようにこの地下世界についてウィーナに疑問を、、進んだが、ここで

  • again I was disappointed.

    再び私は失望した。

  • At first she would not understand my questions, and presently she refused to

    最初、彼女は私の質問を理解できないだろう、と現在彼女がすることを拒否

  • answer them. She shivered as though the topic was

    それらに答える。トピックがあったかのように彼女は身震い

  • unendurable.

    我慢できない。

  • And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears.

    と私は厳しく、おそらく、少し彼女を押したときに、彼女は泣き出した。

  • They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age.

    彼らは私自身の場合を除き、唯一の涙だった、私が今までその黄金時代に見た。

  • When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only

    私はそれらを見たときに私はモーロックに関するトラブルを突然中止、とだけだった

  • concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes.

    ウィーナの目から人間の継承のこれらの徴候を追放に懸念。

  • And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burned a match.

    私は厳粛にマッチを燃やしている間、非常にすぐに彼女は、彼女の手を笑顔と拍手した。

  • >

    >

  • CHAPTER VI

    第六章

  • 'It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found

    "それはあなたに奇妙に思えるかもしれませんが、私は新しい発見のフォローアップができる前にそれは2日間でした

  • clue in what was manifestly the proper way. I felt a peculiar shrinking from those

    明らかに適切な方法だったもので手がかり。私はそれらから独特の収縮を感じた

  • pallid bodies.

    青白い体。

  • They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in

    彼らは一つの中に保存を見る、ワームや物事の半漂白色だった

  • spirit in a zoological museum. And they were filthily cold to the touch.

    動物学博物館の精神。そして彼らはタッチにきたならしく寒さでした。

  • Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi,

    おそらく私の縮小は、主にエロイの交感神経の影響によるものであった

  • whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.

    その私は今理解し始めたモーロックの嫌悪感。

  • 'The next night I did not sleep well.

    "次の夜、私はよく眠れませんでした。

  • Probably my health was a little disordered. I was oppressed with perplexity and doubt.

    おそらく私の健康状態は少し不規則だった。私はパープレキシティと疑いと抑圧だった。

  • Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite

    一度か二度、私は明確なを感知できなかったれる強烈な恐怖感を持っていた

  • reason.

    理由は。

  • I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were

    私は少し人がいた偉大なホールに音を立てずに忍び寄ることを覚えて

  • sleeping in the moonlight--that night Weena was among them--and feeling reassured by

    夜ウィーナがそれらの間であったこと - - 月明かりの下で眠ってとで安心感

  • their presence.

    彼らの存在感。

  • It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass

    それは数日のコースで月が通過しなければならないこと、さらにその後に、ふと

  • through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these

    その最後の四半期を通じて、そして夜は暗くなる、ときにこれらの出現

  • unpleasant creatures from below, these

    下からの不快な生き物、これらの

  • whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.

    白色化キツネザル、古いものを置き換えていたこの新しい害虫は、より豊富な可能性があります。

  • And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable

    と、両方のこれらの日に私が避けられないのshirks一つの落ち着きがない感じがした

  • duty.

    義務。

  • I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating

    私は、Time Machineが大胆に貫通して回収されるだけだと確信感じた

  • these underground mysteries. Yet I could not face the mystery.

    これらの地下の謎。まだ私には謎に直面していることができなかった。

  • If only I had had a companion it would have been different.

    私はコンパニオンを持っていた場合にのみ、それは変わっていたことでしょう。

  • But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well

    しかし、私はそう恐ろしく一人でいた、とさえもの闇にダウンよじ登るする

  • appalled me.

    私を愕然。

  • I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my

    あなたが私の気持ちを理解するのかは分かりませんが、私は私でかなり安全感じたことはない

  • back.

    バック。

  • 'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further

    "それは、さらに、さらに私を運転おそらくこの落ち着きのなさ、この不安、、だった

  • afield in my exploring expeditions.

    足を伸ばして私の探検遠征インチ

  • Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe

    今クームと呼ばれる上昇国に向かって南西方への移動

  • Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast

    木材、私は広大な、19世紀のバンステッドの方向で、遠くを観察

  • green structure, different in character from any I had hitherto seen.

    私が見ていたこれまでの任意の文字に異なる緑色の構造、。

  • It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had

    それは私が知っていた宮殿や遺跡の最大のよりも大きくなり、そしてファサードがあった

  • an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a

    オリエンタル外観:光沢だけでなく、淡緑色の色合いを持ってそれの顔、

  • kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain.

    中国の磁器の特定のタイプの青緑色の一種、。

  • This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push

    面の違いは、使用上の違いを示唆し、私がプッシュする心だ

  • on and explore.

    上と探る。

  • But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a

    しかし日が遅く成長していた、と私は後の場所の視力に応じていた

  • long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following

    長いと回路を疲れる;ので、私は以下のための冒険を介して保持することを決議

  • day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena.

    日、私は歓迎と小さなウィーナの愛撫に戻った。

  • But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of

    しかし翌朝、私は私の好奇心は宮殿に関することを明確に十分に認識

  • Green Porcelain was a piece of self- deception, to enable me to shirk, by

    緑の磁器のことで、私はシルクにイネーブルにするには、自己欺瞞の作品だった

  • another day, an experience I dreaded.

    別の日、私は恐ろしい経験。

  • I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in

    私は時間のさらなる無駄なく降下を作るという解決、とで始まった

  • the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.

    花崗岩とアルミの廃墟の近くにも向かって早朝。

  • 'Little Weena ran with me.

    "リトルウィーナは私と一緒に走った。

  • She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look

    彼女はよくする私のそばに踊りましたが、彼女は私が口に傾くと見ていた時

  • downward, she seemed strangely disconcerted.

    下向き、彼女は妙に落ちつきを失ったように見えた。

  • "Good-bye, little Weena," I said, kissing her; and then putting her down, I began to

    "さようなら、小さなウィーナ、"私は彼女にキス、だ、して彼女を置いて、私が始めた

  • feel over the parapet for the climbing hooks.

    登山用フックを欄干の上感じる。

  • Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!

    私は私の勇気が離れて漏れる可能性が懸念のためにかなり急いで、私は同様に、告白するがある可能性があります。

  • At first she watched me in amazement.

    最初、彼女は驚きで私を見た。

  • Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with

    それから彼女は最も哀れ叫び声を与えた、と私に実行している、彼女はで私を引っ張るようになった

  • her little hands. I think her opposition nerved me rather to

    彼女の小さな手。私は、私はむしろに彼女の反対は、葉脈のあると思う

  • proceed.

    進んでください。

  • I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat

    私は少し大まかおそらく、彼女を横に振った、と別の瞬間に私は喉にあった

  • of the well. I saw her agonized face over the parapet,

    井戸の。私は、パラペット上の彼女の苦悩を表す顔を見た

  • and smiled to reassure her.

    と彼女を安心させるために微笑んだ。

  • Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.

    それから私は私がくっついたために不安定なフックでダウンを探さなければなりませんでした。

  • 'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards.

    "私は、おそらく200ヤードのシャフトをよじ登る必要がありました。

  • The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of

    降下は、の側面から突出する金属棒によってもたらされた

  • the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and

    よく、これらは非常に小さい生き物のニーズに適合されていると

  • lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent.

    自分より軽い、私は速やかに降下によって窮屈と疲れていた。

  • And not simply fatigued!

    と単純に疲れていない!

  • One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the

    バーの一つは、私の体重で急に曲がって、そしてほとんどに私を振った

  • blackness beneath.

    暗黒下。

  • For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest

    現時点では私は片手で吊り下げ、そしてその経験の後、私は休むことを敢​​えてしていない

  • again.

    再び。

  • Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down

    私の腕と背中が現在急性の疼痛を伴うあったけれども、私がダウンしてよじ登るに行きました

  • the sheer descent with as quick a motion as possible.

    可能な限り迅速な動きと膨大な降下。

  • Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was

    上向きかすめる、私は星がされた開口部、小さな青いディスクを、見た

  • visible, while little Weena's head showed as a round black projection.

    小さなウィーナの頭が丸い黒い投影として示したが、目に見える。

  • The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive.

    以下マシンのthudding音は大きくし、より多くの抑圧的な成長した。

  • Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again

    すべてのものは、上記のほとんどのディスクは、深く暗いであったこと、そして私は再び見上げた時に保存する

  • Weena had disappeared.

    ウィーナは消えていた。

  • 'I was in an agony of discomfort. I had some thought of trying to go up the

    "私は不快感の苦しみにあった。私は行くことを試みることのいくつかの考えを持っていた

  • shaft again, and leave the Under-world alone.

    再びシャフト、および単独で地下世界を残す。

  • But even while I turned this over in my mind I continued to descend.

    しかし、私は私の心にこれ以上の電源が入っている間も私が下降し続けた。

  • At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a

    最後に、強烈なレリーフで、私はぼんやりと、私の右側に、足を考え出す見た

  • slender loophole in the wall.

    壁に細い抜け穴。

  • Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in

    自分の中の揺れ、私はそれがで狭い水平トンネルの開口ことがわかった

  • which I could lie down and rest. It was not too soon.

    これは私が横になると休むことができる。それは早すぎるではなかった。

  • My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of

    私の腕は私の背中が窮屈にされ、痛んだ、と私はの長期恐怖で震えていた

  • a fall. Besides this, the unbroken darkness had had

    秋。このほかに、切れ目のない闇が持っていた

  • a distressing effect upon my eyes.

    私の目の時に悲惨な効果。

  • The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.

    空気は、シャフトダウン空気をポンプ機械の動悸とハムでいっぱいでした。

  • 'I do not know how long I lay. I was roused by a soft hand touching my

    "私は私が横たわってどのくらいか分からない。私は私に触れる柔らかな手で発奮した

  • face.

    顔。

  • Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw

    暗闇で起動する私は私の試合で誘拐し、急いでものを打つ、私は見た

  • three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the

    私は地面の上に見ていたものと似た3前かがみの白のクリーチャー

  • ruin, hastily retreating before the light.

    急いでライト前に後退し、台無しにする。

  • Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were

    彼らの目があった、私には真っ暗闇に見えるものの生活、彼らは同じように、

  • abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they

    異常に大きいと敏感な、同じように底抜けの魚の生徒であり、彼ら

  • reflected the light in the same way.

    同じように反射光を。

  • I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to

    私は、彼らがその真っ暗なあいまいさで私を見ることに疑いはありません、と彼らはしていないようでした

  • have any fear of me apart from the light.

    離れて光から私の任意の恐怖を持っている。

  • But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently,

    しかし、こんなに早く私がそれらを見るために試合を襲ったとして、彼らは、自制心を失って逃げた

  • vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the

    暗い溝やトンネルに消え行く、彼らの目はで私をにらみつけた、そこから

  • strangest fashion.

    奇妙なファッション。

  • 'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that

    "私は彼らに呼び出そうとしましたが、彼らが持っていた言語は、それとは明らかに異なっていた

  • of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and

    私は自分の手を借りないの努力に委ね、ニーズいたように、以上の世界の人々の

  • the thought of flight before exploration was even then in my mind.

    探査の前に飛行の考えは私の心にさえしていました。

  • But I said to myself, "You are in for it now," and, feeling my way along the tunnel,

    しかし、私は自分自身に言った、"あなたは、今それのためにです"と、トンネルに沿って自分の道を感じて

  • I found the noise of machinery grow louder.

    私は機械の音が大きく成長しています。

  • Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking

    現在の壁は、私から落ちた、と私は大規模なオープンスペースに来て、そして印象的な

  • another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into

    に伸ばして別の試合、私は広大なアーチ型の洞窟を締結したことを見て、

  • utter darkness beyond the range of my light.

    私の光の範囲を超えて全くの暗闇。

  • The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.

    私はそれを持っていたビューには、マッチの燃焼で1つ見ることができる限り多くのだった。

  • 'Necessarily my memory is vague.

    "トネ私の記憶が曖昧です。

  • Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black

    ビッグマシンのような偉大な形状は、薄暗さから上昇し、そして黒いグロテスクなキャスト

  • shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare.

    薄暗いスペクトルモーロックがまぶしさから保護されている影、。

  • The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of

    場所は、によっても、非常に息苦しく、抑圧的であり、のかすかな気体化

  • freshly shed blood was in the air.

    新鮮な血液が空気にあった小屋。

  • Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what

    中央Vistaのダウン何らかの方法は何で敷設白い金属の小さなテーブルだった

  • seemed a meal. The Morlocks at any rate were carnivorous!

    食事が見えた。任意の速度でモーロックたちは肉食獣だった!

  • Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish

    であっても一度に、私はどのような大型動物は、提出を生き延びている可能性が疑問を覚えて

  • the red joint I saw.

    赤いジョイント私は見た。

  • It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the

    それはすべて非常に不明瞭だった:重い香り、大きな意義が感じられないの形状、

  • obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me

    影に潜んでいる、と闇は私に来るためだけに待ってわいせつな数字

  • again!

    再び!

  • Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in

    そのマッチは焼失し、私の指を刺された、と落ち、にうごめく赤いスポット

  • the blackness. 'I have thought since how particularly ill-

    黒さ。 "私はどのように特に悪いので、考えている

  • equipped I was for such an experience.

    私はそのような経験のためだった装備。

  • When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that

    私はタイムマシンで起動したときに、私は不条理という仮定で開始していた

  • the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their

    未来の男性は確かにすべての彼らに無限に先走りのだろう

  • appliances.

    家電。

  • I had come without arms, without medicine, without anything to smoke--at times I

    私は喫煙を何もせず、薬なしで、武器なしで来ていた - の時間に私

  • missed tobacco frightfully--even without enough matches.

    さらに十分な試合なし - 恐ろしくタバコを逃した。

  • If only I had thought of a Kodak!

    場合にのみ、私はコダック考えていた!

  • I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at

    私は2番目のアンダーワールドのその姿をフラッシュし、でそれを検討している可能性が

  • leisure.

    レジャー。

  • But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had

    しかし、それがあったとして、私は自然が持っていた唯一の武器との力でそこに立っていた

  • endowed me with--hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still

    私は恵まれて - 手、足、歯、これらの、そして4つの安全 - マッチがまだいること

  • remained to me.

    私に残った。

  • 'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only

    "私は暗闇の中ですべてこの機械の中で自分の道をプッシュすることを恐れていた、そしてそれだけだ

  • with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low.

    光の私の最後の一瞥を私はマッチの私の店は低い実行していたことを発見した。

  • It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize

    それは、節約する必要性があったことをその瞬間まで、私に起こったことがなかった

  • them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom

    彼ら、そして私は誰に、アッパー- worldersを驚くべきでほぼ半分ボックスを無駄にしていた

  • fire was a novelty.

    火災は斬新だった。

  • Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine,

    今、私が言うように、、私は4つの左を持っていた、と私は暗闇の中で立っている間、手は私に触れた

  • lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant

    痩せ細ったの指が私の顔の上に感じていた、と私は独特の不快なの賢明だった

  • odour.

    匂い。

  • I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me.

    私は私について、これらの恐ろしい小さな生き物の群集の呼吸を聞いて想像上の。

  • I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind

    私はそっと外れている私の手にマッチの箱を感じた、そして他の手を後ろに

  • me plucking at my clothing.

    私は私の衣類でプラッキング。

  • The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant.

    私を調べ、これらの目に見えない生き物の感覚は言葉では言い表せない不快だった。

  • The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home

    思考と何の彼らの方法の私の無知の突然の実現が帰ってきた

  • to me very vividly in the darkness.

    非常に生き生きと暗闇の中で私に。

  • I shouted at them as loudly as I could. They started away, and then I could feel

    私は、大声で私ができたとして、それらで叫んだ。彼らはすぐに開始してから、私が感じることができた

  • them approaching me again. They clutched at me more boldly, whispering

    彼らは再び私に近づいて。彼らはささやき、より大胆に私を捕まえた

  • odd sounds to each other.

    お互いに奇妙な音。

  • I shivered violently, and shouted again-- rather discordantly.

    私は激しく身震いして、もう一度叫んだ - むしろ不協和音。

  • This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing

    この時間は、彼らがそう真剣に心配ではなかった、と彼らは奇妙な笑いを作った

  • noise as they came back at me.

    彼らは私に戻ってきたようにノイズ。

  • I will confess I was horribly frightened. I determined to strike another match and

    私は恐ろしく驚いた告白されます。私は別の試合を取ることを決定し、

  • escape under the protection of its glare.

    そのまぶしさの保護下に逃れる。

  • I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good

    私はそのようにした、と私のポケットから一枚の紙切れでちらつきをeking、私は良いもの

  • my retreat to the narrow tunnel.

    狭いトンネルへの私の隠れ家。

  • But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could

    しかし、私は乏しい私の光が吹き消された時、これを入力すると、私はできた黒色にしていた

  • hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as

    葉の中の風のようなモーロック擦れる音が聞こえる、とのように、雨のようにパラパラ

  • they hurried after me.

    彼らは私の後に急いで。

  • 'In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they

    "瞬間、私はいくつかの手で捕まえた、と彼らそれは間違いはないのでした

  • were trying to haul me back. I struck another light, and waved it in

    私に戻って運ぶことを試みていた。私は別の光を打った、そしてそれを振って

  • their dazzled faces.

    彼らの目がくらむの顔。

  • You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked--those pale, chinless

    あなたは彼らが見てどのようにぞっとするほど非人間的な不足を想像することができます - それらの薄い、軟弱な

  • faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!--as they stared in their blindness

    顔と素晴らしい、蓋のない、ピンクがかった灰色の目 - !彼らは失明に見つめていたとして

  • and bewilderment.

    と困惑。

  • But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match

    しかし、私は見に滞在していない、私はあなたを約束:私は再び後退し、そしてときに私の第二試合

  • had ended, I struck my third. It had almost burned through when I reached

    終わった、私は私の三分の一を打った。私が達したとき、それはほとんどを使い果たしていた

  • the opening into the shaft.

    シャフトへの開口部。

  • I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy.

    私は、エッジ上に横に以下の偉大なポンプの動悸のために私はクラクラしました。

  • Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were

    それから私は、突出したフックを横向きに感じ、そして、私は同じように、私の足があった

  • grasped from behind, and I was violently tugged backward.

    後ろから把握し、私は激しく後方に引っ張られた。

  • I lit my last match ... and it incontinently went out.

    私は最後のマッチに火をつけ...そしてそれが自制心を失って出て行った。

  • But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself

    しかし、私は今クライミングバーに私の手を持っていた、そして、激しく蹴り、私は自分自身を離脱

  • from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while

    一方、モーロックのクラッチから、スピーディにシャフトを登攀性のした

  • they stayed peering and blinking up at me:

    彼らはピアリングと私を見上げ点滅滞在:

  • all but one little wretch who followed me for some way, and well-nigh secured my boot

    すべてが何らかの形で私に従って、そしてウェルナイ私のブートを確保一つの小さなかわいそうな人

  • as a trophy. 'That climb seemed interminable to me.

    トロフィーとして。 "それは登山は私には果てしなく思えた。

  • With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me.

    その最後の20または30フィートで致命的な吐き気は私に出くわしました。

  • I had the greatest difficulty in keeping my hold.

    私は私のホールドを維持する最大の困難があった。

  • The last few yards was a frightful struggle against this faintness.

    最後の数ヤードはこの失神に対する恐ろしい戦いでした。

  • Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling.

    数回私の頭は泳いだ、と私は落下のすべての感覚を感じた。

  • At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into

    最後に、しかし、私は何とか、よく口に入っていたので、中に廃墟からずらし

  • the blinding sunlight. I fell upon my face.

    まばゆいばかりの日光。私は私の顔に落ちた。

  • Even the soil smelt sweet and clean.

    であっても土壌が甘いときれいなワカサギ。

  • Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the

    それから私は、ウィーナは私の手や耳、との間で​​他の人の声にキスを覚えている

  • Eloi. Then, for a time, I was insensible.

    エロイ。その後、時間のために、私は無感覚だった。

  • >

    >

CHAPTER I

第I

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます