Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK NINTH. CHAPTER I.

    BOOK NINTH。 CHAPTER I.

  • DELIRIUM.

    せん妄。

  • Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the

    彼の養子がそう突然切断するときにクロードフロロはノートルダムではなくなっなかった

  • fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled.

    助祭とジプシーのもつれされた致命的なウェブ。

  • On returning to the sacristy he had torn off his alb, cope, and stole, had flung all

    聖具室に戻ると、彼は彼のALBを切り離し、対処、および盗み、すべてを投げつけた持っていた

  • into the hands of the stupefied beadle, had made his escape through the private door of

    ぼうぜんとするビードルの手に、の秘密ドアを通って彼の脱出をしていた

  • the cloister, had ordered a boatman of the

    回廊はの船頭を命じていた

  • Terrain to transport him to the left bank of the Seine, and had plunged into the

    セーヌ川の左岸に彼を輸送する地形、及びに突入していた

  • hilly streets of the University, not knowing whither he was going, encountering

    大学の丘陵街は、どこへを知らずに彼が遭遇した、つもりだった

  • at every step groups of men and women who

    誰が男性と女性のすべてのステップのグループで

  • were hurrying joyously towards the Pont Saint-Michel, in the hope of still arriving

    それでも到着するのを期待して、橋サンミッシェルに向かって嬉しく急いでいた

  • in time to see the witch hung there,--pale, wild, more troubled, more blind and more

    見たい時間に魔女は、そこにハングアップ - 、淡い野生、より多くの問題を抱えた、より多くのブラインドより

  • fierce than a night bird let loose and

    夜の鳥よりも激しいの好きなようにさせると

  • pursued by a troop of children in broad daylight.

    白昼の大勢の子どもたちによって追求。

  • He no longer knew where he was, what he thought, or whether he were dreaming.

    彼はもはや彼が考えたものを、彼がどこに知っていた、または彼は夢を見ていたかどうか。

  • He went forward, walking, running, taking any street at haphazard, making no choice,

    彼は、、歩く、走る、行き当たりばったりでどんな道を取る、選択の余地を作っていない、前方に行きました

  • only urged ever onward away from the Greve, the horrible Greve, which he felt

    のみ、離れてグレーヴから今まで彼が感じた恐ろしいGreveのを、以降を促した

  • confusedly, to be behind him.

    慌て、彼の後ろになるために。

  • In this manner he skirted Mount Sainte- Genevieve, and finally emerged from the

    このように彼は山サントジュヌヴィエーヴのスカート、そして最後から浮上

  • town by the Porte Saint-Victor.

    ポルトサン - ビクター町。

  • He continued his flight as long as he could see, when he turned round, the turreted

    彼が見る可能性があるので、彼はラウンド回したとき彼は小塔、、限り彼の飛行を続けた

  • enclosure of the University, and the rare houses of the suburb; but, when, at length,

    大学のエンクロージャ、および郊外の珍しい家々、しかし、ときに、長さで、

  • a rise of ground had completely concealed

    グラウンドの上昇は完全に隠していた

  • from him that odious Paris, when he could believe himself to be a hundred leagues

    彼自身は百リーグだと信じていることが醜悪なパリ、その彼から

  • distant from it, in the fields, in the desert, he halted, and it seemed to him

    それから遠い、フィールドで、砂漠で、彼は停止し、それは彼に見えた

  • that he breathed more freely.

    彼はもっと自由に呼吸したことを確認します。

  • Then frightful ideas thronged his mind. Once more he could see clearly into his

    その後、恐ろしい考えが彼の心をにぎわった。もう一度彼は彼にはっきりと見ることができた

  • soul, and he shuddered. He thought of that unhappy girl who had

    魂、と彼は身震い。彼はいたこと不幸な少女考える

  • destroyed him, and whom he had destroyed.

    彼を破壊し、彼は破壊していた人。

  • He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their

    彼は、運命は彼らの原因となっていた、ダブル、曲がりくねった道を介してやつれたような目を〜に向ける

  • two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them

    それはそれらを破線いた交差点のその点、まで追求するには、2つの運命

  • against each other without mercy.

    お互いに対する慈悲なし。

  • He meditated on the folly of eternal vows, on the vanity of chastity, of science, of

    彼は、科学の、純潔の虚栄心で、永遠の誓いの愚かon瞑想

  • religion, of virtue, on the uselessness of God.

    神の無駄on美徳の宗教、、。

  • He plunged to his heart's content in evil thoughts, and in proportion as he sank

    彼は邪悪な思考で彼の心の内容に急落し、比例して彼は沈んだとして

  • deeper, he felt a Satanic laugh burst forth within him.

    より深く、彼は悪魔の笑いは彼の中に記載バースト感じた。

  • And as he thus sifted his soul to the bottom, when he perceived how large a space

    そして彼はどのように大規模な空間知覚されるときに彼がこのように、底に魂をふるいにかけたとして

  • nature had prepared there for the passions, he sneered still more bitterly.

    自然が情熱のためにそこに準備していた、彼はまだ、より激しく冷笑。

  • He stirred up in the depths of his heart all his hatred, all his malevolence; and,

    、そして、彼は、すべて彼の憎悪心の奥に彼のすべての悪意を巻き起こし

  • with the cold glance of a physician who examines a patient, he recognized the fact

    患者を検査する医師の冷たい一目で、彼は事実を認識

  • that this malevolence was nothing but

    この悪意は何もなかったことを

  • vitiated love; that love, that source of every virtue in man, turned to horrible

    vitiated愛、その愛、人間のすべての美徳のその​​ソースは、恐ろしいになった

  • things in the heart of a priest, and that a man constituted like himself, in making

    司祭の中心部にあるもの、それは人間が行う際に、彼自身のように構成さ

  • himself a priest, made himself a demon.

    彼自身の司祭は、彼自身悪魔しました。

  • Then he laughed frightfully, and suddenly became pale again, when he considered the

    彼が考えたとき、それから彼は恐ろしく笑った、そして突然、再び青白いようになった

  • most sinister side of his fatal passion, of that corrosive, venomous malignant,

    その腐食性、有毒な悪性の彼の致命的な情熱の中で最も不吉な側面、、

  • implacable love, which had ended only in

    のみに終わった無慈悲な愛、

  • the gibbet for one of them and in hell for the other; condemnation for her, damnation

    それらの一方の、他方は地獄の絞首台、彼女のために非難、天罰

  • for him.

    彼のために。

  • And then his laughter came again, when he reflected that Phoebus was alive; that

    彼はポイボスが生きている反射したときに、その後彼の笑いは、再び来た、つまり

  • after all, the captain lived, was gay and happy, had handsomer doublets than ever,

    すべての後、船長が住んでいた、、、ゲイと満足していたこれまで以上にhandsomerダブレットを持っていた

  • and a new mistress whom he was conducting to see the old one hanged.

    彼は絞首刑に古いものを見るために実施され、新たな愛人。

  • His sneer redoubled its bitterness when he reflected that out of the living beings

    彼は生きとし生けるもの達のことを外に反映するときに彼の冷笑は、その苦味を倍加

  • whose death he had desired, the gypsy, the only creature whom he did not hate, was the

    その死彼は、ジプシーを希望していた、彼が嫌いしなかった唯一のクリーチャーはだった

  • only one who had not escaped him.

    彼をエスケープしていなかっただけ。

  • Then from the captain, his thought passed to the people, and there came to him a

    その後、船長から、彼の思想は人々に渡され、彼にそこに来た

  • jealousy of an unprecedented sort.

    前例のないソートの嫉妬。

  • He reflected that the people also, the entire populace, had had before their eyes

    彼は、人々はまた、全体の人口が、彼らの目の前に持っていたことを反映

  • the woman whom he loved exposed almost naked.

    彼が愛した女性は、ほとんど裸露出。

  • He writhed his arms with agony as he thought that the woman whose form, caught

    彼は、そのフォームの女性が、キャッチされたことを考えたとして彼が苦悶の彼の腕をwrithed

  • by him alone in the darkness would have been supreme happiness, had been delivered

    単独で暗闇の中で彼は、最高の幸せだったでしょうに配信されていた

  • up in broad daylight at full noonday, to a

    に、完全な真昼で白昼のアップ

  • whole people, clad as for a night of voluptuousness.

    官能的なことの夜のために身を包んだ全人、。

  • He wept with rage over all these mysteries of love, profaned, soiled, laid bare,

    彼は、裸のレイアウト、汚れ、profaned、愛のすべてのこれらの謎以上怒りで泣いた

  • withered forever.

    永遠に枯れ。

  • He wept with rage as he pictured to himself how many impure looks had been gratified at

    彼は彼自身に描かれた不純なルックスは、ATたいへんうれしいされていたどのように多くの彼は怒りで泣いた

  • the sight of that badly fastened shift, and that this beautiful girl, this virgin lily,

    thatひどく固定シフトの姿、そして、この美しい少女、この処女ユリ、

  • this cup of modesty and delight, to which

    慎み深さと喜びのこのカップ、へ

  • he would have dared to place his lips only trembling, had just been transformed into a

    彼は震える唇を配置する勇気でしょう、ちょうどに変換されていた

  • sort of public bowl, whereat the vilest populace of Paris, thieves, beggars,

    公共のボウルのようなもの、パリのvilest民衆をwhereat、泥棒、乞食、

  • lackeys, had come to quaff in common an audacious, impure, and depraved pleasure.

    lackeysは、一般的な大胆な、不純な、そして堕落した快楽に飲むようになっていた。

  • And when he sought to picture to himself the happiness which he might have found

    そして彼は彼自身に彼が発見したかもしれない幸福を描くように努めた時

  • upon earth, if she had not been a gypsy, and if he had not been a priest, if Phoebus

    地上に、彼女はジプシーをしていなかった場合、彼は司祭をされていなかった場合、ポイボス場合

  • had not existed and if she had loved him;

    彼女は彼を愛していれば存在していなかった。

  • when he pictured to himself that a life of serenity and love would have been possible

    彼は穏やかさと愛の生活が可能だったことを彼自身に描か時

  • to him also, even to him; that there were at that very moment, here and there upon

    さらに彼に、また彼に、あちこちに応じて、その瞬間、そこにあったこと

  • the earth, happy couples spending the hours

    地球、時間をかけて幸せなカップル

  • in sweet converse beneath orange trees, on the banks of brooks, in the presence of a

    甘いのの存在下で、小川のほとりに、オレンジの木の下で会話

  • setting sun, of a starry night; and that if God had so willed, he might have formed

    星空の夜、夕日、そして神がその意志をしていた場合、彼が形成されている可能性があること

  • with her one of those blessed couples,--his heart melted in tenderness and despair.

    それらの祝福カップルの彼女のいずれかで、 - 彼の心は優しさと絶望で溶融。

  • Oh! she! still she!

    ああ!彼女!それでも彼女!

  • It was this fixed idea which returned incessantly, which tortured him, which ate

    それは食べた、彼を拷問いる、絶え間なく返されたこの固定観念だ

  • into his brain, and rent his vitals.

    彼の脳に、そして彼の急所を借りる。

  • He did not regret, he did not repent; all that he had done he was ready to do again;

    彼は後悔しなかった、後悔していない、彼が行っていたことすべてが、彼は再び実行する準備ができていた。

  • he preferred to behold her in the hands of the executioner rather than in the arms of

    彼は死刑執行の手ではなく、の腕の彼女を見張ることが好ましい

  • the captain.

    キャプテン。

  • But he suffered; he suffered so that at intervals he tore out handfuls of his hair

    しかし、彼は苦しんで、彼は間隔で、彼は彼の髪の握りを引き裂いたように苦しんで

  • to see whether it were not turning white.

    それは白い回しされていないかどうかを確認する。

  • Among other moments there came one, when it occurred to him that it was perhaps the

    他の瞬間の中の1つは、それはそれはおそらくだと彼に発生したとき、そこに来た

  • very minute when the hideous chain which he had seen that morning, was pressing its

    彼はその朝見ていた醜いチェーンは、押ししたときに非常に分の

  • iron noose closer about that frail and graceful neck.

    鉄の縄that虚弱と優雅な首約近づく。

  • This thought caused the perspiration to start from every pore.

    これは、すべての毛穴から起動する汗の原因となったと思った。

  • There was another moment when, while laughing diabolically at himself, he

    彼自身で悪魔のように笑いながら、ときに、別の瞬間に彼は、そこにあった

  • represented to himself la Esmeralda as he had seen her on that first day, lively,

    自分活気彼はその最初の日に彼女を見ていたとしてラエスメラルダ、、に表さ

  • careless, joyous, gayly attired, dancing,

    不注意な、楽しい、ゲイリattired、ダンス、

  • winged, harmonious, and la Esmeralda of the last day, in her scanty shift, with a rope

    ロープと、彼女の乏しいシフト、翼のある、調和のとれた、そして最終日のラエスメラルダ

  • about her neck, mounting slowly with her bare feet, the angular ladder of the

    彼女の裸の足でゆっくりと取り付け、首、、の角度ラダーについて

  • gallows; he figured to himself this double

    絞首台、彼は彼自身にこの二重を考え出した

  • picture in such a manner that he gave vent to a terrible cry.

    彼は恐ろしい叫びに通気孔を与えたような方法で画像。

  • While this hurricane of despair overturned, broke, tore up, bent, uprooted everything

    絶望のこのハリケーンが転覆しながら、壊れた、、曲がった、根こそぎになったすべてのものを引き裂いた

  • in his soul, he gazed at nature around him.

    彼の魂に、彼は彼の周りに自然に見つめていた。

  • At his feet, some chickens were searching the thickets and pecking, enamelled beetles

    彼の足元に、いくつか鶏が茂みを検索し、つつくされた、エナメルカブトムシ

  • ran about in the sun; overhead, some groups of dappled gray clouds were floating across

    太陽の下で約走った。オーバーヘッド、まだらの灰色の雲のいくつかのグループは、全体に浮いて

  • the blue sky; on the horizon, the spire of

    青空、水平線上の尖塔

  • the Abbey Saint-Victor pierced the ridge of the hill with its slate obelisk; and the

    修道院サン=ヴィクトルはそのスレートのオベリスク丘の尾根に穴を開け、そして

  • miller of the Copeaue hillock was whistling as he watched the laborious wings of his

    彼は彼の骨の折れる翼のを見てCopeaueヒロックのミラーは、笛を吹くwas

  • mill turning.

    ミルは回転。

  • All this active, organized, tranquil life, recurring around him under a thousand

    千の下に彼の周りの再発、すべてのこの積極的、組織的な、静かな生活、

  • forms, hurt him. He resumed his flight.

    フォームは、彼を傷つける。彼は彼の飛行を再開した。

  • He sped thus across the fields until evening.

    彼は夕方まで、分野横断的にこうして高速化。

  • This flight from nature, life, himself, man, God, everything, lasted all day long.

    自然、生活、彼自身、人、神、すべてのもの、からこの便は一日中続いた。

  • Sometimes he flung himself face downward on the earth, and tore up the young blades of

    時々彼は彼自身が地球上に下向き投げつけた、との若いブレードを引き裂いた

  • wheat with his nails.

    彼の爪小麦。

  • Sometimes he halted in the deserted street of a village, and his thoughts were so

    時々彼は村の捨てられた通りに停止し、彼の考えは、そうした

  • intolerable that he grasped his head in both hands and tried to tear it from his

    彼は両手で頭を把握し、彼からそれを引き裂くことを試みた耐え難いこと

  • shoulders in order to dash it upon the pavement.

    肩舗装時にそれをダッシュ​​するため。

  • Towards the hour of sunset, he examined himself again, and found himself nearly

    日没の時間に向かって、彼は再び自分自身を検討し、ほぼ自分自身を発見

  • mad.

    狂った。

  • The tempest which had raged within him ever since the instant when he had lost the hope

    彼は希望を失った瞬間以来、彼の中で激怒していたテンペスト

  • and the will to save the gypsy,--that tempest had not left in his conscience a

    そして、ジプシーを保存するためになります - 嵐が彼の良心に残っていないこと

  • single healthy idea, a single thought which maintained its upright position.

    単一の健全な考え方、その直立姿勢を維持し、単一の思考。

  • His reason lay there almost entirely destroyed.

    彼の理由があるのは、ほぼ完全に破壊されたレイアウト。

  • There remained but two distinct images in his mind, la Esmeralda and the gallows; all

    そこに推移していたが、彼の心の2つの別個の画像、ラエスメラルダand絞首台、全

  • the rest was blank.

    残りは空白になっていました。

  • Those two images united, presented to him a frightful group; and the more he

    これら二つの画像ユナイテッドは、彼の恐ろしいグループに提出されたと多くの彼

  • concentrated what attention and thought was left to him, the more he beheld them grow,

    注意と思考が彼に残されたものに集中、さらに彼は、彼らが成長過去過去分詞

  • in accordance with a fantastic progression,

    幻想的な進行に従って、

  • the one in grace, in charm, in beauty, in light, the other in deformity and horror;

    恵みの1つ、魅力に、美しさ、光の中で、変形やホラーの他の;

  • so that at last la Esmeralda appeared to him like a star, the gibbet like an

    そう、最後にラエスメラルダは、星のように彼にのような絞首台現れたこと

  • enormous, fleshless arm.

    巨大な、肉のないアーム。

  • One remarkable fact is, that during the whole of this torture, the idea of dying

    一つ注目すべき事実は、この拷問の全体の間に、の考えは死ぬことです。

  • did not seriously occur to him. The wretch was made so.

    真剣に彼には発生しませんでした。哀れな人はそうしました。

  • He clung to life.

    彼は、人生にしがみつく。

  • Perhaps he really saw hell beyond it. Meanwhile, the day continued to decline.

    おそらく、彼は本当にそれを超えて地獄を見た。一方、一日は減少し続けた。

  • The living being which still existed in him reflected vaguely on retracing its steps.

    まだ彼に存在していた生きている人間は、その手順を辿りon漠然と反映。

  • He believed himself to be far away from Paris; on taking his bearings, he perceived

    彼は彼自身が遠くパリからであると考え、彼のベアリングを取って、彼は知覚さ

  • that he had only circled the enclosure of the University.

    彼は大学の筐体を丸でいたこと。

  • The spire of Saint-Sulpice, and the three lofty needles of Saint Germain-des-Pres,

    サンシュルピスの尖塔、そしてサンジェルマンデプレの三高尚な針、

  • rose above the horizon on his right. He turned his steps in that direction.

    彼の右側の地平線上に上昇した。彼はその方向に彼のステップを回した。

  • When he heard the brisk challenge of the men-at-arms of the abbey, around the

    彼は周りの修道院の重装歩兵の好調な挑戦を、聞いたとき

  • crenelated, circumscribing wall of Saint- Germain, he turned aside, took a path which

    サンジェルマンの壁に外接する、ギザギザのある、彼は、脇になっているパスを取った

  • presented itself between the abbey and the

    修道院との間で自分自身を提示

  • lazar-house of the bourg, and at the expiration of a few minutes found himself

    ブールの中で、そして数分が終了した時点でハンセン病患者の社内では自分自身を発見

  • on the verge of the Pre-aux-Clercs.

    プリAUX - Clercsの寸前。

  • This meadow was celebrated by reason of the brawls which went on there night and day;

    この牧草地は、そこに夜と日に行った喧嘩の理由で祝われた。

  • it was the hydra of the poor monks of Saint-Germain: quod mouachis Sancti-

    刑務所mouachisサンチ - :それは、サンジェルマンの貧しい修道士のヒドラwas

  • Germaini pratensis hydra fuit, clericis

    Germaini pratensisヒドラfuit、clericis

  • nova semper dissidiorum capita suscitantibus.

    新星ゼンパーdissidiorum人当たりsuscitantibus。

  • The archdeacon was afraid of meeting some one there; he feared every human

    助祭は、そこにいくつかのいずれかを満たすことを恐れていました、彼はすべての人間を恐れていた

  • countenance; he had just avoided the University and the Bourg Saint-Germain; he

    表情、彼はちょうど大学とブールサンジェルマンを避けていた、彼

  • wished to re-enter the streets as late as possible.

    できるだけ遅く街を再入力して望んだ。

  • He skirted the Pre-aux-Clercs, took the deserted path which separated it from the

    彼は、プリAUX - Clercsをスカートからそれを分離したさびれた道を取った

  • Dieu-Neuf, and at last reached the water's edge.

    デューヌフ、そして最後に到達した水の端にある。

  • There Dom Claude found a boatman, who, for a few farthings in Parisian coinage, rowed

    ドムクロードは、パリの硬貨のいくつかのファーは、こい、船頭を、そこに発見

  • him up the Seine as far as the point of the city, and landed him on that tongue of

    彼の最高限り都市のポイントとして、セーヌ川、そしてその舌で彼を上陸させた

  • abandoned land where the reader has already

    読者がすでに持っている放棄された土地

  • beheld Gringoire dreaming, and which was prolonged beyond the king's gardens,

    、Gringoire夢を過去過去分詞、そして王の庭園を超えて延長された

  • parallel to the Ile du Passeur-aux-Vaches.

    イルドデュPasseur - AUX - Vachesに平行。

  • The monotonous rocking of the boat and the ripple of the water had, in some sort,

    ボートの単調なロッキングと水のリップルは、いくつかの並べ替えでは、いた

  • quieted the unhappy Claude.

    不幸クロードは静かに。

  • When the boatman had taken his departure, he remained standing stupidly on the

    船頭は彼の出発を撮影していたとき、彼はオン愚か立ったまま

  • strand, staring straight before him and perceiving objects only through magnifying

    唯一の拡大鏡をまっすぐ彼と知覚するオブジェクトの前にじっとストランド、

  • oscillations which rendered everything a sort of phantasmagoria to him.

    彼にすべてを幻想のようなものをレンダリング振動。

  • The fatigue of a great grief not infrequently produces this effect on the

    偉大な悲しみの疲労は、往々にしてこの効果を生成する

  • mind.

    マインド。

  • The sun had set behind the lofty Tour-de- Nesle.

    太陽は非常に高い=ド= Nesleツアーの後ろに設定していた。

  • It was the twilight hour. The sky was white, the water of the river

    それは、薄暮の時間であった。空は、川の水白かった

  • was white.

    白だった。

  • Between these two white expanses, the left bank of the Seine, on which his eyes were

    彼の目があったているこれら二つの白い広がり、セーヌ川の左岸、間

  • fixed, projected its gloomy mass and, rendered ever thinner and thinner by

    固定され、その悲観的な質量を投影し、で今までより薄く、薄く表示

  • perspective, it plunged into the gloom of the horizon like a black spire.

    視点は、それは黒い尖塔のような地平線の暗がりに飛び込んだ。

  • It was loaded with houses, of which only the obscure outline could be distinguished,

    それは、これだけ曖昧な輪郭を区別できる、家屋を使用してロードしました

  • sharply brought out in shadows against the light background of the sky and the water.

    鋭く空と水の光を背景に影の中で引き出されています。

  • Here and there windows began to gleam, like the holes in a brazier.

    こことそこの窓は、火鉢の穴のように、キラリと光るようになった。

  • That immense black obelisk thus isolated between the two white expanses of the sky

    したがって、空の二つの白い広大間単離された巨大な黒いオベリスク

  • and the river, which was very broad at this point, produced upon Dom Claude a singular

    ドムクロードによって生成されるこの時点で非常に広範であり、川、、特異

  • effect, comparable to that which would be

    されるであろうと同等の効果、

  • experienced by a man who, reclining on his back at the foot of the tower of Strasburg,

    ストラスブルグの塔のふもとにある彼の背中に、リクライニング男性が経験した、

  • should gaze at the enormous spire plunging into the shadows of the twilight above his

    彼の上に夕暮れの影に急落巨大な尖塔を眺める必要

  • head.

    ヘッド。

  • Only, in this case, it was Claude who was erect and the obelisk which was lying down;

    のみ、このケースでは、それは直立であり、ダウン横たわっていたオベリスク人クロードだった。

  • but, as the river, reflecting the sky, prolonged the abyss below him, the immense

    しかし、川のように、空を反映して、彼の下深淵、計り知れないを延長

  • promontory seemed to be as boldly launched

    岬は、大胆に起動するように見えた

  • into space as any cathedral spire; and the impression was the same.

    どんな大聖堂の尖塔のような空間に、との印象と同じでした。

  • This impression had even one stronger and more profound point about it, that it was

    この印象は、それがであること、それについて一つでも強く、より深遠なポイントを持っていた

  • indeed the tower of Strasbourg, but the tower of Strasbourg two leagues in height;

    実際にストラスブールの塔が、高さのストラスブールtwoリーグの塔;

  • something unheard of, gigantic,

    巨大な、前代未聞何か、

  • immeasurable; an edifice such as no human eye has ever seen; a tower of Babel.

    計り知れない、など今まで見たことがあるない、人間の目のような建物、バベルの塔。

  • The chimneys of the houses, the battlements of the walls, the faceted gables of the

    家の煙突、壁の胸壁、の多面的な切妻

  • roofs, the spire of the Augustines, the tower of Nesle, all these projections which

    屋根、オーガス、Nesleの塔の尖塔、すべてのこれらの予測

  • broke the profile of the colossal obelisk

    巨大なオベリスクのプロフィールを破った

  • added to the illusion by displaying in eccentric fashion to the eye the

    目に偏心的に表示することによって、錯覚に追加

  • indentations of a luxuriant and fantastic sculpture.

    豊かな、素晴らしい彫刻のくぼみ。

  • Claude, in the state of hallucination in which he found himself, believed that he

    クロードは、彼が自分自身を発見した幻覚の状態で、彼と信じていた

  • saw, that he saw with his actual eyes, the bell tower of hell; the thousand lights

    地獄の鐘の塔は、彼は彼の実際の目で見た、見た。千灯

  • scattered over the whole height of the

    の全体の高さに散在

  • terrible tower seemed to him so many porches of the immense interior furnace;

    ひどい塔は彼に莫大なインテリア炉のように多くのポルシェだった。

  • the voices and noises which escaped from it seemed so many shrieks, so many death

    それから脱出声やノイズが、非常に多くの死を非常に多くの金切り声見えた

  • groans.

    うなる。

  • Then he became alarmed, he put his hands on his ears that he might no longer hear,

    その後、彼が警戒になった、彼は、彼はもはや聞くかもしれないという彼の耳の上に手を入れていない

  • turned his back that he might no longer see, and fled from the frightful vision

    彼はもはや見るかもしれないという彼の背を向け、そして恐ろしいビジョンから逃げた

  • with hasty strides.

    性急な進歩した。

  • But the vision was in himself.

    しかし、ビジョンは、彼自身にあった。

  • When he re-entered the streets, the passers-by elbowing each other by the light

    彼は通りに再突入するとき、通行人光によってお互いをelbowing

  • of the shop-fronts, produced upon him the effect of a constant going and coming of

    彼に定数行くとの到来の効果を生み出した店-前線の

  • spectres about him.

    彼についての幽霊。

  • There were strange noises in his ears; extraordinary fancies disturbed his brain.

    彼の耳に奇妙な音があった、特別に彼の脳を乱さ空想。

  • He saw neither houses, nor pavements, nor chariots, nor men and women, but a chaos of

    彼はどちらの家、また舗装、また戦車、また男性と女性が、の混乱を見た

  • indeterminate objects whose edges melted into each other.

    その辺お互いに溶け込んだ不定のオブジェクト。

  • At the corner of the Rue de la Barillerie, there was a grocer's shop whose porch was

    リュBarillerieのコーナーでは、そのポーチwas食料品店があった

  • garnished all about, according to immemorial custom, with hoops of tin from

    からのスズのフープで、太古のカスタムによると、すべての約添え

  • which hung a circle of wooden candles,

    これは、木製のキャンドルの輪を掛けて

  • which came in contact with each other in the wind, and rattled like castanets.

    これは風の中で互いに接触して来て、カスタネットのように慌てさせた。

  • He thought he heard a cluster of skeletons at Montfaucon clashing together in the

    彼は一緒にモンフォコン衝突におけるスケルトンのクラスタを聞いたと思った

  • gloom.

    暗がり。

  • "Oh!" he muttered, "the night breeze dashes them against each other, and mingles the

    "ああ!"彼は"、夜風のダッシュそれらのお互いに対して、そして交錯つぶやいた

  • noise of their chains with the rattle of their bones!

    彼らの骨のガラガラとそのチェーンの騒音!

  • Perhaps she is there among them!"

    おそらく、彼女がそれらの間がある!"

  • In his state of frenzy, he knew not whither he was going.

    狂乱の彼の状態では、彼は彼が行っていたどこへではない知っていた。

  • After a few strides he found himself on the Pont Saint-Michel.

    いくつかの進歩の後、彼はサンベネゼミッシェルに自分自身を発見。

  • There was a light in the window of a ground-floor room; he approached.

    一階の部屋の窓に光があった、彼は近づいた。

  • Through a cracked window he beheld a mean chamber which recalled some confused memory

    ひびの入った窓から彼はいくつかの混乱したメモリをリコール平均チャンバーを過去過去分詞

  • to his mind.

    彼の心に。

  • In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light-haired young

    その部屋で、ひどくmeagerランプで点灯、新鮮な、光の髪の若いがあった

  • man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very

    笑いの騒々しいバーストの中で非常に受け入れwas陽気な顔を持つ男、、

  • audaciously attired young girl; and near

    臆面もなく若い女の子をattired、と近くに

  • the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice.

    ランプは、紡糸震え声で歌う古い老婦人が座っていた。

  • As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman's ditty reached

    若い男が常に笑っていなかったとして、老婆の俗謡の断片に到達

  • the priest; it was something unintelligible yet frightful,--

    司祭は、それは、理解できないまだ恐ろしいものだった -