Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • These are Chinese medical workers arriving at Wuhan Red Cross Hospital with a patient suspected of infection with a new coronavirus.

    彼らは中国の医療従事者たち。武漢赤十字病院に新型コロナウイルス感染の疑いのある患者を搬送しているところです。

  • The workers are wearing personal protective equipment, or PPE, designed to prevent exposure to infectious materials.

    彼らが着用しているのはパーソナル・プロテクティブ・イクイップメント、PPEと呼ばれる個人防護装備。感染性の物質からの曝露を防止するよう設計されています。

  • Infections and deaths from the novel coronavirus have continued to rise throughout China and around the world.

    新型コロナウイルスの感染者、そしてそれが原因での死亡者数は、中国を始め世界中で増加し続けています。

  • According to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, how the new virus spreads isn't completely understood.

    アメリカ疾病管理予防センターによると、新型コロナウイルスの感染拡大のメカニズムは全く解明されていないとのこと。

  • Here's the protective equipment that healthcare workers have worn during major outbreaks such as SARS and Ebola, and why it's crucial in the battle against the novel coronavirus epidemic.

    これは、SARSやエボラ出血熱などの重大感染症の流行の際に医療従事者が身に着けていた防護装備です。新型コロナウイルスの感染拡大に際し、防護服が極めて重要である理由はこうです。

  • PPE is used for a variety of hazards.

    PPE(個人防護装備)は、様々な危険物質の取り扱いに用いられます。

  • In the healthcare world, one of the biggest hazards is microbial and that could be viruses, bacteria, fungi, et cetera.

    医療の世界では、最も危険なことの1つとしてあげられるのが微生物の取り扱いです。微生物には、ウイルスだったり、バクテリアや菌類などが含まれます。

  • Some are fine-air particles that enter your lungs.

    人間の肺に入り込む大気中の微粒子状のものや、

  • Some are contact materials.

    接触により広がるものもあります。

  • Others can enter through various orifices, your nose or eyes.

    また、鼻や目など、様々な開口部から入り込むものもあります。

  • So when we are choosing PPE, it is very important to understand the transmission.

    ですから、PPE(個人防護装備)を選ぶ際に感染経路を理解することが、極めて重要です。

  • Coronavirus is likely spread through a cough, sneeze or other contact with saliva.

    コロナウイルスの場合、咳やくしゃみ、その他唾液を含む飛沫に接触することで感染が広がるようなのですが、

  • But because much is unknown about the virus, healthcare workers are following precautions to prevent different types of exposure.

    このウイルスについてはまだ分かっていないことが多いため、医療従事者はあらゆる形での曝露に備えて予防策を取っています。

  • So today when you look at personal protective equipment for microbial risk, such as coronavirus, you're looking at four items.

    現在、コロナウイルスのような微生物リスクに備えた防護装備は、次の4つとなっています。

  • And they would be a face shield, followed by a respirator of some sort, followed by a disposable coverall and finally gloves.

    まずはフェイスシールド、続いて防毒マスク、使い捨ての防護スーツ、そして手袋です。

  • Coveralls, face shields, goggles and gloves protect against hazards like Ebola, that can spread by direct contact with bodily fluids.

    防護スーツ、フェイス・シールド、手袋やゴーグルはエボラ出血熱のような、体液に直接触れることで広がる感染に対するリスクから身を守ってくれます。

  • The respirator prevents inhaling droplets in the air from sneezes and coughs.

    防毒マスクは、咳やくしゃみで排出された空気中の飛沫を吸い込むことを防ぎます。

  • Healthcare workers wore respirators while treating patients during the SARS and MERS outbreaks.

    SARSやMERSが発生した際、医療従事者は防毒マスクを着けて患者の治療にあたりました。

  • The most sort of effective way of these pathogens entering your body is through the respiratory system.

    こういった病原体が、最も体内に入り込みやすいのは、呼吸器を介してです。

  • So that's why most PPE in healthcare settings tends to focus around respiratory protection, protecting what comes into your lungs.

    だからこそ、医療現場で用いられるPPE(個人防護装備)のほとんどは、呼吸器系の防護に重点が置かれているのです。肺に病原体が入り込まないようにするのです。

  • The highly-infectious nature of Ebola led to the death of healthcare workers in Africa and exposed a potential fatal flaw in the use of PPE.

    感染力の強いエボラウイルスによって命を落とした医療従事者がアフリカに複数いるのですが、そこからPPE(個人防護装備)の取り扱いに致命的な不備があったことが判明しています。

  • We learned very quickly that the sequence of taking off the clothing was very critical.

    防護服を脱ぐ際の順番が極めて重要であることがすぐに分かりました。

  • We had people making the mistake of taking off their gloves and then taking off their respirator or their eyeglasses or their face shield.

    間違った手順で脱いでしまっていたのです。手袋を外してから防毒マスクやゴーグル、フェイス・シールドを外していたのです。

  • And that simple mistake of taking one off before the other contaminated them and, of course, they ended up with the disease.

    汚染された装備を取る前に手袋を外すという単純なミスのせいで、彼らは感染してしまいました。

  • The Ebola epidemic prompted an update of PPE guidelines by the WHO.

    エボラの感染拡大がきっかけで、WHOはPPE(個人防護装備)に関するガイドラインを書き換えることとなったのです。

  • A global shortage of masks has emerged as everyday people try to protect themselves from the virus.

    人々がウイルスから身を守ろうと日々必死なため、世界中でマスク不足が起こっています。

  • As you travel the streets of any city, especially in these days, you'll see a variety of respiratory protection.

    特に最近のことですが、どの街に行っても、みんな様々な形で呼吸器系の保護をしている様子を目にします。

  • You'll see people wearing bandanas.

    バンダナを巻いている人や、

  • You'll see people wearing surgical masks.

    使い捨ての医療用マスク、

  • You'll see people wearing a very colorful masks that they buy downtown.

    街で手に入れた、にぎやかな模様のマスクをしている人などを見かけます。

  • While both respirators and surgical masks are effective at filtering out large droplets, surgical masks are less effective at filtering out smaller droplets, which can be inhaled through the sides of the mask.

    防毒マスクと医療用マスク、どちらも大きなサイズの飛沫を取り除くことに関しては効果的ですが、医療用マスクは、小さなサイズの飛沫を取り除く効果が低く、マスクの両側から吸い込んでしまうことがあります。

  • So what we have here is an N95 respirator.

    ですから、医療現場ではN95防毒マスクが用いられています。

  • It's 95 percent efficient, at particles down to 0.3 microns in diameter, very, very small.

    このマスクは粒子の95%をシャットダウンします。最小直径0.3ミクロン(0.0003mm)の極めて小さなものも通しません。

  • As reference, your hair is 50 microns so this is 0.3, it's a fraction of your hair.

    例えば、人間の髪の毛は50ミクロン(0.05mm)で、これが0.3ミクロン。髪の毛の破片ほどの小ささです。

  • As healthcare officials look to contain the spread of the coronavirus, they will rely on the availability and proper use of PPE in impacted areas.

    医療関係者はコロナウイルスの感染拡大を封じ込めようとしていますが、感染者のいる地域では、PPEの確保と正しい取り扱いが重要になるでしょう。

  • The key to stopping this epidemic is a combination of isolating those that are infected and making sure no one gets reinfected.

    この流行を封じ込めるために重要なのは、感染者の隔離、そして確実に再感染を起こさない、この2つです。

  • And the key for that infection would be personal protective equipment.

    そして、感染予防のキーポイントはパーソナル・プロテクティブ・イクイップメント、個人防護装備です。

  • So it's not just about you wearing the equipment to protect your health, it's also about stopping the disease.

    自身の健康を守るためだけに防護装備を身に着けるのではありません。感染拡大を抑えるという目的もあります。

  • And in this case, personal protective equipment is really the vital answer to stopping this epidemic from spreading.

    今回の場合、個人用防護装備は、まさに感染拡大を止めるための重要な対策なのです。

These are Chinese medical workers arriving at Wuhan Red Cross Hospital with a patient suspected of infection with a new coronavirus.

彼らは中国の医療従事者たち。武漢赤十字病院に新型コロナウイルス感染の疑いのある患者を搬送しているところです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 TOEIC WSJ 感染 装備 マスク 医療

コロナウイルスと闘う医師たち — ウイルスから身を守る方法 (How Doctors Stay Safe Battling Coronavirus | WSJ)

  • 12746 412
    Seraya に公開 2020 年 03 月 25 日
動画の中の単語