字幕表 動画を再生する
-
Last year in 2018, Tsukiji Fish Market, the biggest fish market in the world, came to an end.
昨年2018年に、世界最大の魚市場である築地市場は終了したんだ
-
It actually moved two or three kilometers down the coastline to Toyosu Fish Market.
そして海岸線を2-3km下った位置にある豊洲市場に移動したんだ
-
However, what a lot of people don't know is the outer market - the good bit, where all the food is an all the tasting is -
けれど多くの人が知らないのは「場外市場」の存在だ 全ての食べ物や味が
-
that is still here and very much alive and kicking.
変わらずここにあり、市場はとても活発に稼働してる
-
With the freshest food and an atmosphere unrivaled throughout Tokyo,
東京で比類のない新鮮な食べ物と雰囲気がここにはあり
-
today we're gonna wander through Tsukiji market and uncover the best dishes we can find.
僕らは今日、築地市場を巡りながら最高の料理を明らかにしていくよ
-
And joining us on our morning binge is Japan's coolest man.
この朝の「どんちゃん騒ぎ」に参加するのは、日本一クールな男
-
And look, here he is now! Walking down the street, desperately trying to conceal the smug expression on his face.
見て、彼が来た! 必死に「ドヤ顔」を隠そうとして、通りを歩いてる
-
... and failing.
そして失敗…
-
Good morning, Ryotaro! -- Good morning.
おはよう、リョウタロウ! ーおはよう
-
Good to see you. Welcome to Tsukiji.
会えて嬉しいよ、築地へようこそ
-
What did you eat last night?
昨日何食べた?
-
Nothing.
何も
-
Nothing?
何も?
-
Preparation. 'Cause I knew we're gonna be eating so much today. --Ohhh!
準備だよ。今日たくさん食べる予定だと知ってたから
-
Good move.
良い準備だ
-
How many times have you actually come to Tsukiji fish market?
何回築地市場に来たことある?
-
This is my second time.
これで2度目だよ
-
Second time ever? -- Second time ever. Seriously. -- In a hundred years..
2度目なの?100年間で… ー2回目だよ、本当に
-
Exactly!
その通り
-
This is your second time?
これが2度目なの?
-
That's right.
そうだよ
-
Let's go and get stuck into it ladies and gentlemen. --Let's go!
それじゃ精を出して探しに行きましょう、皆さん ー行こう!
-
Tsukiji's outer market is home to over 300 shops and restaurants, so knowing where to start can be a little bit overwhelming.
築地の場外市場は、300を超える店やレストランの拠点であるため どこから手を付ければいいか、ちょっと圧倒される
-
And given we've got just three hours before the market dies down around midday, we wanna pack in as much as we can.
正午頃に市場が静かになるまで僅か3時間しかないから、できる限り詰め込んでいきたい
-
So today, we've enlisted the help of an experienced tour guide from Japan Wonder Travel to help us with our itinerary
今日、僕らはJapan Wonder Travelの経験豊富なツアーガイドの協力を求めた これは旅行計画を助けて貰うためと、
-
and also help us get behind-the-scenes access to the market.
密かに設計された市場への移動を助けて貰うためだ
-
If you're pressed for time, I recommend grabbing a guide.
もし時間が迫っている場合、ガイドに依頼することをお勧めするよ
-
I've put a link to our one in the description box below.
下記に僕らの依頼したガイドのリンクが貼ってある
-
Our first stop though is to try the dish that helped put Tsukiji on the map in the first place.
僕らの最初の目的は、第一に築地を有名にした料理を試すこと
-
Look at that. Cutting through it like butter. Bloody hell.
あれ見てよ、バターみたいに切ってる すごい
-
Did you see the knife? At how sharp it was.
ナイフを見た?どれだけ切れ味が良いか
-
Like, he just kinda put a little power into his hand and the tuna was like...
手に僅かな力を入れただけで、マグロがまるで…
-
[Ryotaro's 'tuna being cut' sound effects]
サムライだ、サムライとマグロだ
-
Samurai. Samurai tuna.
分からない、何て言うのか分からないけど…
-
I don't know what it is, I don't know what is is.
サムライとマグロだ!
-
Samurai tuna! Haha!
刺身が初めてなら、マグロは素晴らしいスタートになる
-
Tuna is a great first step if you're new to sashimi.
歯ごたえがあり過ぎないしっかりした肉質で、マイルドであり殆どバターのような味で、あまり魚っぽくない
-
Firm and meaty without being too chewy, with a mild, almost buttery, taste that's not too fishy.
最も入手しやすい生魚で、個人的に僕の大のお気に入りでもある
-
It's the most accessible raw fish, and my personal favorite.
僕らは持ち帰り用に、切りたての赤身のマグロをいくつか手に入れた
-
And we're grabbing some freshly cut slices of akami tuna to-go,
そして「マグロボウチョウ」として知られる巨大なナイフがあり、魚をスライスするために使われてる マグロそのものと同じくらい象徴的なんだ
-
almost as iconic as the tuna itself for the huge knives used to slice and prepare the fish known as 'maguro bocho'
文字通り「マグロの包丁」だ
-
quite literally, the 'tuna knife'.
長さが最大1メートルあることを考慮しても、公平を期すると、むしろ剣のように見える
-
Although given it's up to a meter in length, to be fair, it looks more like a sword.
友達を近くに置く場合、注意してほしい
-
Just be careful if you let your friend near it,
強力なかみそりのように鋭いナイフを振り回せば、「強迫観念」を引き起こすことになる
-
as wielding the powerful razor-sharp knife can conjure up an almost obsessive effect
君の友達を『ロード・オブ・ザ・リング』の「ゴラム」に変えることになる
-
basically turning your friend into Gollum.
ナイフを持ったゴラムだ!
-
Gollum with a knife.
何が起ころうとしてるか分かる?
-
[Manic laughter]
僕を怒らせたらね…
-
Do you know what's going to happen...
恐怖の光景に1点だ 剣を持ったリョウタロウ…
-
... when you piss me off?
観光リストの最上位だ
-
[More manic laughter]
僕は世界に見せたい 最初から醤油とワサビを混ぜないってことを
-
On a scale of 1 to terrifying sight, Ryotaro with a sword...
やるべきことはまず…ワサビをいくらか取って
-
pretty much top of the list, I think.
魚の上に乗せること スライスした魚だね、この場合はマグロだけど
-
[Manic laughter]
そして口に入れる
-
I want to show the world that you don't mix shoyu - soy sauce - with wasabi from the beginning.
どう?マグロは?
-
What you do is you take off- you take some wasabi
素晴らしいね、うん
-
put it on the top of the fish- the slice of fish, in this case tuna, and
マグロが準備されるのを見た後で食べるのは、いつも凄く楽しいんだ
-
dive into the mouth.
あのナイフ…僕もあんなの欲しい
-
Mm!
マグロの切り口を見るだけで、如何に切れ味が良いかが分かる すごく綺麗だ
-
How is it? How is the tuna?
不完全さがないね 刃がすごく滑らかに切り裂いてる
-
Amazing. Oh yeah.
「君を」切った場面を想像して
-
It's always a lot of fun seeing tuna being prepared and then eating it.
「君を切った場面を想像して」!
-
That knife. I want a knife like that.
気楽で楽しい朝の食事になるはずが、いきなりバイオレンスな空気に…
-
And actually, it shows you how sharp it was by just looking at the surface of the tuna. It's very clean.
僕の体でも不完全さが見えないということだよ つまり…
-
Yeah, there's no imperfections. The blades are so smoothly sort of cut through it.
…雰囲気ぶち壊しだ
-
Imagine if I cut you.
朝食越しに、妙な死の危機を感じたところで…
-
"Imagine if I cut you"!
僕らは次の料理が準備されるのを見るために、活気ある築地の路地の1つを下っていく
-
This is supposed to be a light-hearted enjoyable morning of food and you turn it into some sort of violent...
美しくふわふわした「卵焼き」だ
-
You could just say you're not gonna see any imperfection of my body. That's the...
築地で最も好きなもののひとつに、全ての食べ物が生み出されている奥の路地がある
-
... You're ruining the moment.
ここに、卵焼きが調理される生産ラインがある
-
Having received awkward death threats over breakfast,
僕は知らなかたっけど、卵焼きはかなり大きいんだ
-
we next head down one of Tsukiji's many lively alleyways to watch our next dish being prepared.
通常は薄く切られたものを買うんだけど、ここではどれほど大きいかが見られる
-
Beautifully fluffy tamagoyaki rolled omelet.
これぐらい大きい
-
One of my favorite things about Tsukiji is the little alleyways down the back where all the food is produced.
これぐらい!
-
Here, you see this production line of tamagoyaki omelet being cooked.
卵焼きは僕が料理できる数少ないひとつだから、この場所には特に親近感を感じるよ
-
I never knew it but the tamagoyaki, the omelet itself, it's pretty big.
料理できる三つのうちの一つだ
-
Usually you only get kind of a thin slice, but here you can see how big they are.
他の二つは?
-
They're about 'that' big.
チキンサラダでしょ?
-
That big!
……………
-
Omelets are one of the few things I can cook, so I feel a special affinity with this place.
違った、料理できるのは二つだ 変な空気になった
-
One of the three things I can cook.
日本の卵焼きの大きな違いは、よくあるのが「ちょっと甘い」ことだ
-
What are other two?
この卵焼きは、卵と塩とダシだね それと砂糖
-
Chicken salad.
しっかり味が付いてる
-
... ... ...
美しくて、ほんのり甘い ダシによって僅かに魚の風味が出てる
-
Ah, no, there's only two things I can cook. That's awkward...
すごくふわふわしてて、綺麗に割れる
-
What's so different about Japanese omelet is, um, quite often it's a bit sweet.
寿司セットを買うときはいつも、1番好きなのはマグロで2番目が卵焼き
-
This omelet is made out of um, egg, salt and a dashi - the broth - and sugar.
そうなの? ー3番目がサーモン
-
It's quite heavy.
ウニみたいな感じ?何て言うか…
-
Wow.
あぁ~何だ、駄目か…
-
Mm, it's beautiful - it's a little bit sweet, and because of the dashi it's kind of got a subtle fishy flavor to it.
ウニは食べれない
-
It's very fluffy and can break apart nicely.
さっと片付けたよ!
-
Whenever I get an assortment of sushi, my first favorite thing is the tuna, second tamagoyaki.
築地市場で好きなことの一つが、全体が巨大な映画のセットみたいなことだ ーうん
-
You're not kidding? --Third thing salmon.
食べ物が付いたブレードランナーみたいだ
-
... Like sea urchin? Stuff that... stuff that like...
「食べ物が付いたブレードランナー」! 今まで聞いた中で最高の表現だ
-
Aww, no, come on man...
僕の一番好きな映画と食べ物が合体した
-
I can't do sea urchin.
その通り!
-
But I made short work of that!
それがここの正体、僕らがいる場所だ! ー完璧だ
-
I think my favorite thing about Tsukiji market is the whole thing feels like one big film set. --True.
もし生魚に興味がなければ、この焼き魚のケーキは間違いなく一案だ!
-
Almost like a Blade Runner with food.
こんな感じで、小さなグリルに串刺し肉を調理するのと同じ方法で焼くんだ
-
Blade Runner with food! That's the best description I've heard of anything.
魚が一緒にスライスされて焼かれてるから「カニカマ」の食感にちょっと似てる
-
My favorite film combined with food.
カニカマを想像したら、そのあと良いものを想像してほしい それがフィッシュケーキだ
-
Exactly!
リョウタロウと僕が住んでる仙台では、これはかなり有名な料理なんだ
-
That's what this is. That's where we're at. --Perfect.
でも仙台ではフィッシュケーキそのもので、焼いたり揚げたりしてない
-
If you're not into raw fish, definitely this grilled fish cake is the way to go.
ここでは揚げた後に、さらに焼くんだ
-
As you can see it's kind of grilled in the same kind of way skewered meat is cooked, over a small grill.
これはヘルシーなのかな?
-
So it's fish that's been sliced together and grilled and it's a bit like the texture of a crab stick.
そういう感じ?
-
But if you imagine crab sticks, then imagine something that's good. That's what a fish cake is.
たぶんノーだ。これは焼いて揚げられ、太陽の下でこの魚のあらゆる種類の料理が調理されてるから
-
It's actually quite a popular dish in Sendai where Ryotaro and I both live,
不健康で、美味~い
-
but in Sendai, it's just the fish cake - they don't actually grill it or fry it.
ここで最初に聞いたよね
-
Here, they deep-fry it and then they grill it.
みんな内心では知ってると思う
-
Is it healthy?
でも築地は「食べ物が付いたブレード・ランナー」だけじゃない
-
Kind of?
「アルコールも付いてくる」ブレード・ランナーだ
-
But probably not, 'cause it's grilled and fried and every form of cookery under the sun is performed on this fish.
たとえ朝の10時を過ぎたところでも
-
Unhealthy - it's gooood.
「最初に食べた3つの料理を、常設のバーの日本酒で洗い流しにいく」というのは素晴らしい言い訳だ
-
You heard it here first.
これは千葉産のオーガニックの日本酒
-
And I think everyone knows that deep down.
干しキノコも頼んだ 干し椎茸も一緒に食べるんだ
-
Tsukiji Market isn't just Blade Runner with food though.
僕はこの「升」から日本酒を飲むのが大好きなんだ 日本酒は自然を重視してるから
-
It's also Blade Runner with alcohol.
明らかに、彼らは畑から収穫した米を使用して
-
And even though it's just gone 10 a.m,
自然の湧き水であるミネラルウォーターを使ってる
-
it's a great excuse to wash down the first three courses with a cup of sake for one of the market's standing bars.
だから木から酒を飲むのは、完璧に伴っていることのように感じるんだ
-
This is organic sake from Chiba.
これは酔わないのにちょうど良い量だ なぜなら今はまだ…
-
I've got some dried mushroom as well - some dried shiitake mushroom to go with it.
10時24分だから
-
I love drinking sake out of these masu cups because with sake, they put a lot of emphasis on nature.
あぁ、なるほど
-
Obviously, they used the rice harvested from the fields,
全然ドライじゃないね
-
they use naturally running occurring mineral water.
この酒は大体14%くらいだ
-
And so to drink out of wood as well, it feels like the perfect accompaniment.
これはワインと同じなんだけど、ワインと同等の強い風味を持っていないから、かなり欺かれる
-
It's just the right amount not to get drunk as well, because it's only...
数杯飲んだら、トラックに轢かれかねない!
-
10:24 a.m.
酒屋さんからこれを無料で貰ったよ
-
Ooh, yeah.
家に帰ったら、これで日本酒を飲んで「木をかげる」
-
It's not dry at all as well.
リョウタロウのように、朝の10時40分は日本酒の味を楽しむのにちょっと早すぎると分かる 実際、「木をかぐ」には早すぎる
-
The content of sake is about 14%.
ここには数多くのもっとヘルシーな代替品がある 例えば世界で有名な日本の「緑茶」
-
It's the same as wine, but it doesn't have the same sort of strong flavor as wine, so it's quite a deceptive drink.
オーケー
-
You can have a few cups and then it hits you like a truck.
築地市場には3つの有名なお茶専門店があって ここはそのうちの一つなんだ
-
From the sake shop, I got this for free.
無料で試飲できるのが…この『とびきり』という中嶋農法栽培のもの
-
So that you can, when you go back home you can drink sake with this thing and smell the wood.
彼らが言うには、この「中嶋農法」のために特別な淹れ方を行ってるらしいんだ
-
If, like Ryotaro, you find 10:40 in the morning is a little bit too early to enjoy the smooth taste of sake, and indeed too early to... smell the wood,
「中嶋農法」をあざけるなよ! ー違う、違う
-
there are plenty of healthier alternatives, such as Japan's world-famous green tea.
書いてあるんだ
-
Okay, um,
味がする?「中嶋農法」の味が?
-
apparently there are like three really famous tea shops in the Tsukiji market and this is one of them.
するね、確かに!
-
And what they actually serve for free to try is this Tobikiri from Nakashima Farm.
少なくとも深い味があるよ いつも自販機で購入してる普通のお茶よりも
-
And according to them they said did this really special method for Nakajima farming method.
何てひどい比較!
-
Don't mock the Nakajima farming method! -- I wasn't, I wasn't.
「自販機で買ってるものよりも良いよ」
-
That's what it said!
うん、でも中嶋農法のおかげで…
-
Can you taste that? Can you taste the Nakajima farming method?
このお茶は少し特別なんだ 通常は4月後半に茶葉を収穫してお茶を作る 普通の茶葉をそのままでね
-
I do indeed, actually.
でもこれは葉を熟成させるんだ 落葉するまで待って、乾燥させて茶葉を作る
-
This has got a deeper flavor than the tea that I always buy from the vending machine, at least.
だから実際、4月に作られる普通のお茶よりも少し味に深みがあるんだ
-
What a terrible comparison!
日本のお茶に関して言うと、如何に努力が注がれているかに感嘆するんだ
-
It's better than the stuff I got from the vending machine.
イギリスだとお湯を注いで、ティーバックを入れて終了
-
Yeah, but thanks to the Nakajima farming method,
ここだと準備をするのに彼は10分くらい費やしてる
-
this tea is a little special because normally they harvest these tea leaves in later April and they make tea - just normal tea straight out of it.
でもこのお茶はその準備の時間に値するんだ すすってみると…
-
But they actually make the leaves mature until- they wait until fall and then they dry it and make tea.
すごく爽やかだ 今朝収穫した茶葉のように感じる
-
So actually, the flavor of the tea is actually a little deeper than the ordinary tea that they actually make in April.
すごくフレッシュな味だ ほんのり苦みがあって、すごく素敵な味だ
-
When it comes to tea Japan, I'm always impressed how much effort goes into it.
たぶん日本酒の前に飲むべきだったんだろうけど…
-
In the UK, we get some hot water we stick a bag in it, job done!
緑茶と日本酒の組み合わせは上手く行くと思う?
-
Here, it took him like 10 minutes to prepare this tea.
聞いたことない 君の発明だ!
-
But, it deserves that kind of preparation. When you take a sip of it...
僕の発明だ!
-
It just tastes so fresh. It feels like they've harvested the leaves just this morning.
そうだ!
-
Really fresh taste to it. A little bit bitter, but really nice.
ウィキピディアに入れて、僕のウィキピディアのページに ー誰も買わないよ
-
Should've probably had this before the sake.
「クリス・ブロードが緑茶日本酒を発明した」
-
Do you reckon green tea and sake could work as combination?
まだ作ってないけど、やるんだ
-
Never heard of it. It's your invention!
究極のドリンクを作るために、このカップを持って酒屋に戻って混ぜる
-
That's my invention.
緑茶の健康面での利点に加えて…
-
Yeah.
「日本酒によって酔える」利点がある
-
Put it on Wikipedia - put it on my Wikipedia page. -- No one buys it.
まさに「クリス・ブロード」の言葉だ
-
Chris Broad invented green tea sake.
「中嶋農法をこき下ろした」リョウタロウと共に…
-
Haven't actually done that yet. But I will.
僕らは足早に次の目的地へと向かった 日本で最も広く使われる食材のひとつ、世界一硬い食べ物に出会うために
-
I should take this cup, go back to the sake shop and blend it together to create the ultimate drink.
皆さん、ご紹介しましょう
-
The health benefits of tea with the...
世界一硬い食べ物
-
... drunken benefits of sake.
世界一硬い食べ物?
-
Sounds very 'Chris Broad'.
ギネスでね、実際ギネスで認証されたんだ
-
With Ryotaro having trashed the Nakajima farming method,
これはカツオーつまりフィッシュフレークだね 日本語では「かつお節」と呼ばれてる
-
we quickly move on to our next stop to come face to face with one of Japan's most commonly used ingredients, and the world's hardest food.
そして削る ここで削るんだ
-
Ladies and gentlemen. Let me introduce:
削ると、こういうフレーク状になる
-
the world's hardest food.
そして味わう
-
The world's hardest food?
顔に付いてるし、床にこぼして口からも出てるけど…
-
In Guinness, actually. It was recognized by Guinness.
魚はすごく長い期間熟成させて、硬化させるんだ …できる限りね
-
This is a bonito - fish flake. They call it 'katsuobushi' in Japanese.
僕らがさっき見た刀は、「世界一硬い魚」を切れると思う? 「世界一硬い食べ物」と言った方がいいかもしれないけど
-
And, they actually shave it and on the shaver here,
それで誰かを殺すことも出来る!
-
and then they shave it and becomes these flakes.
君ならやれるよ!世界一硬い食べ物なんだから 僕もできるか?
-
Then you actually taste it...
サムライの刀、刺身の包丁で切ることも 魚で殴ることもできる(笑)
-
Stuff it into your face, all over the floor, still coming out his mouth...
信じられない…刀で脅す気じゃなくても、僕を世界一硬い魚で殺そうとしてるw
-
They actually mature the fish for a very long time and they make it as hard as... possible.
カツオのフィッシュフレークというと、僕はお好み焼きが頭に浮かぶ
-
Do you think the swords that we saw earlier could cut through the world's hardest fish? Or the world's hardest food in general?
お好み焼きを見れば、これで覆われて出てくるのが分かる
-
You could kill someone with that!
紙よりも薄いにも関わらず、すごく素敵で豊かな塩気と、僅かに魚のような風味を与えるんだ
-
Actually, you can! It's the world's hardest food ever. Can I?
フレークの一つ一つに風味が詰まってる
-
I can either cut you with a samurai sword - the sashimi sword - or I can just hit you with this.
これが世界一硬い食べ物なんて信じられない ギネス世界記録レベルの魚なんて
-
Unbelievable. If he's not threatening to have me killed with a knife, he's trying to get me killed with the world's hardest fish.
本当にこれで誰かを殺せる…
-
When I think of bonito fish flakes, I think of okonomiyaki.
向かうべき方向は果たしてどこなのか…
-
If you look at an okonomiyaki pancake, it comes layered with the stuff,
世界一硬い魚で、危うくリョウタロウを死に至らしめる誘惑に駆られる前に
-
and it really gives it a nice, rich, salty, slightly fishy taste despite being thinner than paper.
僕たちは最後の目的地である、立ち食い寿司店に向かった ここはお腹を空かせたサラリーマンが昼休みにこっそり来るためすぐに満席になる
-
Each flake packs a real punch.
ここは僕らのツアーの終わり 寿司で最後を締められるのは名誉だよ
-
I can't believe this is the hardest food in the world. Guinness World Records-level fish.
サーモンとハマチ、蒸したエビ、焼いたイカとサーモン、サーモンとマグロの軍艦巻き、それからミンチしたマグロがある
-
You could quite literally kill someone with this.
どれが好物?
-
And what a way to go it would be.
ハマチが好きだ、これが一番好物
-
Before I become dangerously tempted to beat Ryotaro to death with the world's hardest fish,
ハマチ?
-
we head on to our final stop, a standing sushi bar, which is quickly filling up with hungry salary men sneaking out for their lunch break.
ハマチ、うん ー何で?
-
So, we are the end of the tour and sushi has got the honour of closing.
旨いからだよ、口の中で溶ける これを言うのは二度目だけど、口の中で溶ける(笑)
-
We've got salmon, yellowtail, steamed prawn, squid and grilled salmon, rolled salmon and tuna, and mashed tuna.
立って食べる寿司はこれが初めてかもしれない
-
Which is your favourite?
このスタイルは日本中でー東京中でかなり有名なんだ
-
Actually, I love yellowtail. This is my favorite.
これまで行かなかった理由は、単に僕が信じられないくらい怠け者だからだ
-
Yellowtail?
ここは全てがすごく楽しいんだ みんなここに来て
-
Yellowtail, yeah. -- Why?
仕事から、オフィスからここへ来て… 急いでくるんだ
-
It's just so good. It melts in your mouth. This is the second time I'm saying it, but it melts in your mouth.
来店して、寿司セットを頼んで、食べてはまた急いで仕事に戻っていく 全てがスピーディーで効率的なんだ
-
I think this might be my first time having sushi while standing.
寿司職人はご覧の通り、 すごいスピードで寿司を用意してる
-
It's quite popular throughout Japan - throughout Tokyo.
さっき僕の好きな寿司は、マグロと卵焼きとサーモンだと言ったけど
-
The reason I've never done it is just because I'm incredibly lazy.
ここにマグロとサーモンが大量にある 僕は特に炙ったサーモンが楽しみなんだ
-
It's got something quite fun about it all - people come in here,
サーモンの生の切り身を取って 火で炙り、スモーキーな焦げた香りのある美しい状態で出されるんだ
-
they come from work, they come from the office - they're in a hurry,
それは何?何の意味? ー「ものすごく美味い」
-
they come in, they get their plate of sushi, eat it, and then run off back to work, so it's all about speed and efficiency.
あぁ、そう
-
And with sushi chefs, as you can see, they're so damn quick at preparing the food.
何も言わずにクオテーション・マークを作るから…
-
I said my favorite things earlier when I had sushi were, tuna, tamagoyaki and salmon.
サイレントでは言ってた ーあぁそうなの…
-
Got salmon and tuna in abundance here. I'm particularly excited about the seared salmon.
築地は約7年間のうち、今回が4度目の訪問で
-
They take a bit of salmon - raw salmon - flame grill it, and it just releases this beautiful smoky grilled scent.
卸売市場は移転してしまったかもしれないけど、 それでも東京の朝にできる限り多くの味を堪能するには最高の場所なんだ
-
What's that? What does that even mean? --"Very good".
今日、舞台裏で案内して頂いたthe Japan Wonder Travelのツアーガイドの方のおかげで、 ほんの少し築地をかじれたと思えたのは初めてだった
-
Oh, right.
マグロが巧妙に準備されるのを目撃し
-
You did quotation marks without saying anything...
卵焼きの厨房の裏側を覗いて
-
I was saying it silently. -- Right, right, sure...
自分の升を持って帰って… 「木をかいだ」
-
This was my fourth visit to Tsukiji in about seven years now,
もし東京にいて、市場を体験したい場合は
-
and though the wholesale market may have gone, it's still the premier place in Tokyo for tasting as many dishes as you can in one morning.
下記に記載のあるツアーのウェブサイトから詳細が見られるよ
-
Today, it was also the first time I felt like I'd scratch the surface, thanks to the Japan Wonder Travel tour guides helping us behind the scenes.
ツアーの順序は若干異なる場合があるけど、一度だけ立ち寄る場合は
-
Whether it was witnessing tuna being expertly prepared,
訪問中にできる限り見て味わえるために、チェックしてみることを強くお勧めするよ
-
peeking behind the scenes into the tamagoyaki kitchen,
さぁ、築地市場の素晴らしいツアーの締めくくりだ