Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • This massive metropolis in the center of China is at the heart of a virus outbreak that has gone global.

    中国の中央にあるこの巨大な大都市は、世界的に広まったウイルス発生の中心地です。

  • The first death from the new coronavirus outside of China.

    中国以外で、初のコロナウィルスによる死者が出ました。

  • The cruise ship, the Diamond Princess remains quarantined in Yokohama.

    クルーズ船「ダイアモンド・プリンセス号」は、横浜で隔離されたままです。

  • More than 71,000 people have been infected around the world.

    世界中で 71,000 人以上の人々が感染しました。

  • In February, Chinese officials and state media touted a drop in the number of daily new confirmed cases.

    2 月に、中国当局と国営メディアは、1 日の新しい症例数が減少したことをアピールしました。

  • (Speaking Chinese) The data of newly reported cases have been showing a downward trend.

    (中国語)新たに報告された症例のデータは減少傾向を示しています。

  • But only hours later, local authorities released data showing a dramatic jump, partially due to a shift in the way new cases were diagnosed and confirmed.

    しかしそれからほんの数時間後、地方自治体が驚くような急上昇を示すデータを発表しました。これは、新しい症例の診断・確認方法が変わったことによる影響もあります。

  • While the authorities said the goal behind the new criteria was to let more patients receive better treatment, this raised concerns that the scale of the outbreak has been larger than Chinese data had earlier suggested.

    当局は、新基準ができた背景には、より多くの患者がより良い治療を受けるという目的があると述べました。しかし、これは感染発生の規模が、中国が以前に示唆していたデータよりも大きいという懸念を引き起こしました。

  • We thought there was better transparency coming out of China but it doesn't appear to be.

    中国からもっと透明性のあるデータが提供されると思っていましたが、そんな様子はありません。

  • In response to the criticism, Beijing said it has been active and open toward cooperation with international experts.

    そんな批判への返答として、北京は国際的な専門家との協力に対し、積極的でオープンであると述べました。

  • To independently assess the scale of the disease, groups of scientists around the world have been using mathematical modeling and their estimates so far exceed the officially reported numbers.

    この感染症の規模を独立的に評価するために、世界中の科学者グループが数学的モデリングを使用しました。そして、彼らの推定値は公式に報告された数をはるかに超えています。

  • The new virus was first detected in December, and by mid-January, the number of cases was just over 40, but epidemiologists across the world thought that something wasn't right when three cases were confirmed outside of China.

    この新しいウイルスが最初に発見されたのは 12 月で、1 月中旬までの症例数は 40 をわずかに超えるほどでした。しかし、世界中の疫学者は、3 つの症例が中国国外で確認されたときに、何かがおかしいと考えました。

  • How could we have three or seven exported cases when there seemed to be relatively small numbers?

    症例数が比較的少ないように見えるにも関わらず、どのようにして、3 つまたは 7 つの「輸出された」症例が発生するのでしょうか。

  • Christl Donnelly and her colleagues at the Imperial College London looked at the number of cases outside China, which they call exported, to calculate the scale of the outbreak.

    インペリアルカレッジ・ロンドンのクリストル・ドネリー氏とその同僚たちは、彼らが「輸出」と呼んでいる中国国外の症例数を調べ、発生の規模を計算しました。

  • Wuhan's a big city.

    武漢は大都市です。

  • It has 19 million people in the metropolitan area and it has an international airport and it's interconnected.

    都市部には 1.9 千万人の人が住んでいて、国際空港があり、(他の都市と)相互に接続されています。

  • So there're flights and people traveling to lots of places.

    つまり、たくさんの航空便と人々が多くの場所と行き来しているのです。

  • They used similar mathematical modeling developed during the H1N1 influenza outbreak in Mexico in 2009.

    彼らは、2009 年のメキシコでの H1N1 インフルエンザの発生時に開発されたものと似た、数学的モデリングを使用しました。

  • If you look at the number of cases that have been exported and then there is a factor which you can use to then estimate the number of cases that there were in the source region.

    「輸出」された症例数を見れば、感染発源地での症例数がどのくらいだったのかを予測できる要素があります。

  • Before the virus shut down the city, the international airport operated flights to dozens of major cities worldwide with more than 3,000 passengers traveling through the airport every day.

    ウイルスの影響で都市を閉鎖するまで、この国際空港では世界中の数十の主要都市へのフライトが運航され、毎日 3,000 人以上の乗客がこの空港を利用して移動していました。

  • The researchers also assumed that 10 days likely passed between a person getting infected and the disease being detected.

    また研究者たちは、感染してから発症するまで 10 日間かかると推測しました。

  • But you can get an idea by looking at the number of flights that came out, you know, what's the population size?

    武漢から出るフライトの数と、武漢の人口規模を考えれば、大体イメージできるでしょう。

  • How many departures, international departures do you have on a given day?

    1 日の出発便、国際線の出発便がどのくらいありますか?

  • The Imperial College researchers estimated that over 1,700 people could have been infected in Wuhan by mid-January, indicating a massive gap between China's 41 confirmed cases reported at that time and their estimates.

    インペリアル・カレッジの研究者たちは、武漢で 1 月中旬までに 1,700 人以上の人が感染していたと推測しました。これは、中国が当時発表した感染者数の 41 とは大きなギャップがあることを示しています。

  • Other researchers did similar calculations based on the exported overseas cases and with several other variables and came to similar results.

    他の研究者たちも、海外に「輸出された」感染者数に基づいて、他のいくつかの変数を使用して同様の計算を行い、似たような結果を得ました。

  • In later reports, scientists factored in new data and their numbers were still much bigger than Beijing's official tally of confirmed cases.

    その後の報告では、科学者たちは新しいデータを研究(計算)に含めました。そして、その数は北京で確認された公式の感染者数よりもはるかに大きかったのです。

  • These findings give a rough picture and the margin of error remains high in part because of other factors like the fact that human-to-human transmission was confirmed overseas.

    人から人への感染が海外で確認されている事実など、他の要因もあるため、これらの調査結果は大まかな状況を示し、誤差は高いままです。

  • Many people in China have been critical of how Beijing has dealt with the crisis and have been skeptical about the official data.

    中国の多くの人々は、この危機への北京が取った対処法について批判的で、公式データも信用していません。

  • Donnelly says that the Imperial College's analysis is not aimed at criticizing Beijing's efforts but trying to look at what was going on and what might be expected from the virus.

    ドネリーは、インペリアル・カレッジの解析は、北京の対応を批判するものではなく、本当に何が起こっていて、このウイルスがどのような影響をもたらすのかを知るためのものだと言います。

  • She says that there are a myriad of reasons why China's figures might not reflect reality.

    彼女は、中国が発表した数値が現実を反映していない理由は、無数にあると言っています。

  • It's difficult for any country, if a new disease starts in your country, there's a lot to be identified to begin with so when you first start, you really don't know what the potential is.

    それはどんな国にも難しいことです。その国で新しい病気が発生したとき、まず特定しなければならないことが沢山あります。ですから、一番手となった場合、どんな可能性があるかがよくわからないのです。

  • What makes it even harder to diagnose the coronavirus is that people infected may show very mild symptoms like fever and coughing that are also common in other types of infections.

    コロナウイルスの診断をさらに難しくするのは、感染した人々が他のタイプの感染症にもみられる、発熱や咳などといった非常に軽い症状を示すことがあることです。

  • In an effort to battle the virus, Beijing has spent about 800 million USD, deployed thousands of medical staff and built two field hospitals in days.

    北京はこのウイルスと戦うために、約 8 億ドルを費やし、数千人の医療スタッフを配備し、2 つの野外病院を数日で建設しました。

  • China is doing many good things that's slowing the virus and this has to be recognized.

    中国はウイルス感染のスピードを緩めるために、沢山良いことをしています。そのことは認識されるべきです。

  • While the WHO repeatedly praised China, other public health experts have been more critical.

    WHO は繰り返し中国を称賛していますが、他の公衆衛生専門家はもっと批判的です。

  • It took the agency nearly two weeks to get a go-ahead from Beijing to send a group of experts to China to conduct joint research with Chinese scientists.

    中国との共同研究にあたる専門家グループを派遣するための承認を北京から得るのに、約 2 週間もかかりました。

  • Epidemiologists say they're still learning about the new virus and hope their research will help officials in China to put effective measures in place to tackle the outbreak.

    疫学者たちは、まだこの新しいウイルスについて研究している段階だと言います。そして、彼らの研究が、中国当局がこのアウトブレイクへの効果的な対策を行う助けになることを願っています。

This massive metropolis in the center of China is at the heart of a virus outbreak that has gone global.

中国の中央にあるこの巨大な大都市は、世界的に広まったウイルス発生の中心地です。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TOEIC WSJ 症例 感染 ウイルス 北京

コロナウイルス予測が中国の予測よりも数値が高いワケ (Why Coronavirus Estimates Are Higher Than China's Official Tally | WSJ)

  • 12400 352
    lauren.huang に公開 2020 年 04 月 13 日
動画の中の単語