Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • So when was the last time that you wrote a handwritten note?

    手書きで手紙を書いたのは、いつが最後でしょうか?

  • It's probably been a while.

    おそらく、ずっと前のことでしょう。

  • Technology has changed the way we communicate.

    テクノロジーにより、私たちのコミュニケーション方法は変わってきています。

  • We send emails, not letters, text messages, not phone calls.

    手紙ではなくメールを送り、電話ではなくSMSでテキストメッセージを送ります。

  • We order delivery instead of cooking dinners in our kitchen.

    台所でディナーを作るのではなく、デリバリーを頼みます。

  • All in the name of efficiency.

    効率性という名の下に。

  • But here's the point.

    でも、ここでポイントがあります。

  • Technology has made it easier to communicate but it hasn't made it easier to connect with other human beings.

    テクノロジーにより、コミュニケーションはより容易になりました。でも、他の人とつながるのが、より容易になったわけではありません。

  • I've found that the secret to connecting in the high-tech, fast-paced world that we live in, is doing a few small things the old-fashioned way.

    僕たちが生きる、ハイテク、ハイスピードの世界においてつながりをもつための秘訣は、ちょっとしたことをいくつか、昔ながらのやり方で行うことです。

  • Write a letter.

    手紙を書きましょう。

  • I've written thousands of handwritten notes thanking people for advice, thanking them for an interview.

    僕は、アドバイスのお礼や、インタビューのお礼をするために、何千通もの手書きの手紙を書いてきました。

  • It just puts that extra effort to show someone that you really care and that you're willing to go above and beyond.

    少し努力することで、あなたが、本当に気にかけているということ、そして、求められる以上の行動をする意志があるということを、相手に示すことができます。

  • Some advice for writing a thank-you letter is to really make it clear to the person that you're writing to the impact that they have had on your life.

    お礼の手紙を書く際のアドバイスは、相手があなたの人生にどんな影響をもたらしたか、はっきりと伝えることです。

  • Talk about something specific like "Thank you for the advice that you gave me. It's because of the advice you gave me, that I am now doing x."

    具体的な例について述べましょう。例えば、「アドバイスをありがとうございました。あなたからのアドバイスのおかげで、私は今○○をできています」という風に。

  • People are looking to make a difference.

    人は、違いを生み出そうとするものです。

  • And so if you can show someone that they've really had an impact on the life that you're living, the life you're pursuing, it could have a huge impact.

    あなたが生きる人生や、あなたが追い求めている人生に、本当に影響があったことを伝えられれば、大きな効果があるでしょう。

  • Pick up the phone and dial.

    電話をかけましょう。

  • We've hired thousands of employees and I've personally called every single one of them to welcome them to the Compass family.

    僕たちは、何千人もの従業員を雇ってきました。僕は個人的に、その従業員全員に電話をかけ、コンパス・ファミリーへの歓迎の意を示しています。

  • I'm able to set the tone of really what I want the company to be.

    どんな会社であってほしいかという、基本的な姿勢を表すことができるんです。

  • Where, you know, people go above and beyond to make people feel welcomed and to give people a sense of belonging.

    予想されている以上の行動力があって、歓迎されていると感じてもらえるような場所、そして、所属意識を与えられるような場所を作ろうとしています。

  • And sometimes I call people on their last day of work.

    時には、最後の出勤日に電話をかけることもあります。

  • When people leave, sometimes they're more transparent than they ever were when they were actually still at the company.

    人は、会社を退職する時、実際に働いていた時以上に、率直になることがあります。

  • And so it's a great opportunity to get the kind of feedback that is very hard to get otherwise.

    ですから、ここぞというフィードバックを得る、最高の機会なのです。

  • Ask interesting and meaningful questions when you get outside of the office.

    オフィスから出たら、興味深く、意味のある質問をしましょう。

  • When I'm traveling the country, every single night I'll have dinner with people in the company.

    国内で出張する時には、毎晩、社内の人たちとディナーを楽しみます。

  • And I like to ask questions like "What's your underlying motivation? "

    そして、こういう質問をするのが好きなんです―「あなたの根底にあるモチベーションは何ですか?」

  • "What's something that's happened this week that meant a lot to you?"

    「今週あった出来事で、あなたにとって意義の大きかったものは何ですか?」

  • And when you go around the table, and people really open up and are able to engage, it sets a different tone.

    テーブルをぐるっと回って皆に話してもらうと、皆心を開いて関わり合ってくれて、違う雰囲気ができるんです。

  • When people come back to the office, they can see each other and they know each other in a deeper way.

    オフィスに戻ったら、お互いのことをより深く見合い、知り合えます。

  • Answer questions with honesty.

    質問には、正直に答えましょう。

  • You know how it feels when you go into an elevator and someone says, "How was your weekend?"

    エレベーターに乗って、誰かに「週末はどうだった?」って聞かれる時の気分、分かるでしょう。

  • It could've been the best weekend ever, you could've met the love of your life the person you want to marry, and you would say, "Good, how was yours?"

    これまでで最高の週末だったかもしれません―人生のパートナー、結婚したい相手に会ったかもしれません―でも、「良かったよ。あなたは?」と言うでしょう。

  • If you want to connect with people, then you have to open up.

    人とつながりたければ、オープンにならないといけません。

  • I'm not always that good at it, and I imagine most people aren't.

    私も、常にオープンになれるわけではありませんし、大半の人はそうでしょう。

  • But that's why being open stands out so much, because most people aren't.

    でも、だからこそ、オープンになることが大きな意味を持つのです。大半の人は、オープンでないからです。

  • Turn the video on.

    ビデオをオンにしましょう。

  • I would always recommend a video conference over a phone call because that's when you can see the real personality come out.

    本当の人柄を見ることができますから、僕はいつも、電話よりも、ビデオカンファレンスを勧めています。

  • When you're on video, you're forced to be present.

    ビデオをオンにすると、きちんと参加することになりますよね。

  • It's almost a forcing mechanism to be in the moment.

    いわば、その瞬間に、強制的に存在させるメカニズムのようなものです。

  • Nobody succeeds alone.

    1人で成功できる人なんて、誰もいません。

  • The more you can take time to develop genuine, authentic relationships, the more you're going to be able to realize your dreams.

    本物の関係を築くのに多くの時間を割けるほど、自分の夢を叶えられる可能性が高くなります。

  • Because you're going to be able to take big risks and know that there's a network of people to cheer you on and to support your efforts.

    大きなリスクを冒すことになっても、あなたのことを応援し、サポートしてくれる人々のネットワークがあると、心に留めることができるからです。

So when was the last time that you wrote a handwritten note?

手書きで手紙を書いたのは、いつが最後でしょうか?

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

A2 初級 日本語 手紙 オープン アドバイス 電話 手書き 人生

【TED】人とよりよい繋がりを持つ方法 (5 ways to create stronger connections | The Way We Work, a TED series)

  • 2920 401
    Annie Huang   に公開 2020 年 04 月 07 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す