Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Queenie Lee Reviewer: Cristina Bufi-Pöcksteiner

    翻訳: Yuki Mayall 校正: Riaki Poništ

  • My name is Kyle, I'm the red paperclip guy.

    僕はカイル 例の赤いクリップ男です

  • But before I get started on that story,

    まず 話を始める前に

  • I want to draw attention to this slide behind me.

    後ろのスライドを ちょっと見てください

  • On the beginning of every TED video out there,

    TEDの動画の冒頭には

  • the whatever it's called, the screenshot that precedes the video,

    動画のスクリーンショットが 必ず表示されるんですが

  • [where] everyone's standing like this ...

    みんな こんなポーズで 立っています

  • all of them.

    全員がですよ

  • So, demand more from TED, post comments online poking fun at this,

    ぜひともTEDにコメントで リクエストしてください

  • we need better screenshots for these videos.

    もっといい画像にして欲しいと お願いしましょう

  • We can make a better world of TED with better screenshots.

    画像が良くなれば TEDの世界も良くなります

  • Onto the paperclip though.

    では クリップの話に移ります

  • This is this kind of crazy idea I had when I was -

    このイカれたアイデアを思いついたのは 約10年前のことです

  • Y'know, about 10 years ago, I was looking down at my desk,

    机の上を眺めていたら

  • and I saw a red paperclip sitting there.

    赤いクリップが1つありました

  • And I said, "Y'know what, I remember this game called 'Bigger and Better'

    「もっと大きくて もっと良いもの (Bigger and Better)」という―

  • where you start with something small, trade it for something bigger,

    物々交換ゲームを思い出しました

  • and then you repeat.

    小さいものを 大きいものに 交換していくゲームです

  • I wonder what would happen if I took this red paperclip and tried to trade it?"

    この赤いクリップを 交換したらどうなるだろうと考え

  • I posted a picture of that red paperclip on a website called "craigslist."

    クリップの画像を「craigslist」という サイトに載せたところ

  • Two girls named Ronnie and Karina responded and said,

    ロニーとカリーナという 2人の女の子から反応がありました

  • "Hey, that's pretty cool!

    「面白そうね!

  • We'd like to trade with you. We got a pen shaped like a fish."

    私たちの魚の形のペンと 交換しましょう」

  • (Laughter)

    (笑)

  • I was really excited, this was a cool pen.

    かっこいいペンで 小躍りしました

  • This was bigger and better than a red paperclip.

    クリップよりも 「大きくて良い」ものです

  • "How far can I go with this idea?

    どこまでやれるかなと思い

  • Anybody want a pen shaped like a fish?"

    「魚の形のペンが欲しい人?」と 問いかけたところ

  • "Absolutely, my name is Annie,

    「ここにいます 私はアニーです

  • and I've got a doorknob with a crazy face on it."

    変な顔のドアノブと 交換しましょう」

  • (Laughter)

    (笑)

  • Two trades in, I've already gone way up from a paperclip,

    すでに2度の交換で かなりのグレードアップです

  • and I was thinking,

    そこで考えました

  • "How far can I go with this?

    「どこまで行けるだろうか?

  • Maybe I can keep going until one day I owned a house or something from this."

    いつか家でも手に入るまで 続けてみてもいいな」

  • Shawn says, "Come down to my place,

    ショーンという人が 「うちに来ないか ハンバーガー作ってあげるよ

  • I'll cook your burgers,

    僕のキャンプ用コンロと ドアノブを交換して欲しい

  • and I'll trade you my camping stove for that doorknob,

    コンロで使うエスプレッソメーカーの 把手がちょうど壊れててね」

  • because I need it to fix the knob on my stovetop espresso maker.

    (笑)

  • (Laughter)

    負債を資産に変えて 価値を生み出していますね

  • We're moving liabilities into assets; we're creating value.

    僅かながらも お互いの生活を改善しているわけです

  • We're improving each other's lives, albeit on a small scale.

    すると米海兵隊の軍曹 デイビッド・Jという人が

  • But the Sergeant, David J, of the US Marine Corps, he said,

    「ちょうどこれと全く同じ キャンプ用コンロを探していたんだ

  • "I've been looking for that exact model of camping stove.

    発電機がいくつか余ってるんだが 1つどうだい?」と言われました

  • I've got extra generators, would you like an electric generator?"

    僕が夢にまで見た発電機!

  • To me this was a dream come true: an electric generator.

    自分の手で発電するという10代の夢が 叶う時がとうとう訪れたのです

  • Finally, my teenage dreams of being able to create power were realizing.

    (笑)

  • (Laughter)

    あいにくインターネット上には 停電で困っている人は殆どいなかったので

  • Unfortunately, most people on the internet didn't suffer from a blackout,

    発電機の需要がありません

  • they didn't need power.

    価値のある 「より大きく より良いもの」と

  • So, my trading in for bigger and better things

    交換したと思ったのに

  • that I thought had value

    負債になってしまいました

  • turned into a liability.

    これを交換するまで 数週間かかりましたが

  • It took me several weeks to be able to trade this.

    ついに希望者が現れました やはりつい最近まで10代だった人で

  • But I actually found another person just recently out of his teenage years

    この発電機を使って 発電をしたいと言います

  • who did want to create power with this generator.

    マーティンという ニューヨーク市に住む人です

  • His name was Martin, and he was in New York City.

    「空のビール樽があるんだけど

  • He says, "Look, I've got an empty beer keg,

    樽をビールで満杯にする覚書と

  • I'll trade you an IOU to fill the keg with beer

    『バドワイザー』のネオンサイン付きで

  • and a neon with "Budweiser" sign.

    どうかな?」と言います

  • What do you say?"

    実際に会って

  • So I met up with him.

    交換したんですが これがその時の様子です

  • We made the trade, and here's us showing all parts of the trade work.

    (笑)

  • (Laughter)

    覚書付きのビール樽と『バドワイザー』の ネオンサインという寄せ集めを かっこ良く

  • I rebranded the mishmash of IOU beer keg and neon "Budweiser" sign,

    「インスタントパーティー」と 改名しました

  • and called it an instant party.

    パーティーしたい人を募集したら

  • Does anybody out there want to party?

    「私はミシェル・ブレット

  • "My name is Michel Brett,

    ケベック州でラジオやテレビに出てる 有名タレントです

  • I'm a famous radio and TV personality in the province of Quebec,

    君とぜひ取引したい」

  • and I want to make a trade with you."

    「もちろんいいですよ 何と交換しますか?」

  • "Absolutely Michel, what do you have to trade?"

    「私のスノーモービルの中で 最悪のやつと」

  • "I'll trade you my worst snowmobile."

    「私のスノーモービルの中で最悪の」 というのに興味をそそられました

  • I was intrigued just by the idea of somebody's worst snowmobile.

    複数のスノーモービル所有 という含みもありながら

  • It implied that he not only had more than one snowmobile,

    ちょっと嫌味ですよね もっといいのがあるとほのめかしつつ

  • but he was kind of cheeky and willing to prove to me

    一番悪いのと交換するって 言うんですから

  • that, you know, I've got better ones, but I'll trade you my worst.

    取引には大満足でした

  • I was really happy to trade with him.

    いい人だったし スノーモービルもなかなかのものでした

  • He was a great guy, and it was a pretty nice snowmobile.

    ちょうどカナダは真冬だったので

  • Seeing how it was the middle of winter in Canada,

    とても寒かったし

  • and it was very cold,

    その時期のスノーモービルは 夏よりも価値が高かったんです

  • and a snowmobile at that time of year had more value than in the summer,

    『スノーライダーズ・ウェスト』という スノーモービル雑誌から

  • a snowmobile magazine called "SnoRiders West"

    連絡がありました

  • called me up and said,

    「カナディアンロッキーへのペア旅行と そのスノーモービルを

  • "Hey, we would like to offer you two trips for two to the Canadian Rockies

    ぜひ交換しましょう

  • in exchange for that snowmobile.

    うちの雑誌の宣伝にもなるし

  • It'll probably give our magazine some publicity,

    とにかく今の時期のロッキーは 魅力満載ですよ?」

  • and who doesn't want to go to the Rockies at this time of year?"

    いい話でしたが 落とし穴がありました

  • I said, "Yes, alright, what's the catch?"

    ロッキー山脈に行くのは いいんですが

  • They said, "The catch is you can come to the Rockies;

    僕がヤクという町に行っちゃうとまずい という事情があったので

  • you can't come to the town of Yahk in British Columbia."

    「仕方ない 抜け道を 探ってみよう」と

  • I said, "Alright, I got to find a loophole around this."

    全国テレビ局にある意味 脅しをかける形になりました

  • So we decided to kind of blackmail a national news organization.

    長い話になるので割愛しますが 最終的には

  • It's a really long story, but what ended up happening was

    ロゴの入ったシャツを着て テレビに出演しました

  • I got on TV wearing the logo for the shirt I was wearing.

    Cintasという ユニフォームの会社のロゴです

  • It was called Cintas, the uniform company.

    ちょっとした内輪ジョークの つもりだったんです

  • It was just sort of an inside joke:

    いとこの旦那さんが くれたシャツで...

  • my cousin's husband had given me this shirt ...

    説明すると さらに長い話になります

  • an even longer story to explain the whole thing.

    とにかく その会社の おエライさんが

  • However, the head honcho of that company

    自分の会社の制服を着て テレビに映っている僕を見つけたんです

  • saw me on TV with his corporate uniform on,

    「私とって大きなマイナス要因だが

  • and said, "Wait a second, this is a huge liability to me,

    チャンスでもあるぞ」と

  • but it's also an opportunity."

    ある晩会うことになりました

  • And we met up one night.

    物々交換を持ちかけられ

  • He says, "I'd like to make you a trade. What d'you say?"

    まさにそれなら 企業の所有権という悪魔に

  • And I'm like: "I think that's the perfect way we can work together

    魂を売らずに協力しあえると快諾し

  • without selling our souls to the corporate ownership devil."

    よし じゃあ会おうと言われ

  • He said, "Great, let's meet up."

    会ったのでした

  • So we met up.

    ロッキー山脈ペア旅行を トラックと交換することに

  • He offered this van for the trip for two to the Rockies,

    僕はトラックを運転し 彼は旅行に付いてきた航空券で移動

  • I drove the van to the Rockies; he flew because the trip included that.

    そしてこの巨大な機械が残りました

  • And I wound up with this giant, huge machine,

    クリップよりも はるかに大きく もっと良いと言えないこともない

  • much bigger than a paperclip,

    燃費は最悪ですが

  • arguably better, worst fuel mileage,

    それ以上に もっといいものを運べるわけです

  • but to transport a lot better things than just that.

    そして この車と交換したい人を 探したわけですが

  • So, I said, "Does anybody out there want to trade?"

    「大きく良く」するという目的に対し 「大きく」なっている実感はあるものの

  • And I realized bigger and better was just really getting bigger,

    「良く」するには どうしたらいいものか

  • but how could it get better, what was the opportunity here?

    そんな時 レコーディング契約を 提示されました

  • And I realized that I've been offered a recording contract,

    一枚の紙きれに書かれた約束

  • a piece of paper, a promise,

    音楽好きには願ってもないチャンスです

  • an opportunity to someone who is good at music.

    「レコーディング契約 欲しい人?」

  • "Does anybody want to be a recording artist?"

    トラックとレコーディング契約を 交換したわけです

  • So I traded the van for the recording contract with Brandon.

    相手はバンドの移動にトラックを使いたい というブランドンです

  • He used it to drive around in his band,

    それまでは1988年製フォルクスワーゲンの ジェッタで移動してたので

  • which was currently traveling around in a 1988 Volkswagen Jetta.

    トラックに乗り換えて 随分助かったわけです

  • Moving up to the van really helped him out.

    さて レコーディング契約を得たので

  • I took the recording contract.

    「レコーディング契約 欲しい人?」

  • "Does anybody want to be a recording artist?"

    世界中のほとんど全員が 音楽を録音したがっていると

  • It turns out pretty much everyone in the world

    判明しました

  • wants to record music.

    (笑)

  • (Laughter)

    ソウル歌手が魂(ソウル)を オファーして来たり

  • I was offered my soul from a soul singer,

    小指というのもありました

  • a pinkie finger.

    初体験をオファーしてきた人も いました

  • Someone actually offered me their virginity, which is -

    (笑)

  • (Laughter)

    法的に問題かもしれないし

  • I don't know what the legalities, or -

    もちろん断りました

  • Needless to say, I said no,

    ジョディーという人が 連絡してきたからです

  • because Jody said to me,

    「アリゾナ州フェニックスに 二世帯住宅を持ってるんだけど

  • "Look, I've got a half a duplex in Phoenix, Arizona.

    片方が空いてるの

  • Half of it's unrented.

    1年分の家賃無料と 交換っていうのはどうかしら?」

  • I'll trade a year free rent in my duplex for that.

    僕は承諾して

  • What do you say?"

    現地に行って 白いフェンスの前で 交換をしました

  • I said yes.

    すごくアメリカ風でしょう

  • I went down there. We made the trade in front of the white picket fence.

    1年分の家賃無料を 手に入れたのです

  • Very Americana.

    隣人— 実はテナントだったのですが—

  • Now I had a year free rent.

    レスリーという隣人が 僕らの取引を知って

  • Her next door - one of her tenants actually -

    「家賃無料の契約を私に譲ってよ」

  • Her next-door neighbor, Lesley, found out about this.

    代わりに自分の上司と一緒に 過ごす午後はどうかと言います

  • She says, "I want that free rent."

    最初は「うーん それは 要らねぇな」と思いましたが

  • She offered me up an afternoon with her boss.

    (笑)

  • At first I was like this sort of sucks, like oo-er-hoo ...

    だって誰が上司だか知らないし

  • (Laughter)

    するとレスリーは立ち上がり 「連れてくるわ」

  • because I didn't know who her boss was.

    なんか変だぞと思ったら

  • She stood up - "I'll bring him out."

    持ってきたのは アリス・クーパーの頭

  • I'm, "This is weird."

    そう 上司はアリス・クーパーで

  • She brings out her boss's head.

    彼女はアリス・クーパーのお膝元 フェニックスにある―

  • Her boss was Alice Cooper

    レストランのマネージャーだったんです

  • because she worked at Alice Cooper's town in Phoenix

    「アリス・クーパーと過ごす午後だなんて すごいじゃないか

  • as the manager of the restaurant.

    どれだけの価値があるだろう?」

  • I was like, "An afternoon with Alice Cooper,

    ツアーマネージャーから電話が来て

  • that's pretty amazing, what's it's going to be worth?"

    「ツアー中で 今ノースダコタの ファーゴだけど

  • His tour manager called me up and says,

    アリス・クーパーとの午後を 試しに来ればいいよ」

  • "We're on tour in Fargo, North Dakota.

    そして 一緒に午後を過ごした後の ステージでこんなことになりました

  • Come up, experience an afternoon with Alice Cooper, see what it's like."

    (動画開始)(歓声)

  • And then after our afternoon this happened live on stage.

    (拍手)

  • (Video starts) (Cheering)

    (動画終了)

  • (Applause)

    ご覧のとおり アリスはとってもいい人でした

  • (Video ends)

    (笑)

  • Alice is a really nice guy - this picture displays how nice he is.

    「君のプロジェクトは素晴らしい

  • (Laughter)

    俺の大ファンだという イタリア人の億万長者が現れるさ

  • "Look, it's great you're doing this.

    豪邸を何軒も持っていて そのうちの1つと交換してくれるよ

  • You'll find an Italian billionaire who's a big Alice Cooper fan.

    1つ約束してくれ」

  • He'll probably have several mansions. He'd easily trade you one of them.

    「どんな約束ですか?」

  • Promise me one thing?"

    「俺と過ごす午後を ローリングストーンズと過ごす週末や

  • "What's that?"

    KISSと過ごす夜なんかと 交換しないでくれよ」

  • Promise you won't trade an afternoon with me

    (笑)

  • for a weekend with the Rolling Stones or a night with KISS.

    「はーい 努力します」

  • (Laughter)

    マークという人から電話が来て

  • I said, "Alright, I'll try."

    「アマチュア写真家で KISSのグッズの収集家なんだけど

  • The phone rang, and it was Mark.

    どれかと交換しないか?」

  • Mark says, "I'm an amateur photographer with a lot of KISS memorabilia.

    これは弱りました 取引したいところですから

  • Are you be interested in any of that?"

    「何がありますか?」

  • This is hard. I really wanted to trade with him.

    「あれこれ色々あるよ

  • "What do you have?"

    KISSのポスター KISSのギター KISSのスノードームとか なんでも」

  • He says, "Well, I've got this, I've got that,

    「KISSのスノードーム」と聞くなり 僕は即決しました

  • KISS posters, KISS guitars, a KISS snow globe."

    「スノードーム一択で」

  • When he said KISS snow globe, I immediately said,

    こうして マークと会い アリス・クーパーとの午後という

  • "Yes, and only the snow globe."

    お金に替えられない機会を KISSのスノードームと交換しました

  • So, met up with Mark, traded the afternoon with Alice Cooper,

    周りのみんなの反応は 芳しくありませんでした

  • a priceless opportunity for a KISS snow globe.

    僕はというと「点灯するし 色も変わってかっこいいじゃん」

  • And the whole world kind of sort of like oo-oo-oo -

    (笑)

  • and I was like this is great, it lights up, changes colors.

    その時のネットの反応を ご紹介します

  • (Laughter)

    「これまで聞いたことのない 最悪の取引」

  • Here's some of the various online responses from the video.

    (笑)

  • This is the worst trade that I've ever heard of, bar none.

    「今まで見てきた中でも 史上最悪のバカな決断」

  • (Laughter)

    (笑)

  • This is possibly the dumbest decision I've ever seen anyone make ... ever.

    「『ジェリー・スプリンガー・ショー』の 出演者には負けるけどね」

  • (Laughter)

    (拍手)

  • Except for the people on Jerry Springer.

    もっと上手い表現で けなしてきた人もいました

  • (Applause)

    「まぬけ野郎」 (笑)

  • Other people were much more eloquent in their delivery.

    実はプロジェクトの中で 唯一この時だけは

  • (Laughter)

    事前に次の取引の 当たりがついていたんです

  • And this was the only time during the entire project

    それ以外はいつも 偶然 取引が転がり込んできて

  • where I had another trade lined up.

    素晴らしい体験に 繋がりましたけどね

  • Every other trade had come along serendipitously,

    でも実は 今回に限っては 2ヶ月前にこんな電話を受けてたんです

  • and it'd just been this amazing experience.

    「ハリウッドの大物俳優 コービン・バーンセンだ

  • However, two months previous to all this, this guy had called me up and said,

    製作中のハリウッド映画で

  • "Hey, my name is Corbin Bernsen, I'm a huge Hollywood actor.

    セリフのある役をあげよう ギャラも払うし名前も載せるよ

  • I'm making a movie

    取引しないかい?」

  • and I'd like to offer a paid, speaking, credited role in a Hollywood film.

    ちょうどレコーディング契約に 交換した頃で

  • Are you interested in trading for that?"

    「願ってもないことです」と その時は即答しました

  • I had just done the recording contract trade,

    電話を切った後

  • and was like, "Yes, absolutely, this sounds perfect."

    「コービン・バーンセンって誰?」

  • He hung up the phone,

    多くのヒット作に出てる 有名な俳優だと判明しました

  • and I'm, "Corbin Bernsen, who is this guy?"

    ウィキペディアで調べてみると

  • It turns out he is very well known, he's been in many major movies,

    スノードームの収集では 右に出る者がなく

  • and he also, according to Wikipedia,

    集めた数は 6千5百個以上

  • has the world's largest snow globe collection,

    (笑)

  • over 6,500 snow globes.

    ウィキペディアが 嘘をつくはずありません

  • (Laughter)

    (笑)

  • Since it was Wikipedia I knew it was true,

    これが頭の片隅にあったので

  • (Laughter)

    KISSのスノードームと聞いた瞬間 「でかした」と思いました

  • and I just sort of kept it in the back of my head.

    コービンにKISSのスノードームが あると伝えると

  • When Mark said he had a KISS snow globe, I was like,"This is perfect."

    写真を送れと言うので 1枚送ったところ

  • Called Corbin: "Do you want the KISS snow globe?"

    「欲しい! 喉から手が出そう!」

  • "Send a picture."

    (笑)

  • Sent one. Corbin called back, "Not only do I want it, I need it."

    「まぬけ野郎」なんていう コメントが来る中

  • (Laughter)

    プランBもありませんでしたが

  • While these comments were coming in like dumbasses, etc,

    僕にとっても コービンにとっても 幸いなことに

  • I had no backup plan,

    交通事故などもなく 生きててくれたので

  • and luckily for the project and for Corbin,

    無事に取引できました

  • he didn't get hit by a bus and he was still alive,

    6千個以上のスノードームが 飾られた部屋に

  • and we made a trade.

    案内してもらった時の写真です

  • He showed us into his snow-globe lair of over 6,000 snow globes,

    (笑)

  • which looks kind of like this.

    この後

  • (Laughter)

    サスカチュワン州キプリングの 経済開発担当役員

  • Following this,

    バート・ロスという人が 連絡してきました

  • the Economic Development Officer of the town of Kipling, Saskatchewan,

    「君のプロジェクトなんだけど