字幕表 動画を再生する
-
English at Work, Episode 17: Lemon-sized luxury boxes, How to place an order
English at Work, Episode 17: レモンサイズの高級ボックス、注文の仕方
-
Welcome to the offices of TipTop Trading..
TipTop Trading のオフィスへようこそ。
-
Anna, are you going to answer that?
アナ、電話に答えないの?
-
Er, well, no. It's stopped now anyway.
んー、いや。今ちょうど切れたわ。
-
... where Anna is behaving strangely.
...オフィスでアナは変な振る舞いをしています。
-
I gave you a long lesson on how to answer the phone and you're still too scared!
電話の受け答え方については時間かけて教えてあげたのに、君はまだ怖いのね!
-
It's not that.
そうじゃないわ。
-
For goodness sake!
いい加減にしろよ!
-
Then what?
それじゃ、何?
-
I recognise the number - it's Mr. Lime!
電話番号を知ってるの。ライムさんよ。
-
Ha! Old Slimy Limy! He must be absolutely desperate to get you to have lunch with him, Anna - even after your cruel rejection. Here, I'll answer for you.
あのしつこいライムってやつか!君とランチをしたくてたまらないんだよ、アナ。君が冷たく断ったのに。僕が答えてあげるよ。
-
No!
だめ!
-
I'll answer. Hello, Tip Top Trading, Anna's phone... no, this is Denise speaking, Anna's busy at the moment. Can I take a message?
私が答えるわ。もしもし、Tip Top Trading のアナの電話です...いいえ、私はデニースです。アナは今忙しいです。伝言を伺いましょうか?
-
Yes... right... I'll pass that on to her then... thank you for calling. Goodbye.
はい...はい...彼女に伝えときます...お電話ありがとうございます。さようなら。
-
Well.
それで?
-
Nothing about lunch. he wants each Imperial Lemon you deliver to come in a luxury green box - like the one you had at the presentation.
ランチのことは何も言わなかったわ。あなたが送る特大レモンをそれぞれ高級の緑色ボックスに入れて欲しいって。プレゼンの時にあったあのボックスにね。
-
My goodness, we don't have many in stock, we'll have to order some. Erm...
大変だわ。在庫にそんなに多くないの。注文しないと。えぇっと...
-
Hello, this is Anna speaking from Tip Top Trading. I want some Imperial Lemon sized luxury boxes.
もしもし、こちらは Tip Top Trading のアナと申します。特大レモンサイズの高級ボックスを注文したいのですが。
-
Woah, woah, woah.
だめ、だめ、だめ。
-
What?
何?
-
Let's make this order a bit more politely, okay?
もうちょっと丁寧に注文しようよ。
-
Why are the English so obsessed with being polite?
どうして英語はそんなに丁寧になることに夢中なの?
-
Calm down Anna and listen to me. To put in an order for something, you need phrases like:
アナ、落ち着いて聞いて。注文をするときは、こんなフレーズを使うんだ:
-
I'd like to place an order for...
...を注文したいです。
-
We're going to need ...
...が必要です。
-
Could you send...
...を送っていただけますか?
-
Could we also have...
...も送っていただけますか?
-
When can we expect to receive them?
いつ受け取ることができるでしょうか?
-
Right... Hello, sorry about that... I'd like to place an order for some Imperial lemon-sized luxury boxes, please... we're going to need quite a few...
そうね...もしもし、先ほどはすいませんでした...特大レモンサイズの高級ボックスを注文したいです...かなりたくさん必要です。
-
Could you send 300, please... yes... the green ones... could we also have the name of our company on the sides please...
300 個送っていただけるでしょうか?...はい...緑色のボックスです...弊社の名前をボックスの側面に入れてもらえますか?
-
When can we expect to receive them? Okay, thank you, goodbye.
いつ受け取ることができるでしょうか?わかりました、ありがとうございます。失礼します。
-
There! How was that?
ほら、今のはどう?
-
Good, well done!
いいね、よくできたよ!
-
You'd better phone back Mr Lime to confirm he can have his boxes!
ライムさんに折り返し電話をして、ボックスを送れることを伝えてあげないと!
-
Oh no!
嫌だわ!
-
He's your client!
あなたの顧客さんよ!
-
Yes Anna, he's your client!
そうだ、アナ、彼は君の顧客だ!
-
I'm scared he'll try and ask about lunch again.
彼がまたランチについて聞いてくるのが怖いわ。
-
Then send him an email.
メールを送ればいいんだわ。
-
Good idea!
いい案だわ!
-
Copy in me, Tom and Paul, so it's clear you only mean business.
私とトムとポールにメールのコピーを送って。そうすると明らかに単なるビジネスメールだから。
-
Yes. Thanks Denise! An email is much safer.
うん、ありがとう、デニース!メールの方がずっと安心だわ。
-
Is it, Anna, is it? Hmmm...
そうかな、アナ?んー...
-
Anyway, here are the phrases Anna used to place her order.
何はともあれ、アナが注文をする時に使ったフレーズはこちらです。
-
I'd like to place an order for...
...を注文したいです。
-
We're going to need...
...が必要です。
-
Could you send...
...を送っていただけますか?
-
Could we also have...
...も送っていただけますか?
-
When can we expect to receive them?
いつ受け取ることができるでしょうか?
-
Let's see if Anna's email is really such a good idea. I have a bad feeling about it. Until next time!
アナのメールは本当にいい案なのか注目です。何だか悪い予感がします。また次回お会いしましょう!