字幕表 動画を再生する
-
In 2010, orator Hans Teeuwen gave a lecture in London on the topic of speech dysfluencies
2010年 に演説家のHans Teeuwenが ロンドンで講演を行った。
-
in the English language.
トピックは「英語の躊躇いフレーズ」について。
-
"...if I was in a peculickar- peculiar circumstance- what a -f-caw caw-it language you guys got.
「..もし私が「トキユー」..."特有"の状況 におかれたとしたら-
-
"...if I was in a peculickar- peculiar circumstance- what a -f-caw caw-it language you guys got..."
お前らが話すこの言語、クソだな。」
-
Hans, a native Dutch speaker, appeared to be slightly frustrated by this peculiar English
オランダ語を母国語とするハンスは この独特な英語の言葉に少しイライラするけど、
-
word, but perhaps he'd be even more frustrated trying to learn other languages like this
他の言語を学ぼうとしてみたら もっとイライラするはず。
-
Khoisan language of Kalahari, … or the language of the Pirahã of the Amazon
例えばカラハリのコイザン語... または言語アマゾンのピダハン語...
-
“Paoxai wants to see.
Paóxai hi obaisogabagaí.
-
A whole lot (of people).
Hiaíbásigíi.
-
Thus a whole lot he wants to see.”
Xai hiaíbasigíi hi kobasoogabagaí.
-
You ask “what's the word for head?” and they, the first thing they say is ʔapapaí
「頭はって言うの?」と尋ねて 「アパパイ」と答える。
-
and you repeat it, and they say “that's right, kakakaí.”
そしてそのまま繰り返し、 「そう、カカカイ。」と返事した。
-
...so we told you that the word for “milk” is ʔíbogi.
「ダンさんに「乳」は "イボゲ(ʔíbogi)"というと言ったけど、
-
But you can also say ʔí
"イBBBゲ (ʔí
-
or you can say
"
-
So, some languages may seem very exotic to English speakers, but is there some sort of
母国語によって他の言語はとても変わっているように 聞こえるけど言語それぞれの子音、母音、 文法などの違いに何か理由があるでしょう?
-
developmental reason for that?
母国語によって他の言語はとても変わっているように 聞こえるけど言語それぞれの子音、母音、 文法などの違いに何か理由があるでしょう?
-
For example, an analysis by Ian Maddieson and Christophe Coupé found that depending
たとえば、イアン・マディソンとクリストフ・クーペの分析によると
-
on where you live, your language will have fewer or more consonants.
言語が生まれた場所によって 子音はより少なくなる、より多くなる。
-
Koa hōʻea hou aku i Hawaii. Kūkā kou umi lua o lēʻī wae no a nā wahi u'i loa apuni...
Koa hōʻea hou aku i Hawaii. Kūkā kou umi lua o lēʻī wae no a nā wahi u'i loa apuni...
-
შენთან თამაში სურს და თუ დრო გაქვს მოდი ჩემთან არისო
შენთან თამაში სურს და თუ დრო გაქვს მოდი ჩემთან არისო
-
But, how did the first human languages develop?
しかし、最初の人間の言語は どのように発達したのでしょうか?
-
And, Is language built into our brains, or do we have to learn it from scratch - Is it
そして、言語は脳に組み込まれているか、 ゼロから学ぶ必要がある?
-
a human invention?
つまり言語は人間の発明なのか?
-
Babies all over the world somehow go from not even knowing what language is, to fluidly
世界中の赤ちゃんはどうか言語が 何であるかさえ知らないままからはじまるけど、
-
conversing about the advent of languages.
流暢に言語の起源と由来について 話し合えるようになる。
-
But, it takes a long while, and a lot of effort on both the parents' and babies' part
しかし、それまでにたどり着くには長い時間がかかり、 両親と赤ちゃん両方はとても努力しないといけない。
-
to get there.
しかし、それまでにたどり着くには長い時間がかかり、 両親と赤ちゃん両方はとても努力しないといけない。
-
despite babies being bathed in language from birth, it still takes the average baby 12
赤ちゃんは生まれた瞬間からずっと言語を シャワーのように浴びてるにもかかわらず
-
months for their first words to appear and 2 years to start making simple sentences.
普通は最初の言葉が現れるまで12ヶ月かかる、 とても簡単な文章を作り始めるのに2年かかる。
-
If it takes that much effort to learn an already existing language, how could humans have collaborated
すでに存在している言語を学ぶために そんなに努力が必要だったら、 既存の言語、人間どうやって協力してできたんだろう?
-
in such a way to create a language entirely from scratch?
すでに存在している言語を学ぶために そんなに努力が必要だったら、 既存の言語、人間どうやって協力してできたんだろう?
-
Language is complex, and difficult to learn.
言語は複雑で、学ぶのは難しい。
-
So complex that, one relatively popular theory, which comes from famous linguist Noam Chomsky,
非常に複雑なため、とても有名な言語学者の ノアム・チョムスキーが 考えた広くしられている説は
-
is that language is prewired into the human brain, and language would have suddenly appeared
言語は人間のににあらかじめ配線されていて、 言語は突然脳に現れた
-
in the brain perhaps via a mutation in one individual within the past 100,000 years.
例えば過去100,000年間以内に 遺伝の突然変異によって一人の人間の脳に現れた。
-
All language speaking humans would have then descended from that one individual.
そして全ての言語できる人はその人の子孫だ。
-
However, Richard Dawkins argues something as bafflingly complex arising in nature must
しかし、リチャード・ドーキンスによる自然界に 理解不可能ほど複雑な現象が現れたとしても
-
have had always had a very simple starting point . For example, how could the human eye
それはとてもシンプルな起点があったはず。たとえば、人間の目はどうやって・これ・から生まれたんだろう?
-
have had a starting point like this.
それはとてもシンプルな起点があったはず。たとえば、人間の目はどうやって・これ・から生まれたんだろう?
-
He explains that all you need to get started on the path to the human eye, is a sheet of
彼がこう説明する: 光に敏感な細胞のシートさえあれば 人間の目への道は開かれる。
-
cells sensitive to light.
彼がこう説明する: 光に敏感な細胞のシートさえあれば 人間の目への道は開かれる。
-
Develop a cup, and a small hole, and you can actually make out a low quality image of what
そしてそのシートの上にカップみたいのできて、 そのコップに小さい穴できれば 前にあるものを画質悪く「見える」ようになる。
-
is in front of you.
そしてそのシートの上にカップみたいのできて、 そのコップに小さい穴できれば 前にあるものを画質悪く「見える」ようになる。
-
From here, arriving at the human eye becomes plausible.
ここから、少しずつ進化して 人間の目まで到達するのはありえる。
-
A somewhat similar story of how language evolved, starting from the most basic type of communication,
最も基本的なコミュニケーションを起点にし、 目の話にちょっと似た「言語の進化」の話が
-
is presented in Dr. Daniel Everett's book “How Language Began.”
ダニエル・エベレット博士の本、 How Language Began(言語の始まり)で説明されている
-
So, what is the simplest form of communication - the first step?
コミュニケーションの最も簡単な形式、 最初のステップは何だろう?
-
According to the sign progression theory of language, the first step would have been indexes.
「記号進行理論」によると 言語の最初のステップは「インデックス」だった。
-
Intentionally or not, most things in the natural world communicate.
意図的またはそうでなくても、 自然界のほとんどのものは何かを伝えている。
-
Indexes represent things that they are physically connected to, for example - hoofprints or
インデックスは、物理的繋がってるもの物を表する たとえば、足跡は動物が居たことを伝えている。
-
pawprints communicate that an animal was there.
インデックスは、物理的繋がってるもの物を伝える たとえば、足跡は動物が居たことを伝えてる。
-
A smoldering, isolated fire would be an index for humans being nearby.
小さいくすぶっている火(キャンプファイヤー)が 人間が近くにいることを伝える。
-
Animal droppings would communicate what kind of animal was there and even how long ago.
糞はどんな動物と何時頃いたかを伝えるだろう
-
The next step after indexes is icons - icons resemble things that may not have been physically
風邪の速度と方向を伝えるインデックス
-
present, for example a portrait representing the real person, or the stick person on a
インデックスの次のステップは「アイコン」だ。 物理的にはなかった(または居なかった) ものに似ている
-
bathroom door communicating man or woman.
例えば実在の人物を象ってる似顔絵、またはトイレの ドアにある男
-
In fact, we use plenty of icons nowadays.
例えば実在の人物を象ってる似顔絵、またはトイレの ドアにある男
-
Onomatopeias would be an example of audible icons.
実は、多くのアイコンを使用している。
-
Another language from the Amazon, Wari', has several onomatopeias and partially onamatopoeic
ブーン
-
words, for everything from “eat” and “cook” to “puncture” or “tear.”
ジュー
-
The Japanese language is filled with several onamotopoeic-like words to describe all kinds
シーッ
-
of things like the weather, the motion of objects and the way people move, laugh, eat
オノマトペ(擬声語)は可聴のアイコンの例だ。
-
and drink and so on.
アマゾンジャングルの一ヶ所 で話されて居る言語、Wari '、 いくつかの擬音語っぽい言葉がある
-
Maybe one of the first human words was just somebody imitating the vocalization of a commonly
「食べる」から「料理する」 までの色んな擬声語っぽい言葉がある。 「穿刺」または「裂ける」もある。
-
hunted animal.
もちろん日本語にも色んな擬声語がある 色んなことを表すオナモトペっぽい言葉、例えば
-
The third step after indexes and icons is the symbol.
天気、物事の動き方動き方と 人々の動き方、笑い方、食べ方など色々を表す言葉。
-
"So in my perspective, the crucial difference between human communication and animal communication
天気、物事の動き方動き方と 人々の動き方、笑い方、食べ方、 飲み方などを表す言葉。
-
is the use of symbols."
「そーっと居なくなる」
-
So, what is a symbol?
最初の人間の言葉の一つはただの よく狩られていた動物の発声の模倣かもしれない
-
Everything you are seeing and hearing me say right now are symbols.
最初の人間の言葉の一つはただの よく狩っていた動物の発声の模倣かもしれない
-
“All these spoken and written words have been mostly arbitrarily chosen with their
インデックスとアイコンの後のステップは 「シンボル」
-
meaning tacitly agreed upon by English speakers.”
「私の視点でいうと、 人間と動物のコミュニケーションの決定的な違いは
-
Without prior knowledge or some extra context, there is no way to intuit that the English
シンボルの使用です。」
-
word “cat” refers to a feline or that the Dutch word “klinkers” refers to vowels.
それでは、シンボルとは何だろう?
-
Certain animals do have the capacity to interpret symbols, though.
あなたが画面に見たりスピーカーから聞いたりしている もののすべてがシンボルです。
-
"can you tell me if you'd like some surprises?"
これらの話し言葉や書き言葉は 音と意味の関係性がなく作られていて、
-
"Surprise."
意味は日本語の話者の頭に 存在しているから通じる。
-
"You would?"
誰にも教わっていなくて、何か文脈がなければ、 英語の「cat」という言葉が 「猫」を意味することも、
-
"Kanzi, would you like a juice or some eminems or some sugar cane..."
オランダ語の「klinkers」という言葉は 「母音」を意味することは直感で分かるはずがない。
-
"Eminem."
特定の動物はシンポルを解釈する能力を持っているけど...
-
However, humans are the only ones who actively invent and use them to the point that they
「サプライズがほしいか教えてくれる?」
-
can read a book containing 90,000 symbols with no visual cues and know exactly what's
「サプライズ。」
-
going on.
「ほしい?」
-
Even young children can rapidly decipher and make use of symbols with no explicit instruction.
「カンジ、ジュースやM&M's(チョコ)が欲しい? またはサトウキビ...」
-
Several months ago, when my niece was about 3 years old, I used the word “buffelhaus”
「M&M。」
-
two or three times in place of the word “joke” as in “No you didn't, you're buffelhausing
ただし、積極的に シンボルを作って使うのは人間しかない。
-
me.”
90,000個のシンボルも含んでいる本を読み、 視覚的な手がかりもなく、 具体的に何が行なってるのかを理解できる
-
Several days later, when her friend became upset with something she did, she said “It's
のは人間だけ。
-
OK, I was just buffelhausing you...”
幼い子供でさえ、 明示的な指示なくて急速に シンボルを解釈、使用できる。
-
You can see the evolution from icons to symbols in some Chinese characters.
数ヶ月前、私の(ナレーターの)姪っ子の 3歳、私は「ブーフェルハウス」という言葉を 2、3回使ってみた(作り言葉)
-
The character for light used to look like a torch, the one for mountain looked like
「ジョーク」の意味で使ってた。 「違うだろ、ブーフェルハウスしているだろう?」 みたいに。
-
...a mountain, as did river, bow, dog, horse and deer.
「ジョーク」の意味で使ってた。 「違うだろ、ブーフェルハウスしているだろう?」 みたいに。
-
But now they are completely symbolic.
数日後、姪っ子の友人が姪っ子のしたこと に対して怒ってたら
-
In fact, in English, Words related to the nose may have had some iconic onomatopoeia-like
「大丈夫だよ、 ちょっとブーフェルハウスしていただけ。。。」 と言った
-
root, considering many of them start with a nasally sn- or sm- like snout, sniff, snot,
漢字の起源を調べてみたら アイコンからシンボルへの進化が見える
-
smell, snort, sneeze, snore or snarl.
昔の「光」の漢字は松明に見えて 「山」の漢字は山に見えて
-
"Many of you may be familiar with the form of humor or alleged humor called the 'LOL-cat.'
...川、弓、犬、馬、鹿の漢字も実物に似てた。
-
The humor in which resides in the fact that this cat is incompetent at English grammar."
しかし今は完全に象徴的(シンボリック)だ。
-
So, what about grammar?
実は、英語の 意味が鼻に関連している言葉は オノマトペのようなルートがあった可能性はある
-
Dan Everett argues that all you need to do, is put your symbols, your words in the right
その言葉の多くは 鼻にかけるような"sn"または"sm"の音ではじまるから。 例えば「鼻面」「嗅ぐ」「鼻水」
-
order.
「匂い」「鼻を鳴らす」「くしゃみ」「いびき」 または「うなり」。
-
"So you say 'I'm going to put the subject first and the verb second and the object third'
『特定のアメリカ人にとっては この「ワロタ猫」は面白いらしい。。。
-
- however you wanna do it, but as soon as you agree on it, you've got a way of interpreting
面白いのはこの猫が英語の文法が下手なところ。」
-
the symbols, you've got a grammar, you can say actually anything you want to say."
では、どうやってシンボルから 文法にたどり着くだろう?
-
But still how exactly do you arrive at a language from just ordered symbols?
ダニエル・エベレットによると、 必要なのはシンボル(言葉)の順を決めることだけ。
-
A key point is that speech doesn't happen in a void.
ダニエル・エベレットによると、 必要なのはシンボル(言葉)の順を決めることだけ。
-
We all make utterances knowing that people share similar knowledge of the world.
『例えば「じゃ(英語みたいに)主語を最初にして、 動詞を二番目にして、 目的語を最後にする。」ことにして
-
Without the ability to speak and interpret speech based on context - we wouldn't have
なんでもいいけど、順が決まったら シンボルを解釈する方法はあって
-
language.
とてもシンプルだけど文法ができて、 実は言いたいことなんでも言える。』
-
Things, like intonation and cadence, are also very important, to communicate effectively-
しかし、それでも、 どうやって「順のあるシンボル」から「言語」 に到達するだろう?
-
Gestures, intonation and culture would all be key in making the noises coming out of
重要な点は、会話はがらんどうで起こらない。
-
our mouths intelligible.
誰もが自分も相手も世の中の共通知識は色々ある と分かっていながら発言する。
-
All languages rely on context, but some languages rely less on it, while some rely on context
人はコンテキストを読みながら 相手の発言を解釈することと、 コンテキストに基づいて発言することできなければ、 言語は存在しない。
-
much more.
人はコンテキストを読みながら、 相手の発言を解釈することと コンテキストに基づいて発言することできなければ、 言語は存在しない。
-
In English, even if it's obvious you're inquiring about the person you're speaking
コミュニ。ケーション?取...るには? 言葉のイントネー。ション。やリズム・・・ も?非常に大事... です?
-
to, you would still say “Did you eat?”
人の口から出ている音を理解するには 手振りやイントネーションや文化はとても大事です。
-
yet in Chinese you would drop the “you” and just say「吃饭了没?」which means
人の口から出ている音を理解するには 手振りやイントネーションや文化は不可欠だ。
-
“ate or not?”
すべての言語はコンテキストに頼るが、 言語によってコンテキストにもっとも頼ったり、 あんまり頼らなかったりする。
-
And, there are languages that rely on context to a fantastic degree.
すべての言語はコンテキストに頼るが、 言語によってコンテキストにもっとも頼ったり、 あんまり頼らなかったりする。
-
According to David Gil, in the Riau language of Indonesia, ayam makan, “chicken eat,”
例えば英語では明らかに相手について尋ねているのに、
-
could mean any of the following based on the context:
『「あなたは」食べた?』って聞く。
-
-The chicken is eating, will eat, or ate something -Something is eating the chicken
中国語は(日本語みたいに)「あなた」を文章から抜けて 「吃饭了没?」と聞く
-
-The chicken that was eating -The chicken that was being eaten
意味は「食べた?」。
-
-Someone is eating with the chicken
そして、すごいほどコンテキストに頼る言語もある
-
or,
デビッド・ギルによると、インドネシアのリアウ語では「アヤム・マカン」(「チキン・食べる」)の意味は
-
-When the chicken is eating
の意味はシチュエーションやコンテキストによって、 次となる:
-
It might sound like it would be hard to get anything properly communicated in Riau, but
-「鶏は(食べる、食べている、食べた)。」 -「何かが鶏を食べている。」
-
on the other hand, we of course don't take this sign to mean “There is no litter available
-「食べていた鶏」 -「食べられていた鶏」
-
for purchase here,” nor do we interpret “No Shirt, No Shoes, No Service” to mean
-「誰かが鶏と一緒に食事している。」
-
“We are unable to provide shirt or shoe repair services.”
または、
-
Using existing languages like Riau or Pidgin languages as examples, Ray Jackendoff argues
-「鶏が食べているとき...」
-
in this lecture that you can say alot without syntax or grammar and that connecting speech
リアウ語じゃ何でもかんでも伝えづらい とは思うだろうけど、
-
sounds with meaning would have had to have to come before grammar.
一方、私たちはもちろんこの看板(ノーポイ捨て!) を「ここではポイ捨てられた物を販売していません」 と解釈しない。
-
Grammar can refine an existing communication system, but would be useless on its own.
または(アメリカでよくある看板) 「ノー上着、ノー靴、ノーサービス」 を
-
For a while now, linguists have posited that grammar is the essence of language and is
「上着と靴の修理サービスをここでは行なっていない」と解釈しない。
-
innate to the human brain, but Jackendoff argues that would be like evolving the system
既存の言語、例えばリアウ語やピジンを例にして、 レイ・ジャッケンドフ博士は
-
of muscles necessary for moving the eye ...before actually being able to actually see.
この講義では 言語は構文と文法なくても、色んなこと伝えれる。 それで発言の音と意味を繋ぐことは
-
ʔáooí ʔaóo hi ʔahoái sahaʔáí ʔapaitíiso hi ʔahoaáti ʔabaʔáígio
それで発言の音と意味を繋ぐことは、 文法ができるのずっと前にくる。
-
The Piraha language made a big stir in the linguistic community when it was found that
文法は既存のコミュニケーション式(原言語)を磨ける けど、文法しかなければ何も役に立たない。
-
the language lacked something called “recursion.”
しばらくの間、言語学者は「文法は言語の本質であり」 と仮定していて、
-
In 2002 Noam Chomsky, sometimes called the “father of modern linguistics,” proposed
つまり文法は人間の脳に備わっているということ。 しかし、ジャッケンドフ氏はそれは
-
that recursion is the basis for all human language - that all human languages have recursion
目の視覚が現れる前に 目を動かす筋肉ができたのようなこと だと言った。
-
built into the grammar.
「曲がった頭で話さないで。 まっすぐな頭で話して。」
-
Simply put, recursion is combining an endless number of ideas in a single sentence
ピダハン語が「再帰」がないことが気づかれた時に、 言語学世界でとても注目されていた
-
. Thanks to recursion, we can have the nursery
ピダハン語が「再帰」がないことが気づかれた時に、 言語学世界でとても注目されていた
-
rhyme “The House that Jack built.”
ノアムチョムスキー、 「現代言語学の父親」と呼ばれるほど有名な言語学者が2002年に
-
It starts out with “This is the house that Jack built” and by the third verse says
「再帰」は「人間の言語の基礎である」と言い出した。 つまり、すべての言語の文法には再帰が 組み込まれている。
-
“This is the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built” and goes
「再帰」は「人間の言語の基礎である」と言い出した。 つまり、すべての言語の文法には再帰が 組み込まれている。
-
on to pack more and more information into each verse.
簡単に言えば、再帰があって無限のアイデア(情報) を一つの文章に組み合わせることができる。
-
"If in a language you can show there is a largest sentence and you can't make it any
再帰のおかげで、「ジャックが建てた家」という 英語の童謡が存在する
-
larger, that language doesn't have recursion and Piraha is such a language."
再帰のおかげで、「ジャックが建てた家」という 英語の童謡が存在する
-
So, because the Piraha language lacks recursion, you would have to translate this line as:
「これはジャックが建てた家です。」ではじまり、 3番目の詩は
-
“Jack built a house.
「これはジャックが建てた家の中にあった麦芽を 食べたネズミです。」
-
The malt is in the house.
になり、 それかどんどん各誌により 多くの情報を詰め込んでいく。
-
This is a rat.
「例えばある言語には一番長い文章があって、 その文章を切らずに長くすることができないことが 証明できれば、
-
The rat ate the malt.”
その言語は再帰がない。 ピダハン語はそういう言語です。」
-
Similarly, the earlier mentioned Riau language of Indonesia and the Iatmul language of New
ピラハ語には再帰がないため、 「ジャックが建てた家」をこのふうに訳するしかない:
-
Guinea both lack recursion.
「ジャックは家を建てました。
-
However, it's estimated that Piraha has been an independent language for around 2500
麦芽は家の中にあります。
-
years.
これはネズミです。
-
100 generations seems like enough time to develop something as useful as recursive grammar
ネズミは麦芽を食べました。」
-
in the language - so why would it still lack recursion?
同様に、前述のインドネシアのリアウ語と ニューギニアのIatmul語も再帰がない。
-
Biological evolution is filled with tradeoffs - you can find examples all over your body.
同様に、前述のインドネシアのリアウ語と ニューギニアのIatmul語も再帰がない。
-
People have been tripping forward, putting their arms out to break their fall and probably
ただし、ピダハン語は おそらく2500年前から独立した言語だから
-
fracturing these bones right here, ever since we could stand on two feet.
ただし、ピダハン語 おそらく2500年前から独立した言語だから
-
So why not just make these bones thicker?
100世代なら、 再帰文法ほど役立てる文法を言語に発展する 十分な時間あったはずだから
-
Well, if they're too thick, you can't rotate your arm as easily.
なぜ再帰がないだろう?
-
“...so it's a tradeoff isn't it?-” The trade off of our oral cavity being suitable
生物的進化にはいっぱいトレードオフがある。 人間の体にでもいくつかの例はある。
-
for language is that we are susceptible to choking.
人々は走って、前に転がって、 顔が地面にぶつからないように腕を前に出して、
-
A descended larynx made it so we could produce a wider variety of speech sounds, but the
おそらくこの腕の骨を骨折してることは 両足で立つようになった頃からずっとおきてる。
-
tradeoff was losing the ability to not choke on food.
だったら、なんでもっと分厚くて丈夫な骨を 進化してこなかったんだろう?
-
So, could recursive grammar be an example of a linguistic evolutionary tradeoff that
腕の骨は厚すぎると、 こうやって回転するのは難しくなる。
-
wasn't worth it for the Piraha?
「...だからトレードオフですね?」 適切な口腔のトレードオフ
-
I spoke about this topic with Dan Everett over Skype.
人間の口腔が子音が母音を出すことにもっと 適切になったトレードオフは
-
"Clearly they are capable of recursive thinking, but then,"
食べ物が喉につまりやすくなって、 むせるようになったこと。
-
"Yes" "Why wouldn't they see the utility in building
喉頭がおりてきたおかげで色んな音を口で作れる ようになったけど
-
recursion into the language at some point."
トレードオフは食べ物が喉につまって 窒息しない能力を失ってしまった。
-
"OK, so recursion packs more information into a single sentence.
そしたら、ピダハン語には再帰がないことは その言語の進化の中の 損が大きすぎたトレードオフ
-
You can communicate the same information without recursion in the sentence, but the interpretation
の一つの例でしょう?
-
requires recursion, which I have always claimed.
私はこのトピックについて ダニエル・エベレットとスカイプで話してみた。
-
However, if there's a lot of noise in the environment, among other things.
「明らかにピダハンは再帰的思考ができるんですけど、そしたら"
-
There's a number of reasons why you might not have recursion, but if there's a lot of
なんで再帰ほど役立てる文法を言語に 組み込めようと思わなかったんでしょうか?
-
noise in the environment, having short sentences that don't have other sentences built into
なんで再帰ほど役立てる文法を言語に 組み込めようと思わなかったんでしょうか?
-
them makes it a lot easier to recover the information if there's a lot of noise.
「OK、再帰はより多くの情報を 一つの文章にブチ込める。
-
You lose less information if a sentence is not heard.
言語に再帰がなくても、同じことは伝えるけど、 解釈するには再帰できる思考が必要。
-
And there's a lot of noise in the Piraha environment."
言語に再帰がなくても、同じことは伝えるけど、 解釈するには再帰できる思考が必要。
-
This idea of wanting to avoid information loss is also evident in the fact that the
ただし、例えば環境にに雑音ががいっぱいあれば、
-
Piraha repeat themselves alot while talking.
再帰がないのは色んな理由考えられるけど、環境にに雑音ががいっぱいあれば、
-
In his other book about life in the Amazon Jungle, titled “Don't Sleep, There are
一つの文章に他の文章が入ってない 短い文章のほうが
-
Snakes,” Everett transcribes a story told by one of the Piraha.
聞き取れない場合、 雑音に無くした情報は取り戻しやすい。
-
The first 6 lines all essentially say the same thing: A black Jaguar pounced on his
つまり、一部聞こえなくても、失う情報は (再帰ある文章より)少ない。
-
dog, killing it.
そして、ピダハンが居る環境には雑音はいっぱいある。」
-
This all ties into the data I brought up at the start of the video - how language develops
情報を失いたくないという アイデアのもう一つの証拠になるのは
-
depends on ecology.
ピダハンの人は話をしている時によく文章を繰り返しながら話す。
-
Song birds have regional accents - compared to birds in the countryside, birds in the
ダニエル・エブレットの アマゾンジャングルでの生活についての 『ピダハン―― 「言語本能」を超える文化と世界観』とのタイトルの本では
-
city will tweet at a higher pitch to reduce echo bouncing off the walls.
エベレットはピダハンの人が語った物語を書き写した。
-
It's surprising that some human languages can be communicated through whistling, but
最初の6行の意味は殆ど変わらない: 「クロヒョウが私の犬に飛んでぶち殺した。」
-
perhaps not all that surprising is the fact that whistle speech has been mostly found
最初の6行の意味は殆ど変わらない: 「クロヒョウが私の犬に飛んでぶち殺した。」
-
in mountainous regions where people need to attempt to communicate across vast distances.
これは動画の一番最初らへんに申し上げたデータ と結びついている。 「言語の発展は生態および環境による。」
-
Whistle speech is also found in dense forests like the Amazon where the acoustic environment
これは動画の一番最初らへんに申し上げたデータ と結びついている。 「言語の発展は生態および環境による。」
-
isn't very good and there is plenty of background noise to overcome.
鳴き鳥は地域によって「なまり」(アクセント)がある。 田舎の鳥と比較すれば都内の鳥は
-
The Piraha language in fact, has whistle speech - yet another way for them to maintain clear
エコーがより壁に跳ね返らないよう もっと高いピッチで鳴く。
-
communication.
いくつかの人間の言語は口笛で話せるのは 驚くべきことだろうけど、
-
Everett explains that another reason for the absence of recursion in Piraha is something
多分驚かないのはその「口笛言語」が生まれた環境。 多く口笛言語が見つかったのは
-
he calls the “immediacy of experience principle.”
人々遠くからコミュニケーションを取る必要のある 山岳地帯だ。
-
That is, the Piraha are far less concerned about the past or future.
口笛言語は密林やアマゾンのようなジャングルみたいに 音響環境がよくなく
-
"... not that they can't think about the past or they can't think about the future, but
雑音が多いところにも見つかった。
-
they prefer not to talk about things in the distant future and the distant past for which
実は、ピダハン語は口笛で伝えることもできる。 もう一つの明確に コミュニケーションを取るための特徴。
-
there is no evidence.”
実は、ピダハン語は口笛で伝えることもできる。 もう一つの明確に コミュニケーションを取るための特徴。
-
"So every verb has to have on it the source of the evidence.
エベレット氏は、 ピダハン語には再帰がないもう一つの理由は
-
Did you hear about it?
「経験の即時性の原則」ということだ。
-
Did you see it with your own eyes?
つまり、ピダハンたちは過去と未来のこと びっくりするほど気にしていない。
-
Or did you deduce it from the local evidence?
「...彼らは過去について考えることができない というわけではなくて、未来について考えることが できないわけでもなくて、
-
So, as a Christian missionary, which I no longer am...
彼らはしっかり・証拠のない・遠くの過去や 遠くの未来の物事について話すことを好みません。」
-
I remember telling them about Jesus one time and they said uhm, so Dan, Jesus - is he brown
彼らはしっかり・証拠のない・遠くの過去や 遠くの未来の物事について話すことを好みません。」
-
like us or is he white like you?
「ピダハン語ではすべての動詞に情報の証拠を 伝えてる接尾を必ずつけなければなりません。」
-
"Uh, I don't know, I haven't seen him."
「誰かに聞いたのか?
-
"Well, what did your friends say who saw him?"
自分の目で見たのか?
-
"Why are you telling us about him then!?"
または、推測したのか?」
-
Getting along in life never being able to say something as simple as “By the way,
「私はキリスト教の宣教師であった時 (今は違うけど。。。)