字幕表 動画を再生する
-
To come to Hiroshma and miss this place out would be a crime.
広島に来て、この場所に来ないのは罪だよ。
-
Six years, I've traveled Japan far and wide and it's all been building up to this moment.
日本を旅して回って6年になるけど、この瞬間がついに来ました!
-
Pizza vending machine.
ピザの自販機。
-
Good morning guys, welcome back to Journey Across Japan.
みんなおはよう。僕の「ジャーニー・アクロス・ジャパン」にまた来てくれてありがとう。
-
This morning, we're in Hiroshima and we've got just one day to check out the city, from the scenic beautiful island of Miyajima,
今朝、僕たちは広島に来てます。1日だけしかここに滞在できないんだけど、風光明媚で美しい宮島から
-
to the most delicious okonomiyaki savory pancakes in the whole country.
美味しいお好み焼きまで楽しんでみようと思います。
-
Now I've been really lucky to visit Hiroshima 3 or 4 times in the 6 years that I've lived in Japan and
日本に住んで6年がたつけど、幸運にもその中で3、4回広島に来ることができました。
-
as well as being one of my favourite cities in the country, to stand just 600 meters below
ここは日本の街の中でも一番好きな街の一つです。 僕は今原爆が爆発した600メートル下の地上から
-
where the atomic bomb went off and see the atomic bomb dome,
原爆ドームを眺めています。
-
it's always a very kind of powerful experience for me.
いつ見ても心に訴える経験だと思う。
-
And in fact if it wasn't for the A-Bomb Dome, if you look around today,
もし原爆ドームがなかったら、今日周りを見まわしてみて、
-
if you look around at the tall skyscrapers, the luscious Memorial Park,
高層ビル群や広島平和記念公園を見まわしてみると、
-
people just enjoying themselves alongside the river. If it wasn't for that dome,
人びとが川沿いでただ楽しんでいる姿だけが目に入って、
-
it'd be hard to comprehend the scale of what happened here.
ここで起こった悲劇の大きさを想像することは難しいでしょう。
-
And for that reason, I think the A-Bomb Dome is incredibly important to Hiroshima.
そういう訳で、原爆ドームは広島にとって極めて重要な意味を持ちます。
-
In another life, the Atomic Bomb Dome was known as the Hiroshima Industrial Promotion Hall,
原爆ドームは原爆投下前は広島県物産陳列館として、
-
built in 1915 to showcase artwork and educational exhibits.
1915年に建てられました。そこでは工業品が展示され、また文化振興の場でもありました。
-
On the morning of August 6, 1945,
1945年8月6日の朝、
-
despite being just 600 meters beneath the center of the blast,
爆心からわずか600メートルほど下にあったにも関わらず、
-
it's sturdy brick design was able to resist the downward force of the blast wave,
原爆ドームの頑丈なブロックの壁は 爆発の衝撃に耐え、
-
and when the dust settled, was one of the last standing structures in the city.
粉塵が落ち着いた頃には、 街で最後に残った建物の一つでした。
-
After the war, it was initially planned to be demolished.
戦後、解体計画が持ち出されましたが
-
However, many saw the dome as a symbol of hope,
多くの人々は原爆ドームを、希望の象徴ととらえるようになったのです。
-
and in the years that followed, instead, the sprawling Hiroshima Peace Memorial Park
数年後、ドームの周りに広島平和記念公園が作られました。
-
emerged around it. Alongside the Hiroshima Peace Memorial Museum,
広島平和記念資料館のすぐそば、
-
and in the center of the park, the peace flame, which will remain lit until the planet is free of nuclear weapons.
この公園の中央では、平和の灯が、 この星から核兵器がなくなるまで灯り続けます。
-
The Peace Museum in particular is essential viewing, visited by over a million people a year,
広島平和記念資料館は必須です、 年間100万人以上の人が訪れ、
-
with photos and chilling testimonials from citizens that witnessed the devastation firsthand.
実際に原爆のすさまじさを目撃した市民の 写真や心に刺さる証言を目の当たりにします。
-
And regardless of your views on the use of the atomic bombs in World War II,
第二次世界大戦での原爆使用に対する意見に関わらず、
-
once you've wandered through the museum's exhibits,
一度この資料館を見て回れば、
-
you'll certainly leave hoping that nuclear weapons are never used again.
きっと、核兵器は二度と使うべきでないとの考えに至るでしょう。
-
So guys, throughout the last month and a half of this trip,
先月、そしてこの旅路の半分を通して、
-
I've been joined by a variety of guests, usually fellow YouTubers, and vloggers.
いろんなユーチューバー、動画配信ブロガーの仲間が僕の旅に参加してくれました。
-
But today our next guest who's going to be joining me from Hiroshima to Fukuoka on the cycle
今日、僕の広島から福岡への自転車旅に同行してくれるゲストは
-
is actually just a real person, a friend from university who's currently travelling around Japan.
大学からの友人で、最近日本を旅している人なんだ。
-
So, let's go and meet her now.
さあ、彼女に会いにいこう。
-
Good morning Ellen! How are you doing?
おはようEllen!調子はどう?
-
Ellen: Hello, nice to see you!
Ellen: ハロー!会えてうれしいわ。
-
A formal handshake for someone I've known for 9 years. That's awkward.
知り合って9年になるのに堅苦しい握手だね。なんか気まずいな。
-
So Ellen and I lived together at university for 2 years, and she's new to Japan.
Ellenと僕は大学で2年間一緒に暮らしたことがあるんだ。そして、彼女は日本に来て日が浅い。
-
You're here for 1 or 2 weeks. Why have you met with me?
君は日本にきて1週間か2週間だよね。なんで、僕に会おうと?
-
Uhhh, to exploit my friendship and get a free tour guide.
友達を使えば、タダでガイドになってくれるでしょ。
-
Exploit your friendship. Well, you've got the best goddamn tour guide money can buy.
友達を使うんか。まあ僕はベストなツアーガイドだよ。
-
That's for sure. There's no question there.
確実にね。それに間違いはないな。
-
So what's the first thing you want to do in Hiroshima?
まず、広島で何したい?
-
Probably get some food, I'm pretty hungry.
何か食べたいわ。お腹がすいたの。
-
Okay, so the local dish in Hiroshima is okonomiyaki.
広島の名物はお好み焼きだよ。
-
[Ellen struggles to say okonomiyaki]
お好み焼き。なんかちょっとした早口言葉みたいだね。
-
Okonomiyaki, it's a bit of a tongue twister.
風味のあるパンケーキだよ、びっくりするくらい美味しいんだ。
-
It's a savoury pancake dish, and it's bloody amazing.
Chris: すぐに食べにいこう。 Ellen: ええ。
-
Chris: Let's go and get one right now. Away we go! Ellen: Let's go!
お好み焼きとは、直訳すると「好きなものを料理する」って意味。
-
Okonomiyaki quite literally means what you like and cooked.
料理をカスタマイズすることの証だね。
-
A testament to the customizability of the dish.
料理人は提供する料理について最高の知識をもっている。
-
Something that's surprisingly rare in Japan, where the chef always knows best.
お好み焼きには大阪風と広島風があって、数点、はっきり違うところがある。
-
The dish comes in two varieties Osaka and Hiroshima style, with a few notable differences
具材を最初に混ぜる大阪風とは違って、広島風は見た目がもっとカオス。
-
Unlike Osaka style where all the ingredients are mixed together first. Hiroshima style is far more chaotic in appearance.
鉄板の上ではじける具材の袋みたいな感じかな。
-
I mean, it looks like a fucking bag of ingredients just exploded all over the grill.
大阪風とは違って、
-
But unlike
広島風は麺と具材の層の上に、さらに具材を交互に載せていく。
-
Osaka's premixed pancakes, here each of the ingredients are gradually layered on top of one another with a layer of fried noodles packed inside as well.
僕的には、これが一番。
-
For me, there's no contest.
僕は広島風が大好きなんです。
-
I'm a Hiroshima
麺が味をいい意味で変えてくれるし、何と言っても見た目も派手で、
-
okonomiyaki guy through and through
グリルの上で層が重なって、お好み焼きができていくのは見てるだけで食欲がそそられる。
-
Not only because the noodles add a welcome variety of flavors, the best of all there's a theatrical quality to the dish
唯一の僕からのアドバイスとしては、organyakiはたのまないほうがいいことかな。
-
there's no better way to work up an appetite than sitting before the grill watching layer by layer as the
どう?
-
pancake slowly takes shape in front of you. My only advice when choosing your base is probably avoid the organyaki!
うん、すごく美味しい。
-
How're you finding it?
何でイギリスにないんだろう?
-
Ellen: Yeah, really greasy!
何でイギリスにないか?知らん。基本、日本食のほとんど全てについて毎日同じことを思うんだけどね。
-
Why isn't it in the UK?!
イギリスでも相当人気出るとおもうよ。
-
Chris: Why isn't it in the UK? I don't know. Basic - I ask myself that every day with pretty much most Japanese foods.
すごい満足感。目の前に出されたときはそんなにないと感じたけど、めっちゃ色々入ってるから、
-
I think it's really popular in the UK
ホントにすぐお腹いっぱいになるね。まだ4分の1しか食べてないけど、もう結構きてるな。
-
So incredibly filling. It doesn't look that much when it's right before you, but there's so much going on in it and it
Ellen: チーズを溶かすためだけにガスバーナーを使うなんて、
-
does fill you up really quickly. I'm a quarter of the way through mine. I'm already feeling it hit me, y'know.
なかなかすごいことでしょ。
-
Ellen: Yeah, there's even a blowtorch at one point
他で見る事ある?
-
to melt the cheese. I mean that's pretty impressive.
Chris: どこでバーナーを使うかって?
-
Where else y'gonna get that?
そりゃバーナーを使うものは美味しいものって決まってる。
-
Chris: Where are you gonna get blow torches?
Ellen: だね!
-
You know something's good if it uses a blowtorch.
美味しいだけじゃなく、安いんだ。お好み焼きはお金払う価値がある。
-
Ellen: Exactly!
それは700円。これは、大量のチーズがのっているから900円。
-
It's a pretty cheap meal as well, but you get a lot of bang for your buck with okonomiyaki.
広島にはどこでもお好み焼きを食べれる場所があるけど、個人的には、今のところはこの場所がベスト。
-
It's about ¥700. This one was ¥900, because I put a load of cheese on it
「お好み村」は、お好み焼きの村って意味で、小さな建物の中にあるんです。
-
So throughout Hiroshima, there's loads of places to get okonomiyaki, but this is the best place by far I believe.
ここは目立たないビルの3階。
-
Okonamimura literally means Okonomiyaki Village, and it's a little building
中に入ればすぐに、まず熱気が、そしてお好み焼きを焼く香りがします。
-
It's quite hidden away on the 3rd story of an unremarkable looking building
たくさんのお店があって店員さんがお好み焼きを焼いている。そこにお客さんが集まってるんだ。僕は今回で3回目か4回目になる。
-
But you go in and you feel the heat come at you first and the smell of the okonomiyaki being cooked.
広島にくる時はいつも、このなかにある違ったお店で食事をする。どこで食べるかは、どれくらい混雑しているかよるかな。
-
There's loads of little stalls and and vendors cooking it, people gathered around and I've been here about 3 or 4 times now.
どこのお店も美味しいね。本当に素晴らしいよ。
-
I come every single time I come to Hiroshima and I go to a different one depending on how busy they are
広島に来て、この場所に来ないのは罪だね。
-
Basically, the quality's the same all over, they're all bloody brilliant. So to come to Hiroshima
Ellen: イギリスにも欲しいわ。めっちゃイケてる。
-
and miss this place out would be a crime I think.
Chris: イギリスで見てる人がいたら、是非ともイギリスでお好み焼き店をだしてほしい。Ellen、君がやれば?
-
Ellen: Let's get in the UK, it's fucking brilliant.
ありかもね。
-
Chris: Somebody if you're watching this in the UK, bring this to the UK. Make it happen. Maybe you should do it!
Chris: 君がまた日本を旅するときは、
-
Ellen: Maybe!
Ellen:この食べ物の言い方を日本語で覚える必要があるわ。
-
Chris: When you return for your trip to Japan...
Chris:お好み焼きだよ。
-
Ellen: I need to learn how to say it first though
Chris:お好み焼き。
-
Chris: Okonomiyaki.
それ!
-
Ellen: Okonmiag-yup.
Ellen、お好み焼きはどうだった?
-
Chris: Okonomiyaki.
Ellen: 大好きよ。新しい発見ね。
-
Ellen: That!
Chris: 新しい発見のおかげでお腹いっぱいだ。
-
So, what do you think of the okonomiyaki, Ellen?
もう食べれないな。
-
Ellen: I love it, it's a revelation.
ともかく、僕たちは宮島に向かってます。
-
Chris: It's a revelation, it's also indigestion!
日本三景のひとつだね。とても美しい。写真見たことある?
-
I feel absolutely stuffed!
Ellen: ええ。行きたい神社は何ていったかしら?
-
Anyway, we are now off to the island of Miyajima
Chris: 厳島神社。
-
It's one of the three scenic spots in Japan. It's absolutely stunning. Have you seen any pictures of it?
Ellen:そう、それ。
-
Ellen: I have, yeah! There's a shrine the I wanna go to?
Chris: 今度は船に乗らなきゃ。
-
Chris: Itsukushima Shrine.
宮島は神社の島っていう意味で、船で45分ほどかかる。
-
Ellen: Yeah, that one.
象徴的な大きな鳥居を見たくて宮島にやってきました。
-
Chris: Now we need to go on a boat!
日本観光のパンフレットによく乗ってる島で、日の入り前の写真は世界的に有名です。
-
Miyajima meaning Shrine Island is a 45-minute boat ride out of the city and into the Inland Sea.
宮島観光はちょっとした散歩もできるし、何よりも人懐っこい野生の鹿たちがいる。
-
We're off to catch a view of the iconic giant
荷物を進んで全部食べちゃう勢い。
-
Torii gate, beloved by Japanese tourism pamphlets the world over, before the sun sets in a couple of hours.
宮島は二つの点で有名なんだ。一つは荘厳で美しい厳島神社。
-
The island is a great little get away with hiking trails beaches and perhaps best of all over a thousand friendly wild deer
二つ目は、鹿。何もかも食べちゃう鹿。気を付けて。この鹿たち、食べ続けるから。
-
Who'll quite happily eat all your worldly possessions!
全部食べられちゃうよ。お気に入りのものも、大事に持ち歩いているものもね。彼ら・・・あ、
-
So Miyajima Island is known for two things. Number one, the majestic beautiful its Itsukushima Shrine.
ダジャレ。全く無意識に(英語で)ダジャレ言っちゃった。そんで、この鹿たちはホース噛んでるよ。
-
Number two, deer. Deer that eat everything. Be careful because these deer do not stop.
鹿、マジか。
-
They will eat everything you love, everything you hold dear to you. They will ahah!
日の入りの時間帯の厳島神社が一番きれい。
-
Pun! A deer pun not even intended. A case in point, they're now eating a hosepipe.
今は大体午後4時25分です。これから山の向こうに太陽が沈んで、景色の美しさには息をのむはず。
-
Dear, oh, dear
Ellen、この景色を一言で表すとしたら、何だと思う?
-
There's no better time to see Itsukushima Shrine than sunset.
Ellen: 静穏かな。
-
It's about 4:25 right now and the sun's just disappearing behind the mountain and the view is absolutely stunning
静穏!
-
Hey Ellen, if you can sum up that view in one word, what would that word be?
もし宮島に来るなら午後2時くらいに来て、弥山に登るのが絶対おすすめ。
-
Ellen: Serenity.
500メートルの山で、登れば頂上から瀬戸内海の全景が見渡せます。
-
Chris: Serenity!
それを見たら山を下って、日の入りくらいに鳥居の見える場所に戻ってきてください。
-
If you do come to Miyajima guys, I highly recommend getting here for about 2 p.m. and going up Mount Misen.
今ここには2000人くらい人がいます。
-
It's a 500 meter mountain on the island and you can go up and get just an incredible panoramic view of the Setouchi Inland Sea
間違いなく、日本の中で最も美しい場所の一つでしょう。
-
And then climb down through the mountains and then just get here for the sunset.
Chris: でしょ? Ellen: だね。
-
There are like 2,000 people around there right now
広島は牡蠣の水揚げ量日本一なので、
-
But it doesn't get in the way of the fact that this is just one of the most beautiful sites in all of Japan
「焼き牡蠣」すなわち、焼いた牡蠣はポピュラーです。 店先でジュ―ジューと音を立てて焼かれています。
-
Chris: Innit Ellen: Innit
ガーリックバターと醤油の香りが、食欲をそそります。
-
Given Hiroshima the biggest producer of oysters in Japan
僕は生牡蠣があまり好きではないけれど、「焼き牡蠣」は食べる価値があります。あと、韻踏んでるし。
-
It's not an uncommon sight to see yakigaki, literally grilled oysters, sizzling away on street fronts across the island.
だから絶対いい。韻踏んでるもので悪いものはないです。
-
With the mouth-watering scent of the drizzled garlic butter and soy sauce
醤油がかかってて、すごいいい香りだ。一つ食べる?
-
Rising from the grill whilst I'm not into raw oysters yakigaki are definitely worth a try. After all it rhymes.
Ellen: 遠慮しとくわ。
-
So it must be good nothing that rhymed ever harmed anyone
牡蠣が苦手みたいだから、代わりにちょっとしたものを買ってきたよ。このラムネをあげよう。
-
They covered in soy sauce butter. So they smell fantastic. Do you want one?
ソーダみたいなもんだよ。1920年代から飲まれてる。
-
Ellen: Ah, no thank you.
レモネードみたい。
-
Right. Oh, I got you a little treat though, seeing as I know you don't like oysters. I got you some Ramune!
だけど、ラムネの面白いところは
-
Basically a soda pop drink from what the 1920's.
開け方さ。どうやるか見せてあげようか。でも両手がふさがってるからできそうにない。
-
It tastes a bit like lemonade
蓋のラベルをはがしてみて。そしたら、おっと、
-
but the real thing about Ramune that makes it fun, is
やっちゃった。
-
the mechanism to open it. And I'll show you how to do it. Except I won't because I've got my hands full.
Chris:で、これはぁ、、 Ellen: キャップ?
-
So open it up. We gotta do this with - oh dear,
Chris: そう。キャップをはめて、まあ、叩く。 叩いたら、噴き出てこないように押さえて。
-
and there it goes.
Ellen: え、ま・・・わかった。
-
So this is the top of the err- Ellen: Cap?
Chris: そうやって開けるんだ。
-
Chris: The cap. You put that in and then you basically bang it, and when you bang it hold it over the top tightly so it doesn't explode.
Ellen: (すごい勢いで中の液体が出てきて)足がなくなるなんてことないわよね?
-
Ellen: Ohhh, shhh- okay.
Chris: 足がなくなる?
-
Chris: And that's how it works. Anyway...
Chris: 頼むからあっちでやってくれ。ビショ濡れになるのはごめんだ。 Ellen: わかった。準備はいい?
-
Ellen: In this gonna take out our legs?
Chris: いいよ。
-
Chris: Is it gonna take out our legs?
Ellen: 行くよ?
-
Chris: Take n- go over there though, 'cause I don't want to get fucked. Ellen: Okay. Are you ready for this?
Ellen: 開かない!
-
Chris: Yeah.
Chris: 開けてよ。でもバカみたいな真似はしないで。
-
Ellen: Ready?
しっかり固定して押し込まなきゃ。
-
Ellen: It didn't work!
Chris: しっかりしてくれよ。
-
Chris: Do it but... not like an idiot.
Ellen: OK!
-
Hold it, you have to hold it and press it in.
Chris: マジで!
-
Chris: Come on!
Chris: なんてこった!
-
Ellen: Okay!
Ellen: OK この… Chris:この動画を見ている皆さんは、自分で開けてください。
-
Chris: Oh dear!!
1,2,3!
-
Chris: Oh God!!
ほら、開いた。できた。あっ!くそ!
-
Ellen: Okay, this is ??? Chris: You want something done ladies and gentlemen, do it yourself.
Chris: はい、君の。 Ellen: ありがとう、Chris。
-
1, 2, 3!
Chris: すごい簡単だったよ。
-
There you go. I did it! Oh shit!!
みなさん、Ellen、ラムネの天才的なことは
-
Chris: And that's your drink! Ellen: Ohh, thank you Chris! That was great!
この中のビー玉です。瓶を逆さにしても液体がでてこないようにできてます。見ててください。
-
Chris: Couldn't have been be easier!
ビー玉が全然、役にたってません。ジーンズ全体にこぼしてしまいました。
-
The genius of Ramune though, ladies and gentlemen, and Ellen...
Ellen:私もすっかり騙されたわ。
-
Is this little ball bearing here. So when you tip the bottle over no liquid comes out. Observe!
Chris:逆さにしても液体がこぼれないのが、ラムネの芸じゃなかったのか?
-
Kay, it's definitely not working. I've just poured drink all over my... jeans...
誰がこれを発明したの?嫌なやつね。
-
Ellen: I fell for that as well.
Ellen: 誰かって?
-
Chris: Wha- that wasn't a - that genuinely wasn't a trick! That was... ahh...
Chris: 誰かって?1800年代に神戸に住んでたイギリス人だったと思うけど。もちろんイギリス人さ。
-
Who invented this? What a prick!
だからマジでこの瓶は駄目なんだ。
-
Ellen: Who did invent this?
Ellen: それに、開けるだけに四苦八苦する必要ないじゃない。 Chris: ビジュアル的にはいいけどね。
-
Chris: Who invented this? I think he was a British guy living in Kobe in the 1800's. Of course, it was invented by British person
Chris:でも次は缶でスプライトでも買うことにする。 今はジーンズと顔をビショビショにするよ。
-
Because it doesn't ffff- doesn't work!!
Chris: 日本での初日は楽しめた? Ellen: とてもよかった。
-
Ellen: Also, I don't think it's worth the fight to get it open. Chris: It's cool in a theatrical way
噴き出すドリンク以外は。ちょっと怖かったわ。
-
Chris: But I would just rather buy can of Sprite next time, and I'll have a drink explode all over my jeans and all over my face.
なんてこった!
-
Chris: You enjoy your first day in Japan? Ellen: Yeah, it's been great apart from the
かんべんしてくれ。
-
explosive drink. That was a little bit scary.
美味しい?
-
Chris: Oh God.
Chris: この牡蠣はイケてるけど、砂に覆われてる。
-
Chris: Oh no.
ああ嫌だ!
-
Ellen: Good?
大惨事だ。
-
Chris: The oysters really good. It's covered in sand.
ああ。
-
Oh no!
口の中が砂だらけだ。
-
What is a disaster this has been.
でもそれ以外は、宮島観光、本当にたのしかったよ。
-
Ohhh!
僕たちはエキゾチックな島、バーナーで炙られるお好み焼き、ホースを食べる鹿を見てきました。
-
My mouth is full of sand right now. Other than that?
今日の内にクローズアップしたい、文化的奇跡がもう一つあります。
-
I've really enjoyed our trip to Miyajima it's been great fun
日本を旅して回って6年になるけど、この瞬間がついに来たね!
-
Well, we've seen exotic Islands, blow-torched pancakes, and hosepipe eating deer
ピザの自販機。
-
There's just one more cultural wonder we need to see up close before the day is out
Chris: Ellenテンション上がってる? Ellen: すごくね!
-
6 years I've travelled Japan far and wide and it's all been building up to this moment!
Chris: 僕もだよ。皆さんはどう?コメントしてください!
-
Pizza vending machine!
マルゲリータと4種のチーズピザがある。
-
Chris: Are you excited Ellen? Ellen: I am so excited!
マルゲリータにしては980円でちょっと高い。レストランでの値段だね。だからレストランの味のはず。Ellen、どっちがいい?
-
Chris: I'm excited, are you excited? Leave a comment below.
マルゲリータ。
-
So you got two flavors margarita and full 4 kind of cheese pizza.
4分か5分調理にかかると思うけどね。
-
They're pretty expensive though 980 yen for a margarita pizza. That's a restaurant price. So better be restaurant quality. Which one do you want Ellen?
レンジ調理じゃなくて、ホッとしたよ。オーブン調理だ。
-
Both: Margarita
Ellen: 待ってる間も、この自販機の人気がうかがえたよね。
-
I think it does take few minutes like 4 or 5 minutes to cook though,
何人もここにきてピザを買っていったもの。テンション上がる。
-
so I guess that's reassuring because you know, it's not microwave it does use an oven system
Chris: 僕達はこの贅沢を味わうために列に並ばなければならなかった。ここのカウントダウンを見て。
-
Ellen: And actually, it's been pretty popular whilst we've been waiting
167秒。
-
we've had a whole load of people come and get the pizza. So I'm excited for it.
Ellen: 167秒!長すぎ!
-
Chris: We've had to queue for this - for this luxury, and look here's the countdown from
さあ、980円の自販機で、できたてのマルゲリータです。でも少し焦げてます。
-
167 seconds
残念ですが、切られていません。僕たちは駐車場にいるので、フォークやナイフを持っていません。
-
Ellen: That's 167 seconds too long!
ピザの自販機にとってはあまりいい場所ではないですね。
-
Here is guys, a margarita pizza straight out of the vending machine ¥980, but it's a little bit burnt!
日本中でピザの自販機が唯一ある場所はDVDショップの前です。
-
Unfortunately, and it's not cut, and we don't have any cutlery, and we're in a car park!
Ellen: 夜にDVDとピザが手に入るわね。 Chris: 大作映画がまだあるっていうなら・・・
-
It's not very convenient location for a pizza vending machine!
彼らのビジネスにも希望があっただろうけど。
-
The one location they put a pizza vending machine in all of Japan they stuck it in front of a DVD shop!
Chris: よし、この生地のところを少しかじってみるよ。 Ellen: どうぞ。
-
Ellen: You can get your DVD for the night and your pizza. Chris: If only blockbusters still existed.
Chris:生地はかなりおいしい。これはレンジ調理の味じゃなく、オーブンのだ。
-
There would have been hope for their business yet.
Chris: すごくふわふわだ。 Ellen: 見た感じよりは確実に美味しい。
-
Chris: All right, I'm gonna eat this little bit of crust Ellen: Go for it
Chris: そうだね。 Ellen:確実に。
-
Chris: The crust's really good! It is definitely not microwaved, this is definitely oven cooked!
なんかダメな王様になった気分だ。私のためにこのピザを持っておくれ、田舎娘よ。
-
Chris: It's very fluffy! Ellen: I would say it definitely tastes better than it looks.
生地はとても美味しいよ。10点満点で7点。
-
Chris: Yeah, yeah. Ellen: Definitely.
チーズに関してはすこし安っぽい。6点。
-
Feel like some sort of shitty King. Hold my pizza for me peasant girl!
Ellen: ピザ全体では? Chris:正直なところ、6点かな。
-
The crust is really good I'll give it crust a 7 out of 10.
Ellen: 私は5点ってとこ。味はいいんだけど、あの写真を見ちゃうとハードル上がっちゃって。
-
The cheese is a bit - feels a bit cheap. I'll give the cheese a 6.
実物を見るとちょっとがっかり。
-
Ellen: The general presentation? Chris: Honestly, I think I would give it a 6 out of 10.
だから・・・
-
Ellen: I would give it a 5, because from the photo your expectations are so high and then even though it tastes good...
Chris:初日からこんなものを見れるって想像できた?ピザ自販機。
-
it's a bit disappointing to look at.
Ellen:それが日本のいいところでしょ。何が起こるか想像できない。
-
So
Ellen:ええ、そうでしょ? Chris:僕はなんてすばらしいツアーガイドなんだろう。でも今日はこれで終了。
-
Chris: Is this how you expected your first day in Japan? Pizza vending machines?
明日、Ellenと僕は自転車で福岡に向けて出発します。
-
Ellen: Do you know what that's the - that's the beauty of Japan. I didn't know what to expect!
みなさんが世界中のどこでこの動画を見ているにしても、
-
Ellen: So yeah, why not? Chris: Best tour guide ever, but for now guys, that's pretty much it.
また、明日お会いしましょう!
-
Ellen and I gonna start cycling tomorrow to Fukuoka.
Ellen: さよなら!