字幕表 動画を再生する
-
Passport
「パスポート」
-
Check.
確認!
-
Crumpled boarding pass
「しわくちゃの搭乗券」
-
Sorted.
整理した!
-
Snuggly travel pillow
「もふもふのトラベルピローww」
-
Oh, yes.
これこれ!
-
(chuckles)
「知識」
-
(his voice, from elsewhere:) Knowledge.
何だって?
-
-What?
「文化知識」
-
Cultural knowledge.
えぇ? 『ラスト・サムライ』を見ただろ?!
-
Well, I've watched the Last Samurai haven't I?
それに…
-
And...
このガイドブック。
-
This guidebook-
日本旅行ガイドだ。
-
Japan travel book
あれ?旅行ガイドブックは読まないつもり?
-
Oh, you mean the Travel Guide you'll never read?
よくも言えるな!
-
How dare you?
これから読もうと…
-
I'm gonna read it... (thinks)
飛行機でね!
-
On the plane.
完全に嘘だね。面倒な諸君、自分を救おう。
-
Absolute lies. Save yourself the hassle guys.
この動画では、友人であり英国のラジオDJである ピートと一緒に出ている。
-
In this video I sat down with my good friend Pete, a British radio DJ
彼は1年に1-2回日本に来るんだ。
-
who visits Japan once or twice a year.
僕らは「日本に来る前に知っておきたかった12のこと」を議論したよ。
-
We discussed 12 things we wish we'd known before coming to Japan.
少なくとも1つか2つ、君に起こりうる恥ずかしさや、 時間の節約を助けることを願っているよ。
-
Hopefully at least one or two of those points will save you from some potential embarrassment or save you some time.
それじゃ飛び込んでみよう。
-
So let's jump in.
わぁ、彼は本当に読んでる。
-
(Oh wow he's actually reading)
チクショウ…
-
Bloody hell-
調子はどう?大丈夫かい?
-
Pete: How are you, you alright?
夜通し…朝まで起きてたから…。
-
Chris: Well, it's not been a good morning.
コメントを読み上げるよ。 ―おやまぁ! 受け取ったコメントを読み上げるよ。
-
I'll read out a comment I recieved
quibさんから。一時間前だ。 ―うん。
-
from "quib" one hour ago.
「これは僕?クリスはまた太ったの?」
-
Says: "Is it me or did Chris become fat again?"
ちょっと待って。これは 「これは僕?クリスはまた太っ『たた(did became)』の?」と書いてある。
-
Wait, guys, it says is it me or did Chris BECAME fat again?
彼はちゃんと書けてないの?
-
Pete: So he can't even write it properly?
侮辱するだけじゃなく、文法的にも間違ってるじゃないか!ww
-
Chris: Not only is it an insult but it's grammatically incorrect
最悪な侮辱だね!
-
It's the worst kind of insult there is!
とにかく今日は、皆様。 僕らは貴方たちの前に来ました。
-
Anyway today we've come before ye, ladies & gentlemen
12個の物事について話すために。
-
to talk about 12 things
これは僕らが日本に来る前に知っておきたかったことです。
-
we wish we knew about Japan before going.
これらは旅で起こることの時系列順に 整理したつもりです。
-
I'd like to think we've kind of ordered these in almost chronological order of your trip,
もし君が日本にくるつもりなら。 まず最初は、僕の1番目は…
-
if you're going to Japan. The first one, my first one-
僕が6つ、ピートが6つ挙げたよ。
-
I've got six, Pete's got six
僕の1番目は…
-
My first one is:
「成田空港への着陸をなるべく避けること」
-
Try and avoid flying into Narita Airport.
東京には2つの空港がある。
-
There's two airports (that) service Tokyo:
羽田空港と成田空港。
-
Tokyo, Haneda and Tokyo Narita.
羽田はかなり近くて、僕のおススメだ。
-
Actually Haneda is really close and that's the one I recommend.
素晴らしい空港だ。 ―20分のタクシーで街に着くからね。
-
It's a brilliant airport. Pete: 20-minute taxi ride into town.
モノレールが東京駅に繋がってる。
-
Chris: A monorail, well, goes straight there into Tokyo.
20分だ。美しいね。
-
20 mins. Beautiful.
大好きだ。
-
Love it.
一方で成田は…
-
And then there's the Narita, which takes about
往復3日間もかかる難儀な旅行になる。
-
a three days trek to get to and from-
嫌いだ。
-
I hate it.
付け加えると、新宿から1時間15分だね。
-
Pete: It's an hour and a quarter from Shinjuku, I wanna say.
僕が成田が好きじゃない主な理由は、 単にその距離なんだ。
-
Chris: The main reason I don't like Narita is just the distance, you know.
特に日本に乗り入れる場合、疲れて時差ボケで かなり不機嫌になる可能性が高い。
-
Especially if you're flying into Japan, odds are you're gonna be tired and jet-lagged pretty grumpy.
(笑) ―僕は我慢できない。
-
I- Like, you know, I can't stand it. (Pete giggling)
覚えてるのは、着いて…
-
I remember just arriving- just-
「どこかで寝たい」「死にたい」…
-
I want to sleep somewhere. I want to die...
でも駄目だ。 ―でも出来ない。 ただ東京を手探りで探すのに2時間はある。
-
But no, but you've got two hours fumbling through Tokyo.
でも日本で電車に頼れない。 だからモノレールがある。
-
Pete: But you can't rely on the trains in Japan. So there's that.
ヒースロー・エクスプレスやガトウィック・エクスプレス、 ルートン・シャトルとは違うね。
-
It's not like the Heathrow Express or the Gatwick Express or the Luton shuttle-
よくもヒースロー・エクスプレスの 悪口が言えるな?
-
Chris: How dare you speak ill of the Heathrow Express?
それで君の1つ目は?
-
So what's your first thing?
トイレだよみんな、トイレ!
-
Pete: The toilets guys, toilets!
一番の中の一番!
-
First things first:
僕も空港のことについては同意するよ。
-
I was gonna chime in with the airport thing.
「コクナイ(国内)」というのはすごく使うのに良い言葉だよね。
-
Kokunai is quite a good word to use
君は一番奇妙で突拍子もない 語彙を知ってるね。
-
Chris: You do know the most random vocabulary...
そうだよ!君が教えてくれたから! 僕はこんな言葉も使うよ。
-
Pete: Yeah because you learn-
「オキスギル」 ―「too much」だね。これらの言葉はホントに使う必要のないものだよ。
-
Chris: Sugeru. These are words really don't need to use.
うん知ってるよ、でも便利なんだ。 ―「コクナイ」! もし空港で国内ターミナルを見つけようとすると、
-
Pete: Yeah, I know but it's useful (Chris: kogurai) if you're trying to find the domestic terminal at an airport.
時々、「国内ターミナル」という標示が見つからないことがある。
-
Sometimes you can't find the domestic terminal sign.
それで尋ねるんだ。
-
So you sort of ask:
「『コクナイターミナル』はどこですか?」 じゃあ今度こそは…
-
Where's the kokunai ta-minaru? So this time rounds-
「トイレ」という言葉。知ってて本当に良い言葉だよね。 君は日本人は「トイレ」という言葉を使わないと言ってたけど。
-
Toire is a really good word to know, even though you said people don't use the word toilet
僕はみんなに…
-
I want people to-
いや、彼らは使うよ。
-
Chris: Oh no, they do-
僕はもっとエレガントにするのが好きだけど。 「お手洗い」という言葉を使うんだ。
-
I like to be more elegant, I use otearai.
「bathroom」のことだね。
-
"bathroom"
「お」は…敬語か何か?
-
Pete: What they write. And is O the honorific?
うん、「手洗い」だね。 「お手洗い」…。
-
(linguistic mumbling)
「お手洗い」「トイレ」!ww ―駄目!ウ~!
-
Pete: Otearai! Chris: Toire! Pete: Now! (panicked)
駄目だ!www ―英語では「トイレはどこだ!」
-
Chris: In English: "Where's your toilet?" (rough)
うん。 ―「お手洗いはどこですか?」「レストルームはどこですか?」
-
Yeah, "Where's the bathroom?" "Where's the restroom?" (softly, politely)
うん、確かに。その通りだ。
-
Pete: Yes, exactly. Exactly.
学ぶにはいい方法だ。 でもそこには漢字が立ち塞がってる。
-
They're good ways to learn but also - the kanji on the doors.
知っておくべき2つの漢字がある。 ―うん。
-
Chris: Those are the two kanji characters you need to know
もしレストランやバーでトイレに入るなら、
-
because if you go into a toilet in a restaurant or bar,
しばしば、それらは日本語で書かれている。
-
often, they are just in Japanese characters.
もし「男性」「女性」の漢字を知らない場合、 ブチのめされる!
-
If you don't know the character for male and female you're fucked.
僕は誤って、女性用トイレに歩み入れてしまったことがある。 7年間で三たび。
-
I've (at least) walked in the female toilets by accident... thrice. In seven years.
あぁ、僕も…
-
Pete: Oh, I did that-
3ヶ月前くらいにパブでやってしまった。
-
I did that in a pub about three months ago
そして女性が来て、僕は…
-
and woman came in, I was like: "Oh...
「あぁチガイマス」 「mistake」だね。
-
Chigaimasu..." (mistake).
「あぁチガイマス!」「コクナイ…コクナイです」
-
Chris: Oh! Chigaimasu! (upset japanese)
「ヘンタイ!」ww
-
Pete: Henai~ (means pervert)
そうだね、これらの漢字を学ぶと、 間違いが起こらない。
-
Chris: Yeah, learn those characters and things won't go wrong.
「ねぇ、プレゼントがあるんだ! でも僕間違った方のトイレに入っちゃった!」
-
Pete: You, I've got a present! But I've gone in the wrong toilet...
3番目のポイントは…
-
Chris: The third point...
「ほとんどの日本の人達は実際に 英単語を知っている」ということ。
-
What you'll find is most Japanese people do actually know English words.
うん。
-
Pete: Yes.
日本の人達がちょっと間違ってるのは文法だね。
-
Chris: The bit where Japanese people go wrong is grammar.
うん。文法が彼らがストレスで参ることなんでしょ?
-
Pete: Yeah, and that's what they get stressed out about, innit?
文法にストレスで疲れて、パニックになる。 個々のひとつの単語を言えば、
-
Chris: They get stressed about grammar and panic. You'll find if you could just say an individual word,
大丈夫だと分かる。
-
you'll be fine.
だから「コクナイ」という言葉が「domestic」を意味すると知らなくても良いんだ。
-
So you didn't need to know the word kogunai means domestic, right?
もし「domestic」と言えば、 「あぁ、うん!」となって問題がない。
-
If you say "domestic" then yeah, yeah no problem.
もし「I've got the domestic flight」と言えば、 彼らは「うわーどうしよう!!」みたいになる。
-
If you "got the domestic flight" they're like Whatohmnygod
ただ個々の単語を言うんだ。
-
Just say individual words.
かなり重めの日本語のアクセントを、自分達の英語に置くのを 恐れないということだよね。
-
Pete: Don't be afraid to put a really heavy Japanese accent on us.
これは少しレイシストに見えるかもしれないし、
-
While it may seem a little racist
少し海外に行く英国人みたいに見えるかもしれないけど、
-
And it may seem a little like an Englishman abroad going:
「Dos cervezas por favor!(ビール2杯ください)」みたいな。
-
"Dos cervezas por favore" (in really bad Spanish)
是非それを動画に入れたい。
-
Chris: I'd love to make that into a video
君が日本語風の発音で日本を歩き回るのを。
-
just you walking around Japan trying to sound Japanese
アクシデントを置いたりして。
-
by setting an accident on.
近いよ。 ―駄目だ。 「ラジオ」
-
Pete: Shigoto wa, radio no DJ. (very Japanese)
僕「ラジオ」って言わなかった?
-
Chris: Close. No- (says radio differently)
いいや、君は「ラディオ!」って。 ―「ラディオ」か。
-
Pete: I said radio (that way) didn't I?
なぜなら、日本人学生たちは 数千の語彙を学ぶ。
-
Chris: No you said radio. (the other way)
彼らは語彙を覚えるのはかなり得意だ。
-
Pete: I said radio. Radio no DJ.
僕が教師をやっていたときに感じたんだけど、
-
Chris: Because Japanese students learn thousands of words, thousands of vocabulary,
彼らは暗記、語彙のテストを完璧にやることが分かると思う。
-
They're pretty good at memorizing vocabulary.
ちょっとマズイことになるのは文法だ。
-
When I used to work as a teacher
もし厄介な状況に置かれて、言語の壁が邪魔をしている場合
-
you would find they would nail memorization, tests for vocabulary.
ただ個々の単語を言ってみるんだ。 ―うん。
-
Yeah, the bit where it all went to shit was grammar,
例えば…
-
And, so if you are in a sticky situation and the language barriers is in the way,
タクシーでも同じだよ。 もしタクシーに乗ったら「シンジュク」と言う。
-
just try and say the individual word. - Pete: Yeah.
駄目なのは「Hi there I wanna go to Shinjuku!」
-
Yeah try and say-
言っていることが理解されない。
-
same with taxis, you know, if you get a taxi: "Shinjuku"
もし「Shinjuku? Please?」と言えば 尚良い。
-
Don't go: "Hi there I wanna go to Shinjuku" (super fast)
うん。殆どのタクシーでそうだ。 僕は近くの地下鉄の駅を選んだ。
-
Yeah, they're not gonna understand what you're saying.
ただこう言ったよ、「シブヤエキ、オネガイシマス」
-
If you just go "Shinjuku? Please?" Fine.
間違いない。 でももしタクシーが捕まらない場合、代替策がある。
-
Pete: Yeah, and (for) most taxis I just pick a tube station close to it
それが君の次のポイントだよね、ピート。
-
And just say: "Shibuya eki. Onegaishimasu" (Shibuya station, please)
東京や大阪、その他の大都市では
-
Chris: Absolutely. But if you don't get a taxi there is an alternative -
公共交通機関は唯一無二で すごく使いやすい。
-
and I believe that's your next point, Pete.
ただ覚えておくべきことは、いくつかの車両は
-
Pete: In Tokyo and Osaka and the big cities,
地下鉄のいくつかの車両は、女性専用だということ。
-
The public transport is second to none and it's very easy to use.
これは知っておきたかったよ。僕は一度以上、 その車両に乗ってしまったから。
-
Just remember that some of the train carriages,
それはずっと女性専用車両なんだ。
-
some of the metro carriages are women only.
僕は見てなかったし、読んでなかった。
-
I wish I'd known this because I (more than once) I've gotten on a carriage ,
僕は周囲を見渡すのがすごく得意じゃない。 何かやってるから。
-
and its been a woman only carriage.
うん。 ―電車に乗ると、
-
I didn't see that, I didn't read.
みんなが僕のほうを見る。
-
I'm not very good at looking around at my surroundings, I just do things.
これはかなり日本では起こることなんだけど…もし外国人だったら。
-
Pete: Mmm. - Chris: We've got on the Train and
でもみんな、特に怒った様子で僕を見てた。
-
Everyone was looking at me,
それで気付いたんだ。僕を見ていた「みんな」というのは女性だったって。
-
which is fairly- actually happens quite in Japan if you're a foreigner,
僕は女性専用車両に乗ってしまったんだ。
-
but everyone was looking at me especially angry.
だから僕とリュックサックだけの状態みたいだった。
-
And I realized everyone that was looking at me was a woman.
40人の女性に囲まれて。
-
And basically I'd gotten on the women-only carriage.
電車に乗る前には地面を見るんだ。 表示があるから。
-
So just me with like, a rucksack,
でも「女性専用車両」は電車の横に全て書いてある。
-
surrounded by 40 women.
それが君が「いかがわしい外国人」と見られることから助ける。
-
Before you get on a train look at the ground, that kind of tells you,
うん、基本的には日本人男性の悲しい起訴のため…
-
'Cause "Woman-only carriage" are all on the side of the train.
うん、それが起こる理由は 多くのセクハラがまかり通ってる為なんだ。
-
And that will save you looking like a sleazy foreigner.
「チカン、チカン!」
-
Pete: Yeah, fundamentally a sad indictment of Japanese men-
どのようにして起こるのか分かるよ。 もしラッシュアワーに東京で電車に乗ったなら、ゾッとするよ。
-
Chris: Well, I mean the reason it happened is because there's a lot of a lot of sexual harassment that goes on
一日のある時間帯では、乗客同士がくっ付かざるを得ないんだ。 なぜなら車両は満杯で込んでるから。
-
Pete: Chikan, chikan! (pervert)
つまり、何故それが起こるのかが分かるように 何故人がそれを避けられるのか、ということも分かるよね。
-
Chris: You can see how it happens. If you go on a train in Tokyo in rush hour, it's horrific.
うん、そうだね。手はこうか、もしくは こうしてなくちゃいけない。動いちゃ駄目だ。
-
There's certain times a day (when) they have to force people on with a stick 'cause the train carriages are so rammed full of people.
誰か探るような手で、別方向から来て触ることが出来る。
-
Pete: I mean you can see why it happens, as in, you can see why people think they can get away with it.
どこから手が来たのか、誰がやったのか分からないんだ。
-
Chris: Oh yeah, you're like that and your arms like that or that. You can't move- - Pete: And you can't scare-
なぜなら50人くらいの人に囲まれてるから。
-
Chris: Someone with a sneaky hand can just come up, touch you from the other side of the carriage
「 コチョコチョくん(ミスター・ティックル)」みたいだ。
-
and you won't know where their arm's coming from - who did it.
2019年は彼のちょっとしたハッスルの年だ。
-
Because you're surrounded by about 50 people.
彼のわずかな「暗部」への解釈みたいなww
-
Pete: Mr. Tickle. (horrified music) -Mr. Tickle.
「コチョコチョくん」への名誉毀損だww
-
In 2019 it's his little kick, his little hustle.
彼はどういうわけか長い手だから。 僕にはないけど。
-
Takes on a little bit of a dark edge, I would say.
でも鉄道乗車券を支払うのに 何が必要なの、クリス?
-
Chris: Defamation against Mr. Tickle.
沢山の金、現金だ! ―汚れた現ナマ!
-
Pete: He's got long arms for a reason, I'm not having it.
日本は現金主義の国だ。
-
But to pay for your train ticket, what do you need, Chris?
確実に沢山の現金を持っていくこと。
-
Chris: Lots of money - cash! (Pete: Dirty cash.)
殆どの日本人は、本当に 500ドルに相当する現金を携帯してる。
-
Japan is a cash-based society.
こういうポーズで、 カメラにお金の雨を降らせることは出来る?
-
Do bring lots of cash,
動画の編集は、 その後の流れの出来で決定するよ!
-
most people in Japan do carry about 500 dollars worth of cash on them.
君に降り注ぐ現ナマの雨だ…
-
Pete: If I go like this, can you make money rain down on my camera? (pshoo sound fx)
あぁ!円札に覆われるのか!
-
Chris: When it comes to editing this video I'll decide whether or not that sequence warranties
どこかに着くたび、何度も僕はカード払いをしようとしたけど
-
an overlay of cash raining down upon you.
出来なかった。
-
Pete: Ah! I'm covered in yen. (Chris couldn't even bother making it into yen bills smh)
少なくとも、いつでも200ドルくらいは携帯しておくべきだね。
-
Chris: Many of the times I've arrived somewhere, tried to pay with the card and
もし現金が尽きたら、
-
not been able to.
コンビニに行くんだ。銀行に行っちゃいけない。 銀行を探しに行っちゃ駄目だ。日本の銀行の多くは
-
You should always have at least two hundred dollars on you anytime.
「MasterCard」や「Visa」を取り扱っていない。 セブンイレブンに行くんだ。それらのATMはいつでも稼動してる。 ―なるほど。
-
If you run out of cash,
「津波」が襲ってきたときには問題がある。 家屋にあった沢山の現金が流されたんだ。
-
Go to a convenience store. Don't go to a bank. Don't go looking for banks. Lots of banks in Japan
なぜなら家屋や街全体が、
-
don't take MasterCard or Visa. Just go to a 7-Eleven. Yeah, and those ATMs always do work. No biggie.
津波によって押し流されたから。
-
There was a problem when the tsunami hit - a lot of cash got swept away with the houses, right.
沢山の現金がそれと共に流れてしまった。
-
Because entire houses, entire towns
人々は家のベッドの下に現金を保管してる。
-
got washed away by the tsunami.
それは現金を持つことの脆弱性を、ある程度示してるよね。
-
And a lot of went with it as well.
でもそうだね、日本人が500ドルも持ち歩いてるなんて 信じられないよね。 ―うん。
-
People keep their cash in the house under their bed
スリが夢見るところだ。
-
And it kind of shows you the vulnerability of having cash, to some extent.
でも幸運なことに、日本は本当にスリがない。 それを聞くのはかなり稀だ。
-
But yeah I just can't believe people carry $500 around with them.
本当にないね。
-
A pickpocket's dream.
安全でいられる。
-
But luckily Japan doesn't really have any pickpockets, I very rarely hear about it.
日本に来て初日、僕は友達のダンとラーメンを食べに行った。 彼は観光案内してくれた。 ―いいね。
-
Pete: Not really, no.
それでみんな麺をすすってるんだ。
-
Chris: You can be safe.
みんなすすってるよね! 効果が…麺を冷やすために。
-
The first day in Japan, ever, I had ramen with my friends - Dan, he showed me around. (loud slurping)
そうだ、こうしないといけない。
-
And yeah, everyone was slurping noodles.
でもそれはこういうことだ。 もしどこにでもあるラーメン店に行くとする。
-
Pete: Just a big ol' slurp. It works, it cools down noodles.
すすっても良いんだ。もしやらない場合、 ちょっとラーメンの麺を食べるのに「コツ」が要ると分かる。
-
Chris: Yeah you gotta go (slurp) like that-
通常は、言わば「すくう」みたいにするよね。 僕は箸の扱いが酷いから。
-
But, that's what it's like if you go to a ramen shop anywhere.
こんな風に口に入れて。
-
It's okay to slurp. If you don't slurp, you'll find it's actually a little bit tricky to eat ramen noodles.
それどころかもっと酷い。
-
Pete: Usually you find yourself kind of just, kind of, scooping them in (and I'm terrible with chopsticks),
それで麺を食べ終わったら 忘れないようにしよう。
-
Just getting them, (full mouth of noodles) into my mouth.
「チップ」だ。 ―日本ではチップは考案されていないんだ! 素晴らしいね!
-
It's worse if anything.
それは手頃な価格で外食できる、ということだ。
-
And let's not forget that once you finish your noodles,
もしそれをやったら、
-
Tipping. - Chris: Tipping in Japan tipping hasn't been invented. It's brilliant.
ちょっと変な空気になって、 「なぜチップを渡すの?」「どうしたの?」という感じになる。
-
It means you can actually go out for a reasonably priced meal.
僕は何だかそれが心地悪く感じるんだ。 なぜなら、それがサービスの質を評価してるような感じだから。
-
If you do do it,
日本では、人々は毎日の仕事に 110%の力を注がなくちゃいけない。
-
it's just a little bit awkward and people will be like "Why you tipping me?", "What's going on?"
それは鉄道運転手かもしれないし、レストランで働いてる、 又は飛行機を飛ばしてるかもしれないけど。
-
It just kinda makes them feel uncomfortable because it feels like you're judging their service quality.
何故それが3つの職業として 思いついたか分からないけど(笑)
-
In Japan, people have to give 110 percent every day at work about what they're doing
人々は毎日、彼らの全てを注いでる。 だからチップによって評価されたいと思う必要がないんだ。
-
Maybe they're a train driver, maybe they work at a restaurant, maybe they're flying a plane,
僕はそれは日本のサービスの質が良い理由だと思う。 なぜなら、人々は人間味が少なくロボット的でもあるから。
-
and I don't know why those are the three professions that came to mind.
なるほど、オーケー(笑) 僕はそれは究極的には、「コンプリメンタリー(感謝の意を示した無料サービス)」になっていくと思ったけど
-
People give it their all every day. And so they don't need to feel like they're being judged by having a tip.
少しもそうはならなかった。
-
Yeah, I think that's 'cause Japan's service quality is good because people are less human, more like robots.
人々は一貫して素晴らしいサービスの質を与えてる。 たぶんそれが「スモールトーク」が少ない理由だと思う。
-
Pete: I thought that was gonna be ultimately very complimentary, but it didn't turn out
スモールトークはそれほど起こらない。 サービスの質はそこにあるけど。
-
that way in the slightest.
人々は良いサービスの質を届けて それを継続していく。かなりロボット的だ。
-
Chris: People give a consistently great service quality. Probably have small talk very often. (?)
でも効率的だ。 それでそうだね、チップの必要はないんだ。
-
Small talk, it just doesn't happen that much.
ペニーを節約して、他のものに費やす。
-
People just deliver good service quality and then they go on with it and it's quite robotic.
「履き物」とかにね! 僕らの次のポイントだ。
-
But it's efficient. And yes, there's no need to tip.
うん、ちょっと食事に行ったり
-
Save your pennies, spend this on something else.
時折お酒を飲みに行ったりすると、 しばしば靴を脱がなきゃいけない状況に遭遇する。
-
Like footwear, which is our next point.
もし変なストラップ靴やデカいブーツ、
-
Pete: Yeah, obviously when you go for a bit of food,
膝まであるようなやつを履いていたら、 脱ぐのにすごく苦労する。
-
occasionally a lil' drinky drink, you do frequently find yourself in a situation where have to take your shoes off
うん。これは僕が以前日本に来る前、知っていたらと思った別のことだ。 僕は良い感じのティンバーランドのブーツをいくつか持ってたでしょ?
-
So if you've got those weird strappy bois, big booties,
みんなを印象付けようとして。 大盤振る舞いしたんだ。60ポンドだ。
-
that go up to your knee, you're gonna have trouble getting them off quite frankly.
ワーオ!!
-
Yeah, I mean,