Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Passport

    「パスポート」

  • Check.

    確認!

  • Crumpled boarding pass

    「しわくちゃの搭乗券」

  • Sorted.

    整理した!

  • Snuggly travel pillow

    「もふもふのトラベルピローww」

  • Oh, yes.

    これこれ!

  • (chuckles)

    「知識」

  • (his voice, from elsewhere:) Knowledge.

    何だって?

  • -What?

    「文化知識」

  • Cultural knowledge.

    えぇ? 『ラスト・サムライ』を見ただろ?!

  • Well, I've watched the Last Samurai haven't I?

    それに…

  • And...

    このガイドブック。

  • This guidebook-

    日本旅行ガイドだ。

  • Japan travel book

    あれ?旅行ガイドブックは読まないつもり?

  • Oh, you mean the Travel Guide you'll never read?

    よくも言えるな!

  • How dare you?

    これから読もうと…

  • I'm gonna read it... (thinks)

    飛行機でね!

  • On the plane.

    完全に嘘だね。面倒な諸君、自分を救おう。

  • Absolute lies. Save yourself the hassle guys.

    この動画では、友人であり英国のラジオDJである ピートと一緒に出ている。

  • In this video I sat down with my good friend Pete, a British radio DJ

    彼は1年に1-2回日本に来るんだ。

  • who visits Japan once or twice a year.

    僕らは「日本に来る前に知っておきたかった12のこと」を議論したよ。

  • We discussed 12 things we wish we'd known before coming to Japan.

    少なくとも1つか2つ、君に起こりうる恥ずかしさや、 時間の節約を助けることを願っているよ。

  • Hopefully at least one or two of those points will save you from some potential embarrassment or save you some time.

    それじゃ飛び込んでみよう。

  • So let's jump in.

    わぁ、彼は本当に読んでる。

  • (Oh wow he's actually reading)

    チクショウ…

  • Bloody hell-

    調子はどう?大丈夫かい?

  • Pete: How are you, you alright?

    夜通し…朝まで起きてたから…。

  • Chris: Well, it's not been a good morning.

    コメントを読み上げるよ。 ―おやまぁ! 受け取ったコメントを読み上げるよ。

  • I'll read out a comment I recieved

    quibさんから。一時間前だ。 ―うん。

  • from "quib" one hour ago.

    「これは僕?クリスはまた太ったの?」

  • Says: "Is it me or did Chris become fat again?"

    ちょっと待って。これは 「これは僕?クリスはまた太っ『たた(did became)』の?」と書いてある。

  • Wait, guys, it says is it me or did Chris BECAME fat again?

    彼はちゃんと書けてないの?

  • Pete: So he can't even write it properly?

    侮辱するだけじゃなく、文法的にも間違ってるじゃないか!ww

  • Chris: Not only is it an insult but it's grammatically incorrect

    最悪な侮辱だね!

  • It's the worst kind of insult there is!

    とにかく今日は、皆様。 僕らは貴方たちの前に来ました。

  • Anyway today we've come before ye, ladies & gentlemen

    12個の物事について話すために。

  • to talk about 12 things

    これは僕らが日本に来る前に知っておきたかったことです。

  • we wish we knew about Japan before going.

    これらは旅で起こることの時系列順に 整理したつもりです。

  • I'd like to think we've kind of ordered these in almost chronological order of your trip,

    もし君が日本にくるつもりなら。 まず最初は、僕の1番目は…

  • if you're going to Japan. The first one, my first one-

    僕が6つ、ピートが6つ挙げたよ。

  • I've got six, Pete's got six

    僕の1番目は…

  • My first one is:

    「成田空港への着陸をなるべく避けること」

  • Try and avoid flying into Narita Airport.

    東京には2つの空港がある。

  • There's two airports (that) service Tokyo:

    羽田空港と成田空港。

  • Tokyo, Haneda and Tokyo Narita.

    羽田はかなり近くて、僕のおススメだ。

  • Actually Haneda is really close and that's the one I recommend.

    素晴らしい空港だ。 ―20分のタクシーで街に着くからね。

  • It's a brilliant airport. Pete: 20-minute taxi ride into town.

    モノレールが東京駅に繋がってる。

  • Chris: A monorail, well, goes straight there into Tokyo.

    20分だ。美しいね。

  • 20 mins. Beautiful.

    大好きだ。

  • Love it.

    一方で成田は…

  • And then there's the Narita, which takes about

    往復3日間もかかる難儀な旅行になる。

  • a three days trek to get to and from-

    嫌いだ。

  • I hate it.

    付け加えると、新宿から1時間15分だね。

  • Pete: It's an hour and a quarter from Shinjuku, I wanna say.

    僕が成田が好きじゃない主な理由は、 単にその距離なんだ。

  • Chris: The main reason I don't like Narita is just the distance, you know.

    特に日本に乗り入れる場合、疲れて時差ボケで かなり不機嫌になる可能性が高い。

  • Especially if you're flying into Japan, odds are you're gonna be tired and jet-lagged pretty grumpy.

    (笑) ―僕は我慢できない。

  • I- Like, you know, I can't stand it. (Pete giggling)

    覚えてるのは、着いて…

  • I remember just arriving- just-

    「どこかで寝たい」「死にたい」…

  • I want to sleep somewhere. I want to die...

    でも駄目だ。 ―でも出来ない。 ただ東京を手探りで探すのに2時間はある。

  • But no, but you've got two hours fumbling through Tokyo.

    でも日本で電車に頼れない。 だからモノレールがある。

  • Pete: But you can't rely on the trains in Japan. So there's that.

    ヒースロー・エクスプレスやガトウィック・エクスプレス、 ルートン・シャトルとは違うね。

  • It's not like the Heathrow Express or the Gatwick Express or the Luton shuttle-

    よくもヒースロー・エクスプレスの 悪口が言えるな?

  • Chris: How dare you speak ill of the Heathrow Express?

    それで君の1つ目は?

  • So what's your first thing?

    トイレだよみんな、トイレ!

  • Pete: The toilets guys, toilets!

    一番の中の一番!

  • First things first:

    僕も空港のことについては同意するよ。

  • I was gonna chime in with the airport thing.

    「コクナイ(国内)」というのはすごく使うのに良い言葉だよね。

  • Kokunai is quite a good word to use

    君は一番奇妙で突拍子もない 語彙を知ってるね。

  • Chris: You do know the most random vocabulary...

    そうだよ!君が教えてくれたから! 僕はこんな言葉も使うよ。

  • Pete: Yeah because you learn-

    「オキスギル」 ―「too much」だね。これらの言葉はホントに使う必要のないものだよ。

  • Chris: Sugeru. These are words really don't need to use.

    うん知ってるよ、でも便利なんだ。 ―「コクナイ」! もし空港で国内ターミナルを見つけようとすると、

  • Pete: Yeah, I know but it's useful (Chris: kogurai) if you're trying to find the domestic terminal at an airport.

    時々、「国内ターミナル」という標示が見つからないことがある。

  • Sometimes you can't find the domestic terminal sign.

    それで尋ねるんだ。

  • So you sort of ask:

    「『コクナイターミナル』はどこですか?」 じゃあ今度こそは…

  • Where's the kokunai ta-minaru? So this time rounds-

    「トイレ」という言葉。知ってて本当に良い言葉だよね。 君は日本人は「トイレ」という言葉を使わないと言ってたけど。

  • Toire is a really good word to know, even though you said people don't use the word toilet

    僕はみんなに…

  • I want people to-

    いや、彼らは使うよ。

  • Chris: Oh no, they do-

    僕はもっとエレガントにするのが好きだけど。 「お手洗い」という言葉を使うんだ。

  • I like to be more elegant, I use otearai.

    「bathroom」のことだね。

  • "bathroom"

    「お」は…敬語か何か?

  • Pete: What they write. And is O the honorific?

    うん、「手洗い」だね。 「お手洗い」…。

  • (linguistic mumbling)

    「お手洗い」「トイレ」!ww ―駄目!ウ~!

  • Pete: Otearai! Chris: Toire! Pete: Now! (panicked)

    駄目だ!www ―英語では「トイレはどこだ!」

  • Chris: In English: "Where's your toilet?" (rough)

    うん。 ―「お手洗いはどこですか?」「レストルームはどこですか?」

  • Yeah, "Where's the bathroom?" "Where's the restroom?" (softly, politely)

    うん、確かに。その通りだ。

  • Pete: Yes, exactly. Exactly.

    学ぶにはいい方法だ。 でもそこには漢字が立ち塞がってる。

  • They're good ways to learn but also - the kanji on the doors.

    知っておくべき2つの漢字がある。 ―うん。

  • Chris: Those are the two kanji characters you need to know

    もしレストランやバーでトイレに入るなら、

  • because if you go into a toilet in a restaurant or bar,

    しばしば、それらは日本語で書かれている。

  • often, they are just in Japanese characters.

    もし「男性」「女性」の漢字を知らない場合、 ブチのめされる!

  • If you don't know the character for male and female you're fucked.

    僕は誤って、女性用トイレに歩み入れてしまったことがある。 7年間で三たび。

  • I've (at least) walked in the female toilets by accident... thrice. In seven years.

    あぁ、僕も…

  • Pete: Oh, I did that-

    3ヶ月前くらいにパブでやってしまった。

  • I did that in a pub about three months ago

    そして女性が来て、僕は…

  • and woman came in, I was like: "Oh...

    「あぁチガイマス」 「mistake」だね。

  • Chigaimasu..." (mistake).

    「あぁチガイマス!」「コクナイ…コクナイです」

  • Chris: Oh! Chigaimasu! (upset japanese)

    「ヘンタイ!」ww

  • Pete: Henai~ (means pervert)

    そうだね、これらの漢字を学ぶと、 間違いが起こらない。

  • Chris: Yeah, learn those characters and things won't go wrong.

    「ねぇ、プレゼントがあるんだ! でも僕間違った方のトイレに入っちゃった!」

  • Pete: You, I've got a present! But I've gone in the wrong toilet...

    3番目のポイントは…

  • Chris: The third point...

    「ほとんどの日本の人達は実際に 英単語を知っている」ということ。

  • What you'll find is most Japanese people do actually know English words.

    うん。

  • Pete: Yes.

    日本の人達がちょっと間違ってるのは文法だね。

  • Chris: The bit where Japanese people go wrong is grammar.

    うん。文法が彼らがストレスで参ることなんでしょ?

  • Pete: Yeah, and that's what they get stressed out about, innit?

    文法にストレスで疲れて、パニックになる。 個々のひとつの単語を言えば、

  • Chris: They get stressed about grammar and panic. You'll find if you could just say an individual word,

    大丈夫だと分かる。

  • you'll be fine.

    だから「コクナイ」という言葉が「domestic」を意味すると知らなくても良いんだ。

  • So you didn't need to know the word kogunai means domestic, right?

    もし「domestic」と言えば、 「あぁ、うん!」となって問題がない。

  • If you say "domestic" then yeah, yeah no problem.

    もし「I've got the domestic flight」と言えば、 彼らは「うわーどうしよう!!」みたいになる。

  • If you "got the domestic flight" they're like Whatohmnygod

    ただ個々の単語を言うんだ。

  • Just say individual words.

    かなり重めの日本語のアクセントを、自分達の英語に置くのを 恐れないということだよね。

  • Pete: Don't be afraid to put a really heavy Japanese accent on us.

    これは少しレイシストに見えるかもしれないし、

  • While it may seem a little racist

    少し海外に行く英国人みたいに見えるかもしれないけど、

  • And it may seem a little like an Englishman abroad going:

    「Dos cervezas por favor!(ビール2杯ください)」みたいな。

  • "Dos cervezas por favore" (in really bad Spanish)

    是非それを動画に入れたい。

  • Chris: I'd love to make that into a video

    君が日本語風の発音で日本を歩き回るのを。

  • just you walking around Japan trying to sound Japanese

    アクシデントを置いたりして。

  • by setting an accident on.

    近いよ。 ―駄目だ。 「ラジオ」

  • Pete: Shigoto wa, radio no DJ. (very Japanese)

    僕「ラジオ」って言わなかった?

  • Chris: Close. No- (says radio differently)

    いいや、君は「ラディオ!」って。 ―「ラディオ」か。

  • Pete: I said radio (that way) didn't I?

    なぜなら、日本人学生たちは 数千の語彙を学ぶ。

  • Chris: No you said radio. (the other way)

    彼らは語彙を覚えるのはかなり得意だ。

  • Pete: I said radio. Radio no DJ.

    僕が教師をやっていたときに感じたんだけど、

  • Chris: Because Japanese students learn thousands of words, thousands of vocabulary,

    彼らは暗記、語彙のテストを完璧にやることが分かると思う。

  • They're pretty good at memorizing vocabulary.

    ちょっとマズイことになるのは文法だ。

  • When I used to work as a teacher

    もし厄介な状況に置かれて、言語の壁が邪魔をしている場合

  • you would find they would nail memorization, tests for vocabulary.

    ただ個々の単語を言ってみるんだ。 ―うん。

  • Yeah, the bit where it all went to shit was grammar,

    例えば…

  • And, so if you are in a sticky situation and the language barriers is in the way,

    タクシーでも同じだよ。 もしタクシーに乗ったら「シンジュク」と言う。

  • just try and say the individual word. - Pete: Yeah.

    駄目なのは「Hi there I wanna go to Shinjuku!」

  • Yeah try and say-

    言っていることが理解されない。

  • same with taxis, you know, if you get a taxi: "Shinjuku"

    もし「Shinjuku? Please?」と言えば 尚良い。

  • Don't go: "Hi there I wanna go to Shinjuku" (super fast)

    うん。殆どのタクシーでそうだ。 僕は近くの地下鉄の駅を選んだ。

  • Yeah, they're not gonna understand what you're saying.

    ただこう言ったよ、「シブヤエキ、オネガイシマス」

  • If you just go "Shinjuku? Please?" Fine.

    間違いない。 でももしタクシーが捕まらない場合、代替策がある。

  • Pete: Yeah, and (for) most taxis I just pick a tube station close to it

    それが君の次のポイントだよね、ピート。

  • And just say: "Shibuya eki. Onegaishimasu" (Shibuya station, please)

    東京や大阪、その他の大都市では

  • Chris: Absolutely. But if you don't get a taxi there is an alternative -

    公共交通機関は唯一無二で すごく使いやすい。

  • and I believe that's your next point, Pete.

    ただ覚えておくべきことは、いくつかの車両は

  • Pete: In Tokyo and Osaka and the big cities,

    地下鉄のいくつかの車両は、女性専用だということ。

  • The public transport is second to none and it's very easy to use.

    これは知っておきたかったよ。僕は一度以上、 その車両に乗ってしまったから。

  • Just remember that some of the train carriages,

    それはずっと女性専用車両なんだ。

  • some of the metro carriages are women only.

    僕は見てなかったし、読んでなかった。

  • I wish I'd known this because I (more than once) I've gotten on a carriage ,

    僕は周囲を見渡すのがすごく得意じゃない。 何かやってるから。

  • and its been a woman only carriage.

    うん。 ―電車に乗ると、

  • I didn't see that, I didn't read.

    みんなが僕のほうを見る。

  • I'm not very good at looking around at my surroundings, I just do things.

    これはかなり日本では起こることなんだけど…もし外国人だったら。

  • Pete: Mmm. - Chris: We've got on the Train and

    でもみんな、特に怒った様子で僕を見てた。

  • Everyone was looking at me,

    それで気付いたんだ。僕を見ていた「みんな」というのは女性だったって。

  • which is fairly- actually happens quite in Japan if you're a foreigner,

    僕は女性専用車両に乗ってしまったんだ。

  • but everyone was looking at me especially angry.

    だから僕とリュックサックだけの状態みたいだった。

  • And I realized everyone that was looking at me was a woman.

    40人の女性に囲まれて。

  • And basically I'd gotten on the women-only carriage.

    電車に乗る前には地面を見るんだ。 表示があるから。

  • So just me with like, a rucksack,

    でも「女性専用車両」は電車の横に全て書いてある。

  • surrounded by 40 women.

    それが君が「いかがわしい外国人」と見られることから助ける。

  • Before you get on a train look at the ground, that kind of tells you,

    うん、基本的には日本人男性の悲しい起訴のため…

  • 'Cause "Woman-only carriage" are all on the side of the train.

    うん、それが起こる理由は 多くのセクハラがまかり通ってる為なんだ。

  • And that will save you looking like a sleazy foreigner.

    「チカン、チカン!」

  • Pete: Yeah, fundamentally a sad indictment of Japanese men-

    どのようにして起こるのか分かるよ。 もしラッシュアワーに東京で電車に乗ったなら、ゾッとするよ。

  • Chris: Well, I mean the reason it happened is because there's a lot of a lot of sexual harassment that goes on

    一日のある時間帯では、乗客同士がくっ付かざるを得ないんだ。 なぜなら車両は満杯で込んでるから。

  • Pete: Chikan, chikan! (pervert)

    つまり、何故それが起こるのかが分かるように 何故人がそれを避けられるのか、ということも分かるよね。

  • Chris: You can see how it happens. If you go on a train in Tokyo in rush hour, it's horrific.

    うん、そうだね。手はこうか、もしくは こうしてなくちゃいけない。動いちゃ駄目だ。

  • There's certain times a day (when) they have to force people on with a stick 'cause the train carriages are so rammed full of people.

    誰か探るような手で、別方向から来て触ることが出来る。

  • Pete: I mean you can see why it happens, as in, you can see why people think they can get away with it.

    どこから手が来たのか、誰がやったのか分からないんだ。

  • Chris: Oh yeah, you're like that and your arms like that or that. You can't move- - Pete: And you can't scare-

    なぜなら50人くらいの人に囲まれてるから。

  • Chris: Someone with a sneaky hand can just come up, touch you from the other side of the carriage

    「 コチョコチョくん(ミスター・ティックル)」みたいだ。

  • and you won't know where their arm's coming from - who did it.

    2019年は彼のちょっとしたハッスルの年だ。

  • Because you're surrounded by about 50 people.

    彼のわずかな「暗部」への解釈みたいなww

  • Pete: Mr. Tickle. (horrified music) -Mr. Tickle.

    「コチョコチョくん」への名誉毀損だww

  • In 2019 it's his little kick, his little hustle.

    彼はどういうわけか長い手だから。 僕にはないけど。

  • Takes on a little bit of a dark edge, I would say.

    でも鉄道乗車券を支払うのに 何が必要なの、クリス?

  • Chris: Defamation against Mr. Tickle.

    沢山の金、現金だ! ―汚れた現ナマ!

  • Pete: He's got long arms for a reason, I'm not having it.

    日本は現金主義の国だ。

  • But to pay for your train ticket, what do you need, Chris?

    確実に沢山の現金を持っていくこと。

  • Chris: Lots of money - cash! (Pete: Dirty cash.)

    殆どの日本人は、本当に 500ドルに相当する現金を携帯してる。

  • Japan is a cash-based society.

    こういうポーズで、 カメラにお金の雨を降らせることは出来る?

  • Do bring lots of cash,

    動画の編集は、 その後の流れの出来で決定するよ!

  • most people in Japan do carry about 500 dollars worth of cash on them.

    君に降り注ぐ現ナマの雨だ…

  • Pete: If I go like this, can you make money rain down on my camera? (pshoo sound fx)

    あぁ!円札に覆われるのか!

  • Chris: When it comes to editing this video I'll decide whether or not that sequence warranties

    どこかに着くたび、何度も僕はカード払いをしようとしたけど

  • an overlay of cash raining down upon you.

    出来なかった。

  • Pete: Ah! I'm covered in yen. (Chris couldn't even bother making it into yen bills smh)

    少なくとも、いつでも200ドルくらいは携帯しておくべきだね。

  • Chris: Many of the times I've arrived somewhere, tried to pay with the card and

    もし現金が尽きたら、

  • not been able to.

    コンビニに行くんだ。銀行に行っちゃいけない。 銀行を探しに行っちゃ駄目だ。日本の銀行の多くは

  • You should always have at least two hundred dollars on you anytime.

    「MasterCard」や「Visa」を取り扱っていない。 セブンイレブンに行くんだ。それらのATMはいつでも稼動してる。 ―なるほど。

  • If you run out of cash,

    「津波」が襲ってきたときには問題がある。 家屋にあった沢山の現金が流されたんだ。

  • Go to a convenience store. Don't go to a bank. Don't go looking for banks. Lots of banks in Japan

    なぜなら家屋や街全体が、

  • don't take MasterCard or Visa. Just go to a 7-Eleven. Yeah, and those ATMs always do work. No biggie.

    津波によって押し流されたから。

  • There was a problem when the tsunami hit - a lot of cash got swept away with the houses, right.

    沢山の現金がそれと共に流れてしまった。

  • Because entire houses, entire towns

    人々は家のベッドの下に現金を保管してる。

  • got washed away by the tsunami.

    それは現金を持つことの脆弱性を、ある程度示してるよね。

  • And a lot of went with it as well.

    でもそうだね、日本人が500ドルも持ち歩いてるなんて 信じられないよね。 ―うん。

  • People keep their cash in the house under their bed

    スリが夢見るところだ。

  • And it kind of shows you the vulnerability of having cash, to some extent.

    でも幸運なことに、日本は本当にスリがない。 それを聞くのはかなり稀だ。

  • But yeah I just can't believe people carry $500 around with them.

    本当にないね。

  • A pickpocket's dream.

    安全でいられる。

  • But luckily Japan doesn't really have any pickpockets, I very rarely hear about it.

    日本に来て初日、僕は友達のダンとラーメンを食べに行った。 彼は観光案内してくれた。 ―いいね。

  • Pete: Not really, no.

    それでみんな麺をすすってるんだ。

  • Chris: You can be safe.

    みんなすすってるよね! 効果が…麺を冷やすために。

  • The first day in Japan, ever, I had ramen with my friends - Dan, he showed me around. (loud slurping)

    そうだ、こうしないといけない。

  • And yeah, everyone was slurping noodles.

    でもそれはこういうことだ。 もしどこにでもあるラーメン店に行くとする。

  • Pete: Just a big ol' slurp. It works, it cools down noodles.

    すすっても良いんだ。もしやらない場合、 ちょっとラーメンの麺を食べるのに「コツ」が要ると分かる。

  • Chris: Yeah you gotta go (slurp) like that-

    通常は、言わば「すくう」みたいにするよね。 僕は箸の扱いが酷いから。

  • But, that's what it's like if you go to a ramen shop anywhere.

    こんな風に口に入れて。

  • It's okay to slurp. If you don't slurp, you'll find it's actually a little bit tricky to eat ramen noodles.

    それどころかもっと酷い。

  • Pete: Usually you find yourself kind of just, kind of, scooping them in (and I'm terrible with chopsticks),

    それで麺を食べ終わったら 忘れないようにしよう。

  • Just getting them, (full mouth of noodles) into my mouth.

    「チップ」だ。 ―日本ではチップは考案されていないんだ! 素晴らしいね!

  • It's worse if anything.

    それは手頃な価格で外食できる、ということだ。

  • And let's not forget that once you finish your noodles,

    もしそれをやったら、

  • Tipping. - Chris: Tipping in Japan tipping hasn't been invented. It's brilliant.

    ちょっと変な空気になって、 「なぜチップを渡すの?」「どうしたの?」という感じになる。

  • It means you can actually go out for a reasonably priced meal.

    僕は何だかそれが心地悪く感じるんだ。 なぜなら、それがサービスの質を評価してるような感じだから。

  • If you do do it,

    日本では、人々は毎日の仕事に 110%の力を注がなくちゃいけない。

  • it's just a little bit awkward and people will be like "Why you tipping me?", "What's going on?"

    それは鉄道運転手かもしれないし、レストランで働いてる、 又は飛行機を飛ばしてるかもしれないけど。

  • It just kinda makes them feel uncomfortable because it feels like you're judging their service quality.

    何故それが3つの職業として 思いついたか分からないけど(笑)

  • In Japan, people have to give 110 percent every day at work about what they're doing

    人々は毎日、彼らの全てを注いでる。 だからチップによって評価されたいと思う必要がないんだ。

  • Maybe they're a train driver, maybe they work at a restaurant, maybe they're flying a plane,

    僕はそれは日本のサービスの質が良い理由だと思う。 なぜなら、人々は人間味が少なくロボット的でもあるから。

  • and I don't know why those are the three professions that came to mind.

    なるほど、オーケー(笑) 僕はそれは究極的には、「コンプリメンタリー(感謝の意を示した無料サービス)」になっていくと思ったけど

  • People give it their all every day. And so they don't need to feel like they're being judged by having a tip.

    少しもそうはならなかった。

  • Yeah, I think that's 'cause Japan's service quality is good because people are less human, more like robots.

    人々は一貫して素晴らしいサービスの質を与えてる。 たぶんそれが「スモールトーク」が少ない理由だと思う。

  • Pete: I thought that was gonna be ultimately very complimentary, but it didn't turn out

    スモールトークはそれほど起こらない。 サービスの質はそこにあるけど。

  • that way in the slightest.

    人々は良いサービスの質を届けて それを継続していく。かなりロボット的だ。

  • Chris: People give a consistently great service quality. Probably have small talk very often. (?)

    でも効率的だ。 それでそうだね、チップの必要はないんだ。

  • Small talk, it just doesn't happen that much.

    ペニーを節約して、他のものに費やす。

  • People just deliver good service quality and then they go on with it and it's quite robotic.

    「履き物」とかにね! 僕らの次のポイントだ。

  • But it's efficient. And yes, there's no need to tip.

    うん、ちょっと食事に行ったり

  • Save your pennies, spend this on something else.

    時折お酒を飲みに行ったりすると、 しばしば靴を脱がなきゃいけない状況に遭遇する。

  • Like footwear, which is our next point.

    もし変なストラップ靴やデカいブーツ、

  • Pete: Yeah, obviously when you go for a bit of food,

    膝まであるようなやつを履いていたら、 脱ぐのにすごく苦労する。

  • occasionally a lil' drinky drink, you do frequently find yourself in a situation where have to take your shoes off

    うん。これは僕が以前日本に来る前、知っていたらと思った別のことだ。 僕は良い感じのティンバーランドのブーツをいくつか持ってたでしょ?

  • So if you've got those weird strappy bois, big booties,

    みんなを印象付けようとして。 大盤振る舞いしたんだ。60ポンドだ。

  • that go up to your knee, you're gonna have trouble getting them off quite frankly.

    ワーオ!!

  • Yeah, I mean,